文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Catti Vocabulary N

Catti Vocabulary N

Catti Vocabulary N
Catti Vocabulary N

N

1.nail n. 钉子;钉状物;指甲vt. 钉;钉牢

2.naissance n. 诞生;产生

3.na?ve adj. 幼稚的;轻信的;天真的

4.naked adj.赤身的;裸露的;赤裸裸的;无遮蔽的

https://www.wendangku.net/doc/d010063825.html, n. 名字;名称;名声;名誉vt. 给…取名;

为…定名;说出…的名字;提…的名字;提名;

列举

https://www.wendangku.net/doc/d010063825.html,less adj. 无名的;不知名的;匿名的;不可

名状的;难以形容的

https://www.wendangku.net/doc/d010063825.html,ly adv. 即;也就是

https://www.wendangku.net/doc/d010063825.html,r n. 命名者;指名者

9.nap n. 小睡;打吨

10.napkin n. 餐巾;餐巾纸

11.narrative n. 叙述文;故事;叙述;讲述

12.narrow adj. 狭窄的;狭隘的;勉强的;(胜负间)

相差小的;很险的v. (使)变窄;(使)缩小;压缩

13.nascent adj. 初生的;开始形成的

14.nasty adj. 令人讨厌的;令人厌恶的;难弄的;

困难的;严重的;恶劣的;险恶的;下流的;道德

败坏的

15.nation n. 国家;民族

16.national adj. 国家的;全国的;民族的;国有的;

国立的n. (某国的)公民

17.nationality n. 国籍;民族

18.native adj. 出生地的;当地(人)的n. 土生土

长者;本地人;本国人

19.natural adj. 自然的;正常的;出于本性的;天赋

的;自然界的;天然的

20.naturally adv. 当然;自然;天然地;天生地

21.nature n. 大自然;自然界;天性;性格;性情;性

质;类型

22.naughty adj. 顽皮的;淘气的;狠裹的

23.nausea n. 晕船;反胃;恶心

24.nauseate vt. 使恶心;使厌恶

25.naval adj. 海军的

26.navigate vt. 航行;领航

27.navigation n. 航行(学);航海(术);航空(术);导

航;领航

28.navy n. 海军

29.near adv. 近;在近处prep. 靠近;接近adj.

近的;接近的;亲近的v. 接近;靠近

30.nearby adj. 附近的;邻近的adv. 在附近

31.nearly adv. 几乎;差不多

32.neat adj. 整洁的;爱整洁的;利索的;简洁的;

纯的

33.necessarily adv.必要地;必需地;必定地;必然

34.necessary adj.必要的;必须的;必然的;势必的;

不可避免的n. 必需品

35.necessitate vt. 使成为必需;需要36.necessity n. 必需品;必要(性);(迫切)需要

37.neck n. 颈;脖子;(衣服的)领圈;领口

38.necklace n. 项链

39.need vt. 需要;须要;缺少;欠缺aux. v. 须要;

必须n. 需要(物);必要;缺少;贫困

40.needle n. 针;针状物

41.nefarious adj. 凶恶的;无法无天的

42.negative adj. 否定的;反面的;消极的;负的;阴

性的n. 底片;负数

43.neglect vt.忽视;忽略;疏忽;玩忽n. 疏忽;玩忽

44.negligence n. 疏忽;粗心大意

45.negligent adj. 粗心大意的;疏忽的

46.negligible adj. 可忽略不计的;微不足道的

47.negotiate vt. 洽谈;协商;顺利通过;成功越过

vi. 协商;谈判

48.Negro n. 黑人(目前带有贬义,一般用black)

49.neighbor n. 邻居;邻近的人(或物);邻国

50.neighborhood n. 四邻;街坊;邻近地区;附近

51.neither pron. (两者之中)无一个adv. &conj.

也不adj. 两者皆非的

52.neon n. 氖

53.nephew n. 侄子;外甥

54.nerve n. 神经;勇气;胆量

55.nervous adj. 神经紧张的;情绪不安的;神经系

统的;神经性的

56.nest n.巢;窝vi. 筑巢

https://www.wendangku.net/doc/d010063825.html, n.网;网状系统vt. 净得;净赚adj. 净的;

纯的

https://www.wendangku.net/doc/d010063825.html,work n. 网状物;广播网;电视网;网络;网状

系统

59.neurosis n. 神经(官能)症

60.neurotic adj. 患神经病的

61.neutral adj. 中立的;不偏不倚的;中性的

62.neutralization n. 中和

63.neutron n. 中子

64.never adv. 从不;永不;决不;千万不

65.nevertheless adv. 仍然;不过conj. 然而

66.new adj. 新的;新近出现的;新生产的;生疏的;

