文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 化学化工专业英语翻译2

化学化工专业英语翻译2

化学化工专业英语翻译2
化学化工专业英语翻译2

?Coal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man.

煤,石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。

?Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.

盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。

?An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same.

人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。?These books are packed in tens. 这些书每十本装一包。

?These products are counted by hundreds. 这些产品是成百成百计数的。

?They went out by twos and threes. 他们三三两两地出去了。

?They consulted tens of magazines. 他们查阅了几十本杂志。

?Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化使生产率提高了几百倍。

?More weight must be placed on the past history of patients. 必须更加重视患者的病史。

?The continuous process can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure.

连续过程能在任何常用的压力下进行,而不必暴露在大气中。

?The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.

氧可分别与两个不直接相连的碳共用两对电子形成两个单键。

?Heats given by the boiler comes to the exchanger through pipe line.锅炉产生的热量经由管路送到换热器。

?In general, the design procedure is not straight forward and will require trial and error.

一般说来,设计不是一帆风顺的,需要反复试验。

?Steel and cast iron also differ in carbon. 钢和铸铁的含碳量也不相同。

?The return of the light into the same medium in which it has been travelling is reflection.光线返回原来传播的介质就是反射。?In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt.反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。?Americans every year swallow 15000 tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man.

阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。

?Alloys belongs to a half-way house between mixture and compounds. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。?Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand. 工业化发展似乎伴随着环境的退化。?Super conductivity technology is now in its infancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。

? A gas distributed itself uniformly through a container. 气体均匀地分布在这个器皿中。

?Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体象固体一样,都有一定的体积。

?When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged.当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。?When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected.短波发射出后,遇到障碍就反射回来。?Friction always opposes the motion whatever its direction may be.不管运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。?Then,came the development of the microcomputer. 后来,微型计算机发展起来了。

?Evidently,semiconductors have a less conducting capacity than metal.显然,半导体的导电能力比金属差。?Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor.

有时蒸发能在饱和的母液内产生结晶淤浆。

?The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the heterolysis into NO2+ and OH-.

比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2+ and OH-的异种分解。

?Tbe publication of Chemisches Zentralblatt was stopped during World War II, and the blanks were later filled.

德国化学文摘/总览》在第二次世界大战期间曾停刊过,不过随后又填补了以前的空白。

?Gasoline would have been difficult to supply in the quantities required if it had not been for improvements in refining methods and the introduction of cracking

假如当时没有对炼油方法作出改讲并引入裂解法,那么汽油供应量早就难以满足需要了。

?Even before the Second Five-year plane, China was already producing all kinds of lathes, machines, apparatus and instruments.甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。

?The carbon had lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change.

在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。

?It was reported that scientist had worked at the problem of storing the sun’s heat for many years.

据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。

?The mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator. 发电机可以把机械能再转变为电能。?The project is the largest public works program undertaken by a state in the history of the United States. 这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共工程

?Evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶。

?The hydrocarbons are all lighter than water,and,being almost completely insoluble, float on it.

这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在水面上;

?Total determination of molecular is possible by means of X-ray diffraction.

用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。(谓语部分省译,total转译为副词,另增译结构)

?Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid.

这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。

?He was a good calculator,so we considered the answer correct.他计算很好,因此,我们认为这个答案是正确的。?I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters.

我建议每隔五米设一个支架,他很支持我的建议。

?But even this illustration does not give a picture of the importance of friction.但是,甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性。?Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。

?He found some difficulties to desigh a chemical plant without an electronic computer.

他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是很困难的。

?Efforts to apply computer techniques have been a success in improving pyrolysis techniques

使用计算机技术的努力已经成功地促进了热解技术的发展。

?The output voltages of the control system varied in a wide range. (v.→adj.这台控制系统的输出电压变化范围很宽。?As you know that also present in solid are numbers of free electrons.正如我们所知,固体中也存在着大量的自由电子。?Figure 5 shows the rising power consumption at increasing clock frequencies.图5表明,时钟频率增高时,功耗便升高。

?He is quite familiar with the performance of this transmitter. 他非常熟悉这台发报机的性能。

?The continuous process can ordinarily be handled in the less spaces. 连续过程通常能节省操作空间。

?There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而消耗了大量的能量。

?There was a large amount of output power wasted due to leakage. 由于漏电而损耗了大量的输出功率。

?Below 4℃,water is in continuous expansion instead of continuous contraction.水在4℃以下不断地膨胀,而不是不断地收缩。?In assembling color TV sets, they made full use of home-made components.在装配彩色电视机时,他们充分利用了国产元件。?But even this illustration does not give an adequate picture of the importance of friction.

