文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 人名与地名

人名与地名

人名与地名
人名与地名

人名与地名

人名与地名的关系也异常密切。一方面,许多姓氏都由地名而来;另一方面,许多人名又被用来作了地名。我国采用地名作为姓氏的情况起源很早。根据历代姓名学家的研究,可知以地名为姓氏的情况又包括以国名为姓氏、以采邑为姓氏、以乡里为姓氏、以村亭为姓氏、以居住地为姓氏等多种内容。其中,以国名为姓氏的情况,最早可以追溯到周代。西周初年大封同姓和异姓为诸侯,建立方国,后来,这些方国的名称都演变成了姓氏。如周武王封第三弟鲜叔于管(今河南郑州),封次子虞叔于唐(今山西翼城);周成王又封周公长子伯禽于鲁(今山东曲阜),三子伯龄于蒋(今河南潢川),这些人的后代后来都分别以管、唐、鲁、蒋等为姓氏。据统计,周朝初年共分封48个同姓国和60个异姓国,这108个封国名称,后来无不演变为姓氏。尤其是其中的鲁、晋、蔡、曹、郑、吴、魏、韩、何、郭、于、贾、蒋、胡、宋、陈、赵、田、许、朱、邓、梁、萧、沈、徐、罗、黄、江、谢、吕等国的国名,后来还都演变为中华大姓。此外,由采邑名称而来的刘、冯、白、卢、范、商等姓;由乡里名称而来的温、苏、毛、甘、陆、郝等姓;由村亭而来的采、欧阳等姓;由居住地而来的傅、桥、城、关、东郭、百里等姓,也都在中华姓氏中具有广泛影响。

除上述以外,我国历代都有用地名作人名的现象。如有些人以出生时的州、郡、乡、党、亭、里的名称取名,有些人以所在的

山、水、桥、榭取名。如西周初年鲜叔封管、虞叔封唐,他们后来都被称为管叔或唐叔。显然,二人所封的国名又都演变成了他们的名字。又如北宋著名政治家司马光,其父兄和他本人都是以地取名的。他的父亲因生于池州(今越南谅山),便取名司马池;堂兄生于乡下,取名司马里;胞兄生于父亲的宣城太守任上,取名司马宣;他本人生于父亲的光州太守任上,取名司马光。再如陈独秀生于安徽省怀宁县绿水乡独秀峰下,便以"独秀"为名字;刘伯承元帅的长子出生在太行山,便取名"太行";二女儿生在华北,便又以"华北"为名字。至于现在一些人把出生于上海的人取名"沪生" (上海简称沪),生于北京的人取名"京生",生于西安的人取名"长安"(西安旧名长安),等等,则更是屡见不鲜。我国古代对于有些当官的人,喜欢以所任职的地名相称。后来,这些称呼延续下来,便成为这些人名中的一部分。如汉代的贾谊又称"贾长沙",唐代柳宗元又称"柳柳州",韦应物又称"韦苏州",宋代苏轼又称"苏徐州",等等,就是因为他们曾分别在长沙、宣城、柳州、苏州、徐州等地任职的缘故。此外,一些人还喜欢根据自己所在的地名为自己取名号。如唐代大诗人李白幼年时随父居于绍州彰明青莲乡,后来便号"青莲居土";宋代大文豪苏轼被贬谪黄州后筑室于东坡,其后便以"东坡居士"自号;明初文学家陶宗仪隐居于松江南村,也以"南村"自号;清代著名画家郑燮家于江苏兴化县城东南的板桥旁,因此又以"板桥"为号;当代画家齐纯芝故乡原有一座名为白石铺的驿站,他在从师学艺后便以"白石

山人"为艺名。其后,"齐白石"这一名号的影响甚至远远超过了他的本名。

此外,还有一种与上述各种情况恰恰相反的现象,即我国自古以来都有不少人名被用作地名、山名、县名、街道名。属于这种情况的地名,有些是上古传说人物的名字,有些是历史人物或影响重大的志士仁人的名字。如相传炎帝曾在今湖北西部一带的原始森林中遍尝百草,为民治病,后人为了纪念,便称这里为"神农架"(炎帝又称神农氏);又相传黄帝去世后葬于今陕西境内的桥山脚下,后人便称当地为"黄帝陵"、"黄陵县"。又如四川德阳县罗江镇白马关有一地名为"落凤坡",相传也是因三国时与诸葛亮齐名的"凤雏"庞统兵败于此而得名。至于浙江绍兴一带有曹娥江、曹娥场、曹娥车站,河南虞城有伊尹车站、木兰车站,则或者是由东汉孝女曹娥之名命名、或者由当地历史上的著名人物伊尹、花木兰之名命名的。再如现在的陕西省有子长县、志丹县,山西有左权县,北京有张自忠路,重庆有邹容路,全国各大中城市都有"中山路"、"中山街",这些也无不是由当代著名的仁人志士谢子长、刘志丹、左权、张自忠、邹容、孙中山等人的名字命名的。总之,姓名与地名关系密切,情况复杂。但总的来看,一方面地名可以作为人的姓名,另一方面人的姓名又可以作为地名使用,两者之间是一种相辅相成、密不可分. [完]