新接触的

67.news n. 新闻;消息

68.newscaster n. 新闻播音员

69.newspaper n. 报纸

70.newsreel n. 新闻影片

71.next adj. 紧接在后的;次于的;贴近的;紧邻的

adv. 接下去;然后;居后地;次于

72.nexus n. 关系;连结

73.nibble vt. 细咬;细食

74.nice adj. 好的;可爱的;令人愉快的;友好的;

好心的;细致的;精细的

75.nickel n. 镍;镍币

76.nickname n. 绰号;浑名vt. 给…起绰号

77.nicotine n. 尼古丁

78.niece n. 侄女;甥女

79.night n. 夜;夜晚

80.nightmare n. 恶梦;(在恶梦中可能看到的)可

怕的事物;无法摆脱的恐惧

81.nil n. 无;零

82.nine num. &n. 九;九个

83.nineteen num. &n. 十九;十九个

84.ninety num. &n. 九十;九十个

85.ninth num. 第九;九分之一

86.nitrogen n. 氮

87.no adv. 不;不是;没有adj. 没有的;不许的;不

可能的;完全不是的;远非的

88.noble adj. 高尚的;宏伟的;贵族的;高贵的n.

贵族

89.nobody pron. 没有人;无人n. 无足轻重的人

90.nod vt. 点(头);点头表示vi. 点头同意;点头

示意;磕睡;打盹n. 点头

91.noise n. 声音;响声;喧哗声;噪声

92.noisy adj. 嘈杂的;喧闹的

93.nominal adj. 名义上的;有名无实的;(费用等)

很少的;象征性的;名词性的

94.nominate vt. 提名;任命;推荐

95.none pron. 没有一人(或物);没有一点儿ad.

一点也不;毫不;毫无

96.nonetheless adv. 仍然conj. 然而;不过

97.nonplus vt. 使困感

98.nonsense n. 胡说;废话;冒失(或轻浮)的行动

99.noodle n. 面条

100.noon n. 正午;中午

101.nor adv. &conj. 也不;也没有;又不

102.norm n. 标准;规范;准则

103.normal adj. 正常的;平常的;正规的;规范的104.normally adv. 通常;正常地

105.north n. 北(方);北部adj. 北方的;北部的;来自北方的adv. 向北方

106.northern adj. 北方的;北部的

107.northwest adj. 西北的;西北部的;来自西北的adv. 向西北

108.nose n. 鼻子;鼻状物;前端突出部vt. 嗅出;

探出

109.nostalgic adj. 怀旧的;引起对往事怀恋的110.nostril n. 鼻孔

111.not adv. 不;没;不是

112.notable adj. 值得注意的;显著的;著名的n.

名人;要人

113.notation n. 记号;标记法

114.note n. 短笺;便条;记录;笔记飞注解;按语;音符;票据;钞票vt. 注意;留意;记录;记下115.notebook n. 笔记簿;笔记本

116.nothing pron. 没有东西;没有事情;没有一点儿n. 无关紧要的人(或事) 117.notice vt. 注意到;察觉到n. 庄意;察觉;通知;

布告

118.noticeable adj. 显而易见的

119.notify vt. 通知;告知;报告

120.notion n. 概念;观念;意图;想法

121.notorious adj. 臭名昭著的;声名狼藉的122.notwithstanding pron. &ad. 尽管

123.noun n. 名词

124.nourish vt. 养育;喂养;滋养;怀有(希望等) 125.novel n. 长篇小说adj. 新颖的;新奇的126.novelty n. 新奇事物;新奇;新奇感;新奇性;[常作复数]新颖小巧而廉价的物品

127.novice n. 新手;初学者

128.November n. 十一月

129.now adv. 现在;如今;这时候;现在就;马上130.nowadays adv. 现今;现在

131.nowhere adv. 任何地方都不

132.noxious adj. 有害的;有毒的

133.nuclear adj. 核子的;核能的;核武器的;核心的;中心的

134.nucleus n. 核;核心

135.nude adj. 裸体的n. 裸体画;裸体雕像136.nuisance n. 令人讨厌的东西(或状况、行为);

讨厌的人

137.null adj. 无效的;无意义的

138.nullification n. 无效;取消

139.nullify vt. 使无效;取消;废除

140.numb adj. 麻木的;失去感觉的vt. 使麻木;

使失去知觉

141.number n. 数目;数字;号码;编号;[用于数字前,常略作No.]号vt. 给…编号

142.numerical adj. 数字的;用数字表示的;数值的143.numerous adj. 众多的;许多的

144.nun n. 修女;尼姑

145.nurse n. 护士;保姆;保育员vt. 护理;照料146.nursery n. 托儿所;保育室;苗圃

147.nurture n. 养育;培育;滋养

148.nut n.干果;果仁;坚果;螺母;螺帽

149.nutrient n. 营养品;滋养物adj.营养的;滋养的150.nutrition n.营养;营养学

151.nutritive adj. 有营养的

152.nylon n. 尼龙

人事部CATTI三级口译实务考试出题规律

人事部CATTI三级口译实务考试出题规律 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 真题倒排: 2006年11月外国人看中国文化 2006年5月伦敦文化和中国春节 2005年11月姚明在美国NBA 2005年5月中国人和外国人对麦当劳不同的看法 2004年11月新一代居民身份证 2004年5月上海和上海世博会 2003年11月讨论世界地球日 复习建议: 这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国"古钱",上次考试出现的"春联",和更早考试出现的"麦当劳"。 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。 真题倒排:

