文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 影视美联英语 中国电影走向世界,不缺金钱缺故事

影视美联英语 中国电影走向世界,不缺金钱缺故事

影视美联英语 中国电影走向世界,不缺金钱缺故事
影视美联英语 中国电影走向世界,不缺金钱缺故事

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:

https://www.wendangku.net/doc/c515522601.html,/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:影视英语中国电影走向世界,不缺金钱缺故事

LOS ANGELES —Investment capital? They're loaded.

洛杉矶——投资?他们多的是。

Film studios? They are promising to build the world's fanciest.

电影工作室?他们承诺要修建世界上最先进的。

As for movie stars, few are more dazzling than Li Bingbing, who was an honored guest here on Tuesday at the annual U.S.-China Film Summit.

说到电影明星,没几个人能比李冰冰更加引人注目,而她也应邀参加了周二在洛杉矶举行的中美电影年度峰会。

But China's ambitious new film entrepreneurs, dozens of whom gathered in the Los Angeles area this week for the summit meeting, the American Film Market and other events, are still searching for something that has largely eluded them: a homemade global hit.

但是,中国野心勃勃的新电影企业家仍在寻找一样很难找到的东西:中国自制的国际大片。本周,数十名这样的企业家聚在洛杉矶参加此次峰会、美国电影市场大会(American Film Market)和其他活动。

"We have 5,000 years of history. We have lots of stories," said Yang Buting, the chairman of the China Film Distribution and Exhibition Association, who spoke on a

panel at the gathering on Tuesday.

中国电影发行放映协会会长杨步亭在周二的一次小组会议上说,“我们拥有5000年的历史。我们有很多故事。”

But, Mr. Yang added, "to create movies that are universally appealing, that is an issue for us."

但是,杨步亭补充说,“怎样创作具有普遍吸引力的电影,对我们来说是个问题。”

中美联合制作的《太极侠》售出少量影票。.jpg

China's domestic box office is now the world's second-largest, behind the United States, with an expected $3.5 billion in sales this year. That growing market has been pursued aggressively, and with considerable success, by Hollywood, whose studios —to capture a mainland audience for films like "Iron Man 3" or "Pacific Rim"—have worked with Chinese partners, added Chinese subplots and bent over backward to satisfy China's watchful censors.

目前,中国国内的票房收入排名世界第二,仅次于美国,今年的票房收入预计为35亿美元(约合213亿元人民币)。好莱坞(Hollywood)一直在大力争取这个不断增长的市场,而且也取得了很大的成功。为了让《钢铁侠3》(Iron Man 3)和《环太平洋》(Pacific Rim)等电影吸引内地观众,好莱坞的电影工作室与中国伙伴进行了合作,增加了有中国元素的情节,还为满足高度警惕的中国审查者的要求而做出了让步。

But a perhaps tougher struggle confronts Chinese film executives who dream of making movies that will be seen not just at home, but also by a measurable

number of viewers in the United States and elsewhere.

然而,要想制作不仅在中国放映,还能在美国和世界其他地区获得大量观众的电影,中国电影业高管还面临着一个或许更艰难的挑战。

"We lack international experience, in general," said Yu Dong, the chief executive of China's Bona Film Group, which is about 20 percent owned by 21st Century Fox.

“总体上说,我们缺乏国际经验,”中国博纳影业集团的首席执行官于冬说。该集团约有20%的股份归21世纪福克斯(21st Century Fox)所有。

Mr. Yu, who spoke over coffee at the Peninsula Hotel in Beverly Hills this week, referred to a growing group of film companies that are smaller than the giant state-owned China Film Group, but share ambitions to play on the world stage.

本周,在贝弗利山庄(Beverly Hills)半岛酒店(Peninsula Hotel)喝咖啡时,于冬提到了一些规模小于国有的中国电影集团(China Film Group)的电影公司,这些公司也希望能在世界舞台上有所作为,数目还越来越多。

"Every producer I've met has told me they want to reach the world audience," said Rob Cain, a film consultant who is working with Chinese companies that hope to crack the global market, despite robust growth at home.

