文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 研究生基础综合英语中英对照及课后翻译及汉译英

研究生基础综合英语中英对照及课后翻译及汉译英

Text:In Praise of the F Word对F的赞美

Tens of thousands of 18-year-olds will graduate this year and be handed meaningless diplomas. These diplomas won’t look any different from those awarded their luckier classmates.Their validity will be questioned only when their employers discover that these graduates are semiliterate.

今年,将有成千上万的18岁学生毕业并被授于毫无意义的文凭。这些文凭对每个人都是一样的,没有一点差别,而不管学生的成绩如何.但当雇主发现他们没有实际能力时,文凭的有效性就会被质疑。

Eventually a fortunate few will find their way into educational repair shops-adult-literacy programs, such as the one where I teach basic grammar and writing. There, high school graduates and high school dropouts pursuing graduate-equivalency certificates will learn the skills they should have learned in school . They will also discover they have been cheated by our educational system.

即使少数幸运的人找到了成人进修的地方,像我教语法和写作的地方。在这里,高中毕业和高中辍学的学生为了追求等价的毕业证书必需学习他们本应该在学校学习的东西。他们会发现自己被我们的教育系统所欺骗。

As I teach,I learn a lot about our schools.Early in each session I ask my students to write about an unpleasant experience they had in school . No writers’ block here! ― I wish someone would have had made me stop doing drugs and made me study .‖ ‖I liked to party and no one seemed to care .‖ ―I was a good kid and didn’t cause any trouble,so they just passed me along even though I didn’t read well and couldn’t write.‖ And so on.

当我教他们的时候,我从我们的课堂上学到了很多。在每次开班,首先我会让学生写一下关于他们在学校的一次很不愉快的经历。每个学生都会有这样的经历。有人说:―我希望有一个人可以使我停止吸毒,让我好好学习。‖;有人说:―我喜欢聚会,但好像没有人注意过我‖;有人说:―我是一个好孩子,没有制造过任何麻烦。所以尽管学习不好,考试还是让我通过。‖等等。

I am your basic do-gooder, and prior to teaching this class I blamed the poor academic skills our kids have today on drugs ,divorce and other impediments to concentration necessary for doing well in school.

But ,as I rediscover each time I walk into the classroom ,before a teacher can expect students to concentrate ,he has to get their attention ,no matter what distractions may be at hand .There are many ways to do this ,and they have much to do with teaching style .However , if style alone won’t do it,there is another way to show who holds the winning hand in the classroom. That is to reveal the trump card of teacher .

我是教过这个班级的先届老师和他们最初级的改良者。我痛斥那些拙劣的教学方式,以至于今天我们的孩子们陷入吸毒,离婚和其他使他们不能专注于学习的困扰。但是,当我每次走进教室都会发现的是,在一名老师期望可以引起学生的注意之前,他已经吸引了学生的注意,而不管面临什么样的干扰。有很多方式可以做到这一点,并且老师们在教学风格方面还亟待改进。然而,如果教学风格不能做到这点,还有另一种方法使你成为教室里的导引者,那就是使用教师的杀手锏。

I will never forget a teacher who played that card to get the attention of one of my children. Our youngest,a world-class charmer ,did little to develop his intellectual talents but always got by until Mrs.Stifter became his teacher .

我永远都忘不了那位曾用她独特的方式来吸引我儿子注意力的那位老师。我最小的儿子后来成为了世界级魔术师,但在Stifter 女士成为他的老师之前,学习总是不怎么努力却总能过关,直到Stifter 女士当了他的老师,这种局面就改变了。

Our son was a high school senior when he had her for English. ―He sits in the back of the room talking to his friends ,‖ she told me . ―Why don’t you move him to the front row ?‖ I urged, believing the embarrassment would get him to settle down. Mrs.Stifter looked at me steely-eyed over her glasses.‖I don’t move seniors ,‖she said. ―I flunk them.’I was flustered. Our son’s academic life flashed before my eyes.No teacher had ever threatened him weth that before .

当她教我们儿子英语的时候我们儿子还是一个高中生。她对我说:―你们儿子总是坐在教室后面和他的朋友说话。‖我敦促她说―为什么你不把他调到前排‖,相信他坐在前排被那么多人看着就会好好学习。Stifter女士用坚毅的眼神通过她的眼镜看着我说:―我不会为他们调位,他们已经是高中生了,我让他们不及格。‖我很慌张。

I regained my composure and managed to say that I thought she was right . By the time I got home I was feeling pretty good about this .It was a radical approach for these times .but ,well ,why not ? ―She’s going to flunk you,‖I told my son. I did not discuss it any further. Suddenly English became a priority in his life. He finished out the semester with an A.

我们儿子的学术生涯从我的眼前一闪而过。在这之前从没有老师威胁过他。我恢复了平静,也认为她做的是对的。当回到家时我对这个方式感觉很好。它是一个好的激降法。为什么不这样做呢?于是我告诉我的儿子:―她准备让你不基格。‖我其它什么也没说。突然英语在他的生活中处于优先地位。他这个学期的成绩竟然得了一个A。

I know one example doesn’t make a case,but at night I see a parade of students who are angry and resentful for having been passed along until they could no longer even pretend to keep up. Of average intelligence or better,they eventually quit school, concluding they were too dumb to finish.‖I should have bee n held back‖ is a comment I hear frequently.Even sadder are those students who are high school graduates who say to me after a few weeks of class,‖I don't know how I ever got a high school diploma.‖

我知道一个例子虽然不能充分说明全部,但是在晚上我看到满是愤怒和怨恨的游行学生,由于被忽略掉,他们甚至不能再这样假装的忍耐下去。即使智力一般的或更好的学生, 由于认为他们太笨,而使他们最终退学。―我应该被留下‖是我听到的最频繁的话。更令人悲哀的是,那些高中毕业生过了几周对我说:―我不知道我曾经是怎么获得了一个高中毕业证。‖

Passing students who have not mastered the work cheats them and the employers who expect graduates to have basic skills.We excuse this dishonest behav ior by saying kids can’t learn if they come from terrible environments.No one seems to stop to think that-no matter what environments they come from-most kids

don't put school first on their list unless they perceive something is at stake.They’d rather be sailing.

让一个对自己的学业都没掌握好的学生毕业,不仅欺骗了他们自己,也欺骗了那些认为毕业生们都掌握了基本技能的雇主们。我们可以对这个不诚实的行为辩解说,孩子们不能学习是因为他们周围的环境太糟糕。似乎没有人停下来思考过这个问题——无论孩子们来自什么环境,大部分孩子并不会把学业放在第一位,除非他们意识到这种做法有一定风险。他们宁愿随波逐流。

Many students I see at night could give expert testimony on unemployment,chemical

depende ncy,abusive relationships.In spite of these for a better job or the need to hang on to the one they’ve got.They have a healthy fear of failure.

我在夜校看到的学生的状况——被解雇、对毒品的依赖和家庭暴力等——可以给出有力的证明。尽管有这样许多的困难,他们依然把接受教育放在优先的位置,他们被他们心里的希望激励着,或是出于要找到一份好的工作,或是出于对保持现有工作的需要。他们对失败都有一个健康的心理。

People of all ages can rise above their problems, but they need to have a reason to do so. Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it. But fear of failure, whether economic or academic ,can motivate both.

所有年龄段的人都能克服他们的问题,但他们需要一个这样做的理由。年轻人通常不像我的那些成年的学生一样有一个成熟的心态去看待教育。但是对失败的害怕,可以激励他们,无论是在经济上或是学术上。

Flunking as a regular policy has just as much merit today as it did two generations ago.We must review the threat offlunking and see it as it really is—a postive teaching tool.It is an expression of confidence by both tecahers and parents that the students have the ability to learn the material presented to them.However,making it work again would take adedicated,caring conspiracy betwwen teachers and parents. It would mean that teachers would have to follow through on their threats, and parents would have to stand behind them, knowing their children's best interests are indeed at stake. This means no more doing Scott's assignments for him because he might fail. No more passing Jodi because she's such a nice kid.

考试不让通过作为一个策略,具有许多优点无论是在现在还是在两个世纪以前。我们在看到他的危险之外,必须看到这确实是一个积极的教育工具。老师和家长应该对此具有信心,即学生完全有能力学会你所给他的东西。然而,要让其重新行之有效必须要做出一些奉献,老师和家长应该合作起来。这将意味着两者都必须要正视这个现实中的困境——让不学习的学生通过,可以避免短时的悲痛,但却注定了他们长期的无知。这意味着教师们在了解了他的危害之后必须要坚持到底,并且家长们在了解了他们孩子的最终利益受到危害之后必须坚定的站在老师的这一边。这意味着,不再替Scott做作业是因为这样会给他带来失败,不让Scott通过是因为他是一个如此优秀的孩子。

This is a policy that worked in the past and can work today. A wise teacher, with the support of his parents, gave our son the opportunity to succeed--or fail . It's time we returned this choice to all students.

