文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 体验商务英语综合教程3 中文 双语对照版

体验商务英语综合教程3 中文 双语对照版

体验商务英语综合教程3 中文 双语对照版
体验商务英语综合教程3 中文 双语对照版

体验商务英语综合教程3 第二版

双语对照版

Unit1 Made in Europe 欧洲制造

Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares, Puerto Rico, its lastcompany-owned plant, and outsources all its products.

除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。在2002年的3月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。Burberry has many Asian licensing arrangements.In 2000 it decided to renew Sanyo's Japanese licence forten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products.

巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。2000年它决定给日本三洋公司的特许授权延长十年。这意味着按零售价计算巴宝莉几乎一半的销售额将是亚洲授权生产的。但是同时,日本的消费者却偏好于该集团在欧洲生产的产

品。

Sanyo is now reacting to this demand for a snob alternative to the Burberry products made in its factories across Asia by opening a flagship store in Tokyo's Ginza, where it sells Burberry products imported from Europe.

为了应对这种对巴宝莉在亚洲工厂所生产产品的需求,三洋公司在东京银座开设旗舰店,出售从欧洲进口的巴宝莉产品。

In interviews with the FT, many executives say the top luxury brands will continue to be seen, particularly inAsia, as European. Domenico De Sole of Gucci says: “The Asian consumer really does believe - whether it's true or not - that luxury comes from Europe and must be made there to be the best.”

在《金融时报》的采访中,许多企业高管表示,顶级奢侈品牌将在亚洲越来越多地出现,就像在欧洲一样。古驰(Gucci)的多米尼克·德索尔说,无论是真是假,亚洲消费者只相信:奢侈品来自欧洲,而且一定是要在那儿生产的才是最好的。

Serge Weinberg, Chief Executive of Pinault Printemps Redoute, which controls Gucci, says it will not move Gucci's production offshore. Yet some in the industry recognize that change may be round the corner even for the super-luxury brands. Patrizio Bertelli, Chief Executive of Prada, says: 'The "Made in Italy" label is important but what we are really offering is a style, and style is an expression of culture.' He therefore recognizes that quality fashion items may not always need to be produced in Italy.

古琦的控股公司(Pinault Printemps Redoute)的首席执行官塞格·温伯格说,公司不会将古琦的生产线移到海外。然而一些业内人士认识到,就算对顶级奢侈品牌而言,这种变化也将来临。普拉达(Prada)的首席执行官帕特里齐奥·艾特里说:“‘意大利制造’的标签很重要,但我们真正要提供的是一种风格,而风格是一种文化的展示。因此,他认识到高品质的时尚产品并非总是要在意大利生产。

Amitava Chattopadhya. Professor of Marketing at Insead, the business school. says: A brand is a set of associations in the mind of the consumer and one of these is the country of origin. For luxury goods, the role of the brand is crucial. To damage it is a cardinal sin and no brand manager will want to get the balance between manufacturing location and the brand image wrong.

欧洲工商管理学院的市场营销系的Amitava Chattopadhyay教授说:“品牌就是消费者脑海中的一系列联想,其中之一就是原产地。对于奢侈品来说,品牌的作用是至关重要的。破坏它是一种弥天大罪,没有哪个品牌经理愿意将产地和品牌形象之间的关系搞错。”

From the Financial Times

Unit2 Road rages in the sky 空中的交通暴怒

Airlines and their long-suffering customers arc reporting a steep climb in air rage incidents. Some incidents are apparently caused by problems which are familiar to many regular travelers. One case reported from America stemmed from an interminable delayin takeoff, when passengers were cooped up in their aircraft on the tarmac for four hours, without food, drink or information.

航空公司与长期遭罪的客户们都在提及急剧攀升的空中冲突事件。有些事件的发生显然是由许多常客所熟悉的问题造成的。美国报道的一个案例就是源于无休止的延迟起飞:乘客被关在飞机里,在停机坪上等了四个小时,期间没有食物、饮料和信息。

Mass unrest is less common than individual misbehaviour, as in the case of the convict who recently went crazy on a flight, attacked the crew and tried to open a door in mid-flight.

大规模骚乱比起个人行为不当要少见些。一个已经宣判的案例里乘客在飞机上突发癫狂。他攻击机组人员,并试图在飞行途中打开舱门。

The psychology of air rage is a new area of study, and there are almost as many explanations as examples. Most analysts of the phenomenon blame alcohol, but many people now think that the airlines are at fault.

空中暴怒的心理是一个新的研究领域,对此的解释与案例几乎同样多。大多数分析家都将此现象归咎于酒精,但现在许多人认为航空公司对此负有责任。

To cut costs, they are cramming ever more passengers into their aircraft, while reducing cabin crew, training and quality of service, all of which increase passenger frustration. In addition, there is increasing concern in the US about another cost-cutting exercise, which could seriously harm passengers' health: cabin ventilation.

为了削减成本,他们把更多的乘客塞进机舱,同时又减少机组人员、缩减培训时间和降低服务质量,所有这些都令乘客更加沮丧。此外,在美国人们越来越关注另一个削减成本的做法:客舱通风问题。这很可能会严重损害乘客的健康。

Modern aircraftare equipped with sophisticated air conditioning devices - but running them at optimum capacity burns up valuable aviation fuel. Many airlines routinely instruct their flight crews to run the systems on minimum settings. Campaigners for improved air quality claim that this canlead to irritability and disorientation.

现代飞机都配备了完备的空调装置——但要使其以最佳状态运行就会耗尽宝贵的航空燃油。许多航空公司通常指示飞行人员以最低设置来运行系统。要求改善空气质量的人士声称这就会导致烦躁不安,并令人不知所措。

In the US, the soaring number of passenger complaints across a wide range of issues is reflected in a number of new Internet sites which criticise the airlines and demand better service. One of the sites is demanding an air passengers*

Bill of Rights.

在美国,涉及广泛问题的乘客投诉数量飙升反映在了许多新的互联网网站上。这些网站批评航空公司,要求提供更好的服务。其中一个网站还要求给予一个空乘版的“人权法案”。

Cabin and flight crews, who are in the front line of the battle against disruptive and dangerous inflighti behaviour, have called for stiffer penalties against the offenders. Management have also called for legislation - while denying that its cost-cutting practices have contributed to the problem.

面对破坏和空中危险行为,战斗在一线的客舱和飞行机组人员要求给予肇事者更严厉的惩罚。也有声音呼吁管理立法,不过同时否认其削减成本的做法也是问题发生的一个诱因。

But there are some signs, in the US at least, that the airlines are at last attempting to respond to customer dissatisfaction. Some major lines have announced concessions to the most frequent complaint of all, and are removing seats to make more room for their customers.

但也有迹象表明,至少在美国,航空公司终于试图回应顾客的不满。一些主要航线已宣布向最常见的投诉做出让步:拆除一些座位,给乘客留出更多的空间。

From The Guardian

Unit3 Dirty Business, Bright Ideas 活儿脏,点子棒

By Gina Imperato

A headquarters with a difference Walk into SOL City, headquarters of one of northern Europe's most admired companies, and it feels like you've entered a

business playground. Located in a renovated film studio in the heart of Helsinki, the office explodes with colour, creativity and chaos.