但是,甚至这个例子还没有充分地描绘出摩擦的重要性。

?The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.这种通讯装置的主要特点是便于维修。?Oxygen is one of the important element in the physical world, it is very active chemically.

氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性质很活泼。

?The reaction force to this action force pushes the rocket ship along. 这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。

?It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied.

这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。

?Water can be shown as containing admixtures. 可以证明水含有杂质。(主语→宾语)

?Use is made of this important property of carbon.人们利用碳的这种重要性质。(主语→谓语)

?Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their molecules into ions.

有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子离解为离子的倾向。(主语→宾语)

?There are two types of heat treatment applicable to aluminum alloys.对铝合金采用了两种不同的热处理方法.主→宾?The following definitions apply to the terms used in this specification.本说明书所用的一些术语定义如下.(主语→谓语?Evaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals.

蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。(主语→谓语)

?Matter is anything having weight and occupying space. 凡具有重量和占有空间的东西都是物质。

?Methane is less than half as heavy as water. 甲烷的重量不到水的一半。(主语→定语)

?Sodium is very active chemically. 钠的化学活性很高。(主语→定语)

?An atom of oxygen weights 16 times as much as an atom of hydrogen. 一个氧原子的质量是一个氢原子质量的16倍:主—定?When a cooper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve.

当将铜板片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。(主语→状语)

?The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic chemical industry.

过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展。(谓语→主语)

?The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger.

烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大.则有些稳步上升的趋势。(谓语→宾语)

?TNT has high explosive power. TNT的爆炸力很大。(宾语→主语)

?It is asumed that there is little if any leakage through the condensers.可以设想,电容器即使漏电,也是很少的。宾→主?Light makes vision possible. 有了光,才能看见东西。(宾语→谓语)

?Matters is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。

?In this sense structure analysis is common to most organic research.

从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。

?The formula for kinetic energy is applicable to any object that is moving.动能公式适用于任何运动的物体。

?In their laboratory, few instruments are valuable. 在他们实验室里,贵重的仪器是不多的。

?There are two groups of metals: pure metals and their alloys.金属有两大类:纯金属及其合金。(定语→主语)?Many factors enter into equipment reliability.涉及设备可靠性的因素很多。(定语→谓语)

?Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been “told” to do.

自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的事。(定语→状语从句)

?Benzene can undergo the typical substitution reactions of halogenation, nitration, sulphonation and Friedel-Crafts reaction.

苯可以进行典型的取代反应,如卤化、硝化、磺化和傅氏反应。(定语→同位语)

?When oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs.

当水吸收氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。(状语—主语)

?The melting point is different for different kinds of metals.不同的金属有不同的熔点。

?The attractive force between the molecules is negligibly small.分子间的吸引力小得可以忽略不计。

?The number of molecules in any object we can see is unimaginably large.

任何我们能看到的物体所具有的分子数都大得不可思议。

?The particles move faster in the place where the body is being heated.生物体受热的地方,粒子运动得较快。

? A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene.

苯被指定为单键和双键交替的由六个碳组成的六角形的环形结构。

?The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy.动能和热能是通常使用的能的形式。?Non-conductors are rubber and glass.橡胶和玻璃是非导体。

?The alternate double bond arrangement in the six-carbon ring is aromatics characteristic.

芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。

?People regarded the sun as the chief source of heat and light.人们把太阳视为主要的热源和光源。

?We can transform water into two gases by passing an electric current through it.

让电流通入水中,我们就能把水变为两种气体。

?By compressing and cooling the mixture, you can separate one gas from the other by changing it to a liquid.

将该混合物压缩、冷却,使其中一种气体变为液体,就能把它与另一种气体分开。

?The figure shows the readers the relative action of reciprocating between the work and the tool.

这个图给读者显示了工件和刀具之间往复的相对运动。

?X-ray will show the doctor clearly how the lung suffers.X射线会清楚地把肺部损害的程度显示给医生。

?Two factors, force and distance, are included in the units of work.力和距离这两个因素都包括在功的单位内。(变序)?the branch of science , artificial intelligence, is developing rapidly.人工智能这门科学正在迅速地发展。

?We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.