这是一个在过去和现在都行之有效的方法。一个聪明的老师,在家长们的支持下,要给我们的孩子机会成功或失败。现在是时间让我们重新回到这个抉择了。

Unit Two:Love

Text A:A Wedding Gift结婚礼物

Elizabeth Economies伊利莎白?埃科诺莫

I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe, under dazzling stars, like the one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment. Instead, my boyfriend asked me to marry him while I was wandering the bathroom mirror.

我一直有这样的梦想:星光灿烂的网上,在一家巴黎咖啡馆能有人向我求婚。那个咖啡馆就像梵高所画的―夜晚的咖啡馆‖,我的工作室墙上就挂着一幅此画的翻印本。然而,我男朋友却在我用―稳得新‖擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。

At 40 years old, it was my turn. 1 had gracefully stepped aside and watched both my twin sister and our baby sister take the matrimonial plunge before me? 1 had been a bridesmaid seven times and a maid of honor three times. 1 had more pastel-colored, taffeta dresses than a consignment shop.

我已经上40岁,是该轮到我了,我已经体面地让开,眼看着孪生妹妹还有小妹在我之前出嫁,我做过女傧相7次,伴娘3次,我的淡颜色塔夫绸衣服比寄物店都多。

My fiancé, George, and I are Greek-American, but we wanted a simple, elegant affair. No entourage of bridesmaids and groomsmen. No silly slideshow revealing details of our courtship. This would be an intimate gathering, neither big nor fat, with 100 or so guests. In our families that is intimate.

我的未婚夫乔治和我都是希腊裔美国人,但是我们想办一个简朴、大方的婚礼。不需要很多伴娘伴郎。也不放映幻灯片,展示求婚的细节,那太傻了,这会是一次很温馨的聚会,请的人不多也不铺张,100个左右的宾客吧。在我们的家族,那算是小圈子内的聚会。

My job as a publicist to a monomaniacal orchestra conductor had just vanished, so 1 had lots of time to devote to my new project. George, who worked 60 hours a week as a pharmacist, now had a second job: listening to me whine about the wedding. After all, this was my show, and 1 was the director.

我为一位偏执狂的管弦乐队指挥做公关刚刚结束,因而我有很多时间投入到我这个新的项目上。乔治是药剂师,每周工作60小时,现在又有一份工作:听我抱怨婚礼一事。这毕竟是我表现的时候,得有我说着算。

But the more time and effort 1 put in, the more the universe tried to thwart me. The Greek band from Los Angeles that 1 wanted wasn't available. The stitching 1 had requested for my cathedral veil was all wrong. My ivory silk gown was being quarantined somewhere in Singapore. And with our wedding just a few weeks away, 1 was annoyed that most of my guests were responding after the deadline.

但是,我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去。没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队。我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要求的。我订的象牙色的丝绸礼服被隔离在新加坡的某个地方。眼看着婚礼也就没有几个礼拜了,我邀请的客人大部分在最后期限之后才回信,让我很是烦恼。

Then 1 received the call from my mother, petite and brimming with energy at 68, who a few days before had been so thrille d about the wedding. She’d been to the doctor for her annual checkup. Although she felt fine, the diagnosis was stomach cancer.

之后,我接到妈妈的电话。她个头娇小,68岁却依然精力饱满。几天前还为我即将举行的婚礼而感到兴奋不已。她刚去医院做例年的身体检查。虽然感觉不错,但被诊断是胃癌。

Over the next few days, the question became not "What kind of wedding?" but "Wedding?" I had thought of it as my Big Day. I realized that a Big Day without my mother would be no day at all. Not having my dad, who passed away three years before, to walk me down the aisle was painful, but the thought of not having Mom there was unbearable.

接下来的几天,问题不再是―举行什么样的婚礼‖,而是―还办婚礼吗?‖我把这看作是我的大喜日子。我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议。爸爸已经在三年前过世,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得凄苦。但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍受。

Within a few days, 1 moved back home to Seattle from New York City and postponed the ceremony. 1 switched from navigating wedding plans to navigating the health-care system. I had picked out the song to be played for our first dance as a husband and wife, but now 1 was hard-pressed to remember what it was. My wedding, like a dream, was vanishing against the harsh reality of illness.

几天后,我从纽约搬回西雅图,延迟了婚礼。我从操办婚礼转向指导保健。我已经挑选好歌曲,准备作为我们夫妻的首个舞曲,但现在压力那么大,我已经记不起来是哪首了。我的婚礼在母亲患病这个残酷的事实面前就像梦一样消失了。

Meanwhile, my two sisters and I, who lived in three different cities, were united once again in a hospital waiting room. My twin sister flew in from Chicago despite being eight months pregnant. Our baby sister, who'd been looking after Mom since Dad's death, was gripped by fear as the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days. After consulting with doctors, we learned that stomach surgery was Mom's only option. We took the first opening.

与此同时,我和两个妹妹原本都生活在三个不同的城市,这时却在医院的等候室里再次相聚了。我的孪生妹妹虽然已怀孕八个月,但还是从芝加哥飞了过来。小妹自父亲去世以来一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景让她不由得想起父亲临终的日子。咨询医生后,我们得知手术是妈妈唯一的选择。医院一有床位我们就住进去了。

On a drab autumn morning, as sheets of rain relentlessly poured over Seattle, Mom was admitted to the Swedish Cancer Institute. During a five-hour operation, surgeons removed two thirds of her stomach. Pacing in the waiting room, terrified, I wondered what the future held for all of us.

一个沉闷的秋天早晨,大雨无情地倾泻在西雅图市,妈妈被收进瑞典肿瘤研究所。在五个小时的手术过程中,医生把她的胃切掉了三分之二。我在等候室里来回走动,恐惧不安,不知道等待我们的会是什么。

George flew out to be with me. "There's no place I'd rather be," he said. For three nights he slept on the dank floor in the hospital waiting area wrapped in a tattered sheet with a soiled sofa cushion under his head.

A week after the operation, the surgeon gave us his prognosis: "The cancer has not spread," he said. Those were some of the loveliest words in the English language. George squeezed my hand as tears trickled down my face.

乔治飞过来陪我。他说:―我也不想待在其他地方‖。三个夜晚,他睡在医院等候区域潮湿的地板上,裹着破旧床单,头枕脏兮兮的沙发垫。手术一周后,医生向我们告知了预后。―癌细胞没有扩散,‖他说。这几个词可是英语中最可爱的词了。乔治紧握着我的手,这时眼泪流下我的面颊。

The weeks that followed were exhausting. My mother had to rethink her diet, and I had to figure out what to prepare. Decadent Greek meals were replaced by tiny portions and lots of protein, which would help mend the six-inch incision that ran from her breastbone past her navel. Protein would also bolster her immune system for the chemo and radiation that might follow.

接下来的几个礼拜令人劳累。妈妈只得重新考虑她的饮食,我得琢磨该准备哪些饭菜。颓废的希腊饭菜被蛋白质替代,少食多餐,这有助于修补她那从胸骨到肚脐下长达六英寸的刀口。蛋白质还增强她的免疫系统,因为接下来她要化疗和放疗。

Until then, my idea of cooking had been microwaving the doggie bag from the chi-chi restaurant I'd eaten at the night before. But after two months, I mastered poached eggs and T-bone steaks. What's more, caring for my Mom made me realize how consummately she had cared for all of us. I'll never forget when I went to see her in the intensive-care unit, just a few hours after her surgery. She was strung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms, nose, and mouth." Liz, make sure you eat something," she said in a strained, raspy voice.

在此之前,做饭对我来说也就是把头天晚上从花哨饭店里吃剩下打包回来的饭菜在微波炉热一下。但两个月之后,我掌握了水煮荷包蛋,学会烧带骨牛排。此外,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽心。我永远也不会忘记,她刚动完手术几个小时后,我到特护病房去看她。她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴巴里插了那么多的塑料导管,她却吃力、沙哑地说道:―莉兹,你一定要吃点东西。‖

Forget Paris. Mom's full recovery was my dream now.

