文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 冰心的生态伦理翻译思想_张丽红

冰心的生态伦理翻译思想_张丽红

冰心的生态伦理翻译思想_张丽红
冰心的生态伦理翻译思想_张丽红

第17卷第6期2014年11月

湖南科技大学学报(社会科学版)

Journal of Hunan University of Science&Technology(Social Science Edition)

Vol.17No.6

Nov.2014

doi:10.13582/j.cnki.1672-7835.2014.06.029

■语言研究

冰心的生态伦理翻译思想①

张丽红

(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410007)

摘要:冰心追求“尽责于作者”、处处为读者考虑的翻译观,保持归化与异化策略的平衡,体现了翻译诸主体之间共生互生、和谐统一的存在关系;读有所好、译有所选的选材思想,有助于维护语言与文化的整体平衡,表现出强烈的生态整体性意识;翻译与文学创作互为促进,相得益彰,体现了整体性生态和谐稳定、平衡美丽的核心概念。

关键词:冰心翻译;和谐生态;生态伦理;互利共生

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1672-7835(2014)06-0162-04

On Bing Xin's Translation Activity from an Eco-ethnics Approach

ZHANG Li-hong

(Department of Foreign Languages,Hunan First Normal University,Changsha410007,China)

Abstract:The study on Bing Xin's translation activity from the new perspective of eco-ethics can be cleared up from the following three aspects.Her insistence of a“middle-way”translation strategy,and her honest attitude towards the translation career and readers prove that the relevant bodies in translation should keep a mutual and harmonious relationship with each other.Her choice of translating literary works mainly from Asian and African countries well embodies the ecological holism so as to promote an overall balance be-tween linguistic and cultural communication.Besides,her translation activity and literary creation have been mutually influenced and promoted,which completely reveals the essence of the ecological unity with harmony,balance and beauty.Thus,all these have fully revealed the eco-ethical thought of Bing Xin's translation.Key words:Bing Xin's translation;harmonious ecology;eco-ethics;mutualism

纵观冰心的翻译研究,冰心以中庸思想努力寻求归化与异化的平衡点,既“尽责于作者”,又考虑读者感受的翻译观,体现了生态整体主义视角下翻译诸主体之间和谐统一、共生互生的存在关系;翻译选材上,重亚非轻欧美,维护语言与文化交流的整体和谐,体现了强烈的生态整体性意识;翻译与文学创作互利共生,有助于维护生态整体的统一平衡,处处都体现了冰心整体性生态伦理思想。

一翻译思想与原则:彰显整体性生态意识

冰心翻译态度认真严谨,有自己独特的翻译见解,她的翻译思想常散见于她为每篇译作写的前言、序或后记中。冰心读有所好,译有所选,尽可能选择与原作者在思想感情和写作风格上有相同视阈的作

①收稿日期:2014-07-08

基金项目:湖南省哲学社会科学基金项目(12WLH13);湖南省教育科学规划课题(XJK013CGD101);湖南第一师范学院项目(XYS12J24)

作者简介:张丽红(1976-),女,湖南益阳人,硕士,副教授,主要从事翻译理论与实践研究。

361

第17卷张丽红:冰心的生态伦理翻译思想

品进行翻译,她的处女译作纪伯伦的《先知》就体现了她翻译思想中对译作择取的倾向。在冰心译作《先知》的前言中,就这样描述:“1927年冬,冰心从美国友人那里初次谈到《先知》,她就被这本书吸引住了……1930年春,她重读此书,觉得‘实在有翻译价值’,便独自开始翻译。”[1]15在《我也谈谈翻译》一文中,冰心谈到:“一般说来,我翻译的很少,因为我只喜欢翻译我喜爱的作品。”因此,只有当译者出于对原作的热爱,与原作者之间思想相通或心灵相近时,才能更充分传递原作精髓和意境,创造出读者喜爱的作品。冰心对纪伯伦和印度哲人泰戈尔诗歌的译介,也是出于译者冰心与他们之间潜在的心灵感应,才创造了脍炙人口的佳译。

冰心翻译理论的核心是强调读者的感受。她多次在《译书之我见》一文中指出:“为阅读者的方便起见,不妨稍微地上下挪动一点。”[2]690-691为了将原文中最美好的事物传达给读者,在翻译的过程中,她尽量保持归化与异化策略的平衡,用符合译入语读者的语言,忠实再现原作的意境和原作者的意图。在小说《遗书》中借宛英的信谈到:“太直译了,就太深奥;太意译了,又不能传出原文的情趣。”[2]690-691因此,在翻译论述中,冰心以中庸思想努力寻求翻译策略的平衡,始终如一地遵循自己提出的“顺,真,美”翻译观。其读有所好、译有所选的选材观,有助于译者更好地领略原作的精髓,忠实传递原作者的意图;追求尽责于读者、不片面过度“直译”和“意译”,使译文最终达到真与美的统一。

“诚者,自成也;而道,自道也。”[3]405冰心秉承了中国传统生态伦理思想中“和谐”“博爱”等道德观念,在翻译作品的择取和翻译策略的运用以及处处为读者考虑的翻译观等方面都离不开她“仁爱”“诚”的传统伦理思想的影响,使她创造了清新婉转、灵动优美的译作与文学作品。著名作家郁达夫这样评价冰心的作品:“冰心女士散文的清丽,文字的典雅,思想的纯洁,在中国她算是独一无二的作家了。”[4]129生态整体观下的翻译生态是指原作、译作和原文与译文所呈现的世界以及原作者、译者、读者等翻译诸主体之间互相关联的整体之敞开的进程状态[5]。冰心的翻译思想与实践观,体现了翻译诸主体内在之间,原作者与译者及读者、译出语与译入语之间完整延续、和谐统一的存在关系,译者在这种和谐统一的生态平衡中,发挥着重大的作用。