常见地名和人名

常见的英文名 男 Adam 亚当Allan 艾伦Andrew 安德鲁Anthony 安东尼Austin 奥斯汀Bill 比尔Bob 鲍步Brandon 布阑登Brian 布莱恩Charles 查而斯Chris 克里斯Christopher 克来斯多夫Daniel 丹尼而David 大卫Dennis 丹尼斯Donald 唐纳德Douglas 道格拉斯 Edward 爱德华Eric 艾利克Frank 富兰克George 乔治Henry 亨利James 詹姆斯 Jason 杰森Jeffrey 杰佛瑞Jim 吉姆John 约翰Joseph 约瑟夫 Keith 凯斯Kenneth 肯尼斯Kevin 凯文Mark 马克Matthew 马修Michael 麦克尔 Mike 麦克Nicholas 尼克拉斯Patrick 派翠克Paul 保罗Peter 彼得Phillip 菲力浦 Reed 列得Richard 理查Robert 罗伯特Roy 罗一Ryan 里安Sam 山姆Samuel 萨谬尔Scott 斯考特Steven 斯蒂文Thomas 托马斯Tom 汤姆William 威廉 女 Anna 安娜Amy 艾美Andrea 安德丽亚Barbara 笆笆拉Catherine 凯瑟琳Cathy 凯西Charlotte 夏绿蒂Christina 克莉斯婷娜Christine 克莉斯婷Daisy 戴西Deborah 黛博拉Elizabeth 伊丽莎白Ellen 艾伦Emily 艾蜜丽Hannah 寒娜Helen 海伦Jacqueline 杰葵琳Jane 珍Jennifer 珍尼佛Jessica 杰西卡Joan 琼Judy 朱蒂Julia 朱丽亚Julie 朱丽 Karen 凯琳Katherine 凯特琳Kelly 凯莉Laura 劳拉Linda 琳达Lisa 丽莎Maria 玛丽亚Martha 玛莎Mary 玛丽Maureen 穆琳Megan 梅瞰Melissa 蒙莉莎Michelle 蜜薛儿Nancy 南西Nicole 妮可pam 笆美Pamela 潘蜜拉Phyllis 非丽丝Rachel 瑞琪儿Rebecca 丽蓓嘉Samantha 塞漫莎Sarah 莎拉Sharon 雪伦Susan 苏珊 Tina 蒂娜Tracy 翠西Wendy 温蒂 常考的地名 英国(大不列颠)U.K./the United Kingdom/Great Britain London 伦敦England 英格兰Liverpool 利物浦Manchester 曼彻斯特 Sheffield 谢菲尔德Birmingham 伯明翰Coventry 考文垂Leeds 利兹 Scotland 苏格兰Glasgow 格拉斯哥Edinburgh 爱丁堡Wales 威尔士 Cardiff 加的夫North Ireland 北爱尔兰Belfast 贝尔法斯特 爱尔兰Ireland Dublin 都柏林 澳大利亚Australia Canberra 堪培拉Queensland 昆士兰州Brisbane 布里斯班 New South Wales 新南威尔士州Sydney 悉尼 South Australia 南澳大利亚州Adelaide 阿德莱德Victoria 维多利亚州 Melbourne 墨尔本Western Australia 西澳大利亚州Perth 珀斯

人名、地名、建筑名的借用

人名、地名、建筑名的借用 Stockholm斯德哥尔摩综合症 Today, the best of Stockholm is richly diverse with a darker, moodier side, and an eclectic reputation on par with Berlin and New York.(CNN)Inside the mind of a kidnap victim: How Stockholm Syndrome leaves scars that last a lifetime. (MAIL ON LINE) Alzheimer’s disease阿兹海默氏症 A new study sheds light on a powerful tool that may detect signs of Alzheimer’s disease before patients show any symptoms of cognitive decline: the home computer. (JAD NEWS) His rivals, however, were fearful of him because they had always suspected he had Alzheimer’s.(THE STAR ONLINE) 1600, Pennsylvania Avenue宾西法尼亚大街1600号美国白宫所在地Trumping胜过, 赢; 出王牌 Trumping his way to 1600, Pennsylvania Avenue (THE STAR ONLINE) Wall Street 华尔街(纽约一街名)美国金融界 Angry squabbling about Wall Street and progressivism Both, however, face hostile regulations at home and abroad that seem

中国以人名命名的地名

县市 中山市粤(孙中山) 黄骅市冀(黄骅) 志丹县陕(刘志丹) 子长县陕(谢子长) 靖宇县吉(杨靖宇) 左权县晋(左权) 子洲县陕(李子洲) 尚志市黑(赵尚志) 茂名市粤(潘茂名) 秦皇岛市冀(秦始皇) 微山县鲁(微子) 任丘市冀(任丘) 禹州市豫(大禹) 吴忠市宁(吴忠) 吴起县陕(吴起) 文成县浙(刘基,即刘伯温,谥号文成)太康县豫(太康) 获嘉县豫(吕嘉) 炎陵县湘(炎帝) 黄陵县陕(黄帝) 介休市晋(介子推) 稷山县晋(后稷) 武夷山市闽(武夷君) 黄山市皖(黄帝) 神农架林区鄂(神农氏) 南宫市冀(南宫适) 道真仡佬族苗族自治县黔(尹珍,字道真)紫阳县陕(张伯端,号紫阳) 清丰县豫(张清丰) 市辖区 徐汇区上海市(徐光启) 乡镇 雷锋镇湘·望城县(雷锋) 弼时镇湘·汨罗(任弼时) 少云镇渝·铜梁县(邱少云) 欧阳海乡湘·桂阳(欧阳海) 开慧乡湘·长沙县(杨开慧) 黄兴镇湘·长沙县(黄兴) 宗汉镇浙·慈溪市(马宗汉) 孙武镇鲁·惠民县(孙武) 志光乡赣·贵溪(龙志光) 存瑞乡冀·怀来县(董存瑞) 本斋乡冀·献县(马本斋)

