文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第二课 逻辑分析

第二课 逻辑分析

?第二课 逻辑分析

2.3 Yo-Yo Ma

大提琴家马友友

Today we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics.

今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家——马友友。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也曾在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. 4 years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US.

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。

Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music. From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today.

后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景造就了今天的马友友。

Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for.

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极的与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

--------------

2.4 CNN 采访李连杰

CNN Interview with Jet Li

原文:

CNN: Congratulations on "Hero". I mean, is the part very similar to what you normally play?

李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以前演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一



CNN: Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?

李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇雪恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博得多。

CNN: Is it very similar to "Crouching Tiger, Hidden Dragon" for example?

李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。

CNN: That's very deep. We know your first-ever movie was "Shaolin Temple" made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star?

李连杰:我认为最重要的原因还是我自幼习武,这是我的特长。我可以在电影里使用自己独特的武打技巧。我也一直想做些与众不同的事,如通过武术来谈论和平,实现和平。

CNN: That almost sounds like a contradiction, right? You are a fighter here, and you talk about peace?

李连杰:对。其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象。中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑的。中国文化有很深的哲理,我觉得我有责任告诉世界。

译文:

CNN记者:祝贺《英雄》所取得的成功。请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?

Jet Li: It's a very special part and a very special movie. I think it's one of the most important action films in my life.

CNN记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?

Jet Li: Usually action films have a formula: A child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But "Hero" has a much broader theme.

CNN记者:就比如像《卧虎藏龙》?

Jet Li: No, it's totally different. I think Ang Lee is a very very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know... But Zhang Yimou tries to tell about the Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts.

CNN记者:含义的确很深。我们知道您的处女作是1979年拍摄的《少林寺》,那时你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续集。我想问的是,您是如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星的?

Jey Li: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts, that is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. But aft

er a few years, I really want to do something different... like using martial arts to talk about peace and achieve peace.

CNN记者:这听起来似乎是矛盾的,对吗?您是一个打斗专家,但您却要谈“和平”?

Jet Li: That's right, because Chinese culture is not just martial arts. That's only the physical part. It's not true that the Chinese people are all kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philosophy. I feel I have the responsibilty to share this information with the worldwide audience.

-------------

2.5 The instant messaging craze

实时信息传递狂潮

The instant messaging craze began in America about five or six years ago. I was in my freshman year of college, and one day my best friend called me on the phone and told me to download "AOL instant messenger". At the time, I had no idea what she was talking about, but I soon found out, and it didn't take long before I was hooked on instant messaging. I began talking on line whenever I could. I discovered that several of my friends already had the same program. As I added more and more people to my "buddy list", others were doing the same. Instant messaging really picked up, and soon "everyone was doing it."

美国兴起在线实时信息传递也就是网上聊天的狂热大约始于五六年前,那时我刚上大学。开始我对她说的什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就上网聊天。我发现我的好几个朋友都有了相同的软件。当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快就“人人为之”了。

I credit my typing skills to many many hours of talking on line. Unfortunately, as my typing speed increased, everything else went out the window. You see, instant messengers have their own shorthand language. Grammar isn't important.

我的打字技能应归功于很多很多小时的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也都跑掉了。要知道,网上聊天的人有他们自己的速记语言,语法并不重要。

Gradually the instant messaging craze in America died down a bit, and so did my own enthusiasm for it. Then I came to China.

渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了温,之后我就来到了中国。

Here I discovered not one but two instant messaging crazes. The first, which brought back memories of my previous addiction to the computer, was QQ. So now the cycle has started again.

在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年我在计算机上的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。

In addition to QQ, there is another, perhaps more widespread,

messaging trend. You guessed it: cellphone text messaging.

在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了——手机短信。

For the first few months of my stay in China, I didn't have a cellphone, so I wasn't affected. I recently bought a cellphone, however, and now understand how useful text messaging is and why it is so common.

我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联,但最近我买了一个手机,才知道了手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。

I admit that I have been guilty of sending text messages while walking outside or sitting on the subway. Who hasn't? No matter where I go, I see people on their cellphones, messaging. In fact, it's rare to see someone actually talking on their phone!

我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点不好意思,但有谁不这样做?无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲话。

So it looks as if there's no escaping the instant-messaging craze, no matter where in the world I go. And that's plainly not going to change. In the end, though, I can't complain: instant messaging is quick, it's cheap, it's easy and it's pretty darn fun too. And after all, everybody's doing it.

看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。显然,这个潮流不会改变。然而,最终我并不对此抱怨,因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常有趣。再说了,每个人都在这么做啊。

相关文档