二翻译选材倾向:维护语言与文化的整体和谐

从冰心长达半个世纪的翻译中,我们发现,冰心对于翻译作品的择取,有其自己的喜好,大多选材于亚非国家而非当时占主流文化的欧美国家文学作品,更好地维护语言与文化生态的整体平衡。

冰心于1923年始在美国威尔斯利女子大学攻读英国文学,专门从事文学研究。但由于作者历史背景和文化习俗的影响,冰心并没有表现出对英美文学作品译介的热爱。冰心译介的第一部英译汉作品是黎巴嫩作家纪伯伦的《先知》(1931),以“爱”与“美”为主题,饱含东方色彩。可以看出,冰心翻译选择生态整体性意识就已初步显现,并在1955-1965年10年翻译高峰期表现得更为明显。新中国初期,由于国家对苏联政策的支持与拥护,使得文艺领域也倾向于大量译介俄苏文学作品。从1949年底至1958年底,翻译出版苏联包括旧俄文艺作品占到了我国翻译出版外国文艺作品总种数的65.8%,另外英美强势文学作品的译介也很活跃。同样,在社会主义建设初期,我国对第三世界国家人民争取民族独立与解放表现出深深的同情与关心,因此,也希望通过译介被压迫民族的文学作品了解亚非人民的情况。然而,在相对强势和繁荣的英美文学作品翻译的局面下,冰心并没有盲目选择自己曾留学国别的文化,也没有选择占主流的俄苏文艺作品,相反,她的翻译选材作品多为突出爱国主义题材的亚非国家作品。

冰心译介作品的择取,一方面是出于对原作思想的认同以及与原作者心灵的共鸣;另一方面,亚非国家的叙利亚、印度、朝鲜和马耳他等国诗人的诗中,都充满着强烈的爱国主义愤怒反抗的呼声,符合我国社会主义建设初期的需要,也更容易引起国内读者的共鸣,使译作更好地被接受。冰心对于纪伯伦与泰戈尔诗作的择取,也是这种潜在的心灵契合使然。对此,冰心阐述道:“泰戈尔是我心仪已久的诗人,在翻译他的诗集时,我没有感受到辛苦,只得到一种美的享受。”在谈及为何翻译《泰戈尔诗选》时,她曾说道:“这本诗集融入了泰戈尔的爱国主义。”在冰心的晚年翻译事业中,她翻译了一系列为国际斗争服务的作品,在她80高龄时,翻译了《燃灯者》,这是我国历史上第一次出版马耳他作品,促进了中国与马

461

湖南科技大学学报(社会科学版)2014年第6期耳他的语言文化交流。

冰心从小深受中国传统儒、道文化的影响。儒家的“天人合一,天人合其德”,道家哲学中“万物一体”“万物平等自化”,蕴含着深刻的生态智慧和丰富的生态伦理内涵。译者冰心的和谐生态伦理思想使其在译本选材上倾向于具有类似历史背景和文化习俗的亚非国家的作品,有利于促进较弱势国家语言文化更好的交流,从而维护整体性语言文化的生态平衡。美国哲学家利奥波德(A.Leopold)于1949年在其著作《沙乡年鉴》中,首次提出“大地伦理学”一词,提出了一个生态伦理评价的依据与标准:“一件事物,当它倾向于保护生物共同体的完整、稳定和美时,就是正当的;反之,就是错误的。”[6]234三翻译与创作相持而长:体现互利共生的生态和谐观

冰心不仅为世界人民创造了优秀的文学作品,而且给我们留下了许多经典的译作。尽管她的文学成果远远大于她的翻译成就,但她以文学家的切身体验提出的独特翻译观,为中国译坛做出了卓越的贡献,为新一代翻译工作者提出了许多有益的启示和努力的方向。在翻译生态整体观下,原作者与译者、原语世界与译语世界等翻译诸主体之间是一种完整和谐、互促共进的生态关系,冰心的翻译和创作相互促进影响,呈现整体性生态和谐特征。

冰心从小饱读中国古典名著,她的文笔清新素雅、庄重简练,这源于她古典文学的深厚修养。青少年时期读了许多林纾翻译的小说及其它文学译介作品,也可以说是在20世纪翻译文学的哺育下成长起来的。冰心的翻译文学与其创作互为影响,相得益彰。

冰心是20世纪20年代中期小诗创作的代表人物,“五四”前后,她就开始发表大量的“问题小说”和散文,以求唤醒大众的爱国意识和反抗精神,她的小诗创作明显地带有翻译诗歌的痕迹。在《从“五四”到“四五”》一文中,她说:“我写《繁星》和《春水》的时候,并不是在写诗,只是受了泰戈尔《飞鸟集》的影响……”[7]27,因此,冰心早期的文学创作是在阅读翻译诗歌中得到的启迪。五四时期,不再提倡一味使用文言文表达形式,倾向使用白话文。冰心适应时代的要求,大胆采用语体白话文写作。但“她的语体文,是建筑在旧文学的基础上,不是在口语上”。冰心的文学创作,以白话为主,又善引诗援典或使用某些文言词语,将文白相互交融,浑然一体,形成一种既凝练又明快、既素雅又庄重的独特的语言,深受读者的喜爱。与此同时,冰心形成的独特的既有白话文畅晓清楚又有文言文简洁淡雅的“冰心体”文体,也促使其译风的形成。

在文学创作中,冰心特别注重字斟句酌,把握整体节奏,善用中国古典文学中常用的修辞手法,如叠字成语、对仗式成语、对偶等,并较多使用某些文言词汇来造句,创造了别具一格的写作手法,并恰如其分地将其运用到她的译作中,与西文的表达方式相结合,使译文语言具有归化倾向,成为了译文的一大特色。

例(1)Then Almitra spoke again and said,“And what of marriage,master?”(The Prophet: On Marriage)[2]34

爱尔美差又说:“夫子,婚姻怎样讲呢?”