我们都熟知这样一个事实,即:自然界中没有一件东西会自行开始或停止运动。

?The energy of steam comes from the heat produced by burning coal.蒸气能来自燃烧煤所产生的热量。?Generally speaking, the fuel available is coal. 一般说来,可用的燃料是煤。

?Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。

?Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened.

铝和某些金属熔合后,强度会增大。(变序,状语译在主语之后)

?Many industrial operation can be carried out in either of two ways which may be called batch and continuous operations.

许多工业操作可用作间歇操作或连续操作来完成。(变序,状语译在谓语之前)

?Chemisches zentralblatt is particularly valuable for its inclusiveness of the East European and Russian literature.

《德国化学文摘》也包括东欧和俄罗斯的文献,就这一点来说是特别有价值的。

?The atomic theory was not accepted until the last century.原字学说直到上个世纪才为人们所接受。(或:才被接受)?Other evaporation materials and processes will be discussed briefly.其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地加以讨论?Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide.让纯化氢气通过液态金属卤化物。

?Considerable use is made of these data.这些资料得到充分的利用。

?The electromagnetic disturbances are caused by lighting discharges.电磁干扰是由雷电放电引起的。

?Now headings, sub-headings and tables of contents in English are provided.

现在提供英文的(主)标题,副标题和目录表。

?The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.只要知道电压和电流,就能确定电阻。?Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.使用电子显微镜,能获得更大的放大倍数。

?The metal, iron in particular, is known to be an important material in engineering.

大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。

?If one or more electrons are removed, the atom is said to be positively charged.

如果原子失去了一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。

?Potassium and sodium are seldom met in their natural state.我们很少见到自然状态的钾和钠。

?Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.

即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。

?Large quantities of lasers are used by optic communication in the generation of light emmitting.

光通信利用大量激光器来产生光发射。

?Borax was added to beeswax to enhance its emulsifying power.将硼砂加到蜂蜡中以增加蜂蜡的乳化力。

?The mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator.发电机可以把机械能再转变为电能。?Batch operations are frequently found in experimental and pilot-plant operations.间歇操作常见于实验室操作及中试操作。

?The kinds of activities which engage the organic chemist may be grouped in the following way.

有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类。

?Attention should be paid to the study of proteins. 应该注意蛋白质的研究。

?Stress must be laid on the development of the electronics industry. 必须强调电子工业的发展。

?The integrated circuit finds wide application in electrical engineering.集成电路在电气工程方面得到了广泛的应用。? A single piece of silicon is hardly big enough to pick up. 单个的硅芯片小得捡不起来。

?We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present,but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.

译文:我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,立即出现一条亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。?Normally, in evaporation the thick liquor is the valuable product and the vapor is condensed and discarded.

Mineral-bearing water is often evaporated to give a solid-free product for boiler feed, for special process requirements, or for human consumption. This technique is often called water distillation, but technically it is evaporation. In one specific situation, however, the reverse is true.

译文:通常情况下,蒸发时,粘稠液是有价值的产物,而蒸汽冷凝下来并被扔掉。但是在某一特定的情况时,恰恰相反。含有矿物质的水常被蒸发以获得不含固体的产物,以供锅炉加水用,供特殊过程的需用或供人类使用。此项技术通常称为水的蒸馏,而在技术上却是蒸发。

?Aluminium remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

由于铝总是和其他元素结合,最常见的是和有很强的亲和力的氧结合,因而在自然界任何地方都找不到处于游离状态的铝,所以,直到十九世纪,人们才知道有铝。

?The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction.

译文:二极管由一根钨丝和一块极板组成:钨丝受热时便放出电子,当电场方向为正时,这些电子便向极板移动。?Our object is to draw attention to those areas responsible for the quantum jump in sophistication, improved cosmetic attributes and safety of today’s products.

译文:我们的目的是提请人们注意那些使下列方面发生跃变的领域:即当代化妆品所采用的先进技术方面、质量改进方面以及安全性方面。

?Another development, by itself not strictly scientific in nature, is the growning awareness that the energy resources at present available to human technology are limited, and that photosynthesis is the only large-scale process on earth by which a virtually inexhaustible source of energy, i.e., the radiation energy of the sun, is collected and converted into a form of energy that is not only used by plants, but by all forms of life, including man.

