文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新地标翻译:新闻英语词汇(chinadaily)

新地标翻译:新闻英语词汇(chinadaily)

新闻英语词汇

A bed of roses

一床的玫瑰,用来形容“快乐的,优哉游哉的生活”。欧盟首脑会议20日在布鲁塞尔开幕。欧盟15国首脑在会上就当前的伊拉克战争进行了激烈讨论,并发表联合声明强调,联合国应继续在伊拉克危机中发挥核心作用。会议闭幕后,法国总统希拉克指出:“欧洲的情况从来不容乐观。”Speaking at a news conference after the summit, Mr. Chirac said Europe has never been a bed of roses.

A hair's breadth

据报道,台湾“三二○大选”后,由于陈水扁、吕秀莲以两万九千多票险胜,败选的连战和宋楚瑜向台湾“高等法院”提出“当选无效”、“选举无效”诉讼。10日台湾21个地方“法院”将对此展开台湾选举史上首次大验票。外电的报道说;Chen Shui-bian defeated opposition leader Lien Chan by a hair's breadth in the March 20 vote -- a day after Chen was lightly wounded in an assassination attempt while he was on the campaign trail. a hair's breadth 表示a very small distance or amount,即“极短的距离;极小的数量”,在上句中是指“微弱优势”。例如:She came within a hair’s breadth of losing her life.(她死里逃生。)

A smattering of

4月27日,利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲抵达布鲁塞尔访问欧盟总部。这是利比亚向重获国际社会尊重迈出的一大步,也是卡扎菲15年来首次对欧洲进行官方访问。外电有这样的报道:Gadhafi gave a clenched fist salute to about 200 supporters outside the building while a smattering of protesters barricaded across the street shouted "Gadhafi murderer!" smattering意思是“少量;点滴”,a smattering of就是“一点点;寥寥无几”的含义。如:She speaks fluent French and has a basic smattering of German.(她的法语说得很流利,德语也略知一二。)

A suborbital flight

据报道,美国一艘私人研发的火箭将于本月进行探索太空的尝试,这将是世界上第一次非政府组织的飞离地球大气层的壮举。外电是这样报道的:SpaceShipOne, created by aviation designer Burt Rutan and funded by billionaire Paul Allen, will attempt to reach an altitude of 62 miles on a suborbital flight over the Mojave Desert on June 21. Suborbital一词在解剖学中指“位于眼眶下的”,但在这里表示“(卫星、火箭、航天器)不满轨道一圈的,亚轨道的,小轨迹飞行的”。据悉,这艘火箭在5月13日的试飞中达到了40千米的高度。

ABM and MBA

美国国防部副部长沃尔福威茨在向参议院军事常设委员会做的报告中称,为了继续发展导弹防御体系,美国政府希望能够“加大力量”反对美国与前苏联于1972年达成的《反弹道导弹条约》,并要求在“数月内而不是数年内”解决这一问题。大家可能对美国的NMD,TMD比较熟悉,而对约束NMD,TMD的《反弹道导弹条约》不是很了解,《反弹道导弹条约》的英文就是Anti-ballistic Missile Treaty,简称ABM,。千万别将ABM同

MBA (Master of Business Administration 工商管理硕士)弄混淆了。

Abuse

最近,美军虐待伊拉克战俘一事被炒得沸沸扬扬,据美联社报道,5月4日,五角大楼就此事举行了新闻发布会,美国防部长拉姆斯菲尔德在会上表示,涉嫌参与虐待战俘的美军玷污了同仁及国家的声誉,必将受到严厉惩处。他还表示将采取一切措施确保类似事件不再发生。外电中有这样的报道:US Secretary of Defense Donald Rumsfeld said he will take "all measures necessary" to ensure that abuse of detainees such as what a Pentagon report says took place at Abu Ghraib prison in Iraq "does not happen again." Abuse既可以作名词也可以作动词,意思是“虐待”,abuse detainees意思就是“虐待战俘”。Abuse还可以解释为“滥用,妄用”,例如:to abuse one’s power(滥用职权)。

Accounting fraud

近日来,美国的公司丑闻被炒的沸沸扬扬。美国第二大长途电话公司Worldcom在过去的5个季度中虚报38亿美元利润,成为美国历史上最大的公司财务欺诈案。外电原文是这样说的:WorldCom Inc may have taken a giant leap toward bankruptcy in disclosing what appears to be one of the largest cases of accounting fraud ever - nearly $3.8 billion in disguised expenses. Accounting fraud 在这里指财务欺诈,实际上就是作假帐。

Achilles' heel

SARS病魔已经在世界各地横行数月,但是由于人类至今还没有掌握这种病毒的变异方式,因此还没能找到治疗这种病的药物。5月14日,德国的研究人员宣称他们找到了一种能够抑制SARS病毒的药物。他们研究发现,蛋白酶是抑制SARS病毒变异的关键物质。主持这项研究的德国科学家说:If you hit this target successfully you have hit the Achilles' heel of the virus. 这句话的意思是说如果我们找到了这种蛋白酶,就等于是找到了治疗SARS的关键。Achilles' heel 的意思就是“致命弱点”。Achilles' heel 的典故来自希腊神话,Achilles 是一名勇士,他妈妈Thetis 在Achilles 还是婴儿的时候,就天天把他全身浸泡在the river of Promise(守誓河),求得圣河的祝福,以换来刀枪不入。但由于他妈妈抓着他的足踝,把他浸下去,所以heel这部份没浸到,所以heel 就成了他的致命弱点。然后在特洛依战争时,因为他有圣河的祝福。武器伤不了他,所以他对所有攻击都不在乎,但没想到被敌人一箭射到他的足踝,就当场死掉了。所以后人拿Achilles' heel 来比喻致命伤。

Acrimony

3月25日,利比亚领导人卡扎菲同来访的英国首相布莱尔举行会谈,卡扎菲承诺在打击“基地”组织问题上利比亚将与国际社会开展合作。外电中有这样的报道:Setting aside decades of acrimony over Tripoli's sponsorship of terrorism, British Prime Minister Tony Blair chatted cordially with Moammar Gadhafi on Thursday and said the Libyan leader could be an important partner in the war on terror. 上文中acrimony的意思是“(态度、言语等)尖刻,讽刺”,布莱尔是利比亚1951年独立以来第一位到访的英国首相,他不仅将几十年来对利比亚政府支持恐怖主义的冷嘲热讽抛在脑后,而且两国将建立新型的伙伴关系。再来看一个有关acrimony的例句:They parted without acrimony.(他们分手时没有相互反唇相讥。)

Acting King

上周五晚发生的尼泊尔(Nepal)宫门喋血事件,不仅震惊了这个喜马拉雅山脚下的小国,也震惊了整个世界,包括国王、王后在内的至少8位王室成员遇害。副首相兼内政大臣保德尔证实枪杀国王和王后的正是王位继承人迪彭德拉王储。我们都知道王子的英文是prince,公主是princess,拥有王位继承权的王子称为Crown Prince,也就是“王储”的意思。在外电对这起喋血事件的报道中,我们经常见到regent,acting king,caretaker king 这三个词在这个场合是同一个意思——“摄政王”,又称“代国王”。但这三个词如果用在不同场合,其意思有一定区别。我们通常用Acting……来表示“代…”,例如acting president(代总统),acting mayor(代市长)。而caretaker用在政治场合,通常是指过度时期的掌权人和组织,例如caretaker cabinet(过渡时期的内阁),caretaker government(旧政府已下台,新政府产生前的看守政府)。在这起事件中,王储射杀王室成员后举枪自杀,我们说He turned a gun on himself.