三阳乡豫·武陟县(刘三阳) 铭传乡皖·肥西县(刘铭传) 秦山镇浙·海盐县(秦始皇) 王鲍镇苏·启东市(王橙、鲍志椿) 六祖镇粤·新兴县(佛教禅宗:六祖慧能) 街道 中山路(孙中山) 逸仙路(孙中山,字逸仙) 黄兴路(黄兴) 黄兴路(黄兴) 阳明路(南昌)(王守仁) 阳明东路(余姚)(王守仁) 阳明西路(余姚)(王守仁) 新建路(王守仁,爵位新建伯) 中正路(蒋中正) 沧白路(杨沧白) 邹容路(邹容) 赵登禹路(赵登禹) 佟麟阁路(佟麟阁) 邓铁梅路(邓铁梅) 苗可秀街(苗可秀) 张自忠路(张自忠) 自忠路(张自忠) 晋元路(谢晋元) 仲恺路(廖仲恺) 执信路(朱执信) 盘古路(盘古) 春申路(春申君黄歇) 光启路(徐光启) 文定路(徐光启,谥号文定) 鲁班路(鲁班) 化成路(陈化成) 靖宇路(杨靖宇) 子长路(谢子长) 志丹路(刘志丹) 源深路(谢源深) 茂名路(潘茂明) 宋园路(宋庆龄) 紫阳街(张伯端,号紫阳) 茅盾路(茅盾) 鲁迅路(鲁迅) 李时珍路(李时珍) 郭守敬路(郭守敬) 祖冲之路(祖冲之)

新闻标题的十大禁忌

新闻标题的十大禁忌 默认分类2009-12-24 15:20:23阅读1评论0 字号:大中小 1、闻标题中严禁出现重复字眼。 ②在主题中回避字数太多的人名和地名,处理方式是转放在副题中。 ③严禁在标题中出现不常用或引起误解的地名简称。 ④标题尽量不折行,不裂句;迫不得已转行的时候,要注意单独成行的,一句要意义完整,不引起歧义。 ⑤新闻事实是一个个例的情况,新闻标题中做慎用宏观表述。 ⑥如无特殊需要或者明显的是非判断,避免在标题中出现主观色彩浓厚的字眼,如“竟然”、“胆敢”等字眼,尽量保证报纸的理性色彩和客观形象。 ⑦不提倡在新闻标题中使用问句,新闻内容是什么就告诉读者什么,无须哗众取宠、欲擒故纵。 ⑧新闻标题中做出的判断,要在正文中有足够的证据支持,避免出现孤证、过头的判断。 ⑨标题中尽量不要出现专业性过强的词汇,善于用已知的事物作为桥梁,将生僻的专业词汇翻译成通俗的语汇。 ⑩标题中的数字,尽量将之具化为读者有生活经验和尝试的具体描述。 新闻标题的制作规范与技巧 一.标题应该准确的表达原文的大意(文体的基本规范); 二.新闻标题,尤其是主题一定需要做成实题,尽量将新闻要素做进标题之中。如无可能出现的纠纷,避免使用“一"、“某”等含混的表述; 三.标题中注意将文章中的兴奋点提炼出来,在标题中应该做到不少于一个兴奋点(重要的新闻人物、离奇的新闻时间,重大或者是新奇的事件本身等); 四.单行通栏标题的字数应该控制在9-—11个字之间。 五.标题的主谓宾结构必须完整,避免出现双谓语和动宾搭配不当的情况; 六.新闻标题必须有动态词汇,主要为“行为主体+行为+行为客体"的句式结构。消息标题中力戒“的”字结构(***的***)、“是”字结构(****是**)、“和”字结构(****和****)、“为"字结构(为****)等静态句式出现;

希腊人名及地名译法

一、人名 (一)普里阿摩与普里阿摩斯 特洛伊战争时期的特洛伊首领我们应按英语Priam直译为普里阿摩,而不是普里阿摩斯,至于普里阿摩斯(Priamus)则是普里阿摩的一个孙子的名字。据维吉尔(Virgil)说,普里阿摩斯是波利忒斯(Polites,普里阿摩和赫卡柏,Hecuba,之子)的儿子,他曾在安喀塞斯(Anchises)的葬礼上出现过。[1](379) (二)波吕尼刻斯与波吕涅克斯 七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的儿子),在杨坚译的布尔芬奇著的《希腊罗马神话》[2](148)中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](156)中也作波吕涅克斯。而对于(德)古斯塔夫·斯威布(或施瓦布)的著作,楚图南、[4](234)曹乃云、[5](274) 刘超之和艾英[6](211)在各自的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼·库恩著的《希腊神话》[7][524]中也作波吕尼刻斯。一般把ni译作“尼”,如尼俄柏(Niobe)、阿多尼斯(A donis),而把 ne才译作“涅”,如涅索斯(Nessus)、珀耳塞福涅(Persephone),同理,伊菲革尼亚(Iphigenia)也不该 被译成伊菲革涅亚。从克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)、赫拉克勒斯(Heracles)、菲罗克忒忒斯(Philoctetes)和安德洛玛克(Andromache)等的翻译中我们可以看出,c与l、t、h等辅音相连时译作 “克”,而与元音e相连时则译作“刻”。可见,俄狄浦斯的儿子被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。 (三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯 提瑞西阿斯(Tiresias),在楚图南、[4](223)朱志顺[7][513]的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃云、[5](265)刘超之和艾英[6](203)的译本中和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3] (151)里则都作提瑞西阿斯。而从提坦(Titans)、伊菲提翁(Iphition)、阿尔刻提斯(Alcestis)、忒提斯(Thetis)、忒 修斯(Theseus)、阿佛洛狄忒(Aphrodite)和忒勒玛科斯(Telemachus)的翻译中我们可以得出这样一 条规律,就是Ti、ti往往都被译成“提”,The、te、Te则被译成“忒”。所以忒瑞西阿斯的译法改成提 瑞西阿斯要更好一些。反之,李枫、杨俊明著的《古希腊文化》中把忒修斯写成提修斯也是不精确 的。[8](136) (四)阿喀琉斯与阿基琉斯 阿喀琉斯(Achilles),杨坚[2](174)的译本、朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](30)陈惇主编的