2006年11月中国在世界舞台上的崛起 2006年5月环境保护和自然资源 2005年11月全球气候变暖 2005年5月亚洲的价值与繁荣 2004年11月科学、信息和社会 2004年5月介绍艾滋病 2003年11月英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。 考试根源: 人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。 规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话或介绍中国政策和特色

2005年05月CATTI三级口译实务真题

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! 2005年05月CATTI 三级口译实务真题 一、Listen and Interpret (本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li :I am also quite hungry .Hey .There is a McDonald's up ahead . 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li :I like the burgers anyway .Few places in the world are McDonald's-free .They have sold more than 100 billion burgers worldwide .In China alone ;several hundred McDonald's restaurants have been set up in recent years, and many children prefer to have their birthday-parties there. Of course, not all their food is good, but at least they are consistent. One burger is completely like the other no matter when you go. 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国9%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li :Give me a break ,will you? I am starving . 麦克:可我已经没有胃口了。 二、Interpret (本大题1小题.每题40.0分,共40.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是, 自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 目录 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 (1) 2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题详细答案 (4) (总分100, 做题时间180分钟) Part ⅠTranslation Directions:For this part, you are allowed to translate a passage fromEnglish intoChinese. All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,”said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis —and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot. One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

2011年5月及历年人事部CATTI三级口译真题回忆 及感想

两点,考完实务,刚回到宿舍,有点小兴奋,没睡着觉。 想着,趁着思维还活跃,来回顾一下真题,跟大家分享。 上午,十点到十一点,《口译综合》部分: 1.判断题:是关于战争对伊拉克对人民生活,心理等的影响。题目不难,但有些选项很有迷惑性,而且不是每题的选项内容跟着录音走的,有时候可能会跳跃,所以大家听之前要纵观题目内容,心里有个底。 2.单句理解。各种话题都有,比一般听力理解要难,比平时练习也难一些,会涉及到一些谚语俗语的理解,很短,比如“man in the street" 就不能理解为"the man standing in the street",类似的有好几个,都有点迷惑人,另外还有出现出生时间与年岁间换算,不过这种大家应该见得比较多。总之,出题总会有些拐弯抹角,来设置陷阱。 3.篇章理解。说实话,比我想象中的难。老师总说过综合没什么问题,因而轻视了,也没怎么练习。同样跳跃性大,选项内容4要纵观全文来判断,这样也就增加了难度。 4.填空。内容是经济类。我没具体看,只管填词了。速度快,笔记也要快。 5.听力复述。关于北极熊是濒临物种,涉及到全球变暖的原因,以及保护工作什么的。这部分我没做好。后来有点敢,怕时间不够去涂卡,结果半途回来接着写复述,笔记都不太看的懂了,囧,希望老天保佑,阅卷人大慈大悲,给我多点分。。。 下午,一点半到两点,《口译实务》部分: 这是我们大家最怕,最担心的部分了,也是平时练习的重点,过不过关键在此了。 补充,这次考试,有英音有美英,这对我平时只听美英的人来说,有点加大难度了。 1.对话部分:是关于四川菜的,还行,挺口语化的,虽然涉及到菜系说法,但都很浅显,没有考很深。词也比较基础。 2.英译汉:关于地球熄灯一小时计划的。涉及到一些城市名与著名景点地,比如纽约的帝国大厦,巴黎的埃菲尔铁搭。这个平时看关于这个的中文新闻也会提到的,什么世界各地啊哪儿哪儿的都参与熄灯计划中,为保护我们共同的地球而努力之类的话。所以可以算比较简单了。 3。汉译英:中文与汉字。这个有点出乎意料,我以为会是某个演讲讲话,什么中国外交关系呢,因为以前大都这样。出现的词有些也不好翻,什么“象形文字”“表意文字”之类的,当时一瞬间很难想出合适的表达。平时练习,还是广泛涉猎各种话题吧,有些人说梅德明编的三口那个教材不太实用,我觉得不是,你要是把那书中的话题词汇都啃熟了,考试就容易多了,我估计这次汉字的可能书上就有类似的,菜系书上是有的。学的多,总会是有好处的。