“我遇到的每个制片人都告诉我,他们希望走进世界市场,”正在与一些中国公司进行合作的电影顾问罗伯·凯恩(Rob Cain)说。虽然国内市场增长强劲,但这些公司还希望进军国际市场。

At home, ticket sales have been rising about 35 percent annually. And they show no sign of letting up, as the number of movie screens, which has been rising

at a similar rate and promises to reach about 18,000 this year, continues its expansion into smaller markets. Also, China's domestic box office has recently tilted toward Chinese films rather than foreign imports.

中国国内票房的年增长率约为35%。这个势头似乎不会减弱,因为正在以相似速度增长的电影银幕仍在向较小的市场进军,有望在今年达到1.8万块左右。此外,中国国内的票房近期已经向中国电影而非进口电影倾斜。

But the urge to export movies, Mr. Cain said, has much to do with the Chinese government's promotion of what is often called "soft power"—the ability to project influence through nonmilitary means, including, of course, the film business.

但是,凯恩说,出口电影的欲望与中国政府宣扬的所谓“软实力”有很大关系。软实力即通过非军事手段施加影响力的能力,其中当然包括电影。

"If you're trying to score points with the Communist Party and the central government, you want to support their soft-power agenda, to help spread the culture," he said in a telephone interview on Wednesday.

周三,他在电话采访中说,“想让共产党和中央政府喜欢你,你就要支持他们的软实力议程,帮他们传播文化。”

Wang Jianlin, chairman of the Dalian Wanda Group, staged a remarkable show of such strength in September, when he hosted Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, Harvey Weinstein and other Hollywood luminaries at his company's celebration of a planned studio and entertainment complex in the beach city of Qingdao.

今年9月,大连万达集团的主席王健林通过一场引人注目的表演展示了这种力量。在

万达于海滨城市青岛举行的工作室和娱乐产业园区开工典礼上,他成功邀请到了妮可·基德曼(Nicole Kidman)、莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)和哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein),以及其他一些好莱坞大腕。

Styled the "Qingdao Oriental Movie Metropolis," Wanda's proposed development is projected to cost as much as $8.2 billion, and would match or surpass the capacity of studios in the United States.

万达的开发项目名为青岛东方影都,预计耗资82亿美元(约合500亿元人民币),制作能力将达到或超过美国的制片厂。

But nothing would speak louder than a globe-spanning hit.

但是,什么也不如一部全球热映的影片有说服力。

In the United States, the best-selling Chinese-language film to date remains "Crouching Tiger, Hidden Dragon," which had about $128 million in North American ticket sales after its release by Sony Pictures Classics in 2000. Since then, some international blockbusters have had Chinese backers, co-stars and settings; but they mostly have been Hollywood products with a Chinese veneer.

在美国,迄今为止最畅销的中文电影仍是《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)。索尼经典电影公司(Sony Pictures Classics)于2000年发行《卧虎藏龙》,在北美收获了大约1.28亿美元的票房。此后,一些国际大片利用了中国的赞助商、演员及背景,但它们大多只是包含中国元素的好莱坞制作。

In a next wave, China's emerging film companies are proposing to reverse the equation, by finding Chinese stories with global appeal and just enough American content or backing to attract viewers who have grown comfortable with

Hollywood-style movies.

在下一个浪潮中,中国的新兴电影公司打算扭转这个模式,寻找具有全球吸引力的故事,其中要包含适当的美国内容或背景,以便吸引那些已经习惯好莱坞式电影的观众。

As Mr. Yu puts it, any Chinese film with international ambitions must be rooted what he called "an American way of looking at China."

就像于冬说的那样,有国际抱负的中国电影都必须根植于他所谓的“美国看中国的方式”。

His own company's best bet, Mr. Yu said, is a planned action thriller, called "Moscow Mission," about six Chinese police officers who tackle crime on the Beijing-to-Moscow train. "There will be a lot of English dialogue, but with a Chinese story," he said of the film, which is still in the script stage.