Advance team

本月19日,被派遣至伊拉克支援重建的日本陆上自卫队先遣部队从位于科威特的美国陆军营地出发,进入目的地伊拉克南部城市萨玛沃。外电中有这样的报道:An advance team of Japanese soldiers crossed into southern Iraq, beginning this country's most dangerous overseas military operation since World War II. Advanced team的意思就是“先遣部队”,这是二战以来日本陆上自卫队首次踏上处于战争状态的外国领土。

Affair

最近英国媒体刊登了球星贝克汉姆与其前私人女助理雷贝卡·露丝有过性关系的“爆炸性新闻”后,贝克汉姆麻烦不断,陷入了丑闻之中。外电的报道这样说:The media frenzy surrounding David Beckham's marriage has intensified as a second woman claims to have had an affair with the England soccer captain. affair有“暧昧关系、私通”的意思,句中的have an affair with就是“与……私通;与……有不正当恋爱关系”。如:She’s having an affair with a married man.(她正与一个有妇之夫私通。)贝克汉姆的妻子、前“辣妹”演唱组成员维多利亚坚持说对于她与小贝的婚姻有信心,不会因为这次事件触礁沉没。Aftermath

这个单词的意思是“不幸事件发生后造成的后果,余殃,余波”。例如:the rebuilding which took place in the aftermath of the war,意思是“在战后余殃中的重建”。4月13日,美国国会同意总统布什动用近800亿美元来支付伊拉克战争最初的开销及平息伊拉克的战后余波:Congress sent President Bush a nearly $80 billion plan to pay for the initial costs of the war in Iraq and its aftermath.

Aftershock

after-可以和很多词连在一起使用表达一定的意思。这里的意思是“余震”。自10月21日开始,英国曼彻斯特24小时之内共发生了至少15次大大小小的地震,当地时间22日凌晨3点39分,曼彻斯特北部发生里氏2.9级地震。14分钟后,接连发生4次余震。中午12点22分和12点27分,又有两次地震袭击曼彻斯特。以after-做前缀的单词还有:aftermath:事件的余波,后果;after-effect:后效,副作用等。

Ahead of

Ahead是指“(在空间或时间上)向前,朝前;在前”。那么,由ahead的基本词义,我们就不难理解ahead of的意义了。ahead of的一个意思是“(在空间或时间上比某人或某事物)更前,更早。”如下面这则新闻的标题Israeli, Palestinians call for negotiations ahead of UN meeting. 另一个意思则是“处于(某人或某事物)的领先地位;比……更先进;领先”,比如His ideas were well ahead of his time.

Air Marshal

美国官员9月2日表示,布什政府将增加5000名武装空中警卫,以保护商业航班的安全。外电中有这样的报道:The Homeland Security Department will train as many as 5,000 customs and immigration agents to serve as air marshals when U.S. airliners are especially threatened by terrorists. air marshal在这里指的是空中警察,空中警察都曾接受反制劫机的特殊训练,他们以匿名方式登上航班,保护飞机的安全。9·11恐怖袭击发生时,美国空中警察项目几乎不存在,空警人数也只有32人。但在9·11袭击发生以后,美国大幅增加了空警数量,关于空警的培训和管理也更加成熟完善。

Air supremacy

Supremacy的意思是“最高权利、最高地位”;Air supremacy则表示“制空权”。当地时间4月8日,美军宣布已经掌握了整个伊拉克的制空权。实际上,当时伊拉克巴士拉、巴格达地区对于飞到其上空的美军飞机仍然实施猛烈的炮火袭击。尽管如此,美军仍然宣布已经掌握其制空权:The United States declared air supremacy over all of Iraq on Tuesday, asserting its warplanes can fly anywhere with impunity, even though an Air Force attack plane was shot down near Baghdad.

Allay

印度国防部长费尔南德斯6月2日称,印度和巴基斯坦之间不会爆发核战争,只要巴基斯坦交出恐怖分子并阻止穆斯林极端分子跨越边境杀害印度平民,印巴双方的紧张局势就会立即结束。外电中有一则新闻标题是这样的:India Allays Fears of Nuclear War with Pakistan,这里allay的意思就是“减轻;缓和(恐惧、疑虑、愤怒等)”。再比如:I hope this statement will allay the public's fears.

Allege

北京时间22日上午9点,美国驻印度加尔各答信息服务处遭到2名不明身份枪手的袭击,印度中央调查局称,该事件同9·11恐怖袭击有关,其策划者与巴基斯坦军方情报机构有瓜葛。有外电报道说:India has alleged Pakistan is linked to gunmen who attacked a U.S. cultural center in Calcutta, intensifying the tense military standoff between the nuclear foes. 其中allege在英文报道中经常出现,意思是“声称,宣称”。当这个词变化一下成为alleged 时,也是一个很常用的词,意思是“(未经证实而)陈述的”,例如:He was allegedly involved in the robbery.(据说他和那起抢劫案有关。)

Amphibious car

9月3日,在英国伦敦的泰晤士河上,一名男子在展示世界上首辆高速水陆两用车。外电中的报道是这样的:Britain's newest amphibious car took a test drive, zooming back and forth across the waters of the Thames River in pure James Bond style. amphibious的意思是“水陆两用的”,amphibious car就是水路两用车,这种水陆两用车的设计时速为陆上超过100

英里(约161公里)、水上超过30英里(约48公里)。

Anthrax

美国对阿富汗塔利班发动进攻之后,出现了神秘的疾病——炭疽热,美国政府怀疑是遭到了生物细菌武器的袭击。外电对此有报道说:Anthrax in Florida, which US Attorney General John Ashcroft said was being treated "very seriously" amid concerns over a possible bioterrorist attack. 炭疽热是一种致命的细菌病毒,原本是一种在食草动物如羊、马、猪等身上发作的疾病,人触摸后也会发病。炭疽病毒一般侵害人的肺部功能。

Anti-trust

7月14日,在就微软利用其影响力签署特权合同一事进行了调查之后,日本公平贸易委员会(FTC)正式对软件业巨头微软提出不得违反反垄断法的警告。外电有这样的报道:Software giant Microsoft Corp. received a warning from Japan's anti-trust regulators about unfair business practices on Tuesday, but the decision did not carry the heavy fines the U.S. firm was given in Europe. trust作为可数名词时,可以解释为“托拉斯”,即企业间为减少竞争和操纵价格而成立的组合,anti-是一个表示"反对"意义的前缀,因此上文中anti-trust 的意思就是“反垄断、反托拉斯”,例如:A tying arrangement violates antitrust laws.(搭配销售安排违反了反垄断法律。)

Antidumping

近日,美国商务部公布了对中国出口美国的木制卧室家具初步裁定的结果,认定中国木制卧室家具在美国市场以低于公平价格进行销售,反倾销关税在4.9%到198.08%之间。外电中有这样的报道:The wooden furniture ruling is one of 17 U.S. antidumping orders placed on Chinese products, and the largest of the 26 cases initiated by the Commerce Department. antidumping就是“反倾销”的意思。据美方统计,中国木制卧室家具对美出口额从1999年的1.7亿美元猛增至2003年的12亿美元,这是迄今为止美国对中国的100多起反倾销案中涉案金额最大的。

APEC

亚太经合组织第十一次领导人非正式会议10月20日至21日在泰国首都曼谷召开。APEC 的全称是Asia-Pacific Economic Cooperation,即亚太经济合作组织,简称亚太经合组织。APEC是一个区域性经济论坛和磋商机构。20世纪80年代,国际形势因冷战结束而趋向缓和,世界经济全球化、贸易投资自由化和区域集团化的趋势渐成潮流。在欧洲经济一体化进程加快、北美自由贸易区已显雏形和亚洲地区在世界经济中的比重明显上升等背景下,澳大利亚前总理霍克1989年1月提出召开亚太地区部长级会议,讨论加强相互间经济合作的倡议。

Approval rating

在美国总统布什上周为伊拉克战争及其情报问题进行多次辩护后,他的民意支持率有好转迹象,根据最新的民意调查,他的支持率比一周前上升了3个百分点,重新回到了50%以上。外电中的相关报道是这样的:As President Bush defended his record last week, his approval rating and his strength against the leading Democratic presidential contenders improved, according to a new poll, but the numbers still point to a close election. Approval的意思是“赞成,同意”,approval rating在这里解释为“支持率”。此次调查还显示,马萨

诸塞州民主党参议员克里在民主党候选人中的优势正在进一步扩大。越来越多的迹象表明,今年的大选又将是一次势均力敌的较量。

Arch-rival

最近效力于皇家马德里队的葡萄牙球星菲戈当选新一届的世界足球先生。此间有关菲戈的报道中有这样的说法:It was not for his undoubted footballing talent that Figo stole the headlines last summer, but for his then world record $56 million defection from Barcelona to arch-rivals Real Madrid. 也就是说,去年夏天菲戈成为媒体聚焦点并不是因为他的足球天才,而是当时他从巴塞罗那队转会到皇家马德里队的五千六百万美元的天价转会费。而他的新旧东家恰恰是arch-rivals,即劲敌,主要竞争对手。又如:Premier League defending champions, St. George, won the four-team pre-season soccer tournament despite losing 3-2 to arch rivals Ethiopian Coffee on the last day of the competition here yesterday.