SOL清洁公司是欧洲北部最令人向往的公司之一,走进它的总部SOL城,你会感觉到就像走进了一个商业广场。它坐落在赫尔辛基市(芬兰首都)中心一家翻新过的电影制片厂里,里面色彩绚烂,气氛喧闹,彰显着非凡的创造力。

The walls are bright red, white and yellow; the employees wander the halls talking on yellow portable phones. Liisa Joronen developed SOL Cleaning Service 11 years ago, out of a 150-year-old industrial empire owned by her family. SOL's competitive formula has five key ingredients.

墙壁刷上了明亮的色彩,白色和黄色;员工在大厅里来去行走,不时用黄色的手提电话交谈。丽莎·乔洛南11年前在家族拥有的150年工业帝国的基础上开发了SOL清洁服务。SOL的竞争公式有五个关键成分。

Few people dream about becoming a cleaner. But that doesn't mean cleaners can't find satisfaction in their work. The keys to satisfaction, Joronen believes, are fun and individual freedom. Its cleaners wear red-and yellow jumpsuits that reinforce the company's upbeat image.

很少人会梦想成为一个清洁工。但是,这并不意味着清洁工不能在工作中找到满足。乔洛南认为,满足的关键是乐趣和个人自由。SOL的清洁工穿着红色和黄色的连身衣裤,强化了公司的乐观形象。

SOL's logo, a yellow happy face, is on everything from her blazer to the company's budget reports. Freedom means abolishing all the rules and regulations of conventional corporate life, (here are no titles or secretaries at SOL, no individual offices or set hours of work. The company has eliminated all perks and status.

SOL的标志是一张黄色快乐的脸,它出现在所有的东西上,从鲜艳的外套到

公司的预算报告。自由意味着废除所有企业传统文化中所拥有的条条框框:在SOL没有头衔或秘书,没有个人办公室或工作时间表。公司取消了所有的特权和身份符号。

Symbols SOL's training programme consists of seven modules each of which lasts four months and ends with a rigorous exam. Of course, there are a limited number of ways to polish a table or shampoo a carpet. That's why SOL employees also study time management, budgeting and people skills.

SOL的培训计划包括七个模板,每个历时四个月,最后是严格的考试。当然,擦桌子或洗地毯的方法毕竟是有限的几种,这就是为什么SOL的员工也要学习时间管理,编制预算和人际交往的原因。

Lots of companies talk about decentralising responsibility and authority. At SOL it's a way of life. The real power players of the company are its 135 supervisors, each of whom leads a team of up to 50 cleaners. These supervisors work with their teams to create their own budgets, do their own hiring and negotiate their own deals with customers.

许多公司都谈论下放责任和权力。而在SOL,它是一种生活方式。公司有实权的员工是135名管理员,每个管理员带领一个不超过50名清洁工的团队。这些管理员与自己的团队一起工作,制定团队的预算,安排招聘,与客户碳交易。

Liisa Joronen believes in autonomy, but she's also keen on accountability. SOL is fanatical about measuring performance. It does so frequently and visibly, and focuses on customer satisfaction. Every time SOL lands a contract, for example, the salesperson works at the new customer's site alongside the team that will do the cleaning in the future.

丽莎·乔洛南相信自主性,但她也关注责任感。SOL时分注重业绩评估。并频繁地、大张旗鼓地进行评估,其中重点关注客户满意度。例如,每次SOL签订合同

前,销售人员与团队人员一起到要进行清洁工作的新顾客的现场。

Together they establish performance benchmarks.Then, every month, the customer rates the team's performance based on those benchmarks. 'The more we free our people from rules,' Joronen says, 'the more we need good measurements.'

他们共同设定清洁的标准。然后,每个月客户根据这些标准来评价团队的表现。乔洛南说:“我们越是要让员工摆脱规则,就越需要良好的衡量标准。”

Laptops and cell-phones are standard equipment for all supervisors at SOL, freeing them to work where they want, how they want. Inside the offices there's almost no room for paper. So the company stores all critical budget documents and performance reports on its Intranet, along with training schedules, upcoming events and company news.

在SOL,笔记本电脑和手机是所有管理员的标准装备。这些设备可以让他们到任何地点做他们想做的工作。在办公室内,几乎没有存放纸张的地方。因此,公司是在内联网上储存所有重要的预算文件和业绩报告以及培训计划、活动安排和公司新闻。

From Fast Company

Unit4 US department stores launch counter-attack 美国百货进行反击

By Lauren Foster

As consumers demand better value and a more interesting and stimulating experience while shopping, department stores face a clear choice: adapt or die.

由于消费者要求购物更划算,购物经历更有趣和更刺激,百货公司面临着一个明确的选择:要么主动适应,要么关门大吉。

'My concern is that they will become retail museums/ says Britt Breemer, chairman of America's Research Group. The bottom line is that they have to admit they are in trouble and figure out some way toreinvent themselves.

'“我担心他们将成为零售业的博物馆。”美国调研集团主席布里特·布里莫说。“解决问题的底线是他们必须承认自己有麻烦了,并找到方法来改造自己。”

This may help to explain why four times as many households visit discount stores as department stores.

这可能有助于解释为什么去折扣商店的家庭数目是去百货公司的家庭数目的四倍。

Department stores face mounting competition from speciality retailers and discounters, such as Wal-Mart and Target. Theirsteady loss of market share may be partly because the concept was born in a different era, a time when, for families, a trip to the stores combined shopping with entertainment.

百货公司面对的是来自专业零售商和折扣店如沃尔玛和塔吉特的激烈竞争。他们市场份额持续下跌的部分原因可能是因为“百货”这个概念诞生在一个不同的时代,在当时对一个家庭来说,去商店购物就是将采购和娱乐相结合。

What is needed, say retail experts, is a new approach. A typical example of this approach working is seen at Selfridges. This UK group hat racast itself from a 'sleepy 1970-styte department store' Into a retailing experience fit for the 21st century, says Wendy Liebmann, President of WSL Strategic Retail.

零售专家说现在需要的是一种新的方法。这种方法成功的典型案例就是赛尔福里奇百货公司。这家英国集团把自己从一个“暮气沉沉留有上世纪七十年代遗风的百货公司”改造成了一个适合21世纪的零售体验式公司,WSL战略零售主席温迪·里布曼说。

One of the main changes is that more floor space is rented to vendors, in what is sometimes referred to as the showcase business model: vendors design their own so booths and are encouraged to be creative.

其中一个主要的变化是将更大的空间出租给零售商。这有时也被称为展示商业模式:零售商设计他们自己的摊位,并鼓励创意。

The Selfridges model, says Peter Williams, CEO of .Selfridges, is about creatingan experience that is 'new, interesting and different' where it is not just the product that is different He says the problem with US department stores is that they all the same.

赛尔福里奇百货公司的首席执行官彼得·威廉姆斯说,赛尔福里奇百货公司模式就是要带给人们一种“新的、有趣的和不同的”的经历,而不仅仅是提供不同的产品。他说美国百货公司的问题是他们看起来都一样。

Arnold Aronson, a management consultant, believes Selfridges could be a prototype for failing US department stores: 'It has brought back excitement and novelty and is really seducing customers by developing the right merchandise, in the right quantities at the right time.'