于冬表示,他自己公司最有希望的项目是一部计划中的动作惊悚片。这部名为《莫斯科任务》(Moscow Mission)的影片讲述了六名中国警察在北京至莫斯科的列车上抗击罪行的故事。他提到该影片时说,“会有大量英文对白,但这是一个中国故事。”该影片还在编剧阶段。

Still, the difficulty of marketing such hybrids was underscored last weekend by the modest performance of "Man of Tai Chi," a Chinese-American co-production that starred Keanu Reeves.

不过,上周末,由基努·里维斯(Keanu Reeves)主演的中美合拍影片《太极侠》(Man of Tai Chi)表现不佳,突显出此类混合制品存在营销困难。

The film, which has dialogue in English, Mandarin and Cantonese, sold few tickets when it was released on a handful of screens in the United States by

Radius-TWC. It was nonetheless featured as a model Chinese-American co-production in a Monday night presentation at Universal Studios by Chinese officials and filmmakers, as well as Christopher J. Dodd, the chief executive of the Motion Picture Association of America.

这部包含英语、国语及粤语对白的影片在北美一些影院上映,只售出了少量影票,影片的发行商是Radius-TWC。尽管如此,环球影城(Universal Studios)还是于周一晚间呈现了这部电影,中国官员、中国电影制作人以及美国电影协会(Motion Picture Association of America)首席执行官克里斯托弗·J·多德(Christopher J. Dodd)都称之为中美联合制作的典范。

An enduring challenge for Chinese filmmakers who want to go global is their own government's insistence on tight control of film content through a still-rigorous censorship apparatus.

想进军国际市场的中国电影制作人面临一个持久的挑战,即中国政府坚持通过依旧严厉的审查机构来严格控制影片内容。

"We want to see positive Chinese images," Zhang Xun, president of the China Film Co-Production Corporation, told those assembled at the film conference on Tuesday. To underscore her point, Ms. Zhang ticked off "hot spots" to be avoided, including excessive violence and horror, scenes that might offend third countries and potentially volatile religious references.

周二,中国电影合作制片公司总经理张恂告诉此次电影会议的与会人士,“我们希望看到正面的中国形象。”为了强调她的观点,张恂列举了一些需要避开的“危险地带”,比如过度的暴力和恐怖内容,可能冒犯第三国的场景,以及可能引发不满的宗教内容。

Some executives have concluded that the fantasy or historical adventure genres, which largely sidestep those concerns, are likely to spawn the next real Chinese global blockbuster.

一些高管已经断定,奇幻或历史冒险题材可能会催生下一部真正的中国产国际大片,此类影片在很大程度上避开了这些担忧。

Zhang Zhao, the chief executive of Le Vision Pictures, for instance, said in a Tuesday interview that his company was developing what it hoped would be a universal hit, based on the classic Chinese novel "Water Margin," about outlaws and spirits during the Song Dynasty, a thousand years ago.

例如,乐视影业首席执行官张昭周二接受采访时表示,该公司计划根据中国古典名著《水浒传》拍摄一部国际大片,《水浒传》讲述了1000年前的宋朝一些亡命之徒的故事。

Mr. Zhang said he believed the global breakthrough for China would come "very soon," though, earlier in the day, he sounded a cautious note on the subject.

张昭表示,他认为,中国电影的全球性突破“很快”就会到来。不过,当天早些时候,他对此持谨慎态度。

"I don't think Chinese films can travel the world all that well," he warned peers during a panel discussion.

他在参加小组讨论时提醒同行,“我认为,中国电影的世界之旅不会一帆风顺。”

But, Mr. Yu, of the Bona Film Group, contended that to conquer the movie universe, it is really only necessary to prevail in two places, the United States and China.

但博纳影业集团的于冬认为,要征服电影世界,在两个地方取得成功就行了——美国

和中国。

"If we are able to play a part in these two markets, we pretty much control a majority of the world," he said.