例(2)Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees,they found the doors open in her hut.(The Gardener:chapter83)[8]206

第二天早晨,女人们到杉树下的泉边取水,她们发现她茅屋的门开着。

例(3)And the priests and the priestesses said unto him.(The Prophet:The Coming of the Ship)[2]14

一班道人和女冠对他说。

例(4)For to be idle is to become a stranger unto the seasons,and to step out of life’s proces-sion…(The Prophet:On Work)[1]62

因为惰逸使你成为一个时代的生客,一个生命大队的落伍者……

例(1) 例(4)中,“夫子”、“茅屋”、“道人和女冠”、“生客”、“生命大队”,冰心采用了归化的翻译

561

第17卷张丽红:冰心的生态伦理翻译思想

策略,将原意转化成具有中国文化特色的词,既真实传递了原作的意境,又符合目的语言文化内涵,便于读者把握,清楚明白原文的意思。

例(5)Through birth and death,in this world or in others,wherever thou leaders me it is thou …(Gitanjali:Chapter63)[9]132

通过生和死,今生或来世,无论你带领我到哪里,都是你……(对偶)

例(6)Among hurrying crowds shall I stand before thee face to face?(Gitanjali:Chapter

76)[9]160

在营营扰扰的人群中,我能和你对面站立吗?(叠字成语)

例(7)This ragged beggar girl a-tremble with shame and pride,like a creeper in a summer breeze.(Gitanjali:Chapter41)[9]80

这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暑风中颤摇。(对仗式成语)

例(8)Spread there a seat with flowers and leaves,my friend.(The Gardener:chapter

20)[9]65

用繁花密叶给他敷设一个座位吧,我的朋友。(对仗式成语)

例(9)I ran across hills and dales,I wander through nameless lands.(The Gardener:chapter

69)[8]170

我翻山越谷,我游遍许多无名的土地。(对仗式成语)

例(10)Then,come,my rainy nights with pattering feet;smile,my golden autumn;come,careless April,scattering your kisses abroad.(The Gardener:chapter49)[8]120

那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无忧无虑的四月,散掷着你的亲吻。(对偶,叠字成语)

例(5) 例(10)中,冰心采用了汉语中常用的对偶、叠字成语、对仗式成语等修辞手法,也正是这些冰心在诗歌创造中擅长使用的古典文学写作手法,进一步加强了翻译文学的节奏、韵律,使得译文流畅优美、整齐又有韵味,既真实传递了原文意境,又符合目的语读者的审美情趣与期待视野,增加了译文的语言色彩,加深了读者对诗歌的印象。

冰心翻译活动研究的和谐生态伦理视角的阐释,进一步拓宽了翻译研究的视野,对冰心翻译活动的研究进行了新的补充,使我们明白生态哲学的整体性适应于社会领域具体现象的描述。生态伦理视阈下的冰心翻译研究,体现出和谐生态哲学整体统一的相互关系与实践精神。冰心寻求归化与异化策略的平衡,体现了生态整体主义视角下,翻译诸主体之间和谐统一、共生互生的存在关系;在翻译选材上重亚非轻欧美,有利于维护语言与文化共同的完整、和谐、稳定;翻译与文学创作相互影响,互利共生,处处都体现了冰心整体性生态伦理思想。

参考文献:

[1]纪伯伦.The Prophet[M].冰心,译.北京:中国书籍出版社,2007.

[2]陈恕.编后记[C]//陈恕.冰心译文集.南京:译林出版社,1998.

[3]十三经注疏·礼记正义(卷五十三)[M].阮元,校刻.北京:中华书局,1980.

[4]范伯群,曾华鹏.冰心评传[M].北京:人民文学出版社,1983.

[5]胡庚申.从术语看译论———翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.

[6]奥尔多·利奥波德.沙乡年鉴[M].侯文蕙,译.长春:吉林人民出版社,1997.

[7]叶维廉.中国诗学[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1992.

[8]泰戈尔.The Gardener[M].冰心,译.北京:外语教学与研究出版社,2010.

[9]泰戈尔.吉檀迦利[M].冰心,译.北京:外语教学与研究出版社,2010.

(责任校对游星雅)

冰心的经典名言名句大全摘抄

冰心的经典名言名句大全摘抄1:命运如同海风——吹着青春的舟飘摇的曲折的渡过了时间的海。——冰心《春水》 2:假如生命是乏味的,我怕有来生!假如生命是有趣的,今生已是满足的了。——冰心《往事》 3:冠冕?是暂时的光辉,是永久的束缚。——冰心《繁星·春水》 4:只是一颗孤星罢了!在无边的黑暗里已写尽了宇宙的寂寞。——冰心《春水》 5:Maytherebeenoughcloudsinyourlifetomakeabeautifulsunset. 愿你生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。——冰心《谈生命》 6:倘若世间没有风和雨,这枝上繁花,又归何处?只惹得人心生烦厌。——谢婉莹《繁星·春水》 7、成功的花,人们只惊慕她现时的明艳!然而当初她的芽儿,

浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。 8、爱在左,同情在右,走在生命的两旁,随时播种,随时开花。 9、修养的花儿在寂静中开过去了,成功的果子便要在光明里结实。 10、爱在左,情在右,走在生命路的两旁,随时撒种,随时开花,将这一径长途点缀得香花弥漫,使穿枝拂叶的行人,踏着荆棘,不觉痛苦;有泪可落,也不觉是悲哀。 11、假如生命是乏味的,我怕有来生!假如生命是有趣的,今生已是满足的了。 12、一个人只要热爱自己的祖国,有一颗爱国之心,就什么事情都能解决。什么苦楚,什么冤屈都受得了。 13、我自己是凡人,我只求凡人的幸福。 14..春何曾说话呢?但她那伟大的潜隐的力量,已这般的,温柔了世界了! 15.“家”是什么,我不知道;但烦闷———忧愁,都在此中