管理顾问阿诺德·阿伦森认为赛尔福里奇百货公司可能就是不断衰亡的美国百货公司的救命稻草典型案例:“它重新让人们感到兴奋和新奇,并通过在恰当的时间里以合适的数量开发适销对路的商品来真正吸引顾客。”Federated, which owns Macy's and Bloomingdale's, appears to be moving in the right direction. Forty-two stores are being upgraded with the latest components ofits 'reinvent'strategy, including enhanced fitting rooms, convenient price check devices, comfortable lounge areas, computer kiosks and shopping carts. 拥有梅西百货和布卢明代尔百货公司的联合百货似乎正在朝着正确的方向发展。四十二家店面正在运用其“重塑”策略的最新理念进行升级改造,包括优化试衣间,提供方便的价格查验设备、舒适的休息区、公用电脑亭和购物车。

The challenge department stores face is how to develop in a sector that is, essentially, not growing. But if they adapt, many industry observers believe they will survive. 'The department store is not dead, it will live on,' said Robert Tamilia, Professor of Marketing at the University of Quebec. But it will not be the same animal it was before.' 百货公司面对的挑战是如何让一个基本上没有

增长的部门发展。但是,许多产业观察家相信如果他们去主动适应,他们就能生存下去。魁北克大学市场营销学教授罗伯特·塔米利亚说:“百货公司不会就此了结。它将继续生存下去。但它不会是从前的那个它了。”

Unit 5. Money.

昨天,沃尔玛向公众传递了的大量乐观信息,着实令投资者惊喜一番。这种乐观情绪是三个月以来市场发生转机的标志。三个月前沃尔玛对美国消费力的复苏并不看好。

首席执行官李·斯科特说:“比起前几年,我对今年更加乐观。我不仅对经济和房地产市场持续走强表示乐观,也受到沃尔玛市场定位的鼓舞。”

斯科特先生也受到市场消费能力的鼓舞。他说这是有高额退税和“就业前景最终改善”所带动的。

这个按营业收入计算世界上最大的零售商表示,与一年多前25亿美元,或每股56美分相比,第四季度利润增长了11%,达27亿美元,或每股63美分。本季度营业收入增长12.2%,达745亿美元。

就全年而言,沃尔玛的利润增长了13.3%。从78亿美元增至89亿美元,每股2.03美元。收入增长了11.6%,从2296亿美元增至2563亿美元。国际销售强劲,在近270亿美元整体销售额的利润中,国际销售贡献了约70亿美元。

斯科特先生说,沃尔玛去年干得不错,国际部成绩尤佳。

斯科特强调,由于靠商品多样化而不是高价格,毛利率比原来的预测要好。他说:“我们并没有提高价格,也不打算这么做。”

Unit5 Target Stores塔吉特商店

Target yesterday beat Wall Street expectations when it delivered a 21.1 percent rise in quarterly earnings.Gains in Target's credit card business, as well as both its Target Stores division and Marshall Field's stores, offset a small drop in pre-tax profit at the Mervyn's department store chain.

昨天,出乎华尔街的预期,塔吉特公司季度收益增长了21.1%。塔吉特的信用卡业务,以及塔吉特公司分店和马歇尔菲尔德商店的收益抵销了默文百货

连锁店税前利润的小幅下降。

Target has cultivated a more upmarket and style- conscious image than other discount retailers. It is the third-largest general retailer in the US by revenues.

塔吉特创造了比其他折扣零售商更高档、更有风格意识的形象。按收入计算,它是美国的第三大零售商。

Target yesterday said it saw continued price pressure from rival Wal-Mart. For the fourth quarter, Target's profit rose to $832m, or 91 cents a share, compared with $6S8m, or 75 cents a share, a year ago. Analysts had expected Target to earn 87 cents a share, according to Reuters Research.

塔吉特创造了比其他折扣零售商更高档、更有风格意识的形象。按收入计算,它是美国的第三大零售商。

Revenues for the quarter rose 10.7 percent to $15.57bn from $14.06bn, while same-store sales -from stores open at least a year - rose 4.9 percent.

本季度的收入同比增长10.7%,从140.6亿美元升至155.7亿美元,而同店销售额(按开店满一年者算)上涨了4.9%。

Target said pre-tax profit soared 18.5 percent at Target Stores. At the department stores, which have been ailing, pre-tax profit jumped 15.6 percent at Marshall Field's but fell 0.3 percent at Mervyn's. Credit card operations added $168m to pre-tax profit in the recent quarter, up 11.7 percent from a year ago.

塔吉特称塔吉特商店的税前利润猛增了18.5%。就一直不景气的百货商店部分,马歇尔菲尔德税前利润跃升了15.6%,但默文下跌了0.3%。信用卡业务最近一个季度税前利润增加了1.68亿美元,与去年同期相比增长了11.7%。

For the full year, Target's profits were $1.84bn, or $2.01 a share, up 11.4 percent from $1.65bn, or $1.81 a share,the year before. Revenues rose 9.7 percent to $4S.16bn from $43.91bn, driven by new stores, a 2.9 percent rise in same-store sales and growth in credit revenues.

全年,塔吉特的利润从前一年的16.5亿美元,或每股1.81美元升至18.4亿美元,或每股2.01美元,增长了11.4%。在新设商店的推动下,收入从439.1

亿美元升至481.6亿美元,增长了9.7%。同店销售额和信贷收入增长了2.9%。Unit 6. Advertising.

What makes Nike's advertising tick?(48th page)

By Stefano Hatfield

Phil Knight, the co-founder and former Chief Executive of Nike, prefers to let his superstar athletes and advertisements do his talking for him. Named Advertiser of the Year at the 50th Cannes International Advertising Festival, he is the first person to win the award twice.

耐克的共同创始人和前首席执行官菲尔·奈特喜欢让超级运动员巨星和广告为他说话。在第50届戛纳国际广告节上,他被提名为年度最佳广告客户。他是两度赢得这一奖项的第一人。

Knight has an absolutely clear and committed strategy to use celebrity athlete endorsement. He describes it as one part of the 'three-legged stool' which lies behind Nike's phenomenal growth since the early 1980s, with theother two being product design and advertising.

奈特有绝对明确和坚定的战略:用著名运动员代言产品。他将此描述为耐克公司80年代初以来显着增长背后的“三脚架”的一部分。其他两只脚分别为产品设计和广告。

He has built Nike's expansion into sport after sport from its athletics roots on the back of sporting masters; Carl Lewis on the track; tennis's Jimmy Connors and John Mdinroe; Tiger Woods, who led Nike into golf; Konaldo and the Brazilian national football team; and the basketball star, Michael Jordan, who famously rescued the company.

一种运动,又一种运动,耐克公司的扩张源于运动,与大师同行。赛道上的卡尔·刘易斯、网球场上的吉米·康纳斯和约翰·麦克安柔、将耐克带入高尔夫球场的老虎伍兹、罗纳尔多和巴西国家足球队都是其经典形象,其中篮球明星迈克尔·乔丹甚致拯救了耐克公司。

From the beginning Nike has been prepared to take a gamble on sporting bad

boys others would not touch: Andre Agassi springs to mind. It was a strategy that began with Hie Nastase, the original tennis bad boy. The Romanian had the quality that has come to represent Nike and its advertising: attitude.

从一开始,耐克公司就已准备对体育界里别人不会碰的坏小子下赌注:闪现在他们眼前的是安德鲁·阿加西。这个战略源于希尔·纳斯塔塞,他原来也是网球界的坏小子。但这位罗马尼亚后裔身上却拥有一种品质能代表耐克公司和它的广告:那就是态度。

After extraordinary growth, Nike became number one trainer manufacturer in the US. But Knight admits the company then lost its way as it failed to cope with its success. It experimented unsuccessfully with expansion into non-athletic shoes, and lost its number one position to Reebok in 1986.