ASEAN

ASEAN是Association of Southeast Asian Nations的缩写,中文称作“东南亚国家同盟”。该组织成立于1967年8月,建立的宗旨是为了加强东南亚地区的和平、稳定和发展,不过当时只有包括印尼、马来西亚、菲律宾、新加坡和泰国在内的5个国家参加。到了1999年4月30日,随着柬埔寨的加入,东盟已经共有10个成员国。7月23日东盟第34届外长会议在越南首都河内(Hanoi)开幕。我国外长唐家璇前往参加,同东盟各成员国就重大的政治和经济问题交换意见。

At core of

据中东和谈知情人士透露,美国的中东和平协调员将会向以色列施压,要求以色列停止针对巴勒斯坦人的袭击。如果这能成功,巴勒斯坦激进组织也可能答应停火协议,中东和平还会有希望。然而,以色列总理沙龙6月16日表示,他将加强针对巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动(哈马斯)的袭击,而哈马斯也强硬地拒绝了与以色列达成停火协议。At the core of the problem is the refusal of Hamas and other militant groups to join Abbas in his call for an end to 32 months of violence against Israel. 显然,目前中东和平的核心问题(core of the problem)就是哈马斯能否放弃流血袭击。这可以说是“和平路线图”的实施过程中最大的障碍了。Core这个词本意是“果核”,引伸义就是“核心”。

At odds

当两个人或双方意见不一致,有矛盾的时候,我们说Those two are at odds. At odds这个词组,用英文解释就是in disagreement。小布什总统和加利福尼亚州州长戴维斯就加州能源管制意见不和,小布什总统当面拒绝了戴维斯希望联邦政府帮助加州强行控制飙升的能源价格的请求。这时候我们就可以说Bush, Davis are at odds over California energy crisis.或者Bush is at odds with Davis over California energy crisis.归结起来,“和某人因某件事闹矛盾”,应该说成A is at odds with B over something.另外一个由odds组成的常用短语是odds and ends,我们可以用这个短语来形容“零碎的东西,零星杂物”(small articles of various kinds, without much value)。

At stake

At stake 和at risk意思相近,表示利害攸关,濒于险境。英国首相布莱尔3月12日表示,即便没有英国的支持,他认为美国也能够发动战争。但英国仍坚持“这一事业”不放弃。

他说:“目前最重要的的不是美国能否单独采取行动,而是国际社会是否愿意采取特定行动来迫使萨达姆满足他们所提出的条件”:what is at stake here is not whether the US goes alone or not, it is whether the international community is prepared to back up the clear instruction it gave to Saddam Hussein with the necessary action

Atypical pneumonia

Atypical pneumonia就是近来闹得沸沸扬扬的“非典型性肺炎”,又称为“严重急性呼吸道综合症”。3月28日,世界卫生组织官员证实,“非典型性肺炎”就是“严重急性呼吸道综合症”。Officials from the World Health Organization (WHO) confirmed on Friday that the so-called "atypical pneumonia'' was the disease widely known in the world as "severe acute respiratory syndrome (SARS)".

Axe

日本电子和娱乐界巨头索尼公司打算在今后的三年中削减两万个职位,占其全球劳动力总数的13%左右,其中7000个职位在日本。外电中的相关报道用了下面这个标题:Sony to axe 20,000 jobs worldwide。axe这个单词作名词用大家一定都很熟悉,意思是“斧头”,axe在这个新闻标题中作动词,意思是to put an end suddenly and usu. without warning to a job or plan,即“突然废止或取消”。再举个例子:750 jobs were axed as a result of government spending cuts.(由于政府缩减经费的缘故,有750人被突然解雇了。)

Axis of evil

美国总统布什1月29日在发表《国情咨文》演说时点名指责伊朗、伊拉克和朝鲜三国为“威胁世界和平的邪恶轴心”。布什用了axis of evil这个短语,其实历史上曾用过axis指若干个国家的联盟,二战期间由德、意、日三国组成的轴心国就被称为the Axis,与之相对的同盟国英语中叫the Allies。

Back away

4月25日,以色列决定暂缓对阿拉法特进行人身伤害,但最终希望把阿拉法特驱逐出约旦河西岸。外电的报道这样说:Israel backed away from its latest threat against Yasser Arafat Sunday, saying no action was imminent but that it might eventually expel the Palestinian president from the West Bank. Back away是“逐渐后退”的意思。以色列总理沙龙在前些天曾表示,他已经不再遵守两年以前他和布什总统会面时答应的不对巴勒斯坦领导人阿拉法特动手的承诺。如果阿拉法特直接受到以色列的人身伤害,以巴关系的历史将被彻底改写。

Back down

由于国际上各国的强烈反对,以色列最终于7月21日宣布以色列不能合法驱逐其境内的制造自杀性爆炸事件者们的家属,前提是他们没有参与爆炸事件。外电中有这样一则新闻标题:Israelis Back Down on Deporting Kin. "Back down"的意思就是"让步;放弃论点、意见等"。所以这就是说以色列在驱逐爆炸肇事者家属这一问题上做出了让步。

Back-to-back

一名巴勒斯坦极端武装分子7月30日在耶路撒冷街头引爆了藏在身上的炸弹,制造了自杀性爆炸事件。到目前为止,除了这名武装分子被炸死外,另有7人被炸伤。由于巴勒斯坦极端分子不断制造针对以色列的袭击事件,导致以军上个月占领了约旦河西岸几个

主要巴控城镇,7月30日的爆炸事件是继以军占领行动后的首次自杀性爆炸事件。外电有报道说:A suicide bomber blew himself up in a Jerusalem fast-food stand Tuesday, injuring seven people in the first attack here since back-to-back bombings prompted Israel to occupy major West Bank towns last month. "Back-to-back"的意思是"连续的;紧接的;一个接一个的",这里自然就是指巴极端分子接连制造爆炸事件了。

Back-to-back

6月12日,3架以色列直升机当天向加沙地带的伊斯兰极端组织哈马斯的据点发射了6枚导弹,摧毁了一辆汽车。一名哈马斯官员称,一名该组织成员和他的妻子以及两个孩子在汽车内,他们全部遇难。美国国务卿鲍威尔当天表示中东和平“路线图”仍然完好无损,他还敦促巴勒斯坦总理阿巴斯强化对恐怖组织的打击力度。外电报道说:In an interview minutes after back-to-back telephone calls to Abbas and Israeli Prime Minister Ariel Sharon, Powell said, "We are going to keep moving to peace."这里的back-to-back字面上看是“背靠背”的意思,但是它还有另一个意思就是“连续地;先后”。所以这句话的意思就是说“鲍威尔当天先后与阿巴斯以及以色列总理沙龙进行了电话会谈”。

Bad debt

从2003年12月起,随着济南、福州、成都、重庆4个城市的开放,外资银行在中国经营人民币业务的领域已从特区、沿海地区拓展至内陆地区。目前,外资银行被允许在开放的13个城市内向中国企业提供各种人民币服务。随着这一政策的出台,中国四大国有商业银行纷纷加快改革步伐,以应对外资银行的冲击。China Daily上有这样的报道:The "big four" Chinese commercial banks are seeking to lower their bad debt ratio among other reform measures to sharpen their competitive edge against foreign counterparts exploring the domestic market. Bad debt就是我们熟悉的“呆帐”,“呆帐”是指那些根本找不到债主、收不回来的债。