人名地名

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德"泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰"托马斯"史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 首先,类似这些神话故事中的人名还是能查到的。建议你使用 https://www.wendangku.net/doc/d811544430.html,/ 这里提供几种不同的音标,我们熟悉的是IPA pronunciation,所以你查到词条之后,可以点击Show IPA pronunciation。 第二,单词,包括英文名,有三个或三个以上音节的时候,一般情况下,重音放在倒数第二个音节上。这是一个普遍规律。比如这个Clytemnestra,你如果查不到,就可以试着把重音放在nes上,cly 一般会是klai,因此,不难猜出这个词读/kla?t?m?nestr?/,查一下,你会发现,基本上差不多,只不过要在klai前加上一个次重音符号罢了。

常用地名_人名

常用地名 U.K. / the United Kingdom / Great Britain 英国(大不列颠) London 伦敦 England 英格兰Liverpool 利物浦Manchester 曼彻斯特Sheffield 谢菲尔德Birmingham 伯明翰Coventry 考文垂 Leeds 利兹 Scotland 苏格兰Glasgow 格拉斯哥Edinburgh 爱丁堡 Wales 威尔士 Cardiff 加的夫 North Ireland 北爱尔兰Belfast 贝尔法斯特Ireland 爱尔兰 Dublin 都柏林 Australia 澳大利亚 Canberra 堪培拉Queensland 昆士兰州Brisbane 布里斯班 New South Wales 新南威尔士州Sydney 悉尼 South Australia 南澳大利亚州Adelaide 阿德莱德Victoria 维多利亚州Melbourne 墨尔本 Western Australia 西澳大利亚州Perth 珀斯 New Zealand 新西兰 Wellington 惠灵顿Auckland 奥克兰 Canada 加拿大 Ottawa 渥太华 British Columbia 不列颠哥伦比亚省Victoria 维多利亚Vancouver 温哥华

Alberta 艾伯塔省Edmonton 埃德蒙顿Ontario 安大略省Toronto 多伦多Quebec 魁北克省Montreal 蒙特利尔 The United States of America 美国 Washington D.C. 华盛顿New York 纽约Boston 波士顿Atlanta 亚特兰大Seattle 西雅图Los Angeles / L .. 洛杉矶Chicago 芝加哥San Francisco 旧金山Philadelphia 费城Houston 休斯顿

全国各地地方名字

中国地名大全 中国地名 1. 北京市 2005年辖:16个市辖区、2个县。 东城区西城区崇文区宣武区朝阳区海淀区丰台区房山区通州区 顺义区昌平区大兴区怀柔区平谷区密云县延庆县 门头沟区石景山区 2. 天津市 2005年辖:15个市辖区、3个县。 和平区河东区河西区南开区河北区红桥区塘沽区汉沽区大港区 东丽区西青区北辰区津南区武清区宝坻区静海县宁河县蓟县 3. 河北省 2005年辖:11个地级市,36个市辖区、22个县级市、108个县、6个自治县。辛集市藁城市晋州市新乐市鹿泉市平山县井陉县栾城县正定县 行唐县灵寿县高邑县赵县赞皇县深泽县无极县元氏县唐山市 遵化市迁安市迁西县滦南县玉田县唐海县乐亭县滦县昌黎县 卢龙县抚宁县邯郸市武安市邯郸县永年县曲周县馆陶县魏县 成安县大名县涉县鸡泽县邱县广平县肥乡县临漳县磁县 邢台市南宫市沙河市邢台县柏乡县任县清河县宁晋县威县 隆尧县临城县广宗县临西县内丘县平乡县巨鹿县新河县南和县

保定市涿州市定州市安国市满城县清苑县涞水县阜平县徐水县定兴县唐县高阳县容城县涞源县望都县安新县易县曲阳县 蠡县顺平县博野县雄县宣化县康保县张北县阳原县赤城县 沽源县怀安县怀来县崇礼县尚义县蔚县涿鹿县万全县承德市承德县兴隆县隆化县平泉县滦平县沧州市泊头市任丘市黄骅市河间市沧县青县献县东光县海兴县盐山县肃宁县南皮县 吴桥县廊坊市霸州市三河市固安县永清县香河县大城县文安县衡水市冀州市深州市饶阳县枣强县故城县阜城县安平县武邑县景县武强县石家庄市张家口市高碑店市秦皇岛市大厂回族自治县青龙满族自治县丰宁满族自治县宽城满族自治县孟村回族自治县围场满族蒙古族自治县 4. 山西省 2005年辖:11个地级市;23个市辖区、11个县级市、85个县。太原市古交市阳曲县清徐县娄烦县大同市大同县天镇县灵丘县阳高县左云县广灵县浑源县阳泉市平定县盂县长治市潞城市长治县长子县平顺县襄垣县沁源县屯留县黎城县武乡县沁县壶关县晋城市高平市泽州县陵川县阳城县沁水县朔州市山阴县右玉县应县怀仁县晋中市介休市昔阳县灵石县祁县左权县 寿阳县太谷县和顺县平遥县榆社县运城市河津市永济市闻喜县新绛县平陆县垣曲县绛县稷山县芮城县夏县万荣县临猗县 忻州市原平市代县神池县五寨县五台县偏关县宁武县静乐县