忘记巴黎。妈妈的彻底康复才是我现在的梦想。

Recently, she went for a follow-up C-T scan. As she removed her gold wedding band for the exam, her fragile 98-pound frame trembled. There would be this scan, and many more. But the doctor said," Everything looks good." Soon, my mother will be walking me down the aisle. I've forgotten what kind of stitching is in my veil. But when I remove it from my face , I’ll be staring at the two people I love beyond all reason: my soon-to-be husband and the woman who showed me what' s really important.

最近,她去做了一次随访CT检查。当她脱下结婚金戒指检查的时候,98磅的柔弱身躯颤抖了。这个检查得做,接下来还有很多次。但医生说,―一切都很好。‖不久,妈妈就可以把我领到圣坛举行婚礼。我已经忘记面纱上的刺绣。但在我掀开面纱的时候,我肯定会脉脉地注视着我所最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人——我的母亲。

Unit Three:Health

Text A :Tracing the Cigarette’s Path From Sexy to Deadly追寻烟草的历程:从性感到致命

HOWARD MARKEL, M.D.霍华德.马克尔.医学博士

For many Americans, the tobacco industry’s disingenuousness became a matter of public record during a Congressional hearing on April 14, 1994. There, under the withering glare of Representative Henry

A.Waxman, Democrat of California, appeared the chief executives of the seven largest American tobacco companies.

对许多美国人来说,烟草业的不诚信记入公众档案始于1994 年4 月14 日的一次国会听证会,在加州民主党代表亨利﹒A﹒威克斯曼的怒视下,美国七大烟草巨头的首席执行官出现在这次听证会上。

In the 1930s and 1940s,cigarettes were either healthy because they were implicitly endorsed by a kindly doctor,or sexy.

在20 世纪30 和40 年代,香烟要么意味着健康------因为有一位仁慈的医生含蓄的推荐它,要么意味着性感。

Each executive raised his right hand and solemnly swore to tell the whole truth about his business. In sequential testimony, each one stated that he did not believe tobacco was a health risk and that his company had taken no steps to manipulate the levels of nicotine in its cigarettes.

每次总裁举起右手,郑重宣誓要对从事的业务实话实说。在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司从未采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量。

Thirty years after the famous surgeon general’s report declaring cigarette smoking a health hazard, the tobacco executives, it seemed ,were among the few who believed otherwise.

30 年前,一位卫生局长就发布了关于抽烟危害健康的著名报告。如今开来,烟草业总裁们属于不相信该报告的极少数人的行列。

But it was not always that way. Allan M. Brandt, a medical historian at Harvard, insists that recognizing the dangers of cigarettes resulted from an intellectual process that took the better part of the 20th century. He describes this fascinating story in his new book, ―The Cigarette Century: The Rise, Fall and Deadly

Pe rsistence of the Product that Defined America‖ (Basic Books).

但事实本非始终如此。哈佛大学医学史专家艾伦﹒M﹒布兰特坚持认为,对香烟危害的认识源于持续了大半个20 世纪的一个智力过程。在新书《香烟的世纪:界定美国的产品的兴衰和死命的坚持》中,他讲述了这个引人入胜的故事。

In contrast to the symbol of death and disease it is today, from the early 1900s to the 1960s the cigarette was a cultural icon of sophistication, glamour and sexual allure — a highly prized

commodity for one out of two Americans.

虽说当今香烟是死亡和疾病的象征,但从20 世纪初到20 世纪60 年代,香烟在文化上象征着成熟练达,魅力和性感诱惑---------是当时半数美国人大为追捧的商品。

Many advertising campaigns from the 1930s through the 1950s extolled the healthy virtues of cigarettes. Full-color magazine ads depicted kindly doctors clad in white coats proudly lighting up or puffing away, with slogans like ―More doctors smoke Camels than any other cigarette.‖

从20 世纪30 年代到50 年代,许多广告运动都颂扬香烟的健康品质。在全彩的杂志广告中,身穿大白褂的仁慈的医生骄傲的点起香烟或是吞云吐雾,上面还写着―更多医生选择骆驼牌香烟‖之类的广告语。

Early in the 20th century, opposition to cigarettes took a moral rather than a health-conscious tone, especially for women who wanted to smoke, although even then many doctors were concerned that smoking was a health risk.

20 世纪初期,对于香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于对健康的关注。对想抽烟的女性更是如此。不过即使再当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康造成风险。

The 1930s were a period when many Americans began smoking and the most significant health effects had not yet developed. As a result, the scientific studies of the era often failed to find clear evidence of serious pathology and had the perverse effect of exonerating the cigarette.

在20 世纪30 年代这一时期,许多美国人变成了烟民,而抽烟对健康最为显著的危害尚未觉现出来。因此,这一时期的科学研究无法从严肃的病理学上找到清晰的证据,竟起到了为香烟开脱的反效果。

The years after World War II, however, were a time of major breakthroughs in epidemiological thought. In 1947, Richard Doll and A. Bradford Hill of the British Medical Research Council created a sophisticated statistical technique to document the association between rising rates of lung cancer and increasing numbers of smokers.

到了二战后,流行病学思想取得了不少重大突破。1947 年,英国医学研究会的理查德﹒多尔和A ﹒布德福德﹒希尔创立了一种复杂的统计方法,以记录肺癌上升率和烟民增加之间的关系。

The prominent surgeon Evarts A. Graham and a medical student, Ernst L. Wynder, published a landmark article in 1950 comparing the incidence of lung cancer in their nonsmoking and smoking patients at Barnes Hospital in St. Louis. They concluded that ―cigarette smoking, over a long period, is at least one important factor

in the striking increase in bronchogenic cancer.‖

著名外科医生埃瓦茨﹒A﹒格雷厄姆和医学专业学生,欧内斯特﹒L﹒温德尔,于1950 年发表了一篇极为重要的论文,比较了圣路易斯市巴恩斯医院内烟民和非烟民肺癌患者的发生几率。在结论中,他们认为―长期抽烟至少是支气管癌发病率飙升的重要因素之一。‖

Predictably, the tobacco companies — and their expert surrogates — derided these and other studies as mere statistical arguments or anecdotes rather than definitions of causality.

不难想象,烟草公司以及他们的专家代言人们嘲笑这些以及其他研究,称这些仅仅是统计上的论据或趣闻铁事,根本不能确定其因果关系。

Dr. Brandt, who has exhaustively combed through the tobacco companies’ internal memorandums and research documents, amply demonstrates that Big Tobacco understood many of the health risks of their produc ts long before the 1964 surgeon general’s report.

在详细梳理了烟草公司的内部备忘录和研究文档后,布兰特博士用充分的证据证明,早在1964 年的卫生局长报告发表前,各大烟草巨头就已了解了自家产品对健康造成的诸多风险。

He also describes the concerted disinformation campaigns these companies waged for more than half a century — simultaneously obfuscating scientific evidence and spreading the belief that since everyone knew cigarettes were dangerous at some level, smoking was essentially an issue of personal choice and responsibility rather than a corporate one.

他还描述了这些公司在半个多世纪以来,一直合谋炮制假消息,同时混乱科学证据,苫布这种论调:既然大家都知道香烟在一定程度上有危害,抽烟与否根本上说是个人的选择和责任问题,责任不在烟草公司。

In the 1980s, scientists established the revolutionary concept that nicotine is extremely addictive. The tobacco companies publicly rejected such claims, even as they took advantage of cigarette s’ addictive potential by routinely spiking them with extra nicotine to make it harder to quit smoking. And their marketing memorandums document advertising campaigns aimed at youngsters to hook whole new generations of smokers.

在20 世纪80 年代,科学家们建立了一种革命性的观念,即尼古丁具有极强的致瘾性,虽说烟草公司公开否认这些说法,但当时他们已经利用香烟的致瘾性来赚钱了,他们加尼古丁含量,将烟民勾住,使得戒烟越发困难。在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑一代代新烟民。

In 2004, Dr. Brandt was recruited by the Department of Justice to serve as its star expert witness in the federal racketeering case against Big Tobacco and to counter the gaggle of witnesses recruited by the industry. According to their own testimony, most of the 29 historians testifying on behalf of Big Tobacco did not even consult the industry’s internal research or communications. Instead, th ese experts focused primarily on a small group of skeptics of the dangers of cigarettes during the 1950s, many of whom had or would eventually have ties to the tobacco industry.