另一发展——就其本性而言,本身不是严格科学的——是人们正日益认识到下面这个事实,即:人类技术领域目前可以利用的能源是有限的,在地球上只有光合作用是能将那实际上是取之不尽用之不竭的能源——太阳的辐射能——聚集起来,转换为不仅植物,而且包括人在内的所有生命都可以利用的能量形式的大规模过程。

?Fire is a chemical reaction in which atoms of the gas oxygen combine with atoms of certain other elements, such as hydrogen or carbon.燃烧是一种化学反应,在这个反应中,气体氧的原子与某些其他元素的原子,如氧或碳,相化合。?Manufactureing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

制造过程可分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件,大量生产就是生产大批相同的零件。

?The principles of both absorption and desorption are basically the same,and we may study both operations at the same time.

吸收和解吸这两个过程的原理基本相同,因此可以同时研究这种操作。

?Beginning from butane it is possible for the hydrocarbons to have one or more branch chains and isomerism results.

从丁烷开始这种烃就可能含有一个或更多个支链,这就产生了异构现象。

?The consequence is a severance of carbon linkage at the point of the original double bond with the formation of two oxidation fragments, and ketones, acids and aldehydes result. 其结果是在最初双键处碳键断裂,形成两个氧化碎片,结果形成酮、酸和醛。?when concentrated nitric acid is dissolved in concentrated sulphuric acid it ionizes and gives a nitronium ion.当浓硝酸溶于浓硫酸中时,就发生离子化而产生硝鎓离子。

?More and more companies are installing automatic process controls as means of insuring product uniformity,and thus,quality.越来越多的公司正在建立自动过程控制系统,作为保证产品稳定,进而保证产品质量的手段。

?when the solution in the tank has reached the desired temperature,it is discharged,a new batch of cool solution is added,and the process is repeated.当罐内溶液达到所需要的温度时,就卸料,装入新的一批冷溶液,于是过程再次重复。

?The size of atoms decreases from left to right across a period in the periodic table. For example, on moving from lithium to beryllium, the number of charges on the nucleus is increased by one, so that all the orbital electrons are pulled in closer to the nucleus.

在周期表中,沿着周期表从左到右原子的半径逐渐减小。例如,从锂到铍,核电荷数增加了一个,因此,轨道电子就被吸引得更靠近原子核。

?when a negative ion is formed, one or more electrons are added to an atom,the effective nuclear charge is reduced and hence the electron cloud expands. Negative ions are bigger than the corresponding atom.

原子得到一个或多个电子形成负离子,这样有效核电荷数就降低了,电子云扩大,因而负离子的半径大于相应的原子。?In their work they pay much attention to the combination of theory with practice.工作中,他们很重视理论联系实际。?These operations are used only for solute recovery or solute removal.这些操作仅用于回收或去除溶质。

?Acetone is used in the manufacture of different products of industrial importance. 丙酮被用来制造多种重要的工业品

?In contrast to inorganic compounds, the molecular attraction of organic compounds is weak, so organic compounds are usually volatile and possess low melting points. 与无机化合物相比,有机化合物的分子间力较弱,因此,有机化合物通常易挥发,熔点低。?The different hydrocarbons in crude oil boil at different temperatures.原油中不同烃在不同温度下沸腾,从而彼此分离。

?The two pairs of electrons of oxygen may be shared with one carbon alone forming a double bond(>C=O), or with two separate carbons(-C-O-C-), or with one carbon and one hydrogen forming only single bonds(-C-O-H).

氧的两对电子可以和一个碳原子共用形成碳氧双键,也可以分别和两个碳原子形成碳氧碳键,或者和一个碳原子一个氢原子形成碳氧氢键。

研究生综合英语(2)课文翻译

Unit 1 Translation of Text 如何应对恭维 H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。” 在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。 如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。” 我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。”采用这种答话必须得小心谨慎。就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。”随后便是长时间的停顿。这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。” 我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。这种情景,与我上述提出的观点非常相似。别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。或者说“是我丈夫特为我挑选的”,这样还要好。 我认识一个潜心研究这种问题的人,他想出了一个办法来避开别人的表扬。他采取了一种不近情理的现实态度。一天夜里我无意中听到一位妇女对他说,“你的肩膀真有力啊!”他眼睛眨也没眨就回答道:“四分之三的水。我的身体有四分之三是水,所以我的肩膀有四分之三是水。任何有四分之三是水的东西实际上是不可能有力的。”这位好心的妇女低声嘀咕着,皱着眉头走开了。我想这个家伙回答的方式有问题。 我们当中有许多人试图用俏皮话来应对恭维。例如,有人热情洋溢地说道,“久闻您的大名。”“我想,不是什么好名声吧,”这是标准的回答。这种俏皮机智的应答,应该置于政府的规定之中。它也许会让我惊骇不已,因为我本人很不善于说俏皮话。最近我听到一位年轻人赞美一个女孩,说她像明星格丽泰·嘉宝一样,美若天仙。“奉承让你走遍天下,”她回答道。我想,这个回答相当不错。但是,在千百次的应对中才会有一句真正

