文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2011级翻译理论与实践课程实习计划

2011级翻译理论与实践课程实习计划

2011级翻译理论与实践课程实习计划
2011级翻译理论与实践课程实习计划

实习计划书

实习名称翻译理论与实践课程实习系别外语系

年级专业2011级英语专业

实习时间2014年6月30日-7月4日

拟订人(签名)

邵阳学院

2013年6月26日

《翻译理论与实践》是高等院校外语专业的必修课,它旨在通过英汉(汉英)翻译的教学,使学生掌握基本的翻译理论知识和常用方法,通过反复翻译实践培养和提高学生的翻译技能。具体来说,就是使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。出于此目的,特对2011级英语本科专业学生进行《翻译理论与实践》课程实习。

一、实习目的

通过本周的实践课程,使学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高学生自主翻译能力。

二、实习对象

11级英语本科361 人

三、实习内容

根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标:

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予

以掌握。

2.翻译过程中的文化意识的训练

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等

4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等

6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接

四、实习方式及步骤

1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。

2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。

3.周五进行总结。

五、实习时间与地点

周次班级时间地点指导教师

第20周11语言1班周一至周五1L209 陈红周云霞

第20周11语言2班周一至周五1L208邓云华向雅芳

第20周11语言3班周一至周五1L104刘丽华石子娟

第20周11翻译1班周一至周五1L106王银屏刘红新

第20周11翻译2班周一至周五1L110张爱雄肖玉凌

第20周11翻译3班周一至周五1L111成祖堰刘文红

第20周11翻译4班周一至周五1L113肖跃田伍旻

第20周11翻译5班周一至周五1L108朱放成唐志钦

六、学生实习进度安排表

起止日期实习单位和部门主要实习内容和方式组别指导老师

2014年6月30日邵阳学院外语系英译汉技巧训练,

完成一篇英译汉译文,注意使用所学过

的翻译技巧,注意语言、文化差异,注

意语篇的连贯和衔接

语言1、2、3班;

翻译1、2、3、4、

5、班

陈红

周云霞

邓云华

向雅芳

刘丽华

石子娟

王银屏

刘红新

张爱雄

肖玉凌

成祖堰

刘文红

肖跃田

伍旻

朱放成

唐志钦

2014年7月1日邵阳学院外语系译文评析:学生互评,然后老师点评,

点评精彩译文,指出学生译文中存在的

问题

语言1、2、3班;

翻译1、2、3、4、

5、班

2014年7月2日邵阳学院外语系汉译英技巧训练,完成一篇汉译英译

文,注意使用所学过的翻译技巧,注意

语言文化差异,注意语篇的连贯和衔接

语言1、2、3班;

翻译1、2、3、4、

5、班

2014年7月3日邵阳学院外语系译文评析:学生互评,然后老师点评,

点评精彩译文,指出学生译文中存在的

问题

语言1、2、3班;

翻译1、2、3、4、

5、班

2014年7月4日邵阳学院外语系总结学生在翻译过程中存在的问题,

为学生以后的翻译学习提出更多的建

议,提供更多的翻译学习参考书目

语言1、2、3班;

翻译1、2、3、4、

5、班

七、实习考核与成绩评定

重点检验学生汉语运用能力和翻译水平,主要方式是笔试,成绩为优秀、良好、中等、合格、不合格共五个等级。

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

课程学期授课计划及教学进度表

许昌电气职业学院 课程学期授课计划及教学进度表 (20 —20 学年度第学期) 20 年月~月 课程名称: 课程类别: 系、年级:系级班级: 任课教师: 教研室:

许昌电气职业学院 课程学期授课计划及教学进度表 教研室主任(签名):

许昌电气职业学院课程学期授课计划及教学进度表

教学形式:讲授、辅导、习题、实验、实操、社会实践、其它 许昌电气职业学院课程学期授课计划编写要求课程学期授课计划是课程教学具体实施过程的必备文件,是检查教学大纲的执行情况和督促教师完成学期教学任务的重要依据。为了保证授课计划的编制质量,特制定本要求。 一、“课程”包括以课堂教学为主的课程和各类实习、实训、毕业设计等实践性教学课程。包含课堂教学和课内实践环节(包含实验或课程设计)的课程合称为一门课程;根据应用能力培养需要单独开设的操作性课程也称为一门课程。其他各类按周安排的社会实践、实习、实训、毕业(设计)论文等实践教学环节均视为单独一门课程。前二类课程均需制订学期授课计划,含有实验的课程应另行编写实验指导书;后一类实践性教学环节应编写相应的实习大纲、实训大纲和毕业(设计)论文要求等规范性文件,其编写要求另文规定。 二、课程学期授课计划应根据课程教学大纲、校历、各系学期教学进程表、授课专业(班级)学生的情况进行编制,课程教学任务分几个学期完成时,应对大纲规定的教学任务进行周密的分解、协调、统筹安排到各个学期的授课计划中,避免安排有松有紧的现象。 三、课程学期授课计划的编制由各任课教师填写教务处编制的《许昌电气职