历经快速增长后,耐克公司成为美国头号软运动鞋制造商。但奈特也承认公司在成功之后迷失了方向。公司尝试将业务扩展到非运动鞋领域,结果未能成功,并在1986年将老大的位置拱手让给了锐步。

Knight bet the future of the company on a new feature; a new air technology inside the Irainer. He launched the product with a David 1'inchet-directed ad which used the Beatles track Revolution, and then marketed the Air Jordan brand on the back of Michael Jordan. Sales took off and the rest is history.

奈特将公司未来的赌注押在了一个新的功能上:在软运动鞋内部加入新的气垫技术。他推出了由一个名为大卫·芬斯塔所导演的广告,其中提及披头士乐队革命,然后公司借力迈克尔·乔丹销售飞人乔丹品牌的运动鞋。销售突飞猛进,剩下的就是我们现在所熟悉的历史。

This brings us to the subject of globalisation and the question of how American the brand can be. Nike uses a mix of global ad campaigns such as 'good v evil' and local advertising such as its famous poster campaigns in the UK.

这就给我们带来了全球化的问题以及品牌如何走出美国的问题。耐克在全球广告形式多样,如“善VS恶”系列和著名的英国本土化海报广告。

During a 21-year partnership with the agency Wieden and Kennedy, Nike has created some of the world's most attention-grabbing advertising: for

example the Nike 'good v evil' campaign and two advertisements both for World Cups and the ad 'tag', last year's Cannes grand prix winner. Other famous ads star Pete Sampras and Andre Agassi playing in the streets of Manhattan; Tiger Woods playing 'keepy-uppy' with a golf ball; and Brazil's team playing soccer at the airport terminal.

在与韦尔登和肯尼迪广告公司长达21年的伙伴关系中,耐克已经创造了一些世界上最引人注目的广告:例如:耐克的“善VS恶”广告活动、为世界杯所做的广告以及去年戛纳电影节大奖获得者——广告“标记”。其他出名的广告都由明星担任主角:在曼哈顿的街头打球的皮特·桑普拉斯和安德鲁·阿加西、用高尔夫球玩颠球的老虎伍兹以及在机场候机大厅里踢足球的巴西队。

It is a remarkable body of work, both in its variety, daring and consistent originality. At Nike there is astreamlined decision-making process that gives marketing directors real power. They do not rely on market research pre-testing which often reduces the impact of more experimental commercials. There is also the long relationship with one of the world's best ad agencies, and what Wieden describes as 'an honesty about sport'. Things only happen in Nike ads that sportsmen and women can really do.

无论是在多样性,胆量还是在其一贯的独创性方面,这是一个工作成绩卓越的公司。耐克公司有一个精简的决策过程,它赋予市场总监以实权。他们不依赖市场研究预试,因为预试通常会降低更多的实验广告的影响。他们与世界上最好的其中一家广告公司也有长期的合作关系,并具备韦尔登所描述的“对体育的忠诚”。只有在耐克公司的广告里,男女运动员才能真正做他们想做的。

'My number one advertising principle - if I have one - is to wake up the consumer,' concludes Knight, with an absolute conviction that is unique among modern-day chief executives. 'We have a high-risk strategy on advertising. When it works, it is moreinteresting.There really is no formula.'

“我的头号广告原则——如果我有一个原则的话——就是要唤醒消费者”奈特以断然的口气如是说,这在当今首席执行官中独一无二。“我们在广告方面采用的是高风险策略。当它产生效果时,就更加有趣。我们真的是没有什么套路。”

Unit7 意大利

交谈

生动有趣的谈话在意大利很常见。在意大利受欢迎的话题包括意大利建筑、艺术、电影、体育(尤其是足球)、歌剧以及赞扬该国人民热情好客!即使你的意大利同行都在批评意大利的文化,你仍应该尽量避免这种行为。

送礼

只有收到了商务礼品才需要回礼。你的礼物应该是一个非常出名的品牌。酒或者自己国家的工艺品往往是不错的选择。其他不错的礼物可以是好钢笔,带镜框的复制品或画作,钥匙圈或计算器。应该避免赠送带公司标识的礼物。

娱乐

热情好客在意大利的商业文化中起着关键的作用。不管你怎么想,拒绝邀请将会使对方不悦。商务早餐在意大利几乎是闻所未闻。偶尔只有在大城市才会有这种可能。商务晚宴通常只宴请少数一部分特定人员。如果你做东,请先与你的意大利朋友确认后再发出邀请。午餐在意大利大部分地区仍是一天中的主餐。人们经常在12:30后才用餐。午餐通常有很多道菜

Hospitality in the UAE is very important but should not be interpreted as future commercial success.

Unit 8. Employment.激励优质员工

Motivating high-calibre staff

An organisation's capacity to identify, attract and retain high-quality, high-performing people who can develop winning strategies has become decisive in ensuring competitive advantage.

企业是否能够发掘、吸引、并留住高素质、高效率、能为企业建言献策的人才,已经成为企业确保竞争力的决定性因素。

High performers are easier to define than to find. They are people with apparently limitless energy and enthusiasm, qualities that shine through even on their bad days.They are full of ideas and get things done quickly and effectively. They inspire others not just by pep talks but also through the sheer

force of their example. Such people can push their organisations to greater and greater heights.

与发掘相比,我们更容易对优质的员工下定义。他们具有无限的精力与热情,这些素质即使在糟糕的日子里也能闪闪发光。他们富有创意,行动敏捷,富有成效。他们不仅以振奋人心的言辞鼓舞着别人,而且身体力行,发挥表率作用。像这样的员工能够推动企业攀登一个又一个高度。

The problem is that people of this quality are very attractive to rival companies and are likely to be headhunted. The financial impact of such people leaving is great and includes the costs of expensive training and lost productivity and inspiration.

问题在于具备这些品质的员工对于企业的竞争对手而言也具有巨大的吸引力,所以很有可能被猎头挖走。这样的人才一旦流失,给企业带来的经济损失是十分巨大的,这其中不仅包括高昂的培训成本,还包括生产能力的衰减和士气的衰退。

However, not all high performers are stolen, some are lost. High performers generally leave because organisations do not know-how to keep them. Too many employers are blind or indifferent to the agenda of would be high performers, especially those who are young.

然而,流失的高效员工并不都是被挖走的,有些人才是企业自己丢失的。高效员工离开,通常是因为企业不懂得如何留住他们。很多老板对于潜在的高效员工,尤其是年轻员工的追求一无所知或是漠不关心。

Organisations should consider how such people are likely to regard important motivating factors.

企业应当思考这样的员工是可能如何看待一些重要的激励因素的。

Money remains an important motivator but organisations should not magine that it is the only one that matters. In practice, high performers tend to take for granted that they will get a good financial package. They seek motivation from other sources.

金钱仍然是一种重要的激励因素,但老板不应当把钱看成是唯一起重要作用的激励因素。事实上,高效员工认为他们获得丰厚的薪酬是理所当然的。他们还寻求

其他方面的动力。

Empowerment is a particularlyimportant motivating force for new talent. A high performer will seek to feel that he or she 'owns' a project in a creative sense. Wise employers offer this opportunity.