融化消灭。——冰心名言 16.愿你的生命有够多的云翳,造成一个美丽的黄昏。 17.真理,在婴儿的沉默中,不在聪明人的辩论里 18.真正的同情在忧愁的时候不在快乐的期间 19.万千的天使,要起来歌颂小孩子;小孩子!他细小的身躯里,含着伟大的灵魂——冰心名句 20.浪花越大,凝立的磐石,在沉默的持守里,快乐也越大了 21.灯呵!感谢你忽然灭了在不思索的挥写里替我匀出了思索的时间 22.我的朋友!珍重些罢不要把心灵中的珠儿抛在难起波澜的大海里 23.父亲呵!我怎样的爱你也怎样爱你的海 24."家么我不知道但烦闷一一忧愁都在此中融化消灭——冰心名言

罗尔斯顿的自然价值论

罗尔斯顿的自然价值论 从20世纪70年代以来,全世界人得目光被迫逐渐地聚焦在生态问题上。生态危机的出现引起了全球范围内人们的广泛关注,生态问题的恶化成为了世界性的重大话题。 人类在与自然的不和谐相处中不仅仅是尝到了苦果,更是接受了严重的教训。人与自然关系的不和谐归根结底是一个哲学问题,表现上即人类中心主义与非人类中心主义之间的斗争,而深入研究这两种主义背后的关节,不难发现环境问题本质上只是一个自然价值的问题。 自然的价值是什么?是否有内在价值?如果有内在价值,如何实现自然从传统价值论到内在价值论的一种转变?这个问题不仅关系到人类后续的生存,更关系到人类和世界的发展。要解决这个问题,首先要对传统意义上的自然价值论进行研究和分类,在传统意义上的自然价值论中,我们很容易能够找到人与自然关系恶化的根据,以人类为中心的价值论体系严重误导了人类的行为方式,并且毫无疑问地遮蔽了人类的双眼,使人类与自然处在一种单纯地无限制攫取的关系之中,将人类与自然敌对起来,人类以主宰的姿态恣意地攫取,破坏性地开发自然。 我们在传统自然价值论中看到了这一点,但是却无法从中找到一种合理的解决途径,甚至是无法找到一种折衷的调解方式。而这种解决途径的寻找不仅仅是一种在哲学意义上的追究,更是在实际意义上的一种解决问题的方法,通过合理的途径找到人与自然相处和谐的关键,是改善人与自然关系中迫在眉睫的一项任务。 霍尔姆斯·罗尔斯顿作为一位在环境伦理学中颇具影响力的学者,通过他的自然价值理论,确定了自然的内在价值,并且实现了一个从自然的工具价值到内

在价值的转换,这种转变机制是对非人类中心主义的环境伦理学家利奥波德的研究的继承。利奥波德就是致力于由自然的外在价值向内在价值的一种转变,认识到了自然有自为目的,有其内在价值。 在这种自然观的基础之上,罗尔斯顿提出了以自然内在价值作为核心的自然价值观,通过其自然价值理论,真正实现了从自然的工具价值到内在价值的转换。当然,罗尔斯顿的这种转换机制也存在一些缺陷,存在继续完善的空间。 罗尔斯顿的这种转换机制在其领域内也饱受质疑与攻击,但是无法掩盖这种转换机制的合理性与有效性。罗尔斯顿的这种转换机制,有效地解决了人与自然在观念上的不和谐,为自然的内在价值进行了证明,通过对价值概念的重新定义以及对于环境伦理学研究起点的转换,构建起一套完整的自然价值理论,不仅在学术上取得了突破性的进展,更是给处于环境困境中的人类一条合理的出路,在当今人与自然关系紧张的境况下有着鲜明的实际意义。 本文会重点恢复出罗尔斯顿的自然价值理论体系,并且着重解释这种从自然的工具价值到内在价值的转换机制,与传统的自然价值论进行比较,明确这种转换的意义和价值,以及对人类与自然的相处方式进行一个前瞻性的引导,力求使人与自然的关系趋于健康和稳定。

冰 心

当代著名女作家,儿童文学作家—冰心[图] (1900—1999.2.28) 冰心:现、当代女作家,儿童文学作家。原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。原籍福建长乐,生于福州,幼年时代就广泛接触了中国古典小说和译作。1918年入协和女子大学预科,积极参加五四运动。1919年开始发表第一篇小说《两个家庭》,此后,相继发表了《斯人独惟悴》、《去国》等探索人生问题的“问题小说”。同时,受到泰戈尔《飞鸟集》的影响,写作无标题的自由体小诗。这些晶莹清丽、轻柔隽逸的小诗,后结集为《繁星》和《春水》出版,被人称为“春水体”。1921年加入文学研究会。同年起发表散文《笑》和《往事》。1923年毕业于燕京大学文科。赴美国威尔斯利女子大学学习英国文学。在旅途和留美期间,写有散文集《寄小读者》,显示出婉约典雅、轻灵隽丽、凝炼流畅的特点,具有高度的艺术表现力,比小说和诗歌取得更高的成就。这种独特的风格曾被时人称为“冰心体”,产生了广泛的影响。 1926年回国后,冰心先后在燕京大学、清华大学女子文理学院任教。1931年写了小说《分》,标志着作家对社会现实有了进一步的认识。1932年北新书局开始分集出版《冰心全集》。 抗战爆发后,她于1938年到昆明,1940年到重庆,曾以“男士”的笔名写了散文《关于女人》。1946年抗战胜利后,曾在日本东京大学教授“中国新文学”课程。1951年秋回国,她写了散文《归来以后》等作品,创作上揭开了新的一页。1956年出版了《陶奇的暑期日记》。1958年3月《人民日报》开始刊登她的《再寄小读者》,内容多是介绍国外见闻、歌颂友谊以及勉励儿童努力上进。此外,还出版了《我们把春天吵醒了》、《樱花赞》、《拾穗