新闻词及常用地名

补充词汇 重要国家、地理名称 首都/首府 名词/形容词简写国家/ 地区Afghanistan, Afghan, AF 阿富汗Kabul Tirana Albania, Albanian AL 阿尔巴 尼亚 Argentina, Argentine, AR 阿根廷Buenos Aires Argentinean Canberra Australia AA 澳大利 亚 Austria, Austrian A 奥地利Vienna Belgium, Belgian B 比利时Brussels Brazil, Brazilian BR 巴西Brasilia Cambodia, Cambodian CM 柬埔寨Phnom Penh (金边) Canada CA 加拿大Ottawa Cuba CU 古巴Havana Czech, Czechish CZ 捷克Prague Demark D 丹麦Copenhagen East Timor, East ET 东帝汶Dili Timorese,

Egypt, Egyptian EG 埃及Cairo Finland, Finnish, Finn F 芬兰Helsinki France, French FR 法国Paris Germany, German G 德国Boon, Berlin Greece, Greek GR 希腊Athens Hungary, Hungarian HU 匈牙利Budapest Italy, Italian IT 意大利Rome Jakarta Indonesia, Indonesian IA 印度尼 西亚 Iran, Iranian IR 伊朗Tehran (德黑 兰) Iraq, Iraqi IK 伊拉克Baghdad Ireland EL 爱尔兰Dublin Japan J 日本Tokyo Israel, Israeli IS 以色列Tel Aviv (特拉 维夫) Jerusalem 耶路撒冷 Jordan(闭塞音)JO 约旦Amman(阿 曼) Kenya 肯尼亚Nairobi Malaysia, Malaysian MA 马来西Kuala

国名地名人名

Places (地名) Aden 亚丁Afghanistan 阿富汗 Africa 非洲 Albania 阿尔巴尼亚Algeria 阿尔及利亚Angola 安哥拉 Arabia 阿拉伯Argentina 阿根廷 Asia 亚洲 Atlantic 大西洋Australia 澳大利亚Austria 奥地利Bahamas 巴哈马Balkans 巴尔干 Baltic 波罗的海Belgium 比利时 Bengal 孟加拉Bermuda 百慕大 Bolivia 波斯尼亚Brazil 巴西 Britain 不列颠Bulgaria 巴尔及利亚Burma 缅甸Cambodia 柬埔寨Canada 加拿大Caribbean 加勒比 Ceylon 锡兰 Chile 智利 China 中国Colombia 哥伦比亚Conga 刚果 Corsica 科西嘉 Costa Rica 哥斯达黎加Crete 克里特岛 Cuba 古巴 Cyprus 塞浦路斯Czechoslovakia 捷克和斯洛伐克Denmark 丹麦 Ecuador 厄瓜多尔Egypt 埃及 England 英国 Estonia 爱沙尼亚Ethiopia 埃塞俄比亚

Eurasia 欧亚大陆Europe 欧洲Finland 芬兰France 法国Gabon 加蓬Galilee 加利利Gambia 冈比亚Germany 德国Ghana 加纳Gibraltar 直布罗陀Greece 希腊Greenland 格陵兰Guatemala 危地马拉Guinea 几内亚Haiti 海地Hawaii 夏威夷Holland 荷兰Honduras 洪都拉斯Hong Kong 香港Hungary 匈牙利Iceland 冰岛 India 印度Indonesia 印度尼西亚Iran 伊朗 Iraq 伊拉克Ireland 爱尔兰Israel 以色列Italy 意大利Jamaica 牙买加Japan 日本 Java 爪哇Kashmir 克什米尔Kenya 肯尼亚Korea 韩国Kuwait 科威特Laos 老挝Latvia 拉脱维亚Lebanon 黎巴嫩Levant 利比亚Luxembourg 卢森堡Majorca 马略卡岛Malaya 马来亚Mali 马里Malta 马尔他

关于人名、地名的拼写规范问题

关于人名、地名的拼写规范问题 语用司文字处 《汉语拼音方案》颁布50年来,被广泛应用于社会生活的诸多领域,作为拼写我国人名、地名的国家和国际标准,为人名、地名在罗马字母文字中正确、方便地转写提供了便利,提高了我国人名、地名拼写的标准化程度,在对外交流中发挥了重要作用。但是,近年来我国人名、地名拼写中出现了一定程度的混乱现象,主要表现在:(一)在国际体育比赛等对外交流活动中中国人名采用的是名在前、姓在后的拼写法,而且大小写、缩写等书写形式也比较混乱。比如,“张大山”一名就有DASHANZHANG,D.S.ZHANG,DSZHANG,DSZhang等拼法。(二)上海、深圳、杭州、郑州等城市全部或部分将街、路名称牌中的专名用汉语拼音拼写街、路、巷等通名及其附加成分东、西、南、北、中、内、外等改用英文译写,如:环城西路Huancheng Rd.(W.);甚至一些专名也用英文译写,如:西藏中路C.TribetRoad,世纪大道Century Street。北京等相当一部分城市在道路交通指示牌中用英文译写街、路、巷、桥等通名。翻译后的地名,如:西单北大街N.XIDAN St,天坛北路N.Temple of Heaven Rd,西三环北路W.3rd Ring Rd.N.,白石新桥BAISHIXIN Bridge,采用的是英文命名方式,与中文名称大相径庭。近期中国青年报社会调查中心与新浪网新闻中心联合开展的一项调查显示,公众选出的身边常出现的不规范使用汉语的现象中,“道路交通指示牌滥用英文”“街道标牌用英文不用汉 语拼音”分列前二、三位。 上述现象违背了国家有关法律法规和国家、国际规范标准的要求。1974年中国文字改革委员会制定的《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定:汉语姓名分姓氏和名字两部分(杨/立,杨/卫民)。1996年发布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》也作出明确规定并给出示例,如:Li Hua(李华),Wang Jianguo(王建国)。1977年8月,联合国第三届地名标准化会议通过了采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的