Balance sheet

7月8日,因涉嫌公司财务丑闻被起诉的安然前首席执行官肯尼斯·莱在法庭上坚称自己无罪,并表示前首席财务官安德鲁·法斯托才是真正应该受到谴责的人。他表示: At our core, regrettably, we had a chief financial officer and a few other people who, in fact, mismanaged the company's balance sheet and finances and enriched themselves in a way that once we got into a stressful environment in the marketplace, the company collapsed. Balance sheet是会计学术语“资产负债表”,是反映公司在一定日期全部资产、负债和所有者权益信息的会计报表。它表明公司在某一特定日期所拥有的经济资源、所承担的经济义务和公司所有者对净资产的要求权。

Balk at

Balk的原意是"(建筑用的)大块木头",那么顺着这个意思引申一下,这个词就有了"阻碍,障碍物"的意思。Balk作为动词时,和at 组成balk at something,是"(因困难、危险、乏味等)犹豫不前"的意思,例如这则新闻标题"Macedonia Balks at EU Pitch for NA TO Security Force" (马其顿对欧盟将代替北约向其派遣维和部队非常犹豫)。再如:I wanted to buy the dress, but I balked at the high price. (我本想买这件连衣裙,但一看这价钱太高就忧郁了。) 此外,balk somebody of something就是"阻止某人获得某事物",例如:They were

balked of their prey. (他们受阻捕不到猎物。)

Barrage

Barrage有"拦河坝"的意思时和dam非常接近,用英文解释就是"a bank of earth or stones built across a river to provide water farming"。而barrage用在句子"U.S. Planes Barrage Front-Line Forces"中,则是动词"阻拦、切断"的意思。美军对阿富汗塔利班政权位于喀布尔以北50公里处的前沿阵地进行了连续第4天的空袭,想要切断塔利班的后方供给,这里用了barrage一词。此外,barrage还有"连珠炮似的一大堆(问题、批评等)",例如to face a barrage of angry complaints (面对一大串愤怒的投诉)。

Battle-scarred

11月22日报道,英国籍联合国官员胡克在巴以交火中被以色列一名士兵误杀。外电有这样的报道:The victim was identified as Ian Hook, 50, who headed a U.N. project to rebuild homes in the battle-scarred Jenin refugee camp. scar是"疤痕"的意思,battle-scarred就是形容战后巴勒斯坦领土满目疮痍、伤痕累累的模样。意思是"这名50岁的遇害官员胡克负责的工作是帮助难民在饱受战争之苦的杰宁难民营重建家园。

Bear out

近日美国《纽约时报》报道说,美国官员上个月在伊拉克截获了一封伊拉克抵抗武装力量写给基地高层的信。信的作者提到目前的抵抗运动比较低靡,他们未能纠集足够力量,他们要求基地协助伊拉克极端分子策动一场“宗派战争”,把占伊拉克少数的逊尼派穆斯林拉到他们抵抗美军占领的行列中。外电中有这样的报道:If it is authentic, it offers an inside account of the insurgency and its frustrations, and bears out a number of American assumptions about the strength and nature of religious extremists —but it also charts out a battle to come.(如果它是真的,它让人更深入地认识了伊拉克起义和它所受的挫折,同时证实了美国人关于抵抗武装力量和宗教极端分子性质的一些猜想——但它同时也警示了一场战斗的来临)bear有很多意思,在这里bear out的意思是“证实”。

Beef up

作为对5月7日发生的自杀性爆炸袭击事件的报复,以色列内阁作出对巴勒斯坦加沙地带目标实施军事打击的决定后,以军坦克5月9日已经开始向加沙地带进军。外电中有这样的报道说:Tanks were parked off Gaza, the home base of the Hamas militant group, and Israeli forces around the strip were being beefed up Thursday night. "beef up"的意思是"加强;加重",那么着句话的意思就是"以军坦克已经在加沙地带严阵以待,并于5月9日夜里增强了在该地区的武装力量。

Behead

据报道,5月11日一家与“基地”组织有关的伊斯兰网站播放了一盘录像带,记录了一名美国人在伊拉克被残忍砍头的过程。外电的报道是这样的:A video posted Tuesday on an Islamic militant Web site showed the beheading of an American civilian in Iraq, and said the execution was carried out by an al-Qaeda affiliated group to avenge the abuse of Iraqi prisoners by American soldiers. behead就是“砍头;斩首”的意思。录像称,此举是为了报复联军虐待伊拉克战俘。

Behind bars

由于涉嫌参与股票内部交易,美国家居出版业巨头、著名女企业家马莎·斯图尔特即将面临犯罪指控。与此同时,美国证券交易委员会也将就此事对她提起民事诉讼。现年61岁的斯图尔特曾在大学学习艺术、欧洲史和建筑史,并当过业余模特。1965 年,已为人母的斯图尔特在华尔街当起了股票经纪。10多年后,她开始逐步建立自己的公司。如今,马莎·斯图尔特已经成了美国家居风格的引领者。“马莎-斯图尔特家居全媒体”公司的经营活动涉及书刊和杂志出版、电视节目制作,并通过零售、邮购和互联网销售等多种形式出售商品。其中,教授烹饪、园艺和家居技巧的《马莎·斯图尔特家居》杂志共有210万订户,由斯图尔特本人主持的电视家政节目也频繁在美国、加拿大、巴西和日本等国播出。外电对此有这样的报道:Martha Stewart, the steely perfectionist who built a fortune by selling her vision of good taste and gracious living, was indicted Wednesday in an insider-trading scandal that could put her behind bars. 报道里说该经济丑闻有可能put her behind bars,bar的本意有“铁条”的意思,所以behind bars的意思就是“在狱中”,那么也就是说马莎·斯图尔特有可能因此而面临牢狱之灾。

Behind-the-scenes

国际红十字会近日证实,美国《华尔街日报》刊登的美军虐待伊拉克俘虏的消息的确来自该机构的报告。这份报告共有24页,详细列举了美军虐待伊拉克战俘的各种方式。外电报道中说:The International Red Cross' behind-the-scenes approach came under attack after one of its confidential reports was leaked. behind-the-scenes在上文中作形容词,意思是“秘密的、幕后的”,behind the scenes是一个固定短语,意思是out of sight; secretly(暗中;秘密地),例如:Diplomats have been working hard behind the scenes in preparation for the peace talks.(外交家们一直在秘密而紧张地为和谈做着准备工作。)

Bilateral meetings

中、朝、美、韩、俄、日六方27日在北京开始了为期三天的六方会谈,会谈第一天开局平稳,表明朝美双方都希望有所进展。28日美国方面表示其将不与朝鲜方面在北京借六方会谈的机会举行正式的双边会晤。外电中有这样的报道:A day after a rare conversation, the United States ruled out the formal bilateral meetings that North Korea wants during six-nation talks in China aimed at ending Pyongyang's nuclear crisis.“bilateral meetings”即双边会晤,这次北京六方会谈旨在结束朝鲜核危机。

Bioterrorism

美国联邦调查局7月11日预测恐怖主义将在今后的五年里每年向美国驻外机构发动一次攻击,并且相信在美国国内将发生一起大规模的杀伤性武器,包括生化武器、核武器等袭击事件。"核武器"大家都知道叫"nuclear weapons", "生化武器" 英文则叫"biochemical weapons"。近来,出现了一种新恐怖主义"生物恐怖主义",即使用生物武器作为打击手段的恐怖主义,英文叫作bioterrorism,由bio- (生物的)+terrorism(恐怖主义)构成。

Bird Flu

人得了流感英文叫"somebody catches the flu" 。鸡也会感冒(flu , 全称influenza)吗?你可不要小看这"bird flu",它的中文名叫"禽流感",又名欧洲鸡瘟,或真性鸡瘟。在1997年底,禽流感(bird flu)曾侵袭香港,令港人"闻鸡色变",近日禽流感再袭香港。

