龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/db7525355.html,
浅析跨文化交际语用失误
作者:熊晶淑匡泽剑
来源:《中学生英语·教师版》2015年第12期
1. 引言
跨文化交际是通过语言来实现的,是沟通的重要媒介。在跨文化交际过程中,语言仅仅只能作为沟通的桥梁,能否取得成功的交际则取决于双方的语用能力。语用失误是跨文化交际中普遍存在的问题,为了使跨文化交际顺利进行,就必须要对外语学习者的语用能力进行培养与提高。
1.1跨文化交际(Cross-cultural communication)
跨文化交际是语用学和应用语用学的一个新的研究领域。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(贾玉新,1997,跨文化交际学)。
1.2语用失误(Pragmatic Failure)
对语用失误的研究始于英国著名语用学家Jenny Thomas,她在1983年发表了“跨文化语用失误(Cross-Cultural Pragmatic Failure)”一文,对语用失误进行了定义。语用失误是不能理解话语的含义(The inability to understand what is meant by what is said)。
2. 跨文化语用失误的类型
根据Thomas的观点,语用失误可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。语言语用失误主要是由不同语言之间的差异或他们之间的相互影响引起的,社交语用失误则是由不同语言所依附的文化差异或社交文化习惯引起的。
2.1语言语用失误( pragmatic linguistic failure )即语言本身的失误,主要体现在词汇、语法等方面。
2.1.1词汇方面:人山人海:people mountain people sea (错误) a sea of people (正确)
2.1.2语法方面:学生受汉语思维方式的干扰,没有意识到英汉语言的句法结构差异,
直接将汉语语法套用到英语句式中,造成语用失误。
(1)字面直译:好好学习,天天向上。
Good good study, day day up(错误)work hard and improve daily (正确)