文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 科技英语被动句的语篇功能

科技英语被动句的语篇功能

科技英语被动句的语篇功能
科技英语被动句的语篇功能

2004年第3期

深圳职业技术学、院学报

JoumalofShenzllenPolytecllIlicNo.3.2004

科技英语被动句的语篇功能

杨石乔

(深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳518055)

摘要:人们对科技荚语被动句的研究大部分是在句法平面从翻译角度进行的。本文拟从语用的角度,在语篇层面上对科技英语被动句的语篇功能作一探讨。被动句作为一种信息重组的语用手段,在科技语篇建构申具有如下功能:话题确立功能、话题连接功能、话题转换功能、焦点凸显功能、焦点对比功能和语篇衔接与连贯功能。被动句的这些功能通常都是相互作用,共同构建一个完整的语篇,从而确保语篇的连贯。

关键词:科技英语;被动句;语篇功能

中图分类号:H314.3文献标识码:A文章编号:1672埘18(2004)03—0072一05

章振邦先生指出“以被动词词组作谓语动词的句子或分句叫做被动句”【l】。被动旬是科技英语中广泛使用的一种句式。夸克在论述科技英语时认为其重要的语法特点是大量使用被动句。国外语言学家曾统计,在物理、化学、工程类书籍里,全部限定词至少有三分之~使用被动语态。在论述科技英语大量使用被动句的原因时,很多都是从科技文体的客观性这个方面来阐述的。如王佐良认为“被动旬的着重主动者的特点恰好符合科技英语中客观描述的需要,使描述显得更加准确得当【2】。”胡曙中指出,在科技英语中,被动旬“成了追求叙述客观性和规范性的一个重要手段【31。”而我们传统的英语语法教学往往只注重不同语法形式的句型转换,对被动句的研究基本上是在句法平面上进行的。

随着现代语言学的迅速发展,许多学者开始从不同角度研究句法问题。Halliday(1985)提出了语言的概念功能、人际功能和语篇功能三大元功能【41,对研究句法的功能具有重要的指导意义。本文拟从语用的角度,在语篇的层面上探讨科技英语语域中被动句的语篇功能。

在E粥P,2n口bD,砌g胁^Gm,,lm口r一书中,Jesperson【5】对英语被动句的用法提出了五种情形,其中的一种用法是便于句与句的连接。张德禄指出被动句是“使信息分布均匀的需要”【6】。这些都是从语篇功能的角度对被动句的论述。我们知道,任何语言都是一种线性结构,而言语的交际过程实际上是一个信息的交流过程,也就是发话者和受话者之间的信息交流。发话者对信息进行编码和发送,经过传递,被受话者接受,并进行解码。在反馈时,受话者和发话者身份变换,形成一个新的信息传递过程,如此反复,完成交际任务。被动句可以使交际过程中的信息进行重新编码和解码,以保证交际的连贯与顺利进行。在科技英语语篇建构过程中,被动句这种信息重组的语用手段具有如下语篇功能:话题确立功能(topic.setting)、话题连接功能(topic.co肋ecting)、话题转换功能(topic—shimng)、焦点凸显功能(focus—lli曲lighting)、焦点对比功能(f;0cus.coIl仃as衄g)和语篇衔接与连贯功能(tIextIlalcohesionandco:berence)。

1话题确立功能

话题是发话者叙述的出发点、对象或范围。话题确立就是运用一定的语法手段为语篇确定一个话题,即确立语篇将要谈论、说明或叙述的对象。在科技语篇的构建过程中,被动句可以将某物体、某对象或某现象置于句首,为语篇确定一个话题,使整个语篇围绕这个话题展开。例如:

收穑日期:2004一04—23

作者筒介:杨石乔(1973一),男,湖南益阳人,硕士,讲师,主要研究方向为语用学和功能语法。

7毒深绸职业技术学院学报第3卷

lnetllod而来的,并且进一步对妇memod进行阐述,整个篇章给读者酶感觉是鬻接叁然,不显唐突。

3话题转换功能

话题转换包括句子话题、语段话题和语篇话题的转换。被动旬作为一种信息重组的语惩手段,通过调整词序,使句子的已知信息和新信息发生变化,从而完成话题转换的功能。

(5)W酌l,eo耄参隧,sill【勰d蠡鑫)【a辩壕eelassiefiberswllichhaveana仙mofiginalldwhoseproVenqualitieswehavemadeuse0fiIla

V撕etyofways量bfcenn嫩es。’I套ey羽?eeonVeltedintotex蛀重esbyprocesseswhichbeginwinlspinningintoyanl.劢e瓣强一嘲ae彝be}s娃豫p船d雠禚蠹omm融eri文sw矗fc矗n凇nDr现算务Pr加,m;ttleymaybeeimefproducedbycheImc破treatmentOfnaturalproducts,s珏c蠡asce疆越|osef幻辍woodp啦遗氇ep鞠}矗臻重主onofrayon,Orentirelysynmetic,haVingnOexistencei娃nat瑚豫asarel猡lo珏andte秽kne,haVil塔beenmadef晒mche赫calsubs乇ances.稍糖firstmall.madefiberwascalledt?anificialsilk',【71.铡(5)孛酶第二、三帮第圜旬均必被动旬,如果第二句用主动旬的形式“PeopleconvertmeclassicfibersintotextilesbyspinIling壤emintoy锄”,主语people斑现得很突兀,它是旬中的掰信息,而后面的classic胁ers却只是已知信息,因炎在第一句中已经出现过一次。这句话的信息排列顺序是从新信息绷已知信息,信息排列不合理,与人们认识客观世界时从已知信息到未知信息的一般认知瓣律不符。辐毙之下,被动匀扶已翔信息They(tlleclassic舳ers)出发,与前旬衔接紧密;第三句运用被动旬成功地将话题由弧ey(tlleclassicf獭ers)过渡到另一种类型的髓e骼——穗emaIl—ma如肋ers。并在第四旬和第五旬继续运用被动旬对这种氆皴.搬甜e磊&鹅进行论述。蕨丽自然地实现了话题的转换,即由话题“Wbol,cotton,silkaIldnaX(tlleclassic舳ers)”转换到另一个话题“tk激髓.ma&蠡&rs”。4焦点凸显功能

