文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 学会分析汉语句法结构对于法语翻译的影响浅析

学会分析汉语句法结构对于法语翻译的影响浅析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/e21943931.html,

学会分析汉语句法结构对于法语翻译的影响浅析

作者:陈芳

来源:《科技视界》2013年第30期

【摘要】众所周知,法语和汉语是两门相差甚远的语言,无论从表现形式、发音、拼

写、句法结构、语法结构上都存在很多不同之处。而是否会分析汉语句子的结构对法语初学者来说是组织法语句子的一个关键,也是窍门所在。本文着重解析汉语句子结构的划分以及法语句子结构的组织方法,旨在给法语初学者以实用的指导。

【关键词】汉语句法结构;句子结构分析;法语翻译;法语初学者

法语和汉语在句子结构、词语关系、语篇模式等方面都存在巨大差异。笔者十几年的实际教学实践注意到,很多中国学生,尤其是法语初学者,因为不能正确把握汉语句子结构,无法对句子结构进行正确分析,从而无法准确进行翻译。因此,了解并正确划分汉语句子结构,对法语的翻译实践具有重要意义。

从句法结构的关系意义出发,对句子做成分功能或者作用分析的方法叫句子成分分析法,即用各种方法标出句子的基本成分。汉语的句子成分有六种:主语,谓语,宾语,定语,状语和补语。

1 主语

多为人或事物,是句子里被陈述的对象,也是动作的施动者,能回答“谁”或者“什么”等问题。可由名词、代词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。如:

(1)小明昨天晚上吃了一个大苹果。

1 2 3 4

(Xiaoming 昨天晚上吃了一个大苹果.)

1 2 3 4

在这个句子中,“小明”是名词,“吃”是动词,那么“吃”这个动作是由谁实施的呢?很显然是“小明”,那么“小明”就是这个句子的主语。它就应该放在主语的位置上。又如:

(2)学生们很喜欢他们的年轻的法语老师。

相关文档
相关文档 最新文档