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

化学化工专业英语(课本内容)

第二章科技英语构词法 词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。 所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。 2.1转化法(Conversion) 由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如: water(n.水)→water(v.浇水) charge(n.电荷) →charge(v.充电) yield(n.产率) →yield(v.生成) dry(a.干的) →dry(v.烘干) slow(a.慢的) →slow(v.减慢) back(ad.在后、向后) →back(v.使后退、倒车) square(n.正方形) →square(a.正方形的) 2.2派生法(Derivation) 通过加前、后缀构成一新词。派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。 例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。依此类推,从而构成千成种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。 本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。 据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。 2.3合成法(Composition) 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。 如副词+过去分词well-known 著名的 名词+名词carbon steel 碳钢 rust-resistance 防锈 名词+过去分词computer-oriented 研制计算机的 介词+名词by-product 副产物 动词+副词makeup 化妆品 check-up 检查 形容词+名词atomic weight 原子量 periodic table 周期表 动词+代词+副词pick-me-up 兴奋剂 副词+介词+名词out-of-door 户外 2.4压缩法(Shortening) (1)只取词头字母 这种方法在科技英语中较常用。

研究生综合英语(翻译+答案)

Unit One An Image or a Mirage V. Translation A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。 我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “Y ou are what you think you are.” It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Y our happiness will be based on it. Y ou will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self — otherwise, the

研究生英语综合教程课文翻译

UnitOne核心员工的特征 大卫·G 詹森 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时 我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理 给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工在某个专业领域 你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中 有七名化工流程工程师和生物学家 其中有那么两三个人是我赖以生存的 ”他说 “他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候 我们期待你们会去其他公司找这样的人 其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话 目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而 每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 假如他们看起来有同样特征的话 我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测 ”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工 你的工作是帮助人事部经理降低这种风险 你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1 无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及 是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作 ”费策尔说 “企业的环境并不需要单打独斗 争强好胜 所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中 没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色 并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力 为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法 加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们” 而不是“我” 能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是 要在你实验室内部 以及在和你们实验室合作的人们之间 培养一个良好声誉 一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2 紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业 并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作 这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天 一周7天 一天24小时 生意始终在进行 那意味着一年365天 一周7天 一天24小时 竞争也同样在进行 ”豪特说 “公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来 而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样 不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们