他说,“如果能在这两个市场占据一席之地,我们就在很大程度上控制了过半的全球市场。

影视美联英语 山姆史密斯成本届格莱美最大赢家

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: https://www.wendangku.net/doc/c515522601.html,/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:影视英语山姆史密斯成本届格莱美最大赢家 LOS ANGELES —The 57th annual Grammy Awards on Sunday were a mixture of old songs, new faces and upsets, as Sam Smith, a 22-year-old British singer barely known to American audiences a year ago, won three of the top four prizes, and Beck became the dark-horse victor of album of the year. 洛杉矶——周日举行的第57届年度格莱美奖上混合了老歌、新面孔与搅局者,年仅22岁的英国歌手山姆·史密斯(Sam Smith)赢得了四项最重要大奖中的三项,仅仅在一年前,他在美国还罕有人知,而贝克(Beck)成为黑马,获得了年度专辑大奖。 Mr. Smith took best new artist as well as both record and song of the year for “Stay With Me,”a moody, lovelorn ballad that became a smash on pop radio stations. 史密斯获得了年度最佳艺人,他的《留在我身边》(Stay With Me)获得年度最佳制作与最佳歌曲,这是一首忧郁的失恋歌曲,在流行音乐电台大受欢迎。 “I want to thank the man who this record is about,”Mr. Smith said when accepting the prize for record of the year. “Thank you so much for breaking my heart, ’cause you got me four Grammys.”

美联英语:电影院看电影相关情景对话

美联英语提供:美联英语:电影院看电影相关情景对话 小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:https://www.wendangku.net/doc/c515522601.html,/?tid=16-73374-0 Molly: What are you up to? Jack: Just about to head out to the movie, would you like to come? Molly: I have never been to a western cinema. Jack: You will see a great concession stand to buy snacks. Molly: And what else? Jack: We will go to a multiplex cinema with many movies playing at once. Molly: How many movies do they have? Jack: Seventeen movies at once. Molly: Now I really want to go and see such a wonderful place. 莫莉:你要干吗去? 杰克:我要去看场电影,你跟不跟我去? 莫莉:我从没进过西方电影院。 杰克:你会看到特大个儿的买零食的小卖部。 莫莉:还有什么别的么? 杰克:你还能看到影城里同时放映好几部电影。 莫莉:多少部电影? 杰克:一次17部。 莫莉:那地方太棒了,现在我真想去看看。 NEW WORDS: the snack bar at the movies I love to buy popcorn at the concession stand, so I have something to munch

美联英语怎么样,用事实说话!

美联英语怎么样,用事实说话! 美联英语提供 最近,听到好多人议论美联英语怎么样,也有好多人问美联英语怎么样。其实呢,就像小马过河一样,别人说再多也只是别人的观点,你不去试试,怎么会知道美联英语怎么样呢? 美联英语是一家以高端英语培训为主营业务的教育集团,具体业务主要有成人英语素质教育、青少年英语应用教育、英语在线学习和企业团体英语培训等。经过多年的努力,美联英语现已发展成为集研发和教学为一体的全国性的大型教育集团。有人说,广告当然是对美联英语怎么样做正面回答喽,那事实总该相信了吧。 我的一个同事在美联英语机构学习,我曾问过他,美联英语怎么样。他的回答真的让人心动。他告诉我,他现在是通过在线来学习的,每天学习的时间不用太多只要每天坚持20分钟能和老外互动,回想差不多快到三个月的时间,刚开始只会说早上好到现在基本上对话都不是问题了。这个能不让人动心吗? 美联英语做个人英语培训虽不如华尔街英语早,但是在学习环境上则是可以相媲美华尔街英语的,学习中心有咖啡吧、斯洛克球吧、数码影院和多媒体教室等。环境蛮不错的,看来这些学费比较高的培训班都有把钱花在包装上的,至少让人走进去会感觉很舒服,印象分十拿七八。参观的时候就像“刘姥姥走进大观园”,除了教室,还有咖啡厅,甚至还有电影院。老外到处走!好吧,不得不承认,这是我见过的最霸气的英语培训机构了。啧啧,咖啡品味,甚至还有英文电影,啧啧啧,这本钱下的真大啊。 美联英语的教材也都是自己研发的,有自己独特的教学方法,不过美联英语也是采用小班课上课的模式的,可能课堂上和老师互动的机会比较少,多是靠机构提供的一些话题讨论课进行交流的。