一生励志的正能量短句子大全

一生励志的正能量短句子大全 一生励志的正能量短句子摘抄 1. 不经历风雨,长不成大树,不受百炼,难以成钢。 2. 耐心和恒心总会得到报酬的。 3. 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。 4. 表示惊讶,只需一分钟;要做出惊人的事业,却要许多年。 5. 不放弃!决不放弃!永不放弃! ——邱吉尔 6. 不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。——荀子 7. 苟有恒,何必三更起五更眠;最无益,只怕一日曝十日寒。——毛泽东 8. 成功最终属于耐心等待得人。 9. 凡是新的事情在起头总是这样一来的,起初热心的人很多,而不久就冷淡下去,撒手不做了,因为他已经明白,不经过一番苦工是做不成的,而只有想做的人,才忍得过这番痛苦。——陀思妥耶夫斯基 10. 放弃时间的人,时间也会放弃他。——莎士比亚 11. 斧头虽小,但经历多次劈砍,终能将一棵最坚硬的

橡树砍刀。 12. 告诉你使我达到目标的奥秘吧,我惟一的力量就是我的坚持精神——巴斯德 13. 一个人最痛苦的时候不是吃不上饭的时候,而是想努力奋斗没有机会。 14. 与其做一个有价钱的人,不如做一个有价值的人;与其做一个忙碌的人,不如做一个有效率的人。 15. 没有目标的人,永远为有目标的人打工。 16. 智者创造机会,强者把握机会,弱者坐等机会。 17. 说出的苦不叫苦,说不出的苦才叫苦。 18. 人若把自己框在一定的范围内,就容易限制了自己的思维和格局。 19. 人往往年轻时用健康换财富,老时再用财富换健康。发达国家的人们是透支金钱,储存健康;我们国家的人是透支健康,储存金钱。 20. 人因为有理想、梦想而变得伟大,而真正伟大就是不断努力实现理想、梦想。 一生励志的正能量短句子精选 1. 一件事被所有人都认为是机会的时候,其实它已不是机会了。 2. 天上最美的是星星,人间最美的是真情。 3. 活鱼会逆流而上,死鱼才随波逐流。 4. 怕苦的人苦一辈子,不怕苦的人苦一阵子。

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

罗尔斯顿的自然价值观研究

罗尔斯顿的自然价值观研究 在当今社会,由于生态危机的加剧,环境问题已经逐渐成为一个让人们重视的焦点,人与自然的关系问题也成为了在我们生活中亟待解决的一个最基本的问题。该如何重新审视人与自然的关系?现代西方哲学中勺环境哲学家们对此问题进行了多方面的探讨,其中“自然是否具有其内在价值”这一命题成为了辩论的焦点,并以此问题的分歧形成了人类中心主义理论及非人类中心主义理论两个阵营。 霍尔姆斯·罗尔斯顿是美国当代著名的环境伦理学和环境哲学家,被誉为“环境伦理学之父”。他受到现代西方生态学的科学背景、有机论自然观以及宗教的影响,在坚持“自然具有其内在价值”的同时提出他自己的自然价值理论以此反对人类中心主义。 罗尔斯顿强调自然有其独立于人的价值,这是因为在罗尔斯顿看来只有当人们认识到自然不仅仅只有工具价值并且还具备内在价值时,人类才可能真正解决生态环境问题。罗尔斯顿作为一个非人类中心主义的生态中心论学者,他对于“自然价值”这一概念在原来利奥波德的“大地伦理”的基础上进行了进一步的深化,从而使他的环境哲学理论得到更加完整的建构。 本文主要分为四个部分探讨罗尔斯顿的自然价值理论及其环境哲学。在第一部分,笔者将从自然价值观之理论的溯源入手,对于价值哲学的发展的各个阶段进行论述,并讨论西方哲学中事实与价值关系问题的争论以及环境哲学中自然价值理论的形成。 这一部分是本文对于罗尔斯顿自然价值理论的形成的背景分析。在第二部分,本文将从罗尔斯顿的文本出发着重解析罗尔斯顿自然价值观的主要内容,特别是

自然价值的主观性与客观性的辩证关系以及罗尔斯顿对于自然价值的分类,以更好地区分罗尔斯顿的自然价值理论与其他非人类中心主义提出的自然价值理论。 除了对于罗尔斯顿的自然价值理论的分析阐述外,本文在第三部分对其自然价值理论进行了评价,分别指出虽然罗尔斯顿的理论是对传统价值哲学的超越及其对环境哲学的贡献同时也探讨罗尔斯顿自然价值理论的不足。在第四部分本文还将从价值范式、生态文化以及生态建设等方面探讨罗尔斯顿的自然价值理论对于缓解当今的生态危机,特别是对于当今中国环境问题可能起到的启示和在社会实践中的作用和意义。 总的来说,虽然罗尔斯顿的自然价值理论否定了人类中心主义且存在着一些理论缺陷,但对于建立和谐的生态系统,使人与自然共生共荣、协调发展,达到生存与发展统一的境界,它依旧有着一定的积极影响,这也是罗尔斯顿的自然价值理论会引起广泛关注的原因。

