文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 走进央视“伊拉克战争报道”同声传译

走进央视“伊拉克战争报道”同声传译

走进央视“伊拉克战争报道”同声传译
(2003-04-15 09:57:37)
【金陵晚报报道】伊拉克战争今天已经进入第27天,中央电视台在此次的伊拉克战事特别报道中首次采用的“同声传译”给人们留下深刻印象。6位翻译者轮番上阵,让足不出户的中国人在第一时间与全世界同步获得第一手准确的战事讯息。他们流利准确的同步翻译令观众折服。昨日,中央电视台海外中心海外新闻部制片人王月华向记者透露了“同声传译”的幕后故事。


同声传译央视早有“预谋”

事实上,对于此次伊拉克战争的报道,中央电视台早在一个多月之前就已经开始着手准备了,而采用“同声传译”的方案更是早有预谋。王月华告诉记者,做为一个国家级电视大台,央视在硬件上拥有得天独厚的技术优势,与路透社、美联社、阿拉伯卡塔尔半岛电视台、阿联酋阿布扎比电视台等都签有协议,可以直接切入他们的电视信号进行直播。“一旦开战,中国肯定不会有记者能在火线进行报道的,我们对于战争的第一手资料的掌握将完全依靠这些合作电视台”。但这些电视台都是非汉语节目,于是现场同声传译的方案就此产生。

同声翻译是翻译界的“大熊猫”

然而,在征集同声翻译的过程中,央视才发现事情并非想像中那样简单。王月华说,开始他们曾想找政府部门合作,但因为有公务员不能兼职的规定而最终放弃。他们也曾想找央视内部记者上阵,“他们有些人不仅是英文专业出身,并且还在国外工作多年,是经验丰富的优秀记者”,但试过后却发现效果不好。原来,同声翻译较普通的翻译有很大不同,普通翻译是“你说一句我翻译一句”,翻译者可以有所准备,对语言表达也可有所梳理,有些翻译甚至只可称为现场解说。可同声传译则要求翻译者与说话人在同一时间进行,并且要求百分之百的真实还原,即使说话人说了一句废话,翻译者也要如实译出。因此,同声译不是每个人都能做的,翻译者必须经过专门训练,其人数在中国凤毛麟角,“就和大熊猫一样稀有珍贵,目前全中国能担此任者不足千人”。

中国第一代同声翻译任职联合国


最终,在外交部的推荐下,张炜、胡利平、冯京葆、谢卫红、施立民、张多一6位同声传译专家登陆中央电视台。他们是中国第一代同声翻译家,平均年龄40岁,同是国际翻译协会会员,并都接受过联合国欧盟翻译总局的专业培训,有着十多年的同声翻译经验,是中国目前第一流的同声翻译家。他们中大部分供职于联合国,如胡利平本人就是联合国雇员,年纪最小的张炜则见证了安理会关于伊拉克武器核查问题的

1441号文件的通过。其他人如冯京葆则原是政府雇员,后下海成为翻译界的自由人。当联合国等国际会议召开,他们就为其担任现场翻译工作。


实战演习完成中国电视史上的第一次


用“万事俱备、只欠东风”来形容战前的中央电视台应该不为过。经过一个多月的准备,包括同声传译的6位翻译家在内的央视工作人员都处在随时待命的状态中。但此时,俄法德三国反战呼声极高,伊拉克战争究竟还会不会打“看来很悬”。“如果真的不打了,那么央视做的这些准备岂不是白忙了”。为了避免白忙乎,也为了检验一下央视的准备工作,央视领导决定在3月初时进行一场实战模拟演练。3月7日,联合国安理会伊拉克问题会议最后一次听取联合国监核会主席布利克斯提交的第三份伊拉克武器核查报告,“我们大家都感受到伊拉克战争打不打就看这次了”,于是,在3月7日夜,中央电视台国际频道与路透社合作对此次会议做了为时125分钟的现场直播,“从联合国会员入场,到中国代表唐家璇发言,全程直播,并由两位翻译家做了同声传译,这在中国电视史上是第一次”。演练的结果是“非常成功”。

翻译们习惯闭着眼工作

北京时间3月20日上午10点,美国突然空袭伊拉克,战争爆发。与此同时,一场新闻大战也随即展开。6位同声翻译每晚轮番上阵,对双方的战况报道进行现场直播,他们在镜头前镇定自若、大方得体、准确流利的翻译给观众留下极深刻的印象。然而,王月华却告诉记者,头一回面对镜头的这6位专家在最初的3天里却是“没头的苍蝇,严重找不到感觉”。在联合国等国际会议中,同声翻译的工作环境相当严格,每位翻译都有一个小包间,“他们戏称是被关在一个箱子里,像联合国会议里,他们全部在二楼,一人一间屋”,没有丝毫杂音,且声音系统非常好,“一些翻译为了集中思想更是养成了闭着眼翻译的习惯。但当面对中央电视台的摄影镜头时,这些习惯了黑暗的翻译们不仅要面对直播的战争画面里混乱的背景声,没有逻辑的人物语言,更“要命”的是还不得不注意自己的形象,学会控制自己的面部表情,“一旦自己身上有什么不对的地方那可是上亿观众都看得见呀”,这无形中又给翻译们增加了一重压力。


每人只能连续工作20分钟

不仅如此,6位翻译因为对战争积累不够,对人名、地名、武器、部队等名词都搞不清,在翻译最初更是“找不到北”,翻译张炜在第一天直播下来连称自己发挥失常,“真是太丢人了”,差一点就要“临阵逃脱”。但3天后,6位翻译通过买书、请教军事专家等努力逐个进入了

状态。王月华告诉记者,干他们这一行一般是3人组成一个译员小组,每人一天工作6个小时。3个人中一个人休息,一个人翻译,另一个人辅助翻译,如遇到一些数字或专业词汇,就由辅助翻译写在纸上交给主翻译,主翻译照着读就行了,“这需要相当的默契”。同声翻译时,每人每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,“他们曾做过实验,超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟看看是什么感觉,更何况还是翻译外语”。不过,在央视直播期间,这6位翻译却大大超过了这个极限,通常都是从早上8:00工作到第二天凌晨4:00,“最长的达到20个小时的直播”,“战争和电视让这些过去一直在幕后的人走到了幕前,却也同时给了他们一个极大的挑战”。 金陵晚报记者 贺沂沂

相关文档