对于新人来说,放权是一种尤其重要的激励机制。高效员工渴望感到自己“拥有”能发挥自己创造力的项目。聪明的老板会提供这样的机会。

The challenge of the job is another essential motivator forhigh performers. Such people easily become demotivated if they sense that their organisation has little or no real sense of where it is going.

具有挑战性的工作对于高效员工来说,是另一个关键性的激励因素。高效员工觉得自己服务的企业对于未来的发展方向缺乏明确的认识,他们就会丧失积极性。

A platform for self-development should be provided. High performers are very keen to develop their skills and their curriculum vitae. Offering time for regeneration к another crucial way for organisations to retain high performers. Work needs to be varied and time-should be available for creative thinking and mastering new skills. The provision of a coach or montor signals that the organisation has a commitment to fast-tracking an individuals development.

企业应该为高效员工提供自我发展的平台。高效员工极度渴望发展技能,丰富履历。提供“充电”的机遇是企业留住高效员工的另一个必要措施。他们的工作要多样化,需要给他们时间进行创造性思考,让他们掌握新的技能。为高效员工配备师傅或导师,是企业决心推动他们快速成长的信号。

Individuals do well in an environment where they can depend on good administrative support. They will not want to feel that the success they are winning for the organisation is lost because of the inefficiency of others or by weaknesses in support areas.

在能够获得良好的行政支持的环境下工作,员工能够做出不俗的表现。员工都不愿意看到自己为企业获得的成功仅仅因为他人的低效和支撑部门的无能而付诸东流。

Above all, high performers - especially if they are young - want to feel that

the organisation they work for regards them as special. If they find that it is not interested in them as people but only as highperforming commodities, it will hardly be surprising if their loyalty is minimal. On the other hand, if an organisation does invest in its people, it is much more likely to win loyalty from them and to create a community of talent and high performance that will worry competitors.

最重要的是,高效员工,尤其是年轻的员工,希望感到他们服务的企业将其视为特殊的人才。一旦他们觉得企业将自己仅仅作为高效商品来看待,而不是作为人来加以重视,他们的忠诚度一落千丈也就不足为奇了。相反,如果企业为员工的发展进行投资,就很可能赢得他们的忠诚,就能培育出高效创新的团队,这会让竞争对手感到惶惶不安。

Unit9 英国开始青睐互惠贸易

---良心食品销售额每年增长100%

和向风群岛成千上万的香蕉种植户一样,丹尼斯·萨瑟兰正面临着破产。世界贸易组织已经迫使欧盟废除了曾经确保西印度群岛农场主进入欧洲市场的传统配额制度。在香蕉这种全世界最受欢迎的水果的市场上,美国的一些商业巨头占据着绝对的主导地位,其价格优势是丹尼斯根本无法抗衡的。

胡安·沃尔韦德·奥切斯是哥斯达黎加的甘蔗种植户,他的甘蔗卖给当地的农民协会。如今他和他的同事们的生意明年是否可以为继,还是未知数。由于欧洲和美国征收高额进口关税,加之西方国家农民享受优厚的政府补贴,世界上绝大多数蔗糖制造商都无法进入欧美市场。

然而,丹尼斯和胡安现在却有了希望——他们可以将部分或全部农产品销往日渐增长的“互惠贸易”市场。“互惠贸易”市场保护了他们,使他们不受到全球大宗商品市场不景气的影响和跨国巨头之间价格战带来的伤害。

在其支持者看来,互惠贸易以一种实例证明了世界贸易能够消除贫困,而且也应该如此。种植户的规模很小,他们必须加入合作性的或者以民主方式运营的协会,这些协会成员遵守严格的社会与环境标准。

协会与发达国家的企业进行直接贸易,这些企业给他们的价格远远高于国际市场价。此外,还有一笔直接向协会组织支付的附加手续费,由协会在成员之间自主

分配。

种植户获得的价差可能高达100%。它可以让农民免于破产,还意味着他们的家庭有钱送子女去上学。

在产业链的另一端,发达国家的消费者需要为每一杯咖啡或每一匙糖多付一便士,而为每只香蕉,他们可能得多付几个便士。

互惠贸易食品日前发展迅猛,它起源于上个世纪60年代,当时荷兰的消费者以互惠贸易的方式资助尼加瓜拉农民,现如今这一贸易方式已经发展成为年销售额

5亿美元的全球利基市场,北半球的400家公司参与其中,它们进口的食品有水果、咖啡、茶叶、香蕉、坚果、番茄汁等。

据估算,互惠贸易食品正在使世界上36个最贫困的国家的大约50万小种植户及其家庭受益。最新数字表明,它给种植户创造了高达四千万美元的额外收入。同时,其他一些“互惠贸易”但尚未贴上这个标签的非食品类商品的市场需求也在不断上升,这其中包括手工艺品与纺织品。

互惠贸易食品在全球的年销售额增长率为25%,而在英国这一数字几乎高达100%,英国目前是仅次于瑞士的全球第二大互惠贸易市场。经过一段平静的培育期,英国的互惠食品市场已经成为过去十年中最引人关注的消费成功案例之一,而今它吸引着诸如塞恩斯伯里、星巴克和家乐福这样的跨国公司参与。

然而,颇具讽刺意味的是,原本旨在减少全球贸易体系内种种不公平现象的互惠贸易竟然也曾经成为世界贸易组织的牺牲品。从技术上讲,WTO有权封杀互惠贸易,因为WTO的公则禁止根据生产方式给予商品差异化待遇。

同时,互惠贸易证明,帮助脱贫无需借助怜悯,社会标准与环境标准可以融入贸易活动。

Unit10 美诺:专注刻板的质量标准

眼下,正当发达国家的制造商面临着几乎是前所未有的困境之际,美诺的生存之道则是打破几乎所有的行规。这家德国公司是全球高质量家用电器制造商中的领头羊,产品范围广泛,包括洗衣机与真空吸尘器等,素以秉承高端制造标准,绝不染指低端市场,拒绝低价竞争而闻名遐迩。

美诺的制造基地几乎全部设在成本高昂的德国,元器件自足程度颇高。美诺没有将其发动机生产外包给低成本的供应商,而是在设在科隆附近的自有工厂里每年

体验商务英语综合教程Unit_4答案解析

Unit 4 Advertising Part I Business Vocabulary Directions: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. This part totals 20 points, one point for each sentence. C1 Outdoor advertising is one of the fastest growing _______________ in the market. A markets B sections C segments D sectors D2 The world of outdoor advertising billboards, transport and ‘street furniture’ is ______ about $18 billion a year, just 6% of all the worl d’s spending on advertising. A worthwhile B worthy C valued D worth C3 The soaring costs of TV are ______________ clients to consider alternatives. A making B driving C prompting D letting A4 BMW ran a ‘teasers’ campaign in Britain on bus shelters. A exclusively B largely C greatly D inclusively C5 Placing an ad on a bus shelter for two weeks ________________ at about £90. A works on B works away C works out D calculates D6 We are facing a ________________ with our market share. What are we going to do about it? A promotion B sale C order D crisis A7 Focus, a large advertising agency based in Paris, has a reputation for creating imaginative and ____________ campaigns. A effective B efficient C effect D efficacious C8 Focus now needs to ________________ potential clients that it still