英汉汉英翻译学习 译后感

至今为止,已经学了一个学期的翻译基础。虽说未涉及汉译英的学习,但从过去这一学期对英译汉理论与实践的学习,我深知翻译并非一件容易的事。对我来说,学好翻译这门课程并将其运用到实践中去,任重而道远。 在未上翻译课之前,每每听人提及翻译,以为就只是单纯的两种语言的转换;谁知经过一个学期的翻译课学习,才知道自己竟是大错特错了。当代英国翻译理论家纽马克的翻译理论及其语言六大功能(表达功能、信息功能、祈使功能、人际功能、审美功能、元语言功能),我国翻译家严复的“信、达、雅”三大翻译标准等,让我更进一步了解什么是翻译。 对于我们初学者来说,在进行翻译活动时,除了要遵循翻译的两大原则(忠实、通顺)外,还要注意直译与意译、异化与归化等翻译技巧的运用。否则,翻译时,容易出现“翻译腔”。如;And so you shall be my darling----when l tell you! 译文一:当我告诉你的时候——我的宝贝,你会知道的。译文二:那你等着吧——等到我告诉了你,你就懂得了!这两种翻译中,第一种机械地模仿原文,不知变通,是典型的“翻译腔”。而第二种摆脱了原文的结构束缚,用符合目的语的语言表达形式再现了原文的意义和精神。 此外,对一些翻译技巧(如:词类转换法、重复法、正反反正翻译法、抽象与具体转换法、抽词拆译法、增词语省略法、物称人称转化法、形合意合转换法、视点转换法等)的学习及反复练习,也让我在学习的同时发现并总结出一些翻译时常出现的问题。如:的、地、得的正确使用(美丽的太阳花、吃力地行走、高兴得手舞足蹈);量词的正确使用(一只小熊、一头大熊、一个熊妈妈);标点符号的正确使用(注意句子的停顿);“so·····that”不能译成“如此·····以至于”可译成“那样·····因此or所以”;“when·····”不能译成“当······时”;人的mate译成“伙伴”,动物的mate译成“配偶”,而人的“配偶”是spouse;“go down the wind”译成顺着风走,“go up the wind”译成逆着风走;定语从句的译法:分片——逐个译出——理解大意——调整语序。 另外,长句的翻译也是一大难点。像顺序法、分译法、逆序法、综合法等长句翻译方法都可用于翻译中,才能译出更好的译文。 与汉语习惯不同,在英语中,为了避免重复,通常用同义词、近义词代替前文出现过的词。同时,英语中通常用大量的连词,是句子更紧凑,而汉语恰恰相反。因此,在英译汉时,要尽量避免将关联词“和、所以、因此、而且····”翻译出来。 我深知自己基础比较薄弱,因而在学习时也比较吃力,但我不会因此而自暴自弃,相反,我会加倍努力,尽自己最大的努力学好翻译这门课程。

冰心的励志名言大全

冰心的励志名言大全 马槽里可能睡眠?凝注天空一一这激扬的歌声,珍重的诏语,催他思索 ; 泪珠盈眼热血盈腔! 2.宇宙是一个大的生命,江流入海,落叶归根,我们是宇宙中的一息, 我 们是大生命中的一分子。不是每一道江流都能流入大海,不是每一粒种子都能成 熟发芽,生命 中不是永远快乐,也不是永远痛苦,快乐与痛苦总是相辅相成的, 在快乐中,我们要感谢生命,在痛苦中,我们也要感谢生命,因为快乐、兴奋、 痛苦又何尝不是美丽呢? 3.. 每日黄昏的游泛,舟轻如羽,水柔如不胜桨。岸上四围的树叶,绿的, 红的,黄的,白的,一丛一丛的倒影到水中来,覆盖了半湖秋水。夕阳下极其艳 冶,极其柔媚。将落的金光,到了树梢,散在湖面。 4.. 爱在左,同情在右,走在生命的两旁,随时撒种,随时开花,将这一径长途, 点缀得鲜花弥漫,使穿枝拂叶的行人踏着荆棘,不觉得痛苦,有泪可落,却不是悲 凉。 5.. 我这时是在什么世界呢?看呵!繁星在天,夜色深深一一在万千天使的歌 声里,和平圣洁的宇宙中,有天婴降生。 6.. 我这时是在什么世界呢?上帝呵!我这微小的人儿,要如何的赞美你。在 这严静的深夜,赐与我感谢的心情, 恬默的心灵,来歌唱天婴降生 7.. 上帝的女儿!对于泥犁中无数的灵魂!耶稣说你要小心,得要重看;因为 他们的使者在天上,常见我天父的面!一一冰心 语录 8.. 童年呵!是梦中的真 是真中的梦 是回忆时含泪的微笑 9.. 爱在右,同情在左,走在生命路的两旁,随时撒种,随时开花,将这一 径长途,点缀得季花弥漫,使穿枝拂叶的行人,踏着荆棘,不觉得痛苦,有泪可 落,也不是悲凉。 10.. 春何曾说话呢?但她那伟大的潜隐的力量,已这般的,温柔了世界了 ! 11. “家”是什么,我不知道;但烦闷 ---- 忧愁,都在此中融化消灭。一一 冰心名言 12. 愿你的生命有够多的云翳,造成一个美丽的黄昏。 13. 真理,在婴儿的沉默中,不在聪明人的辩论里 14. 真正的同情在忧愁的时候不在快乐的期间 1. 想只有:

荒野转向:罗尔斯顿的环境美学

文艺研究2008年第6期 要切入罗尔斯顿的思想,首先得找到表达其思想的关键词。普遍认为,罗尔斯顿思想的关键词是“自然价值”。其实,在罗尔斯顿那里,“荒野”(wild)是自然价值之源。事实上,罗尔斯顿不仅响亮地提出“哲学走向荒野” ,而且也提出“美学走向荒野”,要求哲学把沉思的目光投向荒野,美学把欣赏的目光转 向荒野。荒野才是我们把握罗尔斯顿环境美学思想的入口。 一、“荒野”的语言学分析 在西方,《旧约》和《新约》都将“荒野”描述为 荒野转向:罗尔斯顿的环境美学 赵红梅 年来,两国因经济互补性和文化相似性,在各方面取得了令人刮目相看的进展,希望“中韩暨观察员国家文化艺术界高层学术论坛”不仅是一次学术活动,更愿其成为对亚洲各国文化艺术方面创造出新价值的盛会。 王文章院长在致辞中说,在21世纪经济全球化的背景下,世界各地的区域合作日益密切,亚洲各国在政治、经济、文化等各方面的合作日益加强。举办首届“中韩暨观察员国家文化艺术界高层学术论坛”,为亚洲各国文化艺术界的艺术科学研究和艺术创作实践提供了一个交流研讨平台。亚洲各国人民曾经以自己独特的文化艺术创造,为世界文化的多样性发展做出了重要贡献。在21世纪的今天,亚洲各国人民必将以自己的勤奋和智慧为世界文化的多样性发展做出新的贡献。文化艺术的交流合作与相互促进,离不开沟通理解与相互尊重。中国著名社会学家费孝通先生曾提出未来世界文化发展的境界:“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”不同国家、民族的人们,首先是发现、热爱自身之美,然后是包容、相互学习他人之美,得到相互欣赏、赞美,不同的美和谐与共是一个多彩的世界、多元的文化,进而达到相互尊重、世界和谐的大同之美。相信亚洲各国文化艺术界的朋友们会热情携手,共同努力,以卓越的文化艺术创造,为自己国家、民族在21世纪的文化艺术发展开拓出新的境界;在保持文化独特性的同时,努力促进亚洲文化的和谐、繁荣与发展。 韩国韩中文化艺术协会会长柳在沂致答谢辞。他认为随着经济的高速发展,亚洲各国日益关注本国的文化产业发展,来自韩国、中国、日本、越南和新加坡等国的专家学者和文艺界精英一起聚首北京, 深入探讨亚洲文化的发展,相信各国专家学者和文艺界人士能为亚洲文化艺术的发展发挥应有的作用,而论坛的成功举办,一定能为亚洲未来的文化艺术发展打下坚实的基础。韩国代表团团长崔祯镐和观察员国代表、越南文化通讯研究院院长阮志坚也作了大会发言。 来自中国、韩国以及日本、新加坡、越南等国文化艺术领域的专家学者和艺术家围绕论坛议题“二十一世纪亚洲文化发展展望”,分文化文学类、电影类、戏剧美术类、音乐舞蹈类四个类别,以大会发言与专题讨论形式,展开了深入探讨和广泛交流,提出了诸多建设性的观点和建议。此次论坛吸引了中韩两国以及日本、新加坡、越南等国文化艺术界的学者。韩国方面组成了专门的代表团,代表团由三十余位在文学、戏剧、美术、音乐、舞蹈、影视、书法等领域卓有成就的专家学者和艺术家构成,包括韩国著名文学评论家柳宗镐,著名诗人金炯德,著名小说家金周荣,著名作曲家、指挥家朴范薰,著名舞蹈评论家张光烈,著名导演林权泽,著名书法家元仲植,著名画家李钟祥、朴洸真、著名电影演员姜受延,著名芭蕾舞演员金惠植等。日本琵雅株式会社社长矢内广、中央大学文学部教授飯塚容,新加坡著名华裔画家林祥雄、 戏曲学院院长蔡曙鹏,越南文化体育旅游部国际合作局专员陈一皇、广宁省文化通讯厅厅长黎全等共50余位外国学者、艺术家出席了论坛。 中国著名学者、作家、艺术家刘梦溪、资华筠、龙瑞、莫言、翟俊杰、赵汝蘅、张会军、瞿小松、贾磊磊、张振涛、杨飞云、吴为山、康健民、刘祯、梁江、丁亚平、吕品田、朱乐耕、麻国钧、陈薪伊、吴玉霞、陈平、池福子、李道新、马盛德、祝东力、李胜洪等院内外文化艺术界人士也出席了论坛。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

冰心励志语录

冰心励志语录 1、有了爱就有了一切。 2、浪花愈大,凝立的磐石在沉默的持守里,快乐也愈大。 3、世界上若没有女人,这世界至少要减少十分之五的真、十分之六的善、十分之七的美。 4、青年人呵!为着后来的回忆,小心着意的指你现在的画。 5、修养的花儿在寂静中开过去了,成功的果子便要在光明里结实。 6、我自己是凡人,我只求凡人的幸福。 7、读书好,多读书,读好书。 8、成功的花,人们只惊慕她现时的明艳!然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。 9、游人不解春何在,只拣儿童多处行。 10、冠冕?是暂时的光辉,是永久的束缚。 11、青年人!你不能像风般飞扬,便应当像山般静止。 12、愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。 13、青春活泼的心,决不作悲哀的留滞。 14、人生的道路,到底是平坦的少,崎岖的多。在平坦的路上,携手同行的时候,周围有温暖的春风,头上有明净的秋月。两颗心充分地享乐着宁静柔畅的“琴瑟和鸣”的音乐。在坎坷的路上,扶掖而行的时候,要坚忍地咽下各自的冤抑和痛苦,在荆

棘遍地的路上,互慰互勉,相濡以沫。 15、无精打彩的娱乐,绝不能使人生润泽,事业进步。娱乐至少与工作有同等的价值,或者说娱乐是工作之一部分! 16、爱在左,同情在右,走在生命路的两旁,随时播种,随时开花,将这一径长途点缀得香花弥漫,使穿枝拂叶的人,踏着荆棘,不觉得痛苦;有泪可落也不是悲哀。 17、真正的娱乐是应着真正的工作的要求而发生的。 18、自古皆有死,只在乎迟早罢了。在广漠的宇宙里,生一个人,死一个人,只是在灵魂的海里起了一朵浪花,又没了一朵浪花,这也是无限的自然。 19、世界上充满了光和爱,等着青年自己去找,不要走那条悲惨的道路! 20、希望便是快乐,创造便是快乐。 21、一个人只要热爱自己的祖国,有一颗爱国之心,就什么事情都能解决了。什么苦楚,什么怨屈都受得了。 22、青年人!信你自己罢!只有你自己是真实的,也只有你能够创造你自己。 23、生命从八十岁开始。 24、爱在左,同情在右,走在生命路的两旁,随时撒种,随时开花,将这一径长途点缀得香花弥漫,使穿枝拂叶的行人,踏着荆棘,不觉痛苦;有泪可落,也不觉是悲哀。 25、宇宙是一个大的生命,江流入海,落叶归根,我们是宇宙中的一息,我们是大生命中的一分子。不是每一道江流都能流入大海,不是每一粒种子都能成熟发芽,生命中不是永远快乐,