禽流感是一种致命的传染病,1997年在香港曾有6人因染上此病而丧命。本月中旬,香港三个街市出现禽流感,鸡禽大量死亡。目前,全港已有10个街市受到影响。由于此次发现的禽流感病毒蔓延速度很快,并且出现变种,特区政府决定先屠宰,经过特殊消毒后再掩埋香港现有的120万只鸡鸭鹅。不过,港府表示,经基因测试,这种病毒与1997年侵袭香港的H5N1型禽流感病毒不同,不会传染人类。政府采取这些果断措施,是为了杜绝新病毒得产生。

Black sheep

9·11事件发生后,本·拉登家族其它亲戚拥有的商业集团均深受其牵连,纷纷表示要与本·拉登划清界限。外电有这样的报道: "Bin Laden Group, the business empire owned by relatives of the world's most wanted man, is seeking advice from British public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family." 其中,black sheep可不是"黑色绵羊"的意思,而是"败家子、害群之马"的意思,"distance oneself from…"是"与某人划清界限、疏远"的意思。

Blackout

巴西1月21日出现3年来最严重的断电,使人口稠密的南部地区陷入一片漆黑,数千人被困在地铁中长达2小时之久。那么"断电"这个词除了我们常见的"power failure"之外还可以怎么表达呢?因为停电之后一定是到处一片漆黑,所以英语中就有这样一个词"blackout",也是停电的意思。例如这样一则新闻标题:Massive Power Blackout Hits Brazil's Key Region,说的就是巴西的断电事件。此外,还有这样一个词"outage",意思是"(电、煤气、水等)中断",所以"power outage"也是停电的意思。

Blast off

4月20日,美国宇航局“引力探测器B”卫星从加利福尼亚州范登堡空军基地成功升空,它的使命是对世界著名科学家爱因斯坦1916年提出的广义相对论进行进一步验证。具体说,就是时间和空间不仅会因地球等大质量物体的存在而弯曲,大质量物体的旋转还会拖动周围时空结构发生扭曲。外电有这样的报道:The Gravity Probe B satellite blasted off from an oceanside pad at Vandenberg Air Force Base aboard a Delta II rocket. blast的意思是“爆炸、摧毁”。但本句中blast与off连用是leave the ground,即“(火箭、导弹)点火起飞”的意思。例如:The rocket is due to blast off at two o’clock.(火箭定于两点点火起飞。)

Blaster

最近,一种名为“blaster”的新型蠕虫病毒开始在国内互联网和部分专网上传播。该病毒传播速度快、波及范围广,对计算机的正常使用和网络运行造成了严重的影响。China Daily上有这样的报道:An Internet virus, dubbed "blaster," has crashed tens of thousands of computers in China since the start of the week, hampering company networks and frustrating home users.“blaster”的意思是:爆破手;纵火者。原名“爆破工”的这一病毒,在国内迅速泛滥,已经造成了大规模感染。公安部在接到大量用户报告后,发布了紧急病毒警报,并将这一病毒统一命名为“冲击波”。

blizzard

6日晚上,北京迎来了今年第一场大范围的降雪,最高降雪量达到20毫米。China Daily

上有这样的报道:A blizzard hit Beijing Thursday night, breaking branches still bearing green leaves and bringing traffic to a standstill. Blizzard的意思就是“暴风雪”(a long severe snowstorm)。大雪给北京的交通带来了不小的麻烦,7日零时北京雪天交通应急保障指挥部发布命令,雪天交通应急保障方案启动。

Blockbuster

Blockbuster原来是第二次世界大战期间联军在和纳粹德国进行空战中用的武器,这种武器的力量十分强大,它可以把城市中两条街之间的所有楼房夷为平地。而现在,blockbuster 是指某件事取得很大的成功,特别是指文艺界一些成功的电影、歌曲、剧本等。《哈里·波特》就称得上是blockbuster. 例如:A pirated edition of boy wizard Harry Potter's latest book hit the Pakistani market this week and booksellers say author J.K. Rowling's original blockbuster stands little chance of competing against the cheaper version. 意思是:讲述男孩魔法师的《哈里·波特》一书在巴基斯坦出现了盗版,书商说罗琳的这部成功之作的正版几乎没有机会战胜便宜的盗版。

Blood-curdling

Curdle原意指凝结,与coagulate意义相近。在与blood连用后指令人生畏的、令人毛骨悚然的。英国政府最近指责伊拉克总统萨达姆"管理起国家来就像开屠宰场"runs his country like a butcher's shop"。而英国的《卫报》则形象地把这段对伊拉克独裁者的描述称为令人生畏的:blood-curdling description of the Iraqi dictator。

Bloodshed

6月28日,北约首脑峰会开始在土耳其的伊斯坦布尔举行。预计期间,北约将宣布要在伊拉克发挥更大的军事作用,以应对伊拉克内部的暴力冲突和武装袭击。外电是这样报道的:NATO closed ranks Sunday on a pledge to take a bigger military role in Iraq as violence and bloodshed surged before the delicate political turnover in Baghdad. bloodshed在这里表示“(人员的)流血,伤亡”,例如:The two sides called a truce to avoid further bloodshed(双方宣布停战以避免再有伤亡)。

Blow the whistle on

12月22日,美国《时代周刊》评选出2002年度人物,她们分别是三位勇敢地"blow whistle on corruption at corporate giants Enron Corp. and WorldCom Inc and the FBI" 的女性。Blow whistle on 指的是"向公众揭露、制止坏事,揭发"。这三位女性分别来自安然能源公司、世通公司和联邦调查局,她们的共同点是勇敢地揭露了发生在自己身边的丑闻,并为此而面对许多的不理解甚至是憎恨。

Blow up

5月20日,以色列再次发生自杀性爆炸事件,所幸只有"肉弹"死亡。这是两天来以色列发生的第二起自杀性爆炸事件。外电说:A Palestinian bomber blew himself up Monday at a busy crossroads in northern Israel. Blow up的意思就是"爆炸;炸得粉碎",所以这就是说自杀者自己在爆炸中被炸得支离破碎。

Blue helmet

联合国安理会通过投票一致通过了向刚果增派维和部队的决议,以尽快恢复中非国家的和平。外电中有这样的报道:The U.N. Security Council voted unanimously to reinforce a U.N.

peacekeeping mission in Congo, authorizing the deployment of 2,100 troops in addition to a force of nearly 8,700 "blue helmet" troops that is struggling to restore peace in the Central African country.“blue helmet”指的就是联合国维和部队,因为联合国维和部队的成员都头带蓝色钢盔,所以又称为蓝盔部队。

Blueprint

2月9日,正在西班牙与会的欧盟各国外长批评美国政府在中东问题上采取的政策,并且为促成中东和平会谈提出了建议,他们认为恢复中东和平会谈的关键是以色列和美国承认巴勒斯坦的独立国家地位。外电的报道是这样的:European Union foreign ministers onSaturday criticized the United States' Mideast policies and offered a blueprint for reviving peace talks that envisions the creation of a Palestinian state that would be recognized by Israel and admitted to the United Nations. 其中blueprint的意思就是我们常说的"蓝图",也就是"计划"的意思。我们是所说的"构造蓝图"就是draw a blueprint.