大学英语综合教程3第三版答案

大学英语综合教程3第三版答案

大学英语综合教程3第三版答案 【篇一:新标准大学英语综合教程3答案(全版)】 >unit1 active reading(1) 4. b c c d c a 5.productive attendance resistance ambitious acceptance script impressive 6.attendance ambitious productive impressive resistance script acceptance 7.mortgage deck surf coastal;defy lengthy 8.b a b b b a b b active reading(2) 4.triple cemetery rear biography cram budding finite elapse 5.elapsed;cemetery rear;crammed triple budding;biography finite 6.a b a a b b a a 7.a b b a a b b b a language in use 6.(1)我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午5点以后,图书馆就空无

一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。 (2)明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。明天甚至压根儿就不存在。你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则又可以全部套用。明天只是现在的另一种说法,是一块空地,除非我们开始在那里播种,否则它永远都是空地。你的时间会流逝(时间就在我们说话的当下滴答滴答地走着,每分钟顺时针走60秒,如果你不能很好地利用它,它就会走得更快些),而你没有取得任何成就来证明它的存在,唯独留下遗憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以做”“本应该做”“本来会做”的事情。 7.(1)students differ about whether they should have their future mapped out when they are still at university .some think they should have a definite goal and detailed plan, so as to brace themselves for any challenges, whereas some others think they don’t have to think much about the future , because future is full of uncertainties. (2)after a very careful check-up ,the scientist was told he had got a fatal disease .although he knew that his life was ticking away ,instead of complaining about the fate ,the scientist decided to make the best of the remaining days ,and speed up the research project he and his colleagues initiated ,and have a shot at completing it ahead of schedule. unit2 active reading 5.definite perpetual whirl blaze giggle prompt tumble 6.prompted definite whirl perpetual blazing giggling tumbled 7.blinked barren tag torture resemblance napkin

综合英语教程第三版

unit1响尾蛇伤 我们在西波顿种植西瓜和香瓜供应市场。我家有一块瓜地和花圃在紧靠甘蔗地的谷仓背后。一天,我从工具棚里拿了把镰刀想去砍个西瓜自己吃。他们是不许我拿这把刀的,因为它的刀刃比我的胳膊还长。但它是切西瓜的最好工具。一刀下去,西瓜就一分为二了。 我正沿着瓜地边走边拍打着想找一个熟瓜,突然感觉脚好像被针一样的东西扎了一下。我为是踩在一堆蒺藜草上了。 转眼一看,却发现是一条响尾蛇。我知道响尾蛇在袭击之前都要发出响声以示警告的,而我对那响声的熟悉程度决不亚于我熟悉鹌鹑。后来我才明白它是没有时间警告,我肯定是一脚踩在它的嘴巴上了。我边往家飞奔,边大声喊叫,满脑子想的都是自己肯定要死了。妈妈赶快解下围裙用上面的带子绑在我的膝盖上部。她扶我到前屋的沙发上躺下,让玛莎照看我。当时在场的既没有一个男人也没有一匹马。最近的住宅是豪威尔先生家,但他家没有马。再远点的是吉姆·安德森家,穿过田地抄近路也有半英里的距离。妈妈冲向安德森家。安德森的一个儿子跳上马就直奔城里,在安德森家打工的克拉克的儿子用车把妈妈送回家。回到家,妈妈发现围裙带已被玛莎解开了,因为我直叫系得太紧。妈妈给我重新绑上,她用力很猛以致于我失声叫了起来。 然后,妈妈又到门廊朝那条通往城里的路张望。这条路位于安德森和豪威尔两家领地中间,一直延伸到小山顶端,因此从这里你可以看见所有路过的人或物。我总是远远就能辨认出我们的马车和汤姆,尤其是爸爸赶车的时候。这时,如果得到允许,汤姆就会因为急于吃到马槽里的东西而撒腿跑起来,爸爸也总是允许它这么做的。 赫伯·安德森的意见是首先找爸爸,如果他不在就找麦肯斯医生,再不成就找菲尔德或别的医生。 妈妈一边盯着看谁的马先出现,一边不时地进屋安慰我。 终于,妈妈说道:“你爸爸来了。” Read more 误解 这是个古老的故事,的确是要说到1864年的事。那时,英国军队驻扎在牙买加的一个团养了只官兵都喜爱的大猴子。那是只善于思考、极有主见的猴子,他的行为习惯和举止总是令军官们开心不已。他的居所对着军官食堂的窗户,尽管身上系着很长但不重的链子,他照样自得其乐,淘气逗人。比如有一天,他觉得一位年轻军官羞侮了他,便立即把食堂窗户敲得惊天动地。军官们只好把他的居所移到一个不太招眼的地方,但他依旧自娱自乐。任何活生生的东西,只要胆敢闯入他链长所及的范围内,就免不了被折腾得手忙脚乱一阵子。而那些倒霉的鸡鸭,却经常误入他的领地。那就会被他一下子抓住,有时竟被他扼杀,不过更多的时候,他都是恶作剧地对这些痛苦的阶下囚实施全身或半身拔毛手术,然后再放开。 然而,有一只鸡却让他突然强烈地喜欢上了。他是逮住了它,但他即不拔毛也不扼杀,反倒是百般怜惜、抚爱有加。这种毫无顾忌的举动使那只不幸的鸡恐怕是宁受拔毛之刑吧。猴子拧它,揉它,抚摸它,搂抱它,把它举得高高地,令它展翅起舞,又把它放开一会儿,可当它试图逃脱时又顽皮地将它两腿一抓。可那只鸡怎么地都不领情,反倒是完全误解了猴情猴意。但猴子却始终不渝,牢牢地紧握着这个心肝宝贝不放松。他满以为忠贞不渝的柔情蜜意即能赢得芳心归,没想到讨好卖乖了一番却不成功,因而更加大献殷勤:不一样地抚摸,更挚着地摩挲,更卖力地搓揉,还逗得它更欢快地舞蹈。可万分钟情也未能赢得回眸一顾。终于,在猴子极其亲昵的拥抱中,鸡给整死了,至死也未能理解猴的一片赤诚。 猴子处于极度悲伤之中。可想而知,他好不容易发现心爱之鸡,而这心爱之鸡未能回报丝毫之柔情,竟弃他而去!可悲复可怜!他开始着手祭奠的仪式,每一动作都表现出他沉痛

体验商务英语(第二版)课件第2册案例Dear Sirs or Madams

Dear Sirs or Madams: I am writing to invite you to attend this year’s conference, which will be held in Prague, Czech Republic, 21 – 24 November, 2008. The chief executive and the senior managers from the head office and the overseas sales managers will attend the conference. The purpose of the conference is, first of all, to enable the managers to know each other better. In addition, we would like to take this opportunity to thank you for your hard work. Most important of all, however, we will at the conference discuss how we can improve our products and services in the future. The venue we have chosen for this year’s conference is Hotel Moda. It is a 4-star hotel located about half an hour by underground to the city center. The hotel facilities are excellent with spacious bedrooms, a large swimming pool, sauna and Jacuzzi. Moreover, during the conference, we will arrange various activities for the participants, such as guided city tours, cultural tours, sightseeing and opera. I hope you will all be able to enjoy yourselves during the conference. The conference will commence on Saturday morning, 22 November. All the participants are required to arrive by Friday evening, 21 November, and leave by noon of Monday, 24 November. I sincerely wish that you can all attend this year’s conference and I look forward to meeting you in Prague. Sincerely yours, (226 words)