业学院学期授课计划及教学进程表》,由专业教研室主任签名确认,开学后两周内上报教务处备案。 四、同一课程由多位老师同时授课(如公共课)可根据任课教师共同研究该课程的教学内容和教学进度,统一编写。同一门课程由于授课对象不同,课时不同应分别填写不同的授课计划。 五、《许昌电气职业学院课程学期授课计划及教学进程表》的填写说明。 1.课程名称:课程名称应与专业教学计划中一致。 2.课程类别:指该课程在该专业课程体系中所占处的地位,如:专业课、专业基础课、公共基础课、专业选修课、公共选修课等。 3.计划学时:课程在专业教学计划中规定的学时,以一个班为准。 4..周次、时数:周次指第几教学周,时数指该周计划学时。 5..教学形式:在教学形式栏内填写相应项。 6.如果该表格的行数不够可自行添加,字体也可以自行调整。

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷 一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分) 1、neutral 2、meter 3、sodium hydroxide 4、external 5、in the absence of 6、间歇的;断断续续的 7、复杂的 8、依靠;由于 9、限于 10、粗粒子 二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分) 1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH. 2、I am bored with the dull office work. 3、It’s my pleasure to offer some help to you. 4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开? 5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。 三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分) 1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones. 2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止

翻译理论与实践练习

oilskin 油布good seats好票 fish-wife 卖鱼女table knife 餐刀 white day 吉日smell a rat怀疑 red meat牛羊肉blue coat 警察 red-cap 搬运服务人员bull’s eye靶心 mad doctor 精神病医生dogear折角 familiar talk 庸俗的交谈pull up one ’s socks鼓起勇气 husband-like善于管理农活的cock-and-bull story无稽之谈 bite the thumbs at 对...嗤之以鼻twice-told tale老掉牙的故事 divorce lawyer办理离婚案件的律师yellow book黄皮书 白菜:Chinese cabbage; 密码:password; 手机:mobile phone; 救火:to fight a fire; 大片:blockbuster; 早恋:puppy love; 青春痘:acne; 蝴蝶结:bowknot; 长镜头:zoom lens; 方便面:instant noodles; 牛仔裤:jeans; 不冻港:ice-free port; 隐形眼镜:contact lenses; 流动资金:working capital; 新闻自由:freedom of press; 买一赠一:buy one, get one free; 省吃俭用:to live frugally; 高等教育: higher education. 有喜:be pregnant 三角债:debt chains, chain debts, inter-company debts 打白条:issue IOUs 夫妻老婆店:mom-and-pop store 红茶:black tea 黄色电影:blue film (广播,电视)黄金时间:prime time 1)cannot ... too It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy. 应尽量强调农业是国民经济的基础。 We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。 I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。 2)never ...but ... I never see him but I want to kiss him.我每次看见他都想吻他。 It never rains but pours.不雨则已,一雨倾盆。 Justice was never done but someone complained.每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。 3)nothing if not This is nothing if not a lovely teddy bear.这是个非常可爱的玩具熊。 She is nothing if not polite.她彬彬有礼。 He is nothing if not a gentleman.他是个很有教养的人。 4)too...not to… He?s too angry not to say that.他气愤之极,难免会说出那样的话。 He?s too wicked not to meet a bad end someday.他太坏了,总有一天会得到恶报的。 He?s too near for us not to see him.他近在咫尺,我们不会看不见他的。 5)not a little She was not a little surprised.她很是吃惊。 The birthday present brought me not a little happiness.生日礼物给我带来了很多快乐。 1)no more ...than ...