2004 年,布兰特博士被司法部聘请为重要专家,在指控烟草巨头的联邦欺诈案件中作证,并与烟草业雇佣来的一伙证人进行对质。根据为烟草巨头们出庭作证的29 位历史学家们自己的供述,他们中大多数甚至没有参看过烟草业内部的研究或交流文档。相反,这些专家主要关注的是20 世纪50 年代的一小缀对香烟危害的怀疑论者,他们中大部分人要么当时就与烟草业相勾结,要么最终也会通烟草业勾结起来。

―I was appalled by what the tobacco expert witnesses had written,‖ Dr. B randt said in a recent interview. ―By asking narrow questions and responding to them with narrow research, they provided precisely the cover the industry sought.‖

布兰特博士在近期一次专访中说:―这些专家证人写下的言论令我感到震惊。他们靠问一些片面的问题,并用片面的研究来解答,从而为烟草业提供了他们恰好需要的挡箭牌。‖

Apparently, the judge, Gladys Kessler of Federal District Court for the District of Columbia, agreed. Last August, she concluded that the tobacco industry had engaged in a 40-year conspiracy to defraud smokers about tobacco’s health dangers. Her opinion cited Dr. Brandt’s testimony more than 100 times.

当然,哥伦比亚特区联邦地方法庭法官格拉迪斯。凯斯勒同这一看法。去年八月,她总结道,烟草业策划了一场长达40 年的阴谋,向烟草隐瞒烟草对健康的危害。她的观点中引用了布兰特博士的证词达100 多次。

Dr. Brandt acknowledges that there are pitfalls in combining scholarship with battle against the deadly pandemic of cigarette smoking, but he says he sees little alternative.

布兰特博士承认,将学术研究和与抽烟这种致命的世界性传染病作斗争结合起来,这当中会有陷阱,但他说他几乎看不到有别的选择。

―If one of us occasionally crosses the boundary between analysis and advocacy, so be it,‖ he

said. ―The stakes are high, and there is much work to be done.‖

―如果我们中有人偶然跨过了分析和倡导之间的边界,那就跨过吧。‖他说,―风险很大,还有更多工作要做。‖

UNIT 4 我们收到了邮件——从不间断安德鲁。伦纳德

电子邮件是福是祸?上个月,在一周休假之后,我在收件箱中发现了1,218封未读邮件。我假装气恼,却暗自窃喜。如果你没被电子邮件淹没,你一定是出了问题-------这就是

20 世纪90 年代末我们衡量自身有线价值的方式。

不必在意出去那些乏味的办公室闲聊,垃圾邮件、网上唇枪舌剑、朋友转发来的本不该转发的愚蠢笑话以及通过电子邮件发送的电子杂志,真正值得一度的也许只有7 封邮

件。注定我得花上半个工作日删除垃圾邮件。电子邮件令人讨厌。且慢-----那7 封值得一

读的邮件如何?5 年未见的一位台北好友告诉我他打算开始成立家庭了。比利时的一位陌

生人发来一则热门新闻的内幕。另一位陌生人给我提供一份工作。我宁可失去一只眼睛也

不愿失去我的电子邮件账号,电子邮件让人痴狂。

(1)电子邮件啊,我们不能靠它生活,但离开了它也不行。真假艺术家、广告商、为自

由而战的英勇卫士、恋人、不共戴天的敌人-----------他们纷纷涌向电子邮件,一如他们涌

向任何一种新的发达工具。电子邮件方便、省时、拉近人们相互的距离、帮助我们处理日

益纷乱的生活。著书、一系列活动的展开、犯罪--------皆可通过电子邮件,但是电子邮件

又是不便的,他浪费我们的时间,用电脑把我们彼此隔离,使我们本已烦乱的生活变得更

加复杂。对于怀疑论者而言,电子邮件不过是人类交流演变史上最新的一个章节。窥探妻

子的丈夫现在可以通过阅读妻子的私人邮件发现她与别人的暧昧关系-------而二三十年前

他同样可以通过邮件发现妻子的隐情。

然而电子邮件,以及所有在线交流,实际上是一种全新的东西。在20 世纪末它以大多数别的数字技术产品所不具备的权威效力捕捉了生活的本质。生活节奏是否越来越快?

电子邮件在帮我们应对这种加速的同时,又助长了加速的发生。我们的注意力持续时间在

连珠炮似的新型的先进的刺激方式影响下,是否变得越来越短?快速而龌龊的电子邮件正

是为那些注意力持续时间以毫微秒计的人群而预定的,如果我们承认遍及全球的因特网是

本世纪后半叶最重要的技术创新之一的话,我们就必须赋予电子邮件--------人们通过网络

相互联系的真实体现----------一席荣耀之地。人们互动的方式正式发生改变,而电子邮件既

是改变的催化剂,又是改变的工具。

这一现象涉及面只广令人惊叹。全球范围内,有2 亿2 千5 百万人可以收发邮件,别提万维网,电子商务或者在线色情内容,电子邮件是因特网的真正杀手级应用---------即

我们必须具备的软件设备,即使这意味着购置一台2000 美元的电脑以及每月向美国在线

支付20 美元的费用。

奇怪的是,这一切无人计划,无人预见。当科学家们于1968 年最早策划因特网的前身阿尔派网时,他们的首要目标是使不同的计算机中心分享资源。(2)―然而,不久他们便

发现其最重要的作用是散发邮件,这一点他们根本没有料想到。‖埃里克.奥尔曼,Sendmai

l 公司的技术主管------他也是问世已有20 年之久的Sendmail 程序的主要编写者,世界上

绝大部分电子邮件现在仍然通过Sendmail 在因特网上传送---------这样说道。似乎那些顶

级计算机科学家真正想做的,是把因特网作为一个通过电子邮件探讨哪部科幻小说最棒之

类重要话题的场所。尽管奥尔曼为他的程序系统能帮助成千上万的人交流沟通颇感自豪,

但他坦言他原本并没有想要改变世界。作为70 年代末加州大学伯克利分校的系统管理人,

他时常被计算机科学研究人员所烦扰,那些研究人员要求获取另一幢打楼计算机里的电子邮件。―我只想使我的生活变得简单。‖奥尔曼说。

我们何尝不是呢?当我第一个孩子1994 年出生的时候,电子邮件对我来说好似普罗米斯的礼物,恰好帮我应对初为人父的全职自由撰稿之间不可协调的压力。它帮我省时省钱,又不需要我离开家门;他拯救了我的社交生活,让我作为记者进行采访,与此同时和分散在四处的亲人保持通信联络的通畅。(3)其实,我最终确切的知道数字世界的力量不可小觑,是在我发现我与母亲通过电子邮件争吵不休的时候。又一次,新的工具演绎老的故事。

由于母亲的原因,我比大多数人都更早地使用e-mail。1988 年的时候,她为我买了一个调制解调器以便我创立一个CcompuServe 账户。原因是她的弟弟患上了急速恶化的帕金森病。他不能清楚的说话,几乎也不能用钢笔或铅笔写他的名字。但他有一台电脑,能够在键盘上敲写一个又一个的字。我母亲认为如何家庭成员都有CompuServe 账户,我们便可以给他发邮件。(4)早在因特网家喻户晓之前,我母亲就领会到在线交流如何能为超越身体局限提供新的可能,像电子邮件这么简单的东西如何能把我们和我们所爱之人拉得更近。

电子邮件甚至能帮我们找到我们相爱之人。詹.什里夫是旧金山海湾地区的一位自由撰稿人,她一直在留心观察新在线一代的新兴文化。在过去的几年里,她目睹了在她看来是网上约会习惯的积极变化。她认为通过邮件上网约会能鼓励那些天性害羞的人。―它提供了一个风险减低了一半的恋爱氛围。‖詹.什里夫说,―这是因为网上恋爱没有对外表产生抵触的直接威胁,那些腼腆的或者过去有过痛苦恋爱经历的人可以在恋爱早期通过因特网建立关系。‖

不仅仅关于情欲。电子邮件同样可以淡化办公室里的等级观念。什里夫说给上机或者同事通过电子邮件提个建议远比在充满压力的会议室里简单得多。―每当你有什么难以开口的事情要说,写个电子邮件会使之变得简单得多。‖她说,―电子邮件起着缓冲作用。‖

当然,电子邮件作为社交润滑剂的使用有时也会走向极端。避讳电子邮件引发的自律缺失的负面效应,这一做法几乎毫无意义。提供色情内容的网站很少会打电话大声提议我们去看看―欲火中烧的青少年性交‖,可能

他们却会不假思索地往我们的邮箱滥发极度淫秽的广告。从不当面侮辱我们的人也会通过电子邮件或即时信息在不设阻拦的聊天室里向我们发送最污秽,最令人作呕,最令人发指的言语。