《化学工程与工艺专业英语》课文翻译Unit 21 Chemical Industry and Environment

Unit 21 Chemical Industry and Environment 化学工业与环境 How can we reduce the amount of waste that is produced? And how we close the loop by redirecting spent materials and products into programs of recycling? All of these questions must be answered through careful research in the coming years as we strive to keep civilization in balance with nature. 我们怎样才能减少产生废物的数量?我们怎样才能使废弃物质和商品纳入循环使用的程序?所有这些问题必须要在未来的几年里通过仔细的研究得到解决,这样我们才能保持文明与自然的平衡。 1.Atmospheric Chemistry Coal-burning power plants, as well as some natural processes, deliver sulfur compounds to the stratosphere, where oxidation produces sulfuric acid particles that reflect away some of the incoming visible solar radiation. In the troposphere, nitrogen oxides produced by the combustion of fossil fuels combine with many organic molecules under the influence of sunlight to produce urban smog. The volatile hydrocarbon isoprene, well known as a building block of synthetic rubber, is also produced naturally in forests. And the chlorofluorocarbons, better known as CFCs, are inert in automobile air conditioners and home refrigerators but come apart under ultraviolet bombardment in the mid-stratosphere with devastating effect on the earth’s stratospheric ozone layer. The globally averaged atmospheric concentration of stratospheric ozone itself is only 3 parts in 10 million, but it has played a crucial protective role in the development of all biological life through its absorption of potentially harmful shout-wavelength solar ultraviolet radiation. 1.大气化学 燃煤发电厂像一些自然过程一样,也会释放硫化合物到大气层中,在那里氧化作用产生硫酸颗粒能反射入射进来的可见太阳辐射。在对流层,化石燃料燃烧所产生的氮氧化物在阳光的影响下与许多有机物分子结合产生都市烟雾。挥发的碳氢化合物异戊二烯,也就是众所周知的合成橡胶的结构单元,可以在森林中天然产生含氯氟烃。我们所熟悉的CFCs,在汽车空调和家用冰箱里是惰性的,但在中平流层内在紫外线的照射下回发生分解从而对地球大气臭氧层造成破坏,全球大气层中臭氧的平均浓度只有3ppm,但它对所有生命体的生长发育都起了关键的保护作用,因为是它吸收了太阳光线中有害的短波紫外辐射。 During the past 20 years, public attention has been focused on ways that mankind has caused changes in the atmosphere: acid rain, stratospheric zone depletion, greenhouse warming, and the increased oxidizing capacity of the atmosphere. We have known for generations that human activity has affected the nearby surroundings, but only gradually have we noticed such effects as acid rain on a regional then on an intercontinental scale. With the problem of ozone depletion and concerns about global warming, we have now truly entered an era of global change, but the underlying scientific facts have not yet been fully established. 在过去的二十年中,公众的注意力集中在人类对大气层的改变:酸雨、平流层臭氧空洞、温室现象,以及大气的氧化能力增强,前几代人已经知道,人类的活动会对邻近的环境造成影响,但意识到像酸雨这样的效应将由局部扩展到洲际范围则是慢慢发现的。随着臭氧空洞问题的出现,考虑到对全球的威胁,我们已真正进入到全球话改变的时代,但是基本的

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

研究生综合英语1课文翻译

如果要给当代关于克隆的争论找出一个守护圣徒的话,安迪·沃荷当之无愧。沃荷不仅认为每个人都有15分钟的成名时刻,例如律师、哲学家、神学家以及在伊恩·维尔穆特成功克隆多利羊后,发现他们自身特长成为有线电视台夜间道德评论节目热捧对象的生物伦理学家;沃荷同时将“克隆”也就是同一现象的重复复制推向了大众文化的中心。除了复制玛丽莲·梦露图片和金宝汤图案以外,人类现在克隆了羊。遗憾的是,主导目前克隆争论的正是沃荷夸大其词的能力,而不是他的智慧和另类观点。 如果我们用评判一篇有说服力的哲学或法律分析的标准去武断地评判评论员文章、受欢迎的脱口秀和夜间广播节目,那会有失公允。但大众媒体应该更多地将有思想的公共讨论引向关于人类和非人类动物克隆的法律、道德、政治、医学和科学角度。 《自然》杂志公布了伊恩·维尔穆特从一只成年羊乳细胞中成功克隆出多利羊的消息后,我和我在哈斯汀斯研究中心的同事们一样,接受了几家媒体采访。虽然采访前我向一家洛杉矶电台广播员清楚地表明我不是一个神学家,也不代表任何宗教组织,但录音时我还是被出乎意料地问到上帝如何看待克隆以及克隆是否“违背自然创造”。可以想像,广播员不希望讨论宗教伦理学家如何就克隆道德性问题进行早期公开演说。相反,他只是想让我对此有一个剧烈的回应,然后无神论者、不可知论者以及各式各样的宗教信徒就会蜂拥地打电话到广播电台。 除了不停地给公众灌注夸张的惊呼声和文字版本以外,媒体们一致将焦点放在涉及克隆人的问题上,却几乎一点也不关注克隆非人类动物所带来的道德影响。我们当然要讨论克隆人的伦理性,但克隆非人类动物已经发生并值得引起人们思考其伦理性问题。 虽然我怀疑我们能否为克隆动物找到具有说服力的论证,但不应该忽视实际上进行这样的论证与仅仅假设非人类克隆总是没有问题的这两者之间的区别。很显然,人类很多时候已经把非人类动物视为商品,比如作为食物来源。但如果克隆动物的目的是为了把它们作为“医药工厂”原料,用来制造胰岛素和其它物质,治疗人类疾病,就应该引起我们思考这种态度应该延伸多远的问题。人类使用其它物种应该遵循什么样的道德义务?给人类带来的潜在医用价值是否大于鼓励人们把非人类动物视为工具并用来满足人类目标所产生的危险性?这些问题应该成为公众关于克隆讨论的一部分。考虑到一些人对于使用陷阱捕捉野生动物的关注,对于饲养动物生活环境的关注以及在医药研究中使用和对待动物问题的关注,我觉得这方面公众信息的不足比较令人费解。 媒体对于克隆问题疯狂聚焦,这其中最重要的问题是简单地假设人类只不过是他们基因的产物,这种观点通常被称为“基因本质主义”。电视主持人和电台广播员提出是否有可能组建一支全部由迈克尔·乔丹克隆人组成的篮球队。而哲学家、神学家和其他专家已经郑重对此重申回应说,人类行为毫无疑问与基因成分有关,但是包括子宫环境、家庭动态、社会环境、营养和其它个人历史在内的一系列因素在个人发展过程中也发挥重要作用。因此,从一个出色运动员DNA中产生的克隆人也有可能对体育不敢兴趣。 这条更为复杂的信息已经引起了更多媒体关注,我们仍然继续听到描述富人有天可能复制出他们自己,或者拥有换致命疾病小孩的父母可以创造出小孩复体之类的故事。纽约大学科学社会学家多罗西·内尔金所指的“像天命一样的DNA”似乎还在给大众媒体带来震撼。 更重要的是,克隆问题反应出大众媒体希望通过暗示科学“进步”不可停止来培育人们对于技术和科学决定论的态度。当然,许多科学家也赞成这些看法,并且时常拒绝承担 他们参与可能导致人类灾害有关研究的道义责任。但是科学家不应该仅仅只做他们的研究,而把道德论证留给他人去做。他们应该参与公众关于一些科学项目是否有害以及是否应该继续进行的讨论,因为这些项目会带来不合理的、非人性化的影响。许多核物理学家公开批评核武器就是一个很好的例证,他们在限制