人名、地名、器物名汇总

人名、地名、山名、器物名整理 1.安瓿ānbù一种密封的小瓶,常用于存放注射用的药物以及疫苗、血清等。 2.鞍韂ān chàn鞍上小障泥。清蒲松龄《日用俗字·走兽》:“踶胸搭頦加银錽,横鉈鞍韂用皮镶。”乐亭大鼓《双锁山》:“八宝花的鞍韂上绣万年花的松。” 3.奤夿屯hǎ bā tún地名,在北京市。 4.鏊子ào zǐ烙饼的器具。用金属制成,平面圆形,中心稍凸。古代有三足,高二寸许。现代常见的无足,作圆盘形。《水浒传》第六五回:“ 宋江道:…我只觉背上好生热疼。?众人看时,只见鏊子一般赤肿起来。” 5.韛拐子bài guǎi zǐ风箱的拉手。 6.昄大地名,在江西。 7.河浜hé bāng方言。小河。《人民文学》1983年第4期:“找呀……大路上拦,小路上搜;拨草丛,爬沟坎;在河浜里下滚钩!整整找了三天,什么也没有发现。” 8. 张家塝天边土坡;沟渠或土埂的边。多用于地名,如,张家塝、湖北地名。 9.保墒bǎo shāng保持土壤的一定水分,以利农作物生长发育。保墒的主要方法是耙地、中耕或增加地面覆盖物。如:积雪保墒。 10.椑柹bēi shì亦作“ 椑柿”。果木名。柿之短而小者。实似柿而青,汁可制漆,常用于染渔网,漆雨伞等。南朝宋谢灵运《山居赋》:“椹梅流芬於回峦,椑柿被实於长浦。” 宋苏轼《答秦太虚书》:“柑橘椑柹极多。” 明李时珍《本草纲目·果二·椑柹》:“椑乃柹之小而卑者,故谓之椑。他柹至熟则黄赤,惟此虽熟亦青黑色。捣碎浸汁谓之柹漆。可以染罾、扇诸物,故有漆柹之名。” 11.悖晦bèihuì亦作“ 悖悔”。糊涂;昏聩。《醒世姻缘传》第六十回:“哎呀!你小人儿家只这们悖晦哩!”《儿女英雄传》第二四回:“师傅,你这话从何説起?你今日大清早起,想来不醉!便是我合你别了一年,你悖悔也不应悖悔至此!” 萧乾《栗子·皈依》:“我这当年绣过戏凤的眼,怎么会连根寸针都穿不上了,我这老悖晦!” 12.鼻衄bí nǜ亦作“鼻衂”。鼻出血。多由鼻部受外伤、鼻腔疾患、高血压、缺乏维生素C或K以及伤寒等急性传染病引起。隋巢元方《诸病源候论·鼻衄候》:“肺开窍於鼻,热乘於血,则气亦热也。血气俱热,血随气发出於鼻为鼻衄。”《医宗金鉴·失血总括》:“九窍出血名大衄,鼻出鼻衄脑如泉。”《新华文摘》1982年第2期:“乡人田某,鼻衄而血箭,奄奄一息,众医束手。” 13.白疪中医指银屑病。 14.钵盂(鉢盂)bō yú亦作“钵釪”。僧人的食器。亦指传法之器。南朝宋刘义庆《世说新语·赏誉》:“ 王刘听林公讲,王语刘曰:…向高坐者,故是凶物。?復更听,王又曰:…自是鉢釪后王何人也??” 唐岑参《太白胡僧歌》:“窗边锡杖解

人名地名翻译

几年前我曾就外语教学与研究出版社 2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从―默克尔‖谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报?学林》 2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及 地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如―牛津‖、―好望角‖,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓―Snow‖不能意译为―雪‖,只能音译为―斯诺‖;德语姓―Faβbinder‖不能意译为―箍桶匠‖,只能音译为―法斯宾德‖;俄语姓―Молотов‖不能意译为―锤子‖,只能音译为―莫洛托夫‖——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语―молот‖(锤子)。 语音有差别,音译难准确 景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说―Nietzsche‖译为―尼采‖不准确,准确的音译应该是―尼切‖、―尼策‖或―尼秋‖。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译―-tzsche‖,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母―ü‖类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说―Nietzsche‖里的―-tzsche‖便是典型例子。 古汉语曾经有过类似情况,例如―笔‖字现在的声母是―b‖,古代曾经是双声母―bl‖。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀―Sch‖在―Schüssel‖里与―ü‖相拼还不难翻译, 在―Schmidt‖和―Schr觟der‖里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的―Sch‖译作―施‖,大概是一种约定俗成的译 法,―Schleicher‖、―Schlendorf‖、―Schneider‖、―Schwarz‖都是这样。实际上

英语新闻常见地名

主要地名: Afghanistan Kabul Belgium Brussels Brunei Bandar Seri Begawan Burma Rangoon Canada Ottawa Toronto Cambodia Phnom Penh Chile Santiago -San Diego Indonesia Jakarta Iran Tehran Iraq Baghdad Israel Jerusalem Saudi Arabia Mecca The United Arab Emirates Abu Dhabi Dubai Kuwait Kuwait City Laos Vientiane Lebanon Beirut Malaysia Kuala Lumpur Mongolia Ulan Bator Netherlands Amsterdam Pakistan Islamabad