网络空间文明礼貌的丧失突出了在线交流的内在主要矛盾。诚然,人们花在网上的时间是从看电视那里省出来的,有人便宜称数字时代拉开了一个新文化时代的序幕-------比起以往,更多的人在写更多的字了?但是,我们在写什么字呢?我们真的是更有文化修养,还是更快的滑入毫无意义的空谈以及浅薄不堪的流行文化的陷阱?那些东西常以小写字母书写,在网上大肆泛滥。电子邮件常常太简单,太随意,为一封写给恋人或者亲戚或同事的信而斟词酌句的日子一去不复返了。现在的人们匆匆写就电子邮件,几个匆促拼凑的想法,以口语化的文体表达,近乎未经剪辑的意识流。其危险显而易见:发给朋友的话语唐突尖刻,发给老板的反驳过于刻薄,侮辱性语言发错了对象,电子邮件允许我们未思而先行,真可谓极度刺激型文化的绝妙工具。

其结果就是我们不是造就新的东西,而是转发旧的东西;不是独具匠心地遣词造句,而是使用无厘头的缩写:IMHO 表示:―以鄙人之见‖,ROTFLMAO 意为:―我笑得在地

上打滚‖。听到了这一则传闻?把它发给50 个人!即时信息和聊天室恰恰强化了这种草率

行为的负面效应。如果说写一封电子邮件几乎不需什么思考,那么即时信息---------将消息

火速发到接收人电脑的显示器上则更是没有实质内容,近乎虚无缥缈。

说到底,电子邮件是个脆弱的东西,易于撰写,易于讹传,易于销毁,几周前,我的一个同事意外地,不可挽回的删除了他存储的1,500 封信。对于他这么一个生活在线上的

人来说,这样一个数字悲剧机会等于抹杀了部分记忆。刹那间,不留一丝痕迹。令人颇感

欣慰的是,如果以一种可检索的方式保存,世事来来往往的种种记录可以构成一个庞大的

历史档案。但是,反之亦然。今年初夏,我拜访了斯坦福大学的图书管理人员,他们正一

丝不苟地编写硅谷历史的数字档案。他们对一种新的,快速流传的公司政策迭声抱怨,该

政策要求所有公司邮件每隔60 天或者90 天删除一次。这是因为微软和Netscape 公司懊

恼的发现,旧的邮件,无论多么微不足道,总是会在日后缠绕你。因而,律师们说最好的

对策就是将它们彻底删除。尽管如此,电子邮件使全球范围内人际合作的全新模式成为

可能。那2 亿2千5 百万能够收发邮件的人群代表了一个可能参与合作的众多个体的网

络。该网络聚集人数之多使得任何大公司或政府机构相形见绌。收件人讨论小组以及在线

会议使我们能就许多有趣或有助的项目通力合作,以一种全新的方式集思广益。目前这种

合作最易发生在计算机的程序系统里。几十年来,编程员利用电子邮件在各个项目上相互

协作。(5)随着合作日趋频繁,合作本身已超越公司的界限,而且常常不受商业利诱的驱使。

这是因为成百上千的编程员通过电子邮件或网络就一项目全力协作相对来说要容易些。个

人的力量也行很渺小,但是因特网的规模使众人的力量无限放大。

Unit Five:Success and Happiness

Text A:Aristotle Got It Right亚里士多德是对的

David Cameron大卫·卡梅隆

Well-being, not just wealth, should mark the progress of our societies. It is hard to escape the fact that in developed societies, despite progress, innovation and prosperity, there is nothing not quite right. In some cases, it is hard for people to put a finger on it: a feeling of emptiness and not belonging, a lack of defined relationships and solid social structures. In other respects, it is really quantifiable:rates of drug abuse, violent crime and depression and suicide are rocketing. Why are we unhappy?It seems that the Enlightenment brought forth unparalleled liberty in economic,social and political life, but we are now undergoing a midlife crisis.

人们身心的健康与快乐,并非财富,才是我们社会进步的标志。人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,尽管社会进步,改革日新月异,物质富足、却总觉得有些事情不大对劲。有时候,人们难以明确地指出到底为何:空虚,没有归属感,没有稳定明确的人际关系以及稳固的社会结构。在其他方面,问题可以明确量化地表述:滥用毒品、暴力犯罪,经济萧条以及自杀身亡的比率在急剧增加。我们为何如此不快乐?启蒙运动带给我们无可比拟的经济、社会以及政治生活的自由,而我们现在正经受着―中年‖危机。

The politics of happiness is nothing new. In his Nicomachean Ethics, Aristotle said that eudaimonia, or happiness , is the goal of life. But for me , the person who brings the great conundrum of personal happiness

is Robert Kennedy . In a beautiful1y crafted speech , he said what "makes life worthwhile" is "the health of our children ,the quality of their education, the joy of their play,""the strength of our marriages… our devotion to our country"and our "wit ... wisdom and courage." And he pointed out that none of these could be measured by gross national product.

探讨幸福的内涵古已有之。在其所著的《尼各马科伦理学》一书中,亚里士多德曾指出:幸福是人生的目标。可我以为,将个人幸福这一难题谈得沸沸扬扬的是罗伯特·肯尼迪,在他言辞精妙的演讲中,他阐述道:使―生活有意义―的是―孩于们的健康,儿童的教育质量以及他们玩耍游戏的快乐‖,是―我们德固的婚姻.....对祖国的热爱与忠诚‖,是我们的―睿智.......英明与勇气‖。他还指出,这一切没有一样能够用国民生产总值来街量。

Nor could we be surprised by the politics of happiness. Ask people how they are, and they will answer in terms of their family life, community life and work life, rather than just what they are paid.

我们也不会对幸福内涵感到惊讶。若问人们近况知何,他们会谈到家庭、工作以及所处社区的情况,而不是回答自己挣多少工资。

Despite this , it is a notoriously difficult subject for politicians to grasp. One reason is that happiness and well-being are generally not well served by statistical analysis. Politicians, obsessed

with inputs and outputs , targets and controls, are flummoxed by immeasurable concepts such as the value people place on spending time with their families. Another reason ,which is related , is that electoral cycles lend themselves to a culture of short-termism, with a need for immediate, quantifiable measurements and results.

即使这样,政治家们还是难以完全理解这一众所周知的难题——幸福的确切内涵。其中之一的原因是幸福与健康通常都不能通过统计分析来表示。政治家们满脑子的投入与产出、目标与调控,而对于诸如人们有多看重与家人共度时光之类的、无法用数字测量的概念,他们往往感到困惑不已。另一与之相关的原因是:一轮轮的竞选让他们置身于急功近利的氛围,期待立竿见影的、量化的测量手段与结果。

One such measurement is GDP. In many ways , increasing this has been the raison detre for many center-right political parties since the 1980s. Back then, many developed economics were in a state of economic malaise, with persistently high inflation and unemployment. We needed something to reverse this stagnation and put us back onto the path of prosperity. Thankfully, we got that.

测量手段之一即是GDP(国内生产总值)。自1980 年以来,在许多方面,增加GDP 一直是许多中一右派政党们的党派存在的理由。当时,许多发达经济行业处于经济病态,通货膨帐率与夫业率持续居高不下。我们需要采取措施来扭转这种停滞的局面,走向通往繁荣之路。幸运的是,我们找到了解决问题的方法。

Today we need to be just as revolutionary to put us back on track to social prosperity: to respond to that yearning for happiness. That is why I have been arguing in Britain that we need to refocus our energies on GWB—general well-being. It means recognizing the social,cultural and moral factors that give true meaning to our lives. In particular, it means focusing on a sustainable environment and building stronger societies. And yes, it also means recognizing that there is more to life than money: indeed, that quality of life means more than the quantity of money.

今天,为了重新回到社会繁荣富强的轨道上我们需要如同当时一样彻底改变思想,即积极地响应对幸福的追求。这也是我在英国一直强调需要将精力集中干GWB(General well-bing)即国民健康总值的原因。这意味着认可社会、文化、道德等斌予我们生活真实意义的因素。尤其意味着我们将集中于坏境的可持续发展,建立更强大的社会体系.这也意味着认可我们生活中有比金钱更重要的:确实,生活的质童绝不仅仅取决于金钱的数量。

I think the center-right can be the champions of this cause. The center-left never really get the well-being agenda because they treat individuals as units of account. And they find it difficult to understand how it cannot be delivered simply by the push of a legislator's pen.

我认为中一右派政党能够成为胜任此项事业的先驱.而中一左派政党将永远不会把人们的身心健

康列入党派纲领议程,因为他们将个人看作记账单位。他们难以理解的是,为何通过立法也不能实现个人的身心健康。

Instead , the politics of well-being is a politics that needs to be founded on sharing responsibility. of course, government must take its own responsibilities. But that needs to be part of a wider cultural change: a cultural change that will occurs as a consequence of legislation, leadership and social change.