估计不用我说了,了解了美联英语的环境之后,对于美联英语怎么样这个问题,心中也大概有个谱了吧。没错,美联英语的学费,很贵。至少我是这样认为的,谁让我是穷屌丝。这美联英语的学费,跟华尔街英语是一个级别的,可是教学质量高啊,咱们可以追溯一下美联英语的前身,他们是为政府和一些企业做英语培训的,走的是高端路线,由此来看,美联英语做英语培训也很久了,而且为企业做培训,我相信他们的教学还是能保证质量的。 纵容对美联英语怎么样的议论铺天盖地,相信也不会影响大家的判断,想学习英语的你可以亲自去尝试一下,美联英语怎么样只有你试过才会得到答案。 美联英语:https://www.wendangku.net/doc/c515522601.html,

美联英语 乐享英语

美联英语乐享英语 美联英语乐享英语 欧式风情的咖啡厅,超强视觉效果的电影院,浪漫温情的露天平台……步入这里,您是否会误以为这是一块能够远离都市喧闹放松的地方?可当看到透明光亮的教室,你才会突然发觉原来学习环境能够这样浪漫,而这正是美联英语的特色之一,乐享英语。如果你问一个人,学习是否是件枯燥的事,那么他一定会回答说,“只要你对它产生兴趣,就不枯燥。”是的,对中国教育培训市场来说,所缺乏的不是课件,也不是能教书的人,而是能够激发学员学习激情的方式。没有动力的学习,再好的老师、再好的课程体系,只会表现为一种填鸭式的教学模式。英语作为语言,是一种交流工具。交流不能仅仅停留在文字交流上,更需要表达。不过中国的应试教育,让哑巴英语成为了英语学习者的代名词。能读懂,就是听不懂,更是说不出口。在美联英语,所看到的是学员灿烂的笑容,听到的是欢快的英语对话,这些都是因为其体验式教学。通过“玩”、通过参与让你掌握英语,即设定既定的游戏环节和模拟场景,让学员在实践中掌握英语。 限量试听体验课,火速申请。 课程名称:通用英语、商务英语、青少英语、国际教育、在线英语 授课方式:一对一或小班式的教学模式 学习时段:将根据学员具体情况单独拟定。 课程介绍:美联英语的课程体系以实用为导向,由浅入深,涵盖从零起点到商务英语,适合不同水平、不同需求的学生。 美联英语简介:美联英语,世界体验式英语培训品牌,致力于为成人及青少年提供高质量实用的英语培训服务,下设通用英语、商务英语、青少英语、国际教育、在线英语几大产品,在满足各类人群不

同英语需求的同时,还专注为各大企业提供专业的英语培训服务。自2006年成立以来,美联英语陆续在全国开设直营培训中心51家,覆盖8个省份、14个城市,并在厦门设总部,拥有企业员工2100余名,其中教学、研发团队近千人,8年间,美联英语共培养学员九万余人,并以平均每年27%的速度迅速增长。当前,美联在全国同类业务的市场占有率已高达24.1%,成为我国高端英语培训机构的领头羊之一。 免费咨询热线: 北京 400-0066-911转分机61671(周一至周五09:00至20:00 周六09:00至20:00周日 09:00至20:00) 注意:本电话仅接待课程咨询,恕不接待商务合作、求职、投诉等事宜。