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导_0

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导2007 年 1 月一、考试题型和模拟题 1. 选择题: 10 题,每题 2 分,共 20 分。 范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题: 2 题,每题 15 分,共 30 分。 范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉): 1 段,共 50 分。 这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了---A--- 的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.意译是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不 1 / 11

必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种( A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是: __________。 () A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7. 下列四个语言特点中, ----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过-------B-------- 的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中, ---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点, ----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语 C. 多替代 D.多物称词作主语 11. Last night I heard him driving his pigs

(完整word版)翻译理论与实践试卷及答案

I.Questions:(5×4, 20%) For each of the following questions, give a brief answer. 1.Of the two languages, English and Chinese, which has more inflections than the other? What can be the strategies in translation? 2.Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation? 3.In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies? 4. English sentence often has its focus in the head, what about Chinese? How can such sentences be best translated? II. English-Chinese Sentence Translation:(5×5, 得分评卷人 25%) Translate the underlined parts in the following passage from English into Chinese. (1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society. (2) Tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies.

《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题(可编辑修改word版)

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一 Ⅰ.Fill in blanks. (10’) 1重视保持原作的风格即原作的风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。2火上浇油应翻译为。 3君子协定翻译为。 4翻译过程大体可分为理解、、校核三个阶段。 5严复将The Study of Sociology 翻译为。 Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’) 6The plane was right above our heads. 7 The explanation is pretty thin. 8I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not. 9He expressed the hope that he would come over to visit China again. 10 There is no living in the island. 11 More haste , less speed. 12 He wants patience. 13 The kids are crying loudly. 14 He is the last man to do it. 15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.. 16 If once virtue is lost, all is lost 17 Jess opened his eyes. They were filled with tears. 18I had been completely honest in my replies, witholding nothing. 19 Independent thinking is an absolute necessity in study. 20 It is not right for children to sit up late. Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’) 23 他所说的都是可靠的。 24.许多人要看这部电影。 25.约翰显然属于少数。 26这地区的路面有一半还没修好。 27如果过他不通知我,我就不去。 28.他的肚子饿得咕咕作响。 29.公共场所不准吸烟。 30.这是刚从前线拿回来的战士。

最新翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

翻译理论与实践(汉译英)习题

第一周词的选择 复习思考题: 翻译下列句子,注意选词: 我的表不准,每天快十多分钟。 时间过得真快! 情人节快到了。 这把刀很快。 参考译文: My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day. How time does fly! Valentine’s Day is near. Or: Valentine’s Day is at hand. Or: Valentine’s Day is drawing near. The knife is really sharp. (*The knife is swift.) 第二周词语翻译技巧(词义引申) 复习思考题 练习:根据本节所讲进行选词 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有 利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:…… 7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界 带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。 8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了 弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。 9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003 年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院 《翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:翻译理论与实践 二、课程代码: 三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室 四、教学对象:09级英语(本科)专业 五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。 六、课程性质:专业、必修、基础课 七、教学目的与要求: (一)教学目的 《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。 (二)教学要求 1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。 2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。 八、相关课程衔接: 《语法》、《英汉文化对比》等 九、考核方式:笔试 十、教学纲目: 第一章绪论 一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。 二、教学重点及难点: 教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。 教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。 三、教学时数:4学时。

翻译理论与实践复习

翻译理论与实践复习 1.Definitions *Translation may be defined as the replacement of textual material in one language ( the source language ) by equivalent textual material in another language ( the target language ) (Catford 1965:20) *Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nide &Taber 1969:12) 2. Classifications (a)根据翻译方向来分:source language(译出语)、target/receptor language(译入语) (b)根据涉及到的语言符号分:Intralingual Translation(语内翻译)、Interlingual Translation(语际翻译)、Interserniotic Translation(符际翻译) (c)根据翻译的手段来分:Interpretation(口译)、translation(笔译)、computer translation(计算机翻译) (d)根据翻译的方式分:全译、节译/选译、摘要、改译、编译、综译 (e)从翻译的题材看:专业性翻译、文学翻译和一般性翻译 3. Nature 4.Procedure:理解—表达—校核 5.Criteria (P4-5) *严复: Triple Principle of Translation (《天演论》1898)

授课计划及课程表

2019-2020学年第一学期南京大学信息管理学院研究生情报学专业(2019级) 授课计划及课程表 注:本学期上课时间:2019年9月2日(新生9月16日)至2019年12月29日(共17周)复习考试时间:2019年12月30日至2020年1月12日(共2周)

2019-2020学年第一学期南京大学信息管理学院研究生图书馆学专业(2019级) 授课计划及课程表 注:本学期上课时间:2019年9月2日(新生9月16日)至2019年12月29日(共17周)复习考试时间:2019年12月30日至2020年1月12日(共2周)

2019-2020学年第一学期南京大学信息管理学院研究生档案学专业(2019级) 授课计划及课程表 注:本学期上课时间:2019年9月2日(新生9月16日)至2019年12月29日(共17周)复习考试时间:2019年12月30日至2020年1月12日(共2周)