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

汉英翻译中原文化

中原文化与中原崛起 解读中原文化,我们不难看出,历史上的河南之所以能够长期成为中国政治经济文化中心,成为中华崛起的高地,与根深叶茂的繁荣文化是分不开的。当历史的车轮进入21世纪后,我们要实现中原崛起,很重要的一个方面,就是要开发我们的文化,发展我们的文化,创新我们的文化,要把我们丰富的文化资源变为强大的文化力量,促进又好又快发展,推动中原崛起。所以省八次党代会明确提出要实现经济大省向经济强省跨越、文化资源大省向文化强省跨越。这两个跨越相辅相成、缺一不可。特别是随着经济文化化、文化经济化、经济文化一体化时代的到来,我们只有把这两大跨越有机结合起来,才能加快中原崛起的进程。这次我们举办“中原文化香港行和2007年豫港贸易洽谈会”,实际上就是要充分展示中原文化的魅力,发挥中原文化的潜力、增强中原文化的吸引力,形成推动中原崛起的新动力。为此,我们将坚持先进文化的前进方向,大力发展先进文化与和谐文化,坚持用科学理论引领中原崛起,用人文精神凝聚中原崛起,以文化产业支撑中原崛起,以人才智力支持中原崛起,以创新文化推动中原崛起,全面提升中原文化的引领能力、服务能力和创新能力,为实现中原崛起提供强大的精神支持、智力支持和不竭动力。现阶段,我们首先要把家底摸清,弄清到底有多少文化的“金矿”、“银矿”、“铜矿”、“铁矿”。这项工作,目前已经全面启动,在全省范围内展开了文化资源的普查,一俟普查结束我们就制定开发利用的规划。从当前掌握的情况看,我们至少有以下八大产业可以很好地发展,这就是传媒出版、文博会展、文化旅游、功夫娱乐、影视动漫、戏曲演艺、书法绘画、网络创意等八大产业。我省的这八大产业都是省委、省政府下一步将重点支持发展的产业,无论从资源禀赋看,还是市场潜力看,都具有明显的比较优势和可期的经济效益。比如书法绘画,我们商丘市有一个王公庄村,家家户户画老虎,一年卖画四百万。我们的开封市多数成年人都是书法爱好者或者是各级书协会员。书法绘画在河南不仅有广泛的群众基础,而且有全国领军人物,现任的中国美协主席和中国书协主席都是我们河南人。再如功夫产业,少林功夫影响已经波及世界,来自国内外学习武术的学员仅登封一地就有10万多人,俄罗斯总统普京访问中国时专程拜访少林寺。陈氏太极拳也已经走出国门,开始在澳大利亚、美国等国家设馆收徒,吸引了大量国外的年轻人。河南文化产业的发展前景由此可见一斑。在此,我真诚的欢迎香港的企业家和有识之士到河南去看一看,也欢迎大家积极参与到河南文化产业的开发中来。我相信,只要我们团结一心,措施有力,有9800万勤劳智慧的中原儿女的奋发进取,有包括香港同胞在内的海内外朋友的热情参与,中原文化就一定能够迎来发展的春天,就一定能够放射出更加瑰丽的光彩,成为推动中原崛起的强大动力。 The Culture and the Development of the Central Plain of China A close examination of Central China’s culture clearly reveals that its culture with long and deep roots has contributed tremendously to its central position as the heart of politics and economy in the history of China. At the turn of the 21st century, it is of vital importance to exploit, develop and rejuvenate our culture in the project of resurrecting Central China’s economy , thus giving

陈恕:冰心翻译《先知》

陈恕:冰心翻译《先知》 https://www.wendangku.net/doc/df13742259.html, 2011年11月10日17:41 1927年冬,冰心从美国友人那里初次读到纪伯伦的散文诗集《先知》,就被这本书“满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词”所吸引。她很快就组织“习作”班的同学翻译起来,可惜那些译稿没有收集起来。1930年春,她重读此书,觉得此书“实在有翻译价值”,因此她独自开始翻译,寄给天津《益世报》》的文学副刊,4月18日开始逐日连载,直到该报副刊停刊为止。 1931年,吴文藻偕冰心回到江阴老家省亲。吴文藻的姐姐,当时在南翔住,就请弟弟、弟媳到她家小住,并把父母亲也接过来团聚。这次南行,吴文藻和冰心花费颇多,回到北京,深感手头拮据。冰心想到新月书店,希望能预支一点稿酬。恰巧书店的财务张禹九(禹铸九鼎之意)是吴文藻在清华时的同学,他又是张君劢的弟弟,冰心因王世瑛的关系,和张禹九也熟悉,所以预支一点稿费也就不成问题。况且他们知道冰心愿意译书,第二天就派人送了五百元给冰心。经济紧张的局面得到缓解。 冰心就抓紧时间把《先知》翻译出来。1931年9月,新月书店分甲种和乙种出版了《先知》(The Prophet)的中译本,一种译本的规格为32开,共125页,并附有纪伯伦为此书所绘的12幅插图。 第一位译介纪伯伦作品的是茅盾先生。1923年9月3日和17日,他在《文学周刊》杂志上发表纪伯伦的五篇散文诗译文,他们是《批评家》、《一张雪白的纸说……》、《价值》、《别的海》和《圣的愚者》。这几篇译作不长,但他揭开了中国—黎巴嫩、中国—阿拉伯文化交流新的一页。冰心则进一步地介 绍了纪伯伦。 冰心在1962年又开始翻译纪伯伦的另一部诗集《沙与沫》(Sand and Foam),部分译文刊登在1963年1月《世界文学》上。1981年12月《外国文学季刊》全文发表了冰心译出的《沙与沫》。1982年7月原湖南人民出版社出版了冰心译出的《先知》、《沙与沫》合集,这是在我国问世的第一部纪伯伦作品合集。 1996年湖南文艺出版社出版了由陈恕编辑、冰心译的《先知》、《沙与沫》英汉对照本。

英汉汉英翻译段落练习100篇

1Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 2.Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 1参考译文 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2参考译文 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处

相关文档