以人们身心健康为中心的政治需要各方人士各尽其责方能实现,而昨仅仅通过立法。当然,政府也需承担应尽的职责。这需要更广泛的文化变革:在立法、领导方式以及社会等各方面变革之后,才能引起这场大变革。

What' s the government's role? It is to show leadership and set the framework. Showing leadership means leading the change in the many areas that impact on well-being. For example, everyone would agree that spending more time with family is crucial to happiness . Here governments should be pioneers of flexible working with public-sector employees.

那么,政府的职责是什么?政府应尽领导职责,并制定规章制度,应尽领导职责是指在能影响人们身心健康的各个领域变革。比如说,人人都一直认为与家人共度更多时间是人们幸福的关键。那么在这方面,政府应当率先实行公务员灵活机动的工作时间。

Setting the right framework means creating incentives and removing barriers to remodel the context within which the whole of society makes choices. Take the environment for example. Everyone would agree that a cleaner local environment would enhance our well-being. By setting a framework that creates a price

for carbon in our economy and encourages green innovation, the government can help people make the better choice.

制定恰当的规章制度是值创设激励机制并排除障碍来重建整个社会体系,这样,社会的各个层面都能依此做出恰当的选择。以环境为例,人人都认为当地更洁净的环境会有助于改善人们的身心健康。通过订立为碳付出代价并鼓励环保创新改革这样的规章制度,政府就能帮助人们做出更好的选择。

Ultimately, society's happiness requires us all to play our part. Indeed, playing our part is part of being happy. That is why we need a revolution in responsibility. Corporate responsibility means businesses taking a provocative role, and taking account of their employees' lives. Civic responsibility means giving power back to local government, community organizations and social enterprises so they can formulate local solutions to local problems. And personal responsibility means we all do our bit in cleaning up our local environment or participating in local politics.

归根结底,全社会的幸福需要每个人都尽一份力。实际上,每个人在尽力的同时也会感到快乐。这就是我们需要在责任观念上变革的原因。公司的职责是指企业公司发挥积极的作用,真正考虑到员工的生活。城市职责是指将权力返还给当地政府、社区机构以及社会团体一边他们能因地制宜解决当地的问题,个人职责是指每个人各尽其能,无论是清洁当地环境,还是参与当地政治。

4

Neil Browne, professor of economics at Bowling Green State University, recently wrote an article: " If Markets Are So Wonderful , Why Can't I Find Friends at the Store ?" It is not that markets are bad or that we are all doomed to a life of perpetual unhappiness. Rather, given our advances in terms of political freedom, ec onomic enterprise and cultural ingenuity, life could, and should, be more satisfying. That is why focusing on g eneral well-being could be the big, defining political concept of the 21st century. And by recognizing the resp onsibility every section of society has, we also have the means to enhance it.

Bowling Green 州立大学经济学教授耐尔·布朗最近写了篇文章,题为:―倘若市场上物品如此丰富,为何不见有―朋友‖出售?‖这并非市场物资缺乏或我们注定永生不会快乐。相反,既然我们政治上已经更加自由,经济更加繁荣发展,文化更加百花齐放,那么我们的生活能够并且应当更令人满意。因此,21世纪,致力于GWB 的建设能成为一项重要的日益凸现的政治观念。我们在意识到社会的方方面面的责任的同时,也有办法来增强这些责任。

英译汉

1.Our youngest,a word-class charmer,did little to develop his intellectual talents but always got

by Until Mrs.Stifer.

我们的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋,但是总是能蒙混过关,直到Mrs.Stifer

成为他的老师,这种局面才得以改变.

2.No one seems to stop to think that ----no matter what environment they come from---most

kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake.

似乎没有人停下来想想看,无论还在来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危机关头,才不会把功课当成头等大事呢。

3.Of average intelligence or above ,they eventually quit school,concluding they were too

dumb to finish

这些学生智力水平至少也算中等,但是最终都退学,他们总结说自己太笨,学不下去了.

4.Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my

adult students value it

年轻人往往不够成熟,不会像我的成年学生那样重视教育

5.It is an expression of confidence by both teachers and parents that student have the ability

to learn the material presented to them.

这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习资料.

6.This means no more doing Scott’s assignments for him because he might fail . No more

passing Jodi because she’s such a nice kid.

这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子而放她过关.

Unit 2

1.I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe , under dazzling stars , like the

one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment .Instead , my boyfriend asked me

to marry him while I was Windexing the bathroom mirror.

我一直有这样的梦想,星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的―一夜的咖啡馆‖我的工作室墙上就有一幅此画的翻本,然而我男朋友却在我用的―稳得新‖擦洗卫生间镜

子的时候叫我嫁给他。

2.But the more time and effort I put in,the more the universe tried to thwart me.The Greek

band from Los Angeles that I wanted wasn’t available . The stitching I had requested for my

cathedral veil was all wrong , My ivory silk gown being quarantined somewhere in Singapore 但是我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去,没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队,我到教堂对说戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要的,我订的象牙丝绸衣服也被隔离在

新加坡的某个地方.

3.I realized that a Big Day without my mother would be no day at all.Not having my dad,who

passed away three years before,to walk me down the aisle was painful,but the thought of not

having Mom the was unbearable.

我意识到没有妈妈的大喜日子不可思议,爸爸已经在三年前去世,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得很痛苦,但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍

4.Our baby sister,who’d been looking after Mom since Dad’s death,was gripped by fear as

the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days.After consulting with

doctors,we learned that stomach was Mom’s only option.We took the first opening

小妹自父亲去世以来一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景不由得想起父亲临终的日子.咨询医生后,我们得知胃部手术室妈妈唯一的选择,医院一有床位我们就住进去

5.What’s more,caring for my mom made me realise how consummately she had cared for all

of us.I’ll never forget when I went to see her in the intensive-care unit,just a few hours after her

surgery.She was strung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms,nose,and

mouth.‖Lisa ,make sure you aeat something,‖ she said in a strained,raspy voice.

此外,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽心,我永远也不会忘记,她刚刚动完手术几个小时后,我到特护病房去看她,她躺在那里,手臂,鼻孔和嘴巴里插满了那么多

的塑料管,她却吃力,沙哑的说道‖利兹,你一定要吃点东西‖

6.I’ve forgotten what kind of stiching is in my veil.But when I remove it from my face,I’ll be

staring at the two people I love beyond all reason:my soon-to-be husband and the woman who

showed me what’s really important.

我已经忘记面纱上的时候,我肯定会脉脉的注视我最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人------我的母亲

Unit3

1.In sequential testimony,each one state that he did not believe tobacco was a health risk and

that his company had taken no steps to manipulate the levels of nicotine in its cigarette.

在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司人人来采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量

2.Dr.Brandt ……amply demonstrates that Big Tobacco understood many of the health risks of

t heir products long before the 1964 surgeon general’s report

布兰特博士用充足的证据证明,早在1964年的卫生局长报告发表前,各大烟草巨头就已了解自己产品对健康造成的诸多风险.

3.Early in the 20th century,opposition to cigarettes took a moral rather than a health-con-scious tone,espe cially for women who wanted to smoke,although even then many doctors were concerned that smoking was a health risk.

在20世纪初期,对香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于对健康的关注,对想抽烟的女性更是如此,不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康带来危险

4.And their marketing memorandums document advertising campains aimed at youngster to hook whole

new generations of smoking.

在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑一代代的新烟民.

5.Instead,these experts focused primarily on a small group of skeptics of the dangers of cigarettes during the 1950s,many of whom had or would eventually have ties to the tobacco industry.

相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑论者,他们中的大部分人要么当时就与烟草业有勾结,要么最终也同烟草业勾结起来

https://www.wendangku.net/doc/d212802299.html,st August,she concluded that the tobacco that tobacco industry had engaged in a 40-year conspiracy to defraud smokers about tobacco’s health dangers

去年八月她总结道,烟草行业策划了一场为其40年的阴谋,以欺骗烟民,掩盖烟草对健康的危害Unit 4

1.E-mail.Can’t live with it ,can’t without it. 电子邮件让人难以忍受,却又无法离开

2.But it didn’t take very long before they discovered that the most important thing was the ability to send mail around which they had not anticipated at all

然而不久以后他们发现因特网最重要的作用是能够到处发信的能力,这一点他们原先根本没有想到

3.Indeed,I finally knew for sure that the digital world was viscerally potent when I found myself in the m iddle of a bitter fight with my mother------on e-mail

其实,我最终确切的知道数字世界的力量不可小觑,是在我发现与母亲通过电子邮件争吵不休的时候

4.She grasped,long before the Inernet became a household word,how online communication offered new possibilities for transcending physical limitations,how as simple a thing as e-mail could bring us closer to tho se whom we love

在因特网家喻户晓之前很久,她便领悟到在线交流如何能提供新的可能,使人们超越身体的局限,电子邮件这样简单的东西,如何能把我们和我们所爱的人联系起来。

5.With increasing frequency,this collaboration is occuring across company lines,and ofen without even t he spur of commercial incentives

随着合作日趋平凡,合作本身超越公司的界限,而且常常不受利诱的驱使。

Unit 5

1.It is hard to escape the fact that in developed societies, despite progress, innovation and prosperity, ther

e is something not quite right.