Board up

来势汹汹的伊莎贝尔飓风正以225公里/小时的最高风速向美国东海岸逼近,预计9月18日登陆。这将是近10年来,美国所遭遇的最强烈的一次飓风。目前,美国东海岸居民正紧张“备战”,力图将损失降到最小。外电中有这样的报道:East Coast residents boarded up homes and businesses and moved boats inland Monday, and government agencies from South Carolina to Massachusetts made preparations as powerful Hurricane Isabel headed for the coast.“board up”的意思是用木板封上(to cover with boards),例如:Board the windows up.(用木板把窗户封上。)

Bottom line

9月12日,美国总统布什将与日本首相小泉纯一郎举行会谈,届时,对伊拉克动武以及与朝鲜关系问题将成为双方重点讨论的议题。对此,小泉强调国际合作非常重要,但又称日本目前尚未决定是否要站在美国的一边。有关发言人称,"The bottom line is that we want international collaboration。" Bottom line从字面上理解是"底线",但实际上的意思是"决定性因素",因此,这里的意思是"关键原因在于日本需要国际性的通力合作。"又如"If you don't make a profit you go out of business that's the bottom line.",意思是"不盈利,就停业:根本问题就在这里。

Bound for

当地时间7月1日晚11:45,一架图-154客机与另一架波音757商用大型运输机在德国南部巴登-符腾堡州上空相撞,机上人员几乎没有生还的希望。外电有消息说:At least 97 people were feared dead after a Russian-made plane traveling from Moscow to Barcelona collided with a cargo plane bound for Brussels over southern Germany late on Monday. "Bound for"的意思就是"正在前往……的途中",所以就是说这架图-154客机是在从莫斯科飞往巴塞罗那的途中与另一架从巴林飞往布鲁塞尔的波音757运输机相撞的。

Box office

科幻影片骇客帝国三部曲的终结曲《The Matrix Revolutions》终于揭开了自己的面纱,但是这部大片的票房收入和前两部相比略逊一筹。外电中有这样的报道:The sci-fi Matrix saga lost some of its spin at the U.S. box office, with "The Matrix Revolutions" pulling in

$50.16 million in its opening weekend —off 45 percent from the previous chapter's weekend debut. box office的原意是“(戏院、电影院、音乐厅等的)售票处,票房”,可以引申为“票房收入”,再来看一个例子:The play got bad reviews, but in box office terms it was a great success.(这出戏虽未受到好评,但从票房收入来看却非常成功。)

Boycott

虽然boycott中有一个boy,但是这个词和boy可没有任何关系。Boycott的意思是"联合抵制;拒绝参加(会议等);拒绝处理或购买(货物)"。例如"Powell Will Boycott U.N. Racism Conference"这个新闻标题,就是说"美国国务卿鲍威尔拒绝参加联合国种族主义大会"。此外,boycott还可以用作名词。例如"to declare a boycott" 是"宣布抵制行动"的意思;"put somebody's shop under a boycott",即"抵制某人的店铺(指不去买东西)"的意思。Brace for

随着战争脚步的临近,美国本土的安全问题也被摆到了重要的位置。3月19日,美国纽约市长布隆伯格与布什会面,商讨纽约的安全保卫计划:New York mayor Michael Bloomberg met Bush with to discuss his city's security plans as city braces for possible attacks. Brace for 是作好准备,准备迎接的意思。例如:The country is bracing itself for the threatened enemy invasion.意思是这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。

Brain drain

Brain 形容人才,drain表示排干、抽干、外流。Brain drain就是人才外流的意思。为了阻止人才外流,近日,一个由国家机关联合组成的委员会成立,其目的就是吸引中国的留学生学成之后回到祖国:A joint committee has been established by a dozen governmental departments to attract more Chinese students studying abroad back to the motherland.

Break the ice

7月31日,美国国务卿鲍威尔在文莱首都斯里巴加湾市与朝鲜外务相白南舜举行了15分钟的非正式会晤。这是自2000年布什当选美国总统以来,朝美高级官员的首次会晤。外电有新闻标题说:Powell breaks ice with North Korean foreign minister。"break ice"从字面上看就是"打破坚冰",那么自然引伸义就是"打破僵局"的意思。

Break up

美国国家航空航天局(NASA)局长肖恩·奥基夫6月11日称,今后航天飞机的发射将限于白天进行,新的发射有望于今年12月或明年初恢复。在今后,摄像机将拍下整个发射过程的高清晰度图片。宇航员也将接受特殊培训,以便太空漫步检查航天飞机可能的“伤口”。2月1日的“哥伦比亚”号航天飞机事故就是因为没有及时发现航天飞机左翼结构性破损而导致惨剧发生。NASA Administrator Sean O'Keefe announced the decision after seeing the results of tests to determine what caused shuttle Columbia to break up on re-entry on Feb. 1, killing all seven aboard. The remaining three shuttles have since been grounded. 这是外电中的一篇报道,其中的break up就是“碎裂;破裂”的意思。除了飞机、轮船可以破裂之外,感情也可以破裂,比如我们可以说:Their marriage broke up. Breakthrough

意思是"突破、关键问题的解决"。10月23日,数十名武装车臣叛军闯入莫斯科一家剧院劫持了其中的数百名观众,并提出条件要求俄军队撤出车臣。但随后谈判破裂,postpone

what would have been the first major breakthrough in the siege.使得原本的解决人质危机的突破口又泡汤了。

Breeze through

5月21日联合国安理会通过了美国提交的结束对伊拉克长达13年的制裁。外电报道说:A U.S. bid to end nearly 13 years of U.N. sanctions on Iraq is poised to breeze through the Security Council on Thursday after France, Germany and Russia said they would support the latest draft of the plan. 我们知道breeze这个词是"微风"的意思,这里是作动词用,breeze through就表示"轻易通过(就像微风轻轻吹过一样容易)"。也就是说美国这项提案在安理会的通过十分顺利。

Bribe-taking

以色列首席检察官3月28日正式建议起诉涉嫌卷入一桩腐败丑闻的以色列总理沙龙。一旦沙龙被提起诉讼,他将很可能被迫辞去总理一职。外电中的相关报道是这样的:Israel's state attorney recommended Sunday that Prime Minister Ariel Sharon be indicted for bribe-taking, officials said, in what is seen as a major —but not final —step toward his possible resignation. Bribe既可以作名词又可以作动词,bribe作名词解释为“贿赂(尤指钱)”,作动词解释为“向……行贿”,“受贿”可以说成:take bribes或accept bribes,上文中的bribe-taking作名词用,意思是“受贿”。

Bridle at

以色列总理沙龙于4月2日正式建议,巴勒斯坦民族权力机构主席阿拉法特"不应该继续留在巴勒斯坦",欧洲国家可以将他带出巴勒斯坦,在他国过流亡生活。此建议一出,立即遭到了包括美国在内的许多国家的批评。巴勒斯坦官方更是对此建议进行了猛烈抨击。外电中有这样的报道:Palestinian officials bridled at Ariel Sharon's suggestion Tuesday that Yasser Arafat could end his effective imprisonment by taking a one-way helicopter ride into exile, accompanied by European diplomats. "bridle at"就是"(因某事物)表示愤怒、不满等"的意思。Bridle原意是指"马勒",引申后就是"控制;约束"的意思。

Bring about

4月4日美国总统布什在白宫玫瑰园发表中东问题声明,宣布美国国务卿鲍威尔将前往中东斡旋,并敦促以色列停止对巴勒斯坦领土的入侵。对此,巴以双方都表示欢迎。"Israeli Foreign Minister welcomed Bush 'joining in the effort to bring about a cease-fire'."这里bring about的意思是"使(某事物)发生;导致",就是说以色列希望此次鲍威尔中东之行能够促使巴以双方达成停火协议,恢复中东地区的和平。

Bring down

6月12日,美军对伊拉克中部一处恐怖分子训练营地发动了地空联合行动,击毙了大约70名武装分子,并缴获了大批武器弹药。美军在巴格达北部的“半岛打击”行动也进入第三天,总共大约400名萨达姆政权的忠诚分子落网,另有一些伊拉克人被击毙。不过,美军当天也损失了两架飞机。外电有报道说:U.S. forces attacked a guerrilla camp northwest of Baghdad Thursday with air raids and ground troops, and battled irregular Iraqi fighters who brought down an Apache helicopter in the west of Iraq. 据报道,12日美军一架阿帕奇攻击机被击落。“击落;打下”这个词就是bring down,比如说He brought the bird down with one

shot.(他一枪就把鸟打了下来。)