大学体验英语综合教程3第三版课后习题答案与翻译

Unit 1 1.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。(communicate with) Answer: Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents. 2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真 了。(to take up residence) Answer: It has been Mary’s long cherished dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true. 3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。(survive) Answer: Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild. 4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。(overtake) Answer: He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression. 5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。(figure) Answer: I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 m without seeing one passing by. 1.十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技术,将公司转型为技术密 集型企业。由于拥有先进技术,我们在激烈动荡的市场竞争中脱颖而出。现在我们的成本 下降了百分之三十,销售业绩却上涨了三分之二,利润翻了一番。Answer: Ten years ago, when our company was at the height of its production, we decided to invest in new technologies, so as to turn our company into a technology-intensive one. With our advanced technologies, we out-competed all our competitors in the rough and tumble of the marketplace. Now we have reduced the cost by 30 percent, even as / while our sales have grown by two-thirds and the earnings have doubled. 2. 我们将可持续性定义为保持企业盈利,但不以环境为代价。从商业的角度看,这合理吗? 事实上,在追求可持续发展目标的过程中,我们的收益已经超过了所有的投资和开支。可持 续发展的推进起到了如此重要的作用,帮助我们撑过了史上最深重的经济衰退。Answer: We define sustainability as keeping a business profitable, but not at the expense of the environment. Does this make good business sense? Actually, what we get has more than offset all the investments and expenses incurred in pursuit of the goal of sustainable development. The boost of sustainability made such a difference that it helped us survive the deepest recession in the history. Unit 2 1.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。(press for) Answer: Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack. 2. 他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。(convince) Answer: His election speech failed to convince the voters that he was the right person for the Senate seat. 3. 尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。(while) Answer: While I admit that there are problems, I don’t agree that they cannot be solved. 4. 他在电视上的第一次辩论给观众留下了深刻的印象。(impression) Answer: His first debate on TV made a deep impression on his audience. 5. 一切事物都是互相联系又互相作用的。(interact with) Answer: All things are interrelated and interact with each other. 1.这位年轻的埃及男孩在一些化学项目中积累了丰富的经验。这些经验帮助他在埃及大学读 书时成绩名列班级前茅。在研究生学习即将结束时,他决定在化学学习方面继续深造。当面 临选择去哪所大学时,他选择了宾夕法尼亚大学而放弃了加州理工学院,仅仅只是因为他当 时认为“大学”比“学院”听起来更负盛名。Answer: This young Egyptian boy had received a

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

综合英语教程(第三版)BOOK3-课文译文09.第九单元

第九单元 TEXT 学习语言 当我们谈论起学习一种语言,比如英语,日语或者西班牙语时,我们讲的和想的仿佛所说的这种语言是固定不变的事物。我们期望学习一种语言就像学几何学或学习如何骑自行车一样,系统地学、并且最终有明确的成就。许多人发现这种观念错了后,最后就放弃了学习。实际上人们要学会一种语言,可能是走上了一条要持续终生的道路。学习语言的经历使人们意识到如果要想成功,不仅要实实在在地努力,而且还认识到,在许多情况下,即使是他们称为“母语”的语言,他们也并不是大师。 实际上,学习任何一种语言是一种永无止境的航行。目前世界上所使用的数千种语言中的任何一种都是复杂的。虽然许多语言的确有它的标准形式,尤其是书面语,这也就是我们所学习的语言,但是这些语言可能也有各种各样的地区方言和社会风格,而且许多语言是在历史上与其他语言混合的产物。英语就是这种混合的语言。英语开始自己语言航程不到两千年,它开始是一种古德语,接着与一种特殊的古法语相碰撞,然后受到几波拉丁语和大量的希腊语浪潮的冲击,以后,英语又从与人们使用的其他每一种语言接触中获得了多多少少的成分。 第二个有关语言的错误观念是词语有固定和明确的意思。不管有利还是有弊,这都完全不正确。以看似简单,而且很具体的英语单词man为例:该词的意思似乎很清楚,它指的是成年男子。当然它是这个意思,不过考虑一下下面这些句子: 1) There are several men missing in that chess set.那使(国际)象棋里少了几个棋子。

2) The boat was manned entirely by women and children. 这条船完全由妇女儿童驾驭。 人们也可能认为这些句子有一点自然;确实,它们并不代表man这个词惯常的核心意思,然而,这些意义是核心意义的合理延伸。第二句尤其有意思,因为man是动词而不是名词,而且man一词表示人们期望成年男子当船员,不是妇女,当然更不是儿童。语言的一部分乐趣和天赋很可能就产生于单词使用时的“偏颇”。如果人们把某人称为一匹猫或一棵大白菜,它所表达的不是字面意思,然而它确实表达了多种意义。 关于这种语言的第三个错误观念是每一种语言能被或应被各地的所有使用者一样使用和理解。当然联合王国的标准英语使用者一般能理解美国英语使用者所说的语言。这两种主要的英语形式存在着很大的相似性。然而,这些国家讲方言的人在相互理解方面的问题有时严重到他们怀疑是否使用的是同一种语言。纽约布鲁克林人很难与伦敦佬交流,一位老派的英军上校不能顺利地与一位加利福尼亚反战部进行讨论。然而他们都生活在20世纪世界英语的大家庭中。 (陈同英译,吕睿中校) READ MORE 希腊和罗马的神话

体验商务英语综合教程中文双语对照版

体验商务英语综合教程3 第二版 双语对照版 Unit1 Made in Europe 欧洲制造 Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares, Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products. 除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。在2002年的3月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。Burberry has many Asian licensing arrangements.In 2000 it decided to renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products. 巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。2000年它决定给日本三洋公司的特许授权延长十年。这意味着按零售价计算巴宝莉几乎一半的销售额将是亚洲授权生产的。但是同时,日本的消费者却偏好于该集团在欧洲生产的产

综合英语教程3第三版课后翻译

八: 1. 在传统戏剧《白蛇传》里,白蛇以美女化身来到人间,爱上了许仙,与之结为夫妻。(in the shape of) 1. In the traditional Chinese opera, The White Snake, the white Snake comes down to the earth in the shape of a beautiful girl and falls in love with Xuxian to whom she gets married later. 2. 她一看到血就会头晕。(at the sight of) 2. She feels dizzy at the sight of blood. 3. 他今天上课时不停地打盹。(drowse) 3. He kept drowsing off in class this morning. 4. 他全盘道出了两家不和的事实。(relate) 4. He related the whole story of the long-standing dispute between the two families. 5. 她一想起她那死于车祸的孩子就泪水涟涟。(at the thought of) 5. She would burst into tears at the thought of her child killed in a traffic accident. 6. 我突然明白他原来是想帮助我。(dawn on) 6. It dawned on me that he was actually trying to help me. 7. 他们三人藏身的岩洞仅有两米高。(no more than) 7. The cave for the three of them to hide in was no more than two metres high. 九: 1. 那天晚上詹姆斯(James)和你一起吃晚饭了吗?(in question) 1. Did James have supper with you on the night in question? 2. 教练对比赛的最终结果表示满意。(untimate) 2. The coach was satisfied with the ultimate victory of the match. 3. 为了排除各国人民交往中的语言障碍,许多语言学家都在研究新的世界语。(embark on) 3. To remove the linguistic barriers in communication among the peoples of the world, linguists have embarked on the study of a new universal language. 4. 合资企业的出现使我们有了更多接触外国人的机会。(contact with) 4. The emergence of joint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners. 5. 妈妈嘱咐他收拾起桌上的零碎东西,把它们放进抽屉里。(bits and pieces) 5. Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them in the drawer. 6. 因为一句小小的玩笑,他们之间发生了一场争吵。(arise out of) 1