人们很难摆脱这样一种事实:在发达的社会,尽管社会进步,改革日新月异,物质富足,却总觉得有些事情不大对劲.

2.Politicians, obsessed with inputs and outputs, targets and controls, are flummoxed by immeasurable co ncepts such as the value people place on spending time with their families.

政治家们满脑子的投入与产出,目标与调控,而对于诸如人们有多看重与家人共度时光之类的无法用数字测量的概念,他们往往感到困惑不已.

3.Another reason is that electoral cycles lend themselves to a culture of short-termism, with a need for i mmediate, quantifiable measurements and results.

另一个原因是:一轮轮的竞选让他们置身于急功近利的氛围,期待立竿见影的、量化的测量手段与结果。

4.Today we need to be just as revolutionary to put us back on track to social prosperity: to respond to tha t yearning for happiness.

今天,为了重新回到社会繁荣富强的轨道上我们需要如同当时一样彻底改变思想,即积极地响应对幸福的追求。

5.Setting the right framework means creating incentives and removing barriers to remodel the context wi thin which the whole of society makes choices.

制定恰当的规章制度是指创设激励机制并排除障碍来重建整个社会体系,这样,社会的各个层面

都能依此做出适当选择。

6.Given our advances in terms of political freedom, economic enterprise and cultural ingenuity, life coul d, and should, be more satisfying.

既然我们政治上已经更加自由,经济更加繁荣发展,文化更加百花齐放,那么我们的生活能够并且应当更令人满意

课后翻译

Unit 1

李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。

Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. Howeve r, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English wo uld be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him.

He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma, otherwise, even afte r graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake.

Unit 2

我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。

但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。

Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not propo sed to even when she was well over thirty.The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to h er work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at suc h an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists.

But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda t o the training department. On the new post , Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time . Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me.

Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen.

Unit 3

食品供应商缺乏诚信已经成为当今社会的一大问题。部分企业欺骗公众,故意散布假消息,颂扬食品添加剂是食品工业的伟大成就,并声称适量的添加剂对健康有益无害。部分有良知的科学家对食品添加剂的含量和毒性展开了深入的病理学研究。研究结果表明,部分常见的食品添加剂经长期,可能会对健康产生危害,这被认为是食品安全研究方面极为重要的一项成就。尽管一小撮由厂商雇佣的怀疑论者质疑研究的科学性,并嘲笑人们胆子太小,但不少消费者已经开始重视食品添加剂问题,并转而食用天然食物和新鲜食物。部分专家表示,一旦消费者针对食品商的欺诈行为提起诉讼,他们愿

意提供证词。

The disingenuousness of food suppliers has become a serious issue in today’s society . Some of them def raud the public by disinformation and extolling food additives as a great achievement in food industry. They a lso claim that additives at a moderate level do no harm to health.

Some righteous scientists have made in-depth pathological investigations into the content and toxicity o f food additives.Their findings, which suggest that some common food additives may lead to health risks if us ed for a long time, are regarded as a landmark event in the research of food security.

Although a gaggle of skeptics hired by food manufacturers question whether such researches are scientif ically based and even deride people as timid, many consumers are beginning to pay attention to food additives and turning to natural and fresh food. Some experts promise to give testimony if any consumer charges food suppliers with racketeering.

Unit 5

在现代社会,尽管社会进步,物质丰富,人们总感到有些地方不对劲,但却又难以明确指出到底问题出在哪儿。空虚,没有归属感,缺乏稳定的社会关系似乎都成为人们略感不快的来由。人们对于快乐这个棘手的话题,似乎都有共识:若问及人们生活怎样,他们会谈及他们的家人、工作等而非仅仅是回答他们的薪水多少。对他们而言,生活的质量比薪水的数量更加重要。而政治家们却对此难以理解,为这些难以测量的家庭价值观念而感到困惑。实际上,政府可以发挥积极地作用来响应人们对于快乐幸福的渴望。最终,整个社会的幸福需要我们大家共同参与,确实,参与本身就能带来快乐。

In modern societies, despite the social progress and prosperity. People always feel that there is somethin g not quite right. However , it is hard for them to put a finger on it. A feeling of emptiness and not belonging, a lack of defined solid relationship seem to be the sources of unhappiness. People all agree on the great conun drum of personal happiness: when asked how they are, they will answer in terms of their family life and work life rather than just what they are paid. For them, the quality of life means more than the quantity of salary.

However, politicians find it hard to grasp the subject, and are flummoxed by immeasurable concepts suc h as the family value. As a matter of fact, the government can take a provocative role to respond to the yearni ng for happiness. Ultimately society’s happiness requires us all to play our part, and indeed, playing our part i s part of being happy.

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

最新基础综合英语课后习题翻译Unit1-6-邱东林版

李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma, otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit 2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

综合学术英语翻译第二册

综合学术英语翻译 Unit 1 1. 无论是谁,闯红灯都是对公共安全的极端漠视。 ( complete disregard for ) Whoever run the red light shows a complete disregard for public safety. 2. 他解释说,成功不过是自己对艺术的执着追求和运气罢了。 ( nothing more than ) Success, as he explained, was nothing more than a consistent pursuit of art and good luck. 3. 这个新产品得益于生物学与医学的交叉研究。 (at the crossroads between ) The new product has benefited from research work at the crossroads between biological and medical studies. 4. 他的观点与那位伟大哲学家的思想惊人地相似,但他声称从未听说过其观点。(echo ) It was amazing that this idea well echoed the great philosopher 's belief, which he claimed not to have heard about before. 5. 队员们进行了为期一个月的紧张训练,充分做好准备,以应对可能发生的各种突发情 况。(prepare …well for ) The one-month intense training program prepared the team members well for the possible emergencies. 6. 那位环保人士所做的演讲生动有力,给现场观众留下了深刻的印象。( be impressed with) The audience was deeply impressed with the vigor and power of the speech delivered by the environmentalist. 7. 这次旅行将为你提供一个难得的体验不同生活方式的机会。( sample) This traveling experience will provide you with a rare opportunity to sample a different way of life. 8. 充分利用有限时间是适应快节奏现代生活的必备技能之一。( use time to its fullest potential ) Using the limited time to its fullest potential is one of the must-have/required skills in adapting to the fast-paced modern life.

基础综合英语_1-5单元课后翻译

作文翻译 Unit 1 李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。 但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。 虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen. Unit 3 食品供应商缺乏诚信已经成为当今社会的一大问题。部分企业欺骗公众,故意散布假消息,颂扬食品添加剂是食品工业的伟大成就,并声称适量的添加剂对健康有益无害。部分有良知的科学家对食品添加剂的含量和毒性展开了深入的病理学研究。研究结果表明,部分常见的食品添加剂经长期,可能会对健康产生危害,这被认为是食品安全研究方面极为重要的

