文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译练习一

口译练习一

口译练习一
口译练习一

Unit One Reception 外事接待

Unit 1课外练习Passage Two

汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.

2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.

3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.

4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.

5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.

Unit 1 课外练习

Passage Three

英译汉:P48 录音Unit_1_1 08:34

1、I visited this city 26 years ago ——a little over 26 years ago. Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.

26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty. We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 26 years have seen tremendous Changes in China. The rest of the world has a big stake in China's success.

可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary. "This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.

中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people. China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.

我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.

我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

重点课文三

Unit Two 礼仪祝辞

Text Passage One

汉译英: P48 前半部分要看录音Unit_1_1 11:15

副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests.

我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, "It is such a delight to have friends coming from afar !"

2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.

我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.

3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.

值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.

我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.

4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.

落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。

Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.

一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.

中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.

当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

重点课文四

Unit Two 礼仪祝辞

Test Passage Two

英译汉:P51 全篇都要看录音Unit_1_1 16:15

Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,

市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:

1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

Although we live with a distance of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends," as one of your Tang poets said.

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。

To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.

令人惊讶的是,25年来中国经夯强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。

China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.

中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。

Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.

在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。

It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.

正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。

One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.

我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。

I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.

我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

3、Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.

最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

4、I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。

It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融

和贸易方面的合作持续增长。

5、On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you.

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康! 谢谢各位。

Passage Two

英译汉:P65 全篇都要看录音Unit_1_2 开头

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation. I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.

我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.

我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters. Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.

展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.

本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.

展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。

Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.

虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise. As you know, "A good beginning is half the battle."

我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.

本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。

We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international

cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.

我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.

今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。

With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.

我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.

中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成果。

重点课文五

Unit Two 礼仪祝辞

课外练习Passage One 汉译英:P63 全篇都要看录音Unit_1_1 20:28

尊敬的芮效俭大使,尊敬的欧伦斯会长,尊敬的傅强恩会长,女士们、先生们:Your Excellency Ambassador Roy, Honorable President OrLins, Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen,

1、很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。

It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new. Let me thank the National Committee on U. S. -China Relations and the U. S. -China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.

2、借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。

I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U. S.-China Relations and the U. S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.

3、不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。

At the 16th U. S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues. A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights (IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement. We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S. economic and trade cooperation.

4、中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场·美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。

With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI (foreign direct investment).

中美经贸合作初步形成相互依存、互利共赢的基本格局,给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。

Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.

中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。

The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.

美国的资金、技术和管理经验为中国经济发展注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy. Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.

5、在中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现一些摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商.争取互利共赢。反之,将经贸问题政治化、情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。

It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions. When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result. To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems; therefore we are not in favor of such a practice.

6、中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。

China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.

中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进一步向美国产品开放市场。

China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products.

今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放,这将为美国企业提供巨大商机。

In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services.

中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。

All this will mean boundless opportunities for U.S. businesses.

我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。

The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.

7、解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。

It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade

frictions.

我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。

We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.

8、同时,中美还应努力开辟新的合作领域。

What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.

作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域的合作,包括研发和应用清洁、可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。

As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power plants.

双方还可以加强宏观经济政策对话以及在多边经济组织中的协调与合作。

The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.

9、我相信,通过我们的共同努力,我们一定会在贸易平衡方面达成新的协议。谢谢大家。

I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance. Thank you.

重点课文六

Unit 2 礼仪祝辞

课外练习Passage Two

英译汉:P65 全篇都要看录音Unit_1_2 开头

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation. I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.

我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.

我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters. Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.

展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.

本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.

展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。

Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.

虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise. As you know, "A good beginning is half the battle."

我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.

本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。

We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.

我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.

今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。

With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.

我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.