美联英语靠谱吗——用最好的成果来告诉你

美联英语靠谱吗——用最好的成果来告诉你 美联英语提供 美联英语靠谱吗”这个问题困扰我很长一段时间,和朋友聊过后,决定亲身实践去寻找这个答案。人的成长道路上总会出现许多十字路口,选择不同的路口,就有不同的命运。当我面临是出国深造还是留在国内就业的选择时,毫不犹豫的选择了出国深造。但出国英语必须过关,自知英语水平不好,便想要找个英语培训机构进行学习。朋友推荐了美联英语,但我并不了解美联英语,心里一直在想“美联英语靠谱吗”。思来想去,直接把朋友叫了出来,让他帮我解答“美联英语靠谱吗”这个在我心中时时思虑的问题。 朋友看到我有这么大的困扰,十分耐心的解答我的疑问。朋友说美联英语是美联国际教育集团旗下最重要的产线品牌,在纽约、北京、深圳三地分设总部,拥有一百多家分校,是国内数一数二的英语能力培训机构。主要业务有成人英语素质教育、青少年英语应用教育、英语在线学习等。十分的专业,根本不用考虑“美联英语靠谱吗”这个问题。对朋友的话,我是深信不疑的,就没再想“美联英语靠谱吗”这个问题和朋友聊完之后,又从美联英语官网上看了看,网站设计设计的很不错,条理清晰,逻辑分明,还有试听这一分类,就从网上试听了一下,感觉还不错。又看了看师资实力和收费,就决定报名学习了。其实,心里还是想过“美联英语靠谱吗”,转念一想,去了不就知道了吗?“美联英语靠谱吗”这个问题不就解决了吗? 在十几年的学习生涯,让我坚信“知识改变命运”这句话。所以在出国深造还是国内就业,毫不犹豫的选择了出国深造。出国深造需要知识的支撑,尤其是英语。考虑了朋友的建议去了美联英语学习,去之前还老想美联英语靠谱吗,现在想想当时真是在

美联英语:https://www.wendangku.net/doc/c515522601.html,

用事实告诉你美联英语靠谱吗

美联英语提供:用事实告诉你美联英语靠谱吗 当今社会上,英语的重要性越来越突出。对于众多成年人朋友而言,英语已经不仅仅是一门语言这么简单,而成了事业晋升和个人发展道路上的一只“拦路虎”。不少朋友为了学习英语“苦其心志,劳其体肤”,却依旧收获甚微,当你遇到这样的困难时,选择美联英语一定会对你有很大的帮助。美联英语靠谱吗? 美联英语有国际化的教学中心,为学生打造了一个宽松的学习环境。美联英语的宽松学习环境证明美联英语靠谱么的答案是肯定的。美联英语由美国著名设计师团队计的教学中心,在设计风格与功能规划上,都遵循于一个重要的理念:为学习创造一个轻松的环境。所以,在每一家美联的教学中心,不仅有简约时尚的教室,还有以星巴克为蓝本的咖啡吧与Club区,以及小型电影院、阅读空间等。美联英语的设计风格和设计理念告诉大家美联英语靠谱吗,是的,美联英语靠谱。 美联英语是一家专业从事高端英语培训的教育机构。总部位于中国深圳,目前在全国拥有100家分校,员工三千余人,是国内专业英语能力培训的知名品牌。美联英语经历二十多年的国际化研发成果和在全球七十多个国家取得的成功经验,成为高端英语的榜样。 美联国际教育集团,是全球跨境教育领先品牌,旗下产线品牌包括:美联英语、美联出国考试、美联留学、美联国际高中和立刻说。 美联英语是一家以高端英语培训为主营业务的教育集团,具体业务主要有成人英语素质教育、青少年英语应用教育、英语在线学习和企业团体英语培训等。美联英语在发展之初就具有强大的实力,用心集聚人才,为以后发展奠定基础。经过多年的努力,美联英语现已发展成为集研发和教学为一体的全国性的大型教育集团。

中国发展到今天,英语已经不仅仅是一种语言了,它还是一种渠道和沟通的桥梁,选择美联英语你将拥有一架稳定的桥梁。为您的成长实践拓展更广阔的空间。

美联英语:注意!面试时这五个回答让你与工作基本无缘(组图)

美联英语提供:美联英语:注意!面试时这五个回答让你与工作基本无缘(组图) 面试官无论问什么问题,你只会说:“我不知道” Setting yourself apart from the crowd is vital when you are looking for that new job. This applies for all stages of the recruitment process - you want to ensure that your CV is at the top of a recruiter or hiring manager's pile, and that your interview shows you in the best possible light. 在你寻找新工作时让自己与众不同很重要。这一点适用于招聘的每一个环节——因为你想确保自己的简历得到负责招聘HR的注意,还想在面试中表现出色让对方认为你是最合适的人选。 People looking to fill a role will be looking for that something special which sets the very best candidates apart. To give yourself the best opportunity, here are some very common mistakes and phrases which you should try to avoid in those all-important interviews.

相关文档
相关文档 最新文档