Bring into force

4月11日,尽管美国政府激烈反对,但是随着波黑、保加利亚、柬埔寨等最后10个国家批准该协议,已经有66个国家同意成立"国际刑事法庭"。该协议将于7月1日生效。这标志着世界上第一个永久性的审判战争罪的法庭即将建立。外电中有这样的报道:At a ceremony at U.N. headquarters, 10 countries brought the total number of nations to ratify a Rome treaty establishing the International Criminal Court to 66 -- six more than needed to bring the treaty into force on July 1. "bring (come) into force"就是(使法律、规则等)生效,开始执行"的意思。"国际刑事法庭"是根据1998年《罗马条约》的规定成立的,,当时的克林顿政府也同意签署了该协议,目前已经有139个国家的政府签署了协议。

Bronze bust

12月2日,伊拉克施工人员开始将巴格达一些巨型的萨达姆青铜半身像拆除。外电中的相关报道是这样的:Seeking to erase more memories of their once powerful foe, the US-led coalition removed one of the four three-story-high bronze busts of deposed tyrant Saddam Hussein. Bust的意思是“半身雕塑像”,bronze bust就是“青铜半身像”。这些青铜半身像共有4尊,每尊都有3层楼高,它们分别位于萨达姆共和国宫殿的4角。塑像都带着头盔,头盔上面装饰有阿拉伯头巾,整个塑像仿20世纪反抗奥斯曼占领者的穆斯林士兵的装束制作。

Brush aside

中东地区3月26日再次发生袭击事件,两名国际观察员在约旦河西岸巴控制城市希伯伦附近被打死,巴以双方对此各执一词。同时,巴勒斯坦民族权力机构主席阿拉法特也由于不满以色列提出的强硬条件,放弃参加在黎巴嫩首都贝鲁特举行的阿拉伯国家首脑会议。外电对此是这样报道的:Yasser Arafat decided Tuesday not to attend a key Arab summit after Israel brushed aside appeals by the United States and threatened to prevent the Palestinian leader from returning home if violence flared when he was gone. But Arafat was to address the gathering via satellite. 这里"brush aside"的意思就是"把……放在一边;漠视……",也就是说阿拉法特认为以色列无视美国的斡旋努力,继续采取强硬的态度,因而拒绝出席阿拉伯峰会。再比如:He brushed aside my objections to his plan.

Brush off

Canada on Tuesday brushed off Washington's criticism of its decision not to support a U.S. invasion of Iraq, saying Ottawa considered such an assault would be an "unjustified" war. Bush off是漠视、置之不理的意思。对于美国就其不支持对伊开战的批评,加拿大政府不为所动,仍然坚持不参加美国军事打击伊拉克的战争。加拿大政府的立场就是,原则上反对任何入侵。加拿大总理克雷蒂安18日还批评对伊拉克的战争将是"不公平"的。

Bubble economy

Bubble的本意是"水泡,气泡",如泡泡糖就是"bubble gum"。后来引申为"泡影,妄想"的意思,比如现在的网络经济就被一些人称为bubble economy (网络经济),例如这样一个新闻标题"U.S. Hi-Tech Magazine Closes in Dot-com Bubble "(美国高科技杂志在网络泡沫中关门倒闭)。作动词的时候,bubble常用的意思是"起泡,沸腾"。此外,"bubble over (with)

something"就是"充满(通常指喜悦的)感情",例如:"She is bubbling with excitement"。"Prick the bubble"是一个习语,意思是"使某人对某事物的幻想破灭",如"The latest trade figure will prick the bubble of government complacency about the economic situation"。Bunker-busting mini-bomb

美国能源部官员4月2日对外表示,美国近期恢复核试验没有太大必要,军方对研制迷你形"掩体摧毁炸弹"很感兴趣。法新社有这样的新闻标题: "US doesn't need nuclear tests but needs bunker-busting mini-bombs." 这种新型的武器英文是bunker-busting mini-bomb,bunker在军事上是"掩体、掩蔽壕"的意思,bust则有很多意思,在这里取其"挫败、阻挠"的意思,buster则是指"阻挠……的人",例如a crimebuster就是"执法人员、刑事警探"的意思。

Burn rate

在谈到伊拉克战后维持费用之高出乎意料时,美国国防部副部长兼审计长多夫·扎赫姆指出,一到四月份包括攻打伊拉克“重大战役”时期,平均每月军事及相关支出也不过为41亿美元。The average monthly "burn rate" from January to April, a span encompassing the "heavy combat" phase of the war, was $4.1 billion, Dov Zakheim (the Pentagon's chief financial officer) said. “burn rate”在此是指资本、原料等的消耗率。最近burn rate 常常见诸报端,不仅仅是因为美国在讨论对伊军事预算,还因为夏天到了,薄薄的衣衫让很多姑娘都有了减肥的计划。一些有较高的热量消耗率(rate of calories burn)的运动再次受到青睐。您知道吗,一本旨在帮助科学减肥名为"The Burn Rate Diet"的书正在热销呢?

By press time

山西省临汾市安泽县永泰煤矿井瓦斯爆炸事故已造成10人死亡,Chinadaily有报道说:By press time, dozens of professional rescuers were working underground to try and find the nine missing miners,就是说截至发稿时间,有数十名专业营救人员还在井下进行救援工作。By press time是英语新闻中常用的一个词,意思就是"截至发稿时间"。

Cake

被困在俄罗斯南部罗斯托夫州一个冰湖湖底下1000米深处矿井中的矿工创造了一个奇迹:在经受了六天六夜的煎熬之后,13名矿工中有11人于10月29日奇迹般地获救生还。外电中有这样的报道:Their faces caked in coal dust, 11 miners scrambled to safety from their underground tomb in southern Russia yesterday after an extraordinary rescue mission saved them from rising flood waters with just minutes to spare. Cake在句话中作动词用,意思是to cover thicky,即“(用…)厚厚地涂于…”,例如:Her shoes were caked with mud.(她的鞋上沾了厚厚的一层泥巴。)

Call out

印度警方2月28日表示,自从印度教教徒乘坐的火车被烧导致58人死亡以来,印度教的一些暴徒不断袭击和围攻穆斯林,至少40人在这些冲突中丧生,当局也不得不考虑调派军队控制局势。对此事的报道,外电有这样的标题:Hindu Mobs Rampage in India, Army Called Out。"Call out"就是"召唤某人(尤其指处理紧急事件)",所以这里就是指政府紧急调遣部队控制混乱的局势。再比如:Miners were called out on strike by union leaders. (矿工遵照工会领袖的指示举行罢工。)

Calm down

由于近来英美在阿富汗的军事行动受到了一些挫折,英国媒体对这次军事行动能否取得胜利表示怀疑,对此,英国首相布莱尔表示,战争中出现挫折是很正常的。媒体对此的报道是:Blair Tries to Calm Nerves Over Afghanistan. 这里,calm就是"(使某人)镇静,平静"的意思,也就是说布莱尔想要稳定民心。再如,当某人情绪激动时,我们就可以说:Just calm down a bit! (你先静一静!)