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

高中英语复习提升-高考英语写作基础-汉译英基础训练

高考英语写作---汉译英基础训练汉答案 一.翻译部分 词组短语: 1. 给某人让座 2. 跳到地上/桌上 3. 下了一整天雨 4. 听到呼救声 5. 把…带到安全地带 6. 向某人道歉 7. 给某人提建议8. 得到好的治疗9. 接受某人的建议10. 加入球队/俱乐部/小组/委员会/公司11. 向某人解释…12. 治愈某人的病 13. 匆忙赶往医院/学校/邮局/派出所/火车站/汽车站/飞机场 14. 提出付100元钱15. 收100元钱16. 付100元钱 17. 打车18. 浑身湿透了19. 下载文件 20. 外出钓鱼/爬山/郊游/游泳/划船/野营21. 转身离开 22. 陷入沉思23. 返回取某物 24. 走过去看一看发生了什么 25. 与某人同住一间房间/同打一把伞/同玩一件玩具/同一志趣 26. 对某人大声喊叫27. 使劲移开那块大石头28.背着一个沉重的包 29. 去吃饭/开会/晚会/观光/聚会 30. 背负沉重的课业负担 31. 约某人32. 顺道拜访某人33. 看家 34. 跑过去搀扶盲人/老人35. 等候某人吃饭/开会/回家36. 下车 37. 站在门口38. 坐在窗前39. 靠在墙上/树上40. 逆风而行41. 下大雨/大雪42. 刮大风 43. 起雾44. 熟睡45. 举手 46. 步行回家/开车回家/乘车回家/骑车回家47. 突然停止 48. 把某人救到河岸上49. 结束50. 为某人喝彩 51. 登门拜访52. 真相大白53. 伸手去够某物54. 紧紧抓住某人的手/衣领/胳膊 55. 询问究竟是怎么回事 56. 经过公园/邮局/市场/广场/电影院/体育馆/学校/医院/宾馆/剧院/火车站 57. 查阅字典/电话号码/住址/网址 58. 热情接待某人 59. 认真对待某事60. 小心提防某事61. 严格要求某人 62. 严格对待某事63. 在火车站/飞机场接人64. 顺道接人 65. 抓小偷66. 直着往前走67. 把…冲走 68. 破坏心情/假日69. 突然转弯70. 请某人吃饭/喝茶71. 从口袋里掏某物72. 腾空抽屉/壁橱73. 苦思冥想 74. 做大扫除75. 往后/四周/上下看76. 点灯/蜡烛 77. 生火78. 开灯/电视/收音机79. 关灯/关煤气/水龙头80. 与某人握手81. 帮某人一把82. 昂着头 83. 过马路/桥/河84. 收拾房间/桌子85. 系鞋带/扣扣子 86. 与某人相处好87. 擦汗88. 组织课外活动

基础综合英语课后翻译复习.doc

Unit 1 1) Our youngest, a world-class charmer, did little to develop his intellectual talents but always got by. Until Mrs? Stiffer. 我的小儿子是个世界级的力?人迷。学习不怎么动脑筋却总是能蒙混过关。直到遇到了史蒂夫老师。 2) No one seems to stop to think that一no matter what environments they come from—most kids don't put school first on their list uni ess they perceive something is at stake? 似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当屮大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当做头等大事。 3) Of average intellige nee or above ,they eve ntually quit school, con eluding they were too dumb to finish. 这些学生智力水平至少也算小等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨。 4) Young people generally don't have the maturity to value education in the same way my adult students value it. 年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那么重视教育。 5) It is an expression of confidence by both teachers and parents that the students have the ability to learn the material presented to them. 这表明老师和家长们都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。 6) This means no more doing Scotfs assignments for him because he might fail. No more passing Jodi because she's such a nice kid. 这意味着再也不要担心因为斯科特不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩了就放他过关。 Unit 2 1) I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe, under dazzling stars, like one in a Van Gogh, knockoff that hangs in my studio apartment. In stead, my boyfriend asked me to marry him while I was Win dexi ng the bathroom mirror. 我一直有这样的梦想,在星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡馆”,我的工作室墙上就有一幅此画的翻木。然后我男朋友却在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的吋候叫我嫁给他。 2) But the more time a nd effort I put in, the more the universe tried to thwart me. The Greek band from Los Angels that I wan ted wasn't available. The stitchi ng I had requested for my cathedral veil was all wrong. My ivory silk gown was being quarantined somewhere in Singapore. 但是我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去,没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队,我到教堂时戴的面纱的针线活也很糟,不是我原来要的,我订的彖牙丝绸也被隔离在新加坡

综合英语2课后翻译Translation

Translation Unit1 1、天开始下雨,她走向附近的一个避雨处。 It started raining, she made for the nearest shelter. 2、她挑了一顶帽子,正好配她的衣服。 She picks out a cap which match her clothes perfectly. 3、我等了一个小时,可还是没见他的人影。 I waited for an hour, but he did not show up. 4、他们觉得还是呆在原地好。 They figured it was better to stay where they were. 5、小岛上发生的地震,造成了23人死亡。 The earthquake which struck the island caused 23 deaths. 6、在离开村子20年后,他终于回家了。 He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7、她的许多同事已经失去了工作,她总算保住了。 Many of her colleagues have lost their job, while she eventually hold on to it.

Unit 2 1、老师告诉我瓶里的液体可以去除金属和瓷器上的污渍。 The teacher told me that the bottle of liquid could remove stains from the mental and china. 2、坐在我旁边的学生忐忑不安的看着考场的四周。 The students sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3、他现在大学毕业了,自己养活自己。 He is now out of college, and lives on his own. 4、他们轮流睡觉,以免出差错。 They took turns staying awake, in case anything went wrong. 5、大女儿也许会接父亲的班,等她长大后接管家业。 The elder daughter might follow her father’s footsteps, and take over the family business when she’s old enough. 6、他不得不跳下车,推车上山。 He had to get off the bike, and push it up to the hill. 7、这副手套将保护你的手不受冻。 The pair of gloves will protect your hands from the cold.

翻译作业-基本句型__汉译英练习

本周主要做汉译英翻译练习,作业多,但是简单。请各位同学确保这些句子都会翻译。如果对自己不确定,请用作业本写出来。如果觉得没问题,可以熟悉一下这些基本句型结构,不必每道题都翻译出来。 Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 Ⅱ.基本句型汉译英练习主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 我的兄弟都是大学生。 冬季白天短,夜晚长。 布朗夫人看起来很健康。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 孩子们,请保持安静。 这本书是有关美国历史的书。 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 他失业了。 树叶已经变黄了。 这个报告听起来很有意思。 Ⅲ.基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)

大学英语综合教程2课后翻译

全新版大学英语综合教程2课后翻译 UNIT 1 我认为总结一下英语学习的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的问题。 首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入(language input)的。其次,尽可能多背一些好文章也十分重要。一方面,死记硬背(rote learning)确实无甚裨益,但另一方面,在真正理解基础上的熟记肯定对我们有好处。大脑中存储了大量很好的文章,我们在用英语表达自己思想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应该把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。 I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English.Here I would like to make three relevant points. First,wide reading should be taken as a priority in the learning progress,because it is through reading that we get the most language input.Next,learning by heart as many well-written essays as possible is also very important.On the one hand,rote learning/learning by rote is indeed of little help,but on the other hand,memorization/learning by heart with a good understanding will certainly be of benefit /do good to us.With an enormous store of excellent essays in our heads,we will find it much easier to express us in English.Finally,it's critical that we should put what we have learned into practice.By doing more reading,writing,listening and speaking,we will be able to the task of perfecting our English. UNIT 2 自从他加盟以来,乔治从早忙到晚。他总是乐呵呵的,一直全身心地扑在工作上。由于表现出色,他被提升为执行总裁(CEO=CHIEF EXECUTIVE OFFICER).从那以后,他尽力和工人打成一片,从不盛气凌人。另外,他制定了一些奖励制度,鼓励工人们努力工作。他相信忠诚和勤劳会大大促使公司获得成功。人们都说他是位出色的执行总裁。 George was on the run since the moment he came aboard.He was always cheerful and devoted himself heart and soul to his work.Because of his excellent performance he was promoted to CEO.From then on he tried hard to blend in with other workers and never threw his weight around.He also laid down/introduced a reward system to encourage the workers to work hard.He believed that loyalty and hard work would greatly contribute to the success of the company.By all accounts he was an outstanding chief executive officer. UNIT 3 约翰逊先生的儿子乔治爱在晚上听重金属(heavey metal)音乐,响声干扰了社区其他居民的睡眠。后来,疲惫不堪的邻居们失去了耐心,决定直接干预。他们打电话给约翰逊先生,坦率地把想法告诉了他。约翰逊先生感到很尴尬,便去训斥儿子:“你这是怎么了?你该懂得不能为了自己的兴趣而妨碍(disturb)别人。”结果乔治拿唱片跟同学换了电脑游戏软件(software)。总的来说,这件事解决得很圆满。 George,the son of Mr.Johnson,liked listening to heavy metal music in the evenings,and the noise interrupt ed the sleep of other residents in the community.Eventually the exhaust ed neighbours lost their patience and decided on direct interference.They called Mr.Johnson to tell him in a frank manner what they were thinking.Embarrass ed,Mr.Johnson scolded his son:"What has come over you?You should know better than to disturb others for the sake of your own interest."As a result George traded his records for computer games software from his classmates.Overall,the whole thing has worked out quite satisfactorily. UNIT 4 也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。我也这么想,互联网使我的工作方便多了。我可以通过电子邮件撰写、编辑并交出我的文章,在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。我用鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的消息。可是,另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时候似乎很难理解。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

相关文档
相关文档 最新文档