体验商务英语综合教程2 教案

外语系教案 第次课学时:授课时间:第周

Context: Unit 1 Title: Introductions The tone of a business relationship can be set by an initial introduction. It is important to make a good impression right from the first handshake. When meeting businesspeople for the first time, is it better to be formal or informal? If in doubt, advise students to adopt a more formal approach. Here are some points to remember when making business introductions in English-speaking Western countries: a.Introduce businesspeople in order of professional rank –the person of highest authority is introduced to others in the group in descending order, depending on their professional position. b.When possible, stand up when introductions are being made. c.If clients are present, they should be introduced first. d.The same and title of the person being introduced is followed by the name and title of the other person. PROCEDURES Lesson 1 Starting up Ss listen to four businesspeople and match the speakers to their business cards. Vocabulary 1: Job titles Ss list word as job titles or departments. Then Ss talk about their jobs or studies. Vocabulary 2: Nationalities Ss match countries and nationalities. Reading: Describing people This reading section can be completed in two parts. Ss can start preparatory work on the article about Phil Knight, the founder and CEO of Nike, and complete Exercise A. Lesson 2

综合英语教程3第三版Unit 1课后答案

Unit 1(reference answers) 2.Language Work A. in other words unapproachable incredibly humble vain rehearsed autograph challenging ideal B. work with sentences Above all/ Showing off /settle down in revision/break up/let me down/getting well on/out of touch with/an easy-going 3. grammar work Jewel,jewellery/ machinery,machine/clothing,garment/loaf,bread/luggage,suitcas e/laugh,laughter/money,coin,note/ 4.vocabulary work DDBADAB 5.translation 1,It seems that she doesn’t get along with the new classmate. 2, I was out of touch with Mary for few years,but I reached her through the phone yesterday. 3,That old soldier feels like showing off his medals to every visitor. 4,Her husband seems very opposed to her going abroad. 5,Because Thomas didn’t settle down in his work so that his

新编大学英语综合教程3(第三版)课后翻译答案

Unit1 1.羞怯可以让人从感觉轻微的不适到高度焦虑,这会对我们做任何事都有影响。Shyness can vary from feeling mild discomfort to high level of anxiety that impact us in almost everything we do. 2.尽管固执,但他清楚自己应该避免引起怀疑。 Despite his stubbornness, he knew that he should avoid arousing any suspicions. 3.无论你说什么都会被理解成批评。 It will be interpreted as criticism no matter what you say. 4.让我们不要为该被忽略和忘记的小事翻烦心。 Let’s not allow ourselves to be upset by trifles which we should ignore and forget. 5.花太多的时间老是想着过去会阻碍你享受生活。 Too much time spent dwelling on the past can get in the way of enjoying life as it happens. 6.相信自己能够完成目标并解决问题的人更有可能在学校里表现得好。 People who believe they can accomplish goals and solve problems are more likely to do well in school. Unit2 1.她穿了一条有玫瑰团的裙子。 She wore a dress with a pattern of roses on it. 2.Helen为我们准备了一顿丰盛的晚饭。 Helen had prepared a wonderful meal for us. 3.Ann信誓旦旦的保证她不会说出去。 Ann promised faithfully that she would never tell. 4.你能把这封信送到会计部吗? Could you deliver this letter to the accounts department. 5.他们为我们提供了精选的牛奶和纯巧克力。 We were offered a selection of milk and plain chocolate. 6.告诉孩子们别胡闹。 Tell the children to keep out of mischief.

高等教育出版社综合英语教程第三版课后翻译答案

高等教育出版社综合英语教程 2 (第三版) 课后翻译答案汇总Unit 1 The Snake Bite (P14) 1. It started raining, so she made for the nearest shelter. 2. She picked out a cap to match her dress. 3. I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. They figured it was better to stay where they were. 5. The earthquake that struck the little island caused 23 deaths. 6. He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7. She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs. Unit 2He was my father (P30) 1. My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china. 2. The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3. He is now out of college and lives on his own. 4. They took turns staying awake in case anything went wrong. 5. The elder daughter will probably follow in her father's footsteps, and take over the family business when she's old enough.

大学体验英语综合教程3第三版课后习题答案与翻译

Unit 1 1. 年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。(communicate with) Answer: Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents. 2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。(to take up reside nee) An swer: It has bee n Mary ' s long cherished dream to take up reside nee in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true. 3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。(survive) Answer: Domestie animals are used to depending on humans, so it is diffieult for them to survive in the wild. 4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。(overtake) Answer: He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the eompany beeause of depression. 5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30 分钟也没见一辆车开过去。(figure) Answer: I figure that there is a traffie jam on the route of the bus, for I ' ve waited for 30 without seeing one passing by. 1. 十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技术,将公司转型为技术密集型企业。由于拥有先进技术,我们在激烈动荡的市场竞争中脱颖而出。现在我们的成本下降了百分之三十,销售业绩却上涨了三分之二,利润翻了一番。Answer: Ten years ago, when our eompany was at the height of its produetion, we deeided to invest in new teehnologies, so as to turn our eompany into a teehnology -intensive one. With our advaneed teehnologies, we out-eompeted all our eompetitors in the rough and tumble of the marketplaee. Now we have redueed the eost by 30 pereent, even as / while our sales have grown by two-thirds and the earnings have doubled. 2. 我们将可持续性定义为保持企业盈利,但不以环境为代价。从商业的角度看,这合理吗?事实上,在追求可持续发展目标的过程中,我们的收益已经超过了所有的投资和开支。可持续发展的推进起到了如此重要的作用,帮助我们撑过了史上最深重的经济衰退。Answer: We define sustainability as keeping a business profitable, but not at the expense of the environment. Does this make good business sense? Aetually, what we get has more than offset all the investments and expenses ineurred in pursuit of the goal of sustainable development. The boost of sustainability made sueh a differenee that it helped us survive the deepest reeession in the history. Unit 2 1. 记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。(press for) Answer: Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attaek. 2. 他的竞选演讲未能使选民相信他就是参议员的合适人选。(eonvinee) Answer: His eleetion speeeh failed to eonvinee the voters that he was the right person for the Senate seat. 3. 尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。(while) Answer: While I admit that there are problems, I don ' t agree that they eannot be solved. 4. 他在电视上的第一次辩论给观众留下了深刻的印象。(impression) Answer: His first debate on TV made a deep impression on his audienee. 5. 一切事物都是互相联系又互相作用的。(interaet with) Answer: All things are interrelated and interaet with eaeh other. 1. 这位年轻的埃及男孩在一些化学项目中积累了丰富的经验。这些经验帮助他在埃及大学读 书时成绩名列班级前茅。在研究生学习即将结束时,他决定在化学学习方面继续深造。当面临选择去哪所大学时,他选择了宾夕法尼亚大学而放弃了加州理工学院,仅仅只是因为他当时认为“大学”比“学院”听起来更负盛名。Answer: This young Egyptian boy had reeeived a wealth of experience in some chemistry projects. Such experience helped him to sail to the top of his class at college in

相关文档
相关文档 最新文档