中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试 题(3) Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points) Passage 1 : Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance. Passage 2 :

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

英汉口译课件

?那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。 ?——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论” ?第二节“口译定义” ?The Criteria of Interpretation 翻译的标准 ?功能对等functional equivalence ?信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance ?Remember how modern interpretation started? ? ?口译特点The Characteristics of Interpretation (The similarity and difference between T and I) We still need to improve: ?语言解意能力listening comprehension ?反应记忆能力short-term memory and quick response ?信息组合能力summarizing information ?语言表达能力language expressiveness ?文化背景知识all-embracing knowledge ? ?Even more… ?unpredictability —flexibility and expressiveness ?pressure — self-confidence ?solo work —great responsibility ?all embracing knowledge — jack of all trades, master of none ?smart power…… ? ?口译的类型 the categorical classification of Interpretation ?形式 ?交替传译 ?同声传译 ?耳语口译 ?视阅口译

上海市英语中级口译笔试答案

上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students

16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于她打算扩店,她开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

英语口译测试试题精选(1)

1. Fans around the world are remembering the man who called himself the King of Pop. Michael Jackson died Thursday in Los Angeles. Michael Jackson would have celebrated his fifty-first birthday in August. He was just days from launching what he hoped would be a comeback -- a series of fifty concerts in London. 全球各地的歌迷都在缅怀一位被称作是“流行之王”的人。迈克尔·杰克逊周四在洛杉矶逝世。迈克尔·杰克逊本该在8月份庆祝自己的51岁生日。距离在伦敦举行50场系列音乐会只剩几天时间了——他本希望这次音乐会能让自己复出 2. More than seven hundred fifty thousand tickets sold out within hours of going on sale in March. The shows were set to begin July thirteenth. There were questions, though, about whether his health could handle the extended tour. And after he died there were more questions -- this time about his use of painkillers. Medical examiners did an autopsy on Friday, but tests for drugs in the body normally take weeks. 3 月份,75万余张门票在公开销售的几小时内被抢购一空。演出原定在7月13日拉开序幕。不过,大家对他的健康状况能否应付长时间的巡演表示怀疑。他死后出现了更多疑问——这一次是关于他服用止痛药的事。验尸官周五进行了尸检,但体内药物检测通常需要数周的时间。 3. Thriller," his nineteen eighty-two album, earned a place in Guinness World Records as the best selling album of all time. It produced hits like "Beat It" and "Billie Jean." Michael Jackson was born in Gary, Indiana, the seventh of nine children. He was five years old when he and his brothers began performing in the Jackson 5. 他在1982 年发行的专辑《颤栗者》赢得了“史上最畅销专辑”的吉尼期世界纪录。这张专辑打造了“闪开”和“比利·吉恩”这些热门单曲。迈克尔·杰克逊出生于印第安纳州的加里市,他在9个孩子中排行第7。当他和哥哥们组成“杰克逊5人组”开始上台表演时,他才年仅5 岁。 4. In nineteen seventy-one, Michael Jackson began his solo career. He went on to sell an estimated seven hundred fifty million albums. He was inducted into the Rock and Roll Hall of Fame -- twice. But as talented and successful as he was, he was also deeply troubled. His behavior and appearance grew increasingly strange. He was heavily in debt. 1971年,迈克尔·杰克逊开始了他的独唱生涯。他的唱片销量估计高达7.5亿张。他还曾两次入选摇滚名人堂。他才华横溢、饶有成就,但同时也深受困扰。他的行为举止和容貌越变越奇怪。他还身负巨债 5. Michael Jackson left his mark on popular culture. His music, his videos. His dance moves and moonwalking. The hand in a sequined white glove. The father of three was even married for a time to Elvis Presley's daughter. Now, he leaves behind family, friends and fans to mourn his death. In a sad way he did make a comeback. His death has pushed sales of his music back to the top of the charts again. 迈克尔·杰克逊在流行文化中留下了自己的印迹。他的音乐,他的录像。他的舞姿和月球漫步。他那戴着白色亮片手套的手。身为三个孩子的父亲,他曾与猫王的女儿有过一段婚姻。而现在,他留

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

相关文档