Peru Lima Portugal Lisbon Philippines Manila Senegal Dakar Sweden Stockholm Switzerland Bernie Geneva DPRK / North Korea / Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Korea Seoul Vietnam Hanoi Zambia Lusaka Zimbabwe Harare Far East Middle East The Mediterranean

主要建筑物名:The Capitol Capitol Hill The Pentagon White House Foggy Bottom Wall Street Buckingham Palace Downing Street Fleet Street

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是: 1) 用音译,慎用意译 如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了 2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯". 3) 要熟记一些常用的译名 比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔 Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德 Socrates 苏格拉底 New York 纽约 New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶 Detroit 底特律 Chicago 芝加哥 平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系 1) company的翻译 He is fond of company. 他爱交朋友 Two is company, but three is none. 两人成伴,三人不欢 Among the company was an old man. 这群人中有位老人 Who keeps company with the wolf , will learn to howl. 跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)

I fell into company with him . 我偶然与他相识 Misery loves company. 同病相怜 The host amused the company with singing . 主人用歌唱来招待宾客 He is employed in an electronic company. 他在一家电器公司工作 2) 红与red的译法 英语中有red She was dressed in red. 她身穿红衣 When he started criticizing my work , I really saw red. 他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈 汉语中有"红" There has never been a cross word between the two of them, 他俩从未红过脸 He won a prize because his lucky star shone bright. 他鸿(红)运当头因而中奖 3) good的译法 His mother was a good Christian. 他母亲是个虔诚的基督教徒 Franklin was renowned for his good deeds 富兰克林以他的德行而名扬四海 Helen is as good as gold----most of the time.

关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法 一、人名 (一)普里阿摩与普里阿摩斯 特洛伊战争时期的特洛伊首领我们应按英语Priam直译为普里阿摩,而不是普里阿摩斯,至于普里阿摩斯(Priamus)则是普里阿摩的一个孙子的名字。据维吉尔(Virgil)说,普里阿摩斯是波利忒斯(Polites,普里阿摩和赫卡柏,Hecuba,之子)的儿子,他曾在安喀塞斯(Anchises)的葬礼上出现过。[1](379) (二)波吕尼刻斯与波吕涅克斯 七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的儿子),在杨坚译的布尔芬奇著的《希腊罗马神话》[2](148)中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](156)中也作波吕涅克斯。而对于(德)古斯塔夫·斯威布(或施瓦布)的著作,楚图南、[4](234)曹乃云、[5](274) 刘超之和艾英[6](211)在各自的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼·库恩著的《希腊神话》[7][524]中也作波吕尼刻斯。一般把ni译作“尼”,如尼俄柏(Niobe)、阿多尼斯(Adonis),而把 ne才译作“涅”,如涅索斯(Nessus)、珀耳塞福涅(Persephone),同理,伊菲革尼亚(Iphigenia)也不该 被译成伊菲革涅亚。从克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)、赫拉克勒斯(Heracles)、菲罗克忒忒斯(Philoctetes)和安德洛玛克(Andromache)等的翻译中我们可以看出, c与l、t、h等辅音相连时译作 “克”,而与元音e相连时则译作“刻”。可见,俄狄浦斯的儿子被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。 (三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯 提瑞西阿斯(Tiresias) ,在楚图南、[4](223)朱志顺[7][513]的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃云、[5](265)刘超之和艾英[6](203)的译本中和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](151)里则都作提瑞西阿斯。而从提坦(Titans)、伊菲提翁(Iphition)、阿尔刻提斯(Alcestis)、忒提斯(Thetis)、忒 修斯(Theseus)、阿佛洛狄忒(Aphrodite)和忒勒玛科斯(Telemachus)的翻译中我们可以得出这样一 条规律,就是Ti、ti往往都被译成“提”, The、te、Te则被译成“忒”。所以忒瑞西阿斯的译法改成提 瑞西阿斯要更好一些。反之,李枫、杨俊明著的《古希腊文化》中把忒修斯写成提修斯也是不精确 的。[8](136) (四)阿喀琉斯与阿基琉斯 阿喀琉斯(Achilles),杨坚[2](174)的译本、朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](30)陈惇主编的 《西方文学史》[10](20)中作阿基琉斯,楚图南、[4](322)曹乃云、[5](335)刘超之和艾英、[6](266)朱志 顺、[7](290)杜小真[11](47)的译本和孙道天所著的《古希腊历史遗产》、[12](17)陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》、[13](20

中国古代历史人名、地名等的正确读法汇总

中国古代历史人名、地名等的正确读法 女娲(wā);禅(shàn)让;炮烙(páo lu?)之刑;镐(hào)京;回纥(h?);钟繇(y?u);仆射(ya);阏氏(yān zhī); 康居(qú);伍员(yún);吐谷(yù)浑;可汗(ka hán); 会稽(kuài jī);曹丕(pī);金兀术(wù zhú);元昊(hào);祖逖(tì);蔡邕(yōng);老聃(dān);孙思邈(miǎo); 临洮(táo);单于(chán yú);大宛(yuān);龟兹(qiū cí);妲(dá)己;身毒(yuān dú);阿房(ē páng)宫;伊尹(yī yǐn);召(shào)公;倭(wō)寇;鲜卑(bēi);墨翟(dí); 虞姬(yú jī);大月氏(r?u zhī);张骞(qiān);邗(hán)沟;燕(yān)国;鞑靼(dá dá);高句(gōu)丽;亳(b?); 吐蕃(bō);玄奘(zàng);巴尔喀(kā)什湖;回鹘(hú); 于阗(tián);赤嵌(kàn)城;武曌(zhào);彀(g?u)中; 幞(fú)头;步辇(niǎn);洨(xiáo)河;蹴鞠(cù jū); 斡(w?)难河;朱彧(yù);俳(pái)优;狼筅(xiǎn);