2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015 年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section1 For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.” 对这个地处犹他州东部、矿产丰富的地区而言,煤炭在过去几代人的眼里一直都是这个地区的生命线/经济命脉。每当回忆起作为矿工在地下采煤的岁月时,每个家庭都会感到无比自豪。大街的煤炭供应公司栉比鳞次/鳞次栉比。在蜿蜒通向矿区的马路上方,可见一处广告牌,上面除了有句“煤炭=工作”的口号,还有位满身烟灰的矿工正凝视着前方。 But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations. 但是最近,人们开始担忧起来。由于新的联邦污染防治法规更加严格,位于县郊(译者注:根据本文倒数第二段该地区实为卡本县,这里的town指的就是卡本县,所以此处译为县郊。)峡谷之中的犹他州历史最久的燃煤电厂即将关闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司摒弃煤炭转而发展更加清洁、更加廉价的天然气,这里的人们越来越担心他们的家园可能很快就会悄然消失/不复存在。卡本电厂(Carbon Power Plant)的几十号工人已得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的卡车运输和装备人员正准备到其他地方去发展业务。“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, w hose furnaces have been burning since 1954. “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.” 凯尔·戴维斯(Kyle Davis)自18岁起就一直在这家电厂工作,他说:“许多人现在都忧心忡忡。”该公司自1954年成立以来,运转至今,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在该公司从清扫工人一路做到负责公司运营的高管职位。他说道:“我本想在公司再干五年的,毕竟现在退休还太年轻。” But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by Ap ril 2015.“We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.” 但是目前负责运营卡本电厂的落基山电力公司(Rocky Mountain Power)已决定,如果为了达到有关汞排放量的新联邦标准而对该电厂的老旧设备进行翻新改造,代价过高,并不可行。该电

CATTI二级笔译综合真题

Section 1 V ocabulary and Grammar (60 points) This section consists of 3 parts. Read the direction for each part before answering the questions. Part 1 V ocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C, and D respectively. Choose the word which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your machine-scoring ANSWER SHEET. 1. From a young age, children begin a continuous process of evaluating themselves in the _____ of the opinions and comments of those around them. a. contrast b. return c. light d. spite 2. If you’re forced outside for hours ____ end, especially doing something physical, consider dumping water over your head or on your neck. a. at b. to c. in d. on 3. One reason for the cost of wave power is the need to make the equipment _____ to storm damage and corrosion. a. impassable b. impertinent c. imperious d. impervious 4. The study found that one in four people has missed an important appointment, and that nearly one in five has fallen ____ with a friend

2013年CATTI三级笔译实务真题

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) 文章来源:The New York Times The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In HIGUERA DE LA SERENA, Spain —It didn’t take long for Manuel Garc ía Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything —and there was work that needed to be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain —young and old —do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,”said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

三级口译真题

三级口译真题 2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉) Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges. Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China. By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world. Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help

【三笔真题】2010年11月CATTI三级笔译实务-汉译英真题1篇

互联网推进了中国经济社会发展。在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。互联网在促进经济结构调整、转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。 互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济高速增长作出了重要贡献。 互联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动了传统产业结构调整和经济发展方式的转变。互联网发展与运用还催生了一批新兴产业,工业咨询、软件服务、外包服务等工业服务业蓬勃兴起。信息技术在加快自主创新和节能降耗,推动减排治污等方面的作用日益凸显,互联网已经成为中国发展低碳经济的新型战略性产业。 中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们多样化、多层次的信息消费需求。 The Internet is helping promote the economic and social development of China. In the economic sector, the Internet has spread its influence into traditional industry, which leads to the emergence of new business models and service economy, generating new types of industries. The Internet is playing an increasingly important role in promoting economic restructuring and transforming the pattern of economic development. The Internet has become an engine promoting the economic development of China. IT including the Internet and its industry has made significant contributions to the rapid growth of the Chinese economy. The combination of the Internet and the real economy, the reform and enhancement of traditional industry through IT, have given an impetus to the restructuring of traditional industry and changing of the pattern of its development. The development and application of the Internet has given rise to the emergence of many new industries. Services for the development of industries such as industrial counseling, software service and outsourcing are mushrooming. The role of IT in promoting independent innovation, energy conservation, emission reduction and environmental protection has become ever more prominent. The Inter-net has emerged as a new strategic industry in China’s development of low-carbon economy. The Chinese government will vigorously promote the development of websites featuring e-commerce and education, give impetus to the building of e-government, advocate the development of emerging media such as online radio and online television, and call for the provision of varied and rich Internet information services to satisfy the diversified, multi-leveled needs of information consumption.

CATTI 二级笔译历年真题以及答案2006至2017

https://www.wendangku.net/doc/d010063825.html, CATTI二级笔译历年真题以及答案 英汉翻译八大注意事项 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,

https://www.wendangku.net/doc/d010063825.html, 或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

相关文档
相关文档 最新文档