Carpet-bomb

随着美军向阿富汗派驻地面部队,并在阿富汗北部设立军事基地等一系列进展,美军袭击阿富汗的军事行动也显示出新动向。美军10月30日首次对喀布尔以北的塔利班前线阵地展开地毯式轰炸。媒体的报道是:U.S. planes carpet-bombed Taliban front lines north of Kabul on Wednesday and attacked the Muslim militia's powerbase of Kandahar in southeast Afghanistan, hitting a clinic. Carpet是"地毯"的意思,那么carpet-bomb"地毯式轰炸、覆盖式轰炸"是指像铺地毯一样用集束弹对某一地区进行密集轰炸。

Carrot

我们都知道carrot是胡萝卜的意思,可是你知道下面这则新闻标题中carrot的意思吗:U.S. Offers Foreigners Visa Carrot for Terror Data. "carrot"在这里是指"说服某人做某事所许诺的报酬或利益。"因此这则新闻说的是美国将通过在移民方面的特殊政策,刺激并吸引外国人向美国提供有关恐怖分子的情报。目前,美国政府每年签发50张有效期为三年的S签证,给那些提供有关恐怖主义组织的"重要的、可靠的情报"。申请这种签证的标准是,申请人由于提供相关信息而面临生命危险,或申请人有资格获得美国政府的奖励。如果申请者不够达到获得S签证的条件,但仍然能够提供对反恐有帮助消息,那么申请者仍然可以得到移民签证。此外,"the carrot and the stick"就是"胡萝卜加大棒",即软硬兼施,威逼利诱的意思。

Carry forward

意大利总统钱皮7日在总统府会见了在罗马进行正式访问的中国国务院总理温家宝,双方进行了亲切友好的交谈。外电的报道这样说道:Visiting Premier Wen Jiabao encouraged entrepreneurs from China and Italy to carry forward the spirit of exploration embodied in Marco Polo and the Silk Road to blaze a new trail towards bilateral co-operation. 句中carry forward的意思是“发扬、继续”的意思。carry forward the spirit of ……就是“发扬......的精神”。此次温总理访意期间,双方发表了首份联合声明,成立中意政府委员会。温总理说两国经济互补性很强,经贸合作潜力很大。

Cease-fire

6月1日午夜,伊斯兰圣战组织在以色列首都特拉维夫制造"自杀性爆炸"(a suicide bombing)事件后,阿拉法特命令所有巴当局控制下的安全部队立即停火。"停火" 英文里叫作"cease fire",当我们把这个动词短语拼在一起就成了一个名词"cease-fire",停火,停火协议(an agreement to stop fighting for a certain period, esp. so that a more lasting peace agreement can be established),从英文解释我们可以看出,"cease-fire"通常指为实现和平而达成的长期的停火协议。当然我们也可以用"armistice" 和"truce"来表达停火,停火协议的意思,但这两个单词通常指短期的、暂时性的停火。同"停火"相反,"开火"我们说

"open fire","向…开火"我们说"open fire at(on) …"。"Play with fire"则是"玩火,冒很大风险"的意思。

CEPA

伴随着新年的钟声,CEPA正式开始实施,这一措施充分体现了“一国两制”的优势,标志着香港与内地的经贸关系进入一个崭新的阶段。CEPA 正式实施后,内地税目涵盖的273种包括钟表、珠宝、服装等在内的原产于香港的商品,只要符合原产地规则,进入内地时都可享受零关税优惠。同时,内地对香港开放18个服务行业的市场准入。CEPA的英文全名是Closer Economic Partnership Arrangement,即“更紧密经贸关系的安排”。Challenge

美国国务卿鲍威尔4月11日晚间抵达以色列,开始对持续18个月之久的中东流血冲突进行外交斡旋努力。此次鲍威尔将与沙龙举行会谈,劝说沙龙从更多的城市撤军。外电中有这样的报道:Secretary of State Colin Powell challenged Israeli Prime Minister Ariel Sharon's limited withdrawal of troops from Palestinian areas on Thursday, saying President Bush "wants to see more progress." 这里"challenge"可不是我们平常说的"挑战"的意思,而是指"要求某人做某事;劝说"的意思。例如:She challenged the newspaper to prove the story. Chapter 11

美国合众国航空公司(US Airways)8月11日宣布,由于9·11恐怖袭击发生后该公司收入急剧下降,他们已根据美国破产法第11章向弗吉尼亚东区破产法院申请了破产保护。在外电中有这样一句:"If that doesn't work, we'll have to go to Chapter 11." 意思是"如果这一系列措施都不能奏效的话,就只能根据破产法申请破产保护了。"Chapter 11指的是美国《破产法》的第11章,在这一章规定了有关破产保护的内容。因此,人们把申请破产保护说成"go to Chapter 11"。曾闹出巨大丑闻的安然能源公司也曾申请过破产保护。Claim responsibility for...

我们经常在新闻报道中看到"……宣称对某事负责"这句话,那么在英文报道中是如何表达的呢?英文报道中有这样一个固定说法,就是"claim responsibility for…",例如7月17日晚,以色列特拉维夫市中心汽车站接连发生了两起自杀性爆炸事件,造成5人死亡,约40人受伤。外电中就是这样报道的:The group Islamic Jihad claimed responsibility for the bombings, according to the Al Manar TV station in Lebanon. 意思就是"巴勒斯坦伊斯兰武装组织杰哈德宣布对此袭击负责。

Class action

近日,世界最大的零售商沃尔玛公司的性别歧视案被确定为集体诉讼。这起集体诉讼的原告方为沃尔玛自1998年以来的所有女性员工,总人数达到160万。这是美国历史上涉案人数最多的一起集体诉讼案。外电的报道这样说:A federal judge in the United States ruled that a sex discrimination case against Wal-Mart, the world's biggest retailer, can be pursued as a class action lawsuit. The suit could involve 1.6 million American women. class action是个法律名词,就是“集体诉讼”的意思。原告方面认定,历年来沃尔玛在薪资和升迁两个方面歧视女性,消息传出后,沃尔玛股价大跌。

Claw back

英国连锁超级市场圣斯伯里公司(J Sainsbury)的股票重跌5.7%,这主要是由于稍早时

候公司宣布2004至05年的税前盈利将低于市场预期,而且董事会主席彼特·戴维斯(Peter Davis) 被迫辞职。由于股东对彼特·戴维斯的奖金方案和继任人选不满,该公司于7月8日宣布收回给予戴维斯的奖金。外电中有这样的报道:The company said the decision to claw back every penny of the bonus was made when the board realized the true scale of Sainsbury's problems. 其中claw back表示to get back with great difficulty or effort,即“夺回,费力收回”,例如:Through aggressive advertising the company managed to claw back its share of the market.(公司通过大作广告,成功地夺回了它的部分市场。)

Climb down

联合国安理会7月3日决定,延长联合国驻波黑特派团任期至7月15日,此举主要是为了安理会15个成员国能够在这段时间内积极磋商,解决因美国提出国际刑事法庭应给美维和人员豁免权而引起的争端。外电的报道说:The U.N. Security Council on Wednesday extended a U.N. police training mission in Bosnia for 12 more days after Washington climbed down from a threat to end it if the council refused to shield U.S. peacekeepers from the new global war crimes court. "Climb down"的意思就是"让步;退让"。就是说由于美国这种单边主义的做法遭到了包括其盟友英国在内的许多国家的反对,因此美国在该问题上只得做出让步。

Cling to power

挪威工党在此次竞选中虽然出师不利,但是该党仍希望能够努力维持其统治地位,外电的新闻报道中有这样一个标题:Norway's Labor Will Struggle to Cling to Power. 在这个标题中, "cling to something"是什么意思呢? 它的本意是"紧抓住……",例如"survivors clinging to a raft"。此外由这个本意还能引申出"坚持某事物,拒绝放弃某事物"的意思,这个标题的意思就是"挪威工党将努力维持其统治地位"。再例如:She clung to the hope that he was still alive (她坚信他还活着).

Club

一名乌拉圭籍的银行职员2月7日在从美国迈阿密飞往阿根廷布宜诺斯艾利斯的途中,竟硬闯舱门,结果被机组人员用斧头砍倒在地。外电中对此事的报道是这样的:An unruly passenger on a United Airlines flight from Miami to Buenos Aires tried to force his way into the cockpit Thursday, managing to smash in part of the door before a co-pilot clubbed him with a small ax. 这里的club可不是我们所熟悉的"俱乐部,酒吧"的意思了。Club还有一个意思是"棍棒",那么做动词的时候就是"(用棍棒或重物)打、击"的意思。再比如:The soldiers clubbed him with their rifles.

Come clean

美国总统布什6日在华盛顿发表讲话,称伊拉克总统萨达姆"所玩的游戏行将结束",美国将领导一个国际联盟"阻止萨达姆"试图获得大规模杀伤性武器的努力。他还表示萨达姆现在正在浪费最后一个可以如实招供、承认罪过的机会:"Bush said he will not wait much longer before moving against Saddam, declaring in his weekly radio address that the Iraqi leader is wasting a last opportunity to come clean."Come clean就是讲出全部实情、供认的意思。

Come in for flak

相关文档
相关文档 最新文档