噶(gá)尔丹;嫘(l?i)祖;耒耜(lěi sì);蚩(chī)尤; 鲧(gǔn);皋陶(yáo);妇好(hào);重(ch?ng)耳; 贾思勰(xi?);李悝(kuī);卯榫(mǎo sǔn);陶鬶(guī);褒姒(bāo sì);乐(yua)羊;黥(qíng)刑;劓(yì)刑; 笞(chī)刑;卜筮(shì);赭(zhě)衣;囹圄(líng yǔ); 范哙(kuài);垓(gāi)下;廪庾(lǐn yǔ);火耕水耨(n?u); 饕餮(tāo tia)纹;区(ōu)种法;赵嘏(gǔ);羁縻(jī mí)州; 陈祎(yī);天平之甍(m?ng);圩(w?i)田;暹(xiān)罗;李煜(yù);折(sh?)氏;澶(chán)渊之盟;米芾(fú);

新闻标题的十大禁忌

新闻标题的十大禁忌 默认分类 2009-12-24 15:20:23 阅读1 评论0 字号:大中小 1、闻标题中严禁出现重复字眼。 ②在主题中回避字数太多的人名和地名,处理方式是转放在副题中。 ③严禁在标题中出现不常用或引起误解的地名简称。 ④标题尽量不折行,不裂句;迫不得已转行的时候,要注意单独成行的,一句要意义完整,不引起歧义。 ⑤新闻事实是一个个例的情况,新闻标题中做慎用宏观表述。 ⑥如无特殊需要或者明显的是非判断,避免在标题中出现主观色彩浓厚的字眼,如“竟然”、“胆敢”等字眼,尽量保证报纸的理性色彩和客观形象。 ⑦不提倡在新闻标题中使用问句,新闻内容是什么就告诉读者什么,无须哗众取宠、欲擒故纵。 ⑧新闻标题中做出的判断,要在正文中有足够的证据支持,避免出现孤证、过头的判断。 ⑨标题中尽量不要出现专业性过强的词汇,善于用已知的事物作为桥梁,将生僻的专业词汇翻译成通俗的语汇。 ⑩标题中的数字,尽量将之具化为读者有生活经验和尝试的具体描述。 新闻标题的制作规范与技巧 一.标题应该准确的表达原文的大意(文体的基本规范); 二.新闻标题,尤其是主题一定需要做成实题,尽量将新闻要素做进标题之中。如无可能出现的纠纷,避免使用“一”、“某”等含混的表述; 三.标题中注意将文章中的兴奋点提炼出来,在标题中应该做到不少于一个兴奋点(重要的新闻人物、离奇的新闻时间,重大或者是新奇的事件本身等); 四.单行通栏标题的字数应该控制在9——11个字之间。 五.标题的主谓宾结构必须完整,避免出现双谓语和动宾搭配不当的情况; 六.新闻标题必须有动态词汇,主要为“行为主体+行为+行为客体”的句式结构。消息标题中力戒“的”字结构(***的***)、“是”字结构(****是**)、“和”字结构(****和****)、“为”字结构(为****)等静态句式出现;

猜地名-人名

猜地名人名 4.摩天大厦已竣工(一抗洪英雄) 高建成 6.双休日登玉皇山(四字学校用语) 天天向上 金银铜铁——无锡 四季温暖——长春 一路平安——旅顺 重男轻女——贵阳 风平浪静——宁波 赤壁之战——孙悦刘欢 降落伞——张飞 啥子都卖了,就是不卖被子——刘备 红色庄园(丹麦) 蓝色的庄稼(荷兰) 何来白衣渡江(打三国一人名)吕布 转业下厂(打一清代人名) 严遂成 天下英雄唯使君与操耳(打三国一人名)王双孙策霸江东(打一战国人名)吴起 刺杀唐僧-打一人物沙和尚 悠悠岁月(打一人物)公冶长 "三好生"光荣榜--打一人物名张学良 方留恋处,兰舟催发(打一人物名)要离 一模一样( 打一三国人物) ---雷同 凿壁偷光(打一三国人物)孔明 养精蓄锐(打一三国人物)----刘备 拨表(打水浒人物)时迁

久不用功(打水浒人物)武松 济人急难(打水浒人物)宋(送)江千里寄深情打一地名——怀远 风平浪不大,打一地名宁波 层层梯田皆秋急打一地名——西柏坡结束战争打一广东地名——开平 白月光(打一地名)三明 仙人在何方(打一地名)山东 重男轻女,打一地名贵阳 握住拳头,打一地名?包头 坚持医疗(山西省地名)长治 滔滔不绝(吉林省地名)长白 水底龙宫(辽宁省地名)海城 日光普照(陕西省地名)咸阳 大江东去[上海] 银河渡口[ 天津] 背景分明[ 北京] 双喜临门[ 重庆] 芬芳的海湾[ 香港] 大热天吃雪糕(冰心) 读完小学进中学(毕升) 定期上工(班固) 唐代通宝(李时珍) 绿化北京(燕青) 孔雀收屏(关羽) 住房不交租(白居易) 劳动竞赛(比干) 原来很牢固(曾巩) 挟泰山以超北海(岳飞) 川币(巴金) 百年古屋(老舍) 疏于练功(武松) 意孤行(打河北名)邯郸冰河解冻(打河南名)封海绿洲(打山东名)青岛食盐增产(打湖北名)咸丰千戈壁(打湖南名)沙鱼虾增产(打广东名)海丰

相关文档