2019-2020学年第一学期南京大学信息管理学院研究生出版学专业(2019级) 授课计划及课程表 注: 本学期上课时间:2019年9月2日(新生9月16日)至2019年12月29日(共17周) 复习考试时间:2019年12月30日至2020年1月12日(共2周)

2019-2020学年第一学期 研究生公共课 授课计划及课程表 注:硕士生英语-综合、硕士生英语-阅读、硕士生英语-听力以及硕士生英语-口语均为网上选课; 需要上硕士生英语的学生只需任选以上四门课程中的一门即可; 本学期上课时间:2019年9月2日(新生9月16日)至2019年12月29日(共17周) 复习考试时间:2019年12月30日至2020年1月12日(共2周)

2015翻译理论与实践期末考查试卷

2015-2016学年度第一学期《翻译理论与实践》期末考查课试卷 姓名__张健东___ 班级__师英5班_____ 学号_____201302010519_____ Please translate the following novel into Chinese. 译文可写在试卷空白处、背面或者用信纸誊写粘在试卷上。 The Strangers BY Mary Galvin and Roy Erickson [1]Louise's passing made the father and his son like strangers. Only her memory and the thought of her laughter could bring them together. [2]"WHY don't you eat your pikelets with your milk?" Clinton asked, looking at his son across the table. The boy was a brown and healthy-looking six-year-old, with an independent sturdiness that pleased his father. But looking into the child's eyes caused him pain. They were so reminiscent of Louise's. And it was too soon. It would pass after a while, of course, but right now he couldn't help remembering the number of weeks and days since death had silenced her laughter. [3]"When you have pikelets and milk you ought to eat them together." Clinton had made this suggestion several times before, but never before had Peter questioned the wisdom of it. "Why?" Peter asked. "Because they taste better that way," Clinton said. "And, besides—" Then he stopped and frowned. "Because that's the way I eat them," he was thinking. "I don't like them that way," Peter said, and there was a hurt, stubborn look on his little-boy face. He finished his milk and started on his pikelets. "I don't like apple sauce, either," he added with finality. [4]He waited for something to happen, but Clinton, braced to settle the issue, saw the absurd white rim of milk around the defiant mouth, and his heart softened. He wanted to take his napkin and wipe it off. But he felt awkward with his son, as though the sudden departure of Louise's loving from the house had made them strangers. He folded his napkin on his lap. [5]"Wipe your mouth," he said abruptly. He pushed his chair back and got up from the table. He went into the living room and sat down. He stretched his legs in an effort of composure and picked up his newspaper. But he w as unable to concentrate … [6]Louise, he thought. If she were here they'd all be laughing now, the three of them. Louise would see to that. He suddenly realised that he resented his son for forgetting so soon. But that was absurd! To a child a day was like a year, and sorrow was the business of yesterday. [7]Peter came into the room. Clinton watched him, pretending to read the paper. The boy went to the bookcase and took down a large book. He carried it to the centre of the floor and lay down in front of it. It was an art book with full-page colour illustrations. He started with the front of the book, as he always did, and studied each picture carefully, His chin was resting on his hands and the circle of milk was still around his small mouth, giving him a pathetic, clown-like look. [8]When he finished the book he turned back to the front page. Down in the corner, in her own handwriting, was Louise's name. Clearly and carefully, Peter traced each letter with his finger, the first name and the last. Then he turned and looked intently at his father, and Clinton knew there was something he wanted to say, something that had to be said delicately and subtly. "You like that book, don't you?" Clinton asked.

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷 I. Alternative Choice: 15 % 1. There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near. 译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。 译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。 2.I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest. 译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。 译文B:我实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。 3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。 译文A:In the past, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization. 译文B:In the last year, the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization. 4. 直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。大家都说,糟了,怕是遭了狼了! 译文A:Not until that afternoon, after searched everywhere, did they find a small shoe of his hanging on the bramble. Everybody said that it was too bad! He was likely to meet with a wolf! 译文B:Not until that afternoon, after trying anywhere possible in the mountains, did they find a small shoe of his hanging on the bramble. When seeing this, everybody there realized that something bad must have happened -----he was killed by a wolf! 5. 农民增加了对农业的投资,这样相对减少了国家对农业的直接投资。 译文A:The peasants have increased their investment in agriculture. This has relatively reduced direct investment in agriculture by the state.

相关文档
相关文档 最新文档