化学专业英语

精心整理一、元素和单质的命名 “元素”和“单质”的英文意思都是“element”,有时为了区别,在强调“单质”时可用“freeelement”。因此,单质的英文名称与元素的英文名称是一样的。下面给出的既是元素的名称,同时又是单质的名称。 或用后缀-ous表示低价,-ic表示高价。 如FeO:iron(II)oxide或ferrous oxideFe2O3:iron(III)oxide或ferric oxide Cu2O:copper(I)oxide或cuprous oxide CuO:copper(II)oxide或cupric oxide 2.化合物负电荷部分的读法: 2.1二元化合物: 常见的二元化合物有卤化物,氧化物,硫化物,氮化物,磷化物,碳化物,金属氢化物等,命名时需要使用后缀-ide, 如:fluoride,chloride,bromide,iodide,oxide,sulfide,nitride,phosphide,carbide,hydride;OH-的名称也是用后缀-ide:hydroxide, 非金属氢化物不用此后缀,而是将其看成其它二元化合物(见2。2);非最低价的二元化合

物还要加前缀,如O22-:peroxideO2-:superoxide 举例:NaF:sodiumfluoride AlCl3:aluminiumchloride Mg2N3:magnesiumnitride Ag2S:silversulfide CaC2:calciumcarbide Fe(OH)2:iron(II)hydroxide 有些物质常用俗称,如NOnitricoxideN2Onitrousoxide 2.2非金属氢化物 除了水和氨气使用俗称water,ammonia以外,其它的非金属氢化物都用系统名称,命名规则根据化学式的写法不同而有所不同。对于卤族和氧族氢化物,H在化学式中写在前面,因此将其看成另一元素的二元化合物。 举例:HFhydrogenfluorideHClhydrogenchloride HBrhydrogenbromideHIhydrogeniodide CH4 H 高某酸 举例: H HPO3 正盐:根据化学式从左往右分别读出阳离子和阴离子的名称。 如FeSO4iron(II)sulfateKMnO4potassiumpermanganate 酸式盐:同正盐的读法,酸根中的H读做hydrogen,氢原子的个数用前缀表示。 如NaHCO3:sodiumhydrogencarbonate或sodiumbicarbonate NaH2PO4:sodiumdihydrogenphosphate 复盐:同正盐的读法,并且阳离子按英文名称的第一个字母顺序读。 如KNaCO3:potassiumsodiumcarbonate NaNH4HPO4:ammoniumsodiumhydrogenphosphate 水合盐:结晶水读做water或hydrate 如AlCl3.6H2O:aluminumchloride6-water或aluminumchloridehexahydrate AlK(SO4)212H2Oaluminiumpotassiumsulphate12-water

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/d62988390.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

相关文档
相关文档 最新文档