语篇的建构是交际价值不同的交际单位(句子

成分)按其价值离低呈现出价值等级的线性排列。这就是我们所说蘸组织信息要遵循的末端中心(end.focus)原则或末端重心(end.wei曲t)原则。张斌认为“最常见的方式是依靠语序的安排,强口让信怠焦点在旬末出现叫翱。在语篇秘建构过程中,

被动旬的运用可以把交际者想要传达的重要信息置于旬末,使之成为信息焦点(in妇na蛀on.参。clls)两得到突出。例如:

(6)GUARANTEE.Thispr(-(1uctisguaranteedf&5弦嚣fsf幻m氇o&瞳cof辩玎零魏ase鑫ga主nslf鑫驻lts逸memanufactureor也emateriaLls,providingⅡ1atitisusedinaccordallcewimnleoperatingins缸uctions:差量la圭巍魏as曩o£专燧n壬瘪s毽sed:氇a圭辜lo毪Ba珏惫。蠛z醯alter撕On,modificationorsubstitutionofaIlypartofpartsofithasbeenmade;呶attlleser至alnumbcrhasnotken&facedorallc:red。【2l(291)

(7)Originallymeatwascuredinbrinecontai嫩ngpolas蝣ll糙ll主拄aleasoneof搬eingredients。HoweVef'也eactualcur主ngagentwaSfoundtobe如e

Ilitrite

producedby

tllebac僦iareductionoftlleni昀tes羹t。W魏e珏i£wasshow致氆采lli越耙co珏ldbesubsti“ltedfbrni付ateinmecuI.esolutionwi班t量leproductionofamore

unjfo衄aIld

completcly

s蠢s&洳猡p鼯纛毽e£波as的蹴f≯矗醋of豳豫,aleg蠢

liIIlitofnomoremaIl200IniUigraIIlsofresidualnitriteperhlogramofmeatwasestablished.

铡(6)是某种产晶保证书的一段。产晶酶僚证书和合同一样具有法律效力。什么情况下保证才能生效,文字必须十分准确严谨,这些缨节必须详加规定鄯强调,否煲|j公司与顾客之阊就会引起鳃纷。这一句话就成为一段,Theproduct是本段的话题,也就是已知信怠,扶isgu瓣赫馋ed参蹦5years一巍到结尾都是新信息。作者通过运用被动句将这些新信息置于旬末,使之成为信息焦点而得刘凸显。这些新信息,霹信怠焦熹,也歪是生产厂家所要强调兹保修条件。被动旬这种能将新信息置于旬末使之成为信息焦点的功熊我们称为焦点凸显功能。

铡(7)第一、二旬中“勰潍”帮“氐曩c纨蠢c溅ng

英语倒装句(最全面_最简洁)

英语句子的自然顺序是主语在前,谓语在后(主语+谓语)。把谓语动词放在主语之前(谓语+主语),就叫倒装结构。如果全部谓语放在主语之前, 叫全部倒装; 如果只把助动词或be 动词放在主语之前就叫部分倒装。 基本语序(natural order): 主语+谓语+宾语(subject + predicate+ object) I love English. 完全倒装 (full inversion) 谓语+主语 Here came the headmaster. 部分倒装 (partial inversion) 助动词/情态动词+ 主语 + 动词 Nerve will I forgive you. 一、完全倒装 1. There be结构。另外,在此结构中可以用来代替be动词的动词有:exist, seem, happen, appear, live, rise, stand等。 There stood a dog before him. There exist different opinions on this question. 例题: ________ a beautiful palace ________ the foot of the hill. A. There stand; at B. There stands; under C. Stands there; under D. There stands; at 2 (1).在以here、there、now、then等副词开头的句子里。 句式:副词+vi+名词主语 “Here, There, Now, Then + come (或be,go,lie,run) + 主语" 结构。 Here comes the old lady! Then came the hour we had been looking forward to. Now comes your turn. 如果主语是人称代词,主语和谓语语序不变,不用倒装。 如:Here you are. There she comes. (2).表示方向的副词out, in, up, down等置于句首,要用全部倒装。如果主语是人称代词,就不用倒装。如: In came Mr. White. Up went the arrow into the air. Away went the boy. 题:There ________. And here ________. A. goes the phone; she comes B. is the phone going; is she C. does the phone go; does she come D. the phone goes; come she 3.当表示地点的介词词组(如on the wall, under the tree, in front of the house, in the middle of the room等)在句首时。 句式:介词短语+vi+主语(必须是名词) 如:At the foot of the hill lies a beautiful lake. East of the lake lie two towns. Under the tree was lying a wounded soldier.

9科技英语的语篇功能与翻译

科技英语的语篇功能与翻译 张志强 一、语有变体 多年来,译界对翻译的实质、标准等问题一直存有分歧,究其原因,除了翻译活动的复杂性以及论者观察分析的角度、方法、侧重点不同外,还有所译语料的多样性。人们在谈翻译时,实际上常常是在谈各自心中、笔下的文学作品或是产品说明的翻译。随着现代语言研究的深入,人们越来越感到了把一种语言按语域或语体来加以区分的必要性和重要性。卡特福德在其《翻译的语言学理论》一书中指出,“一种语言”是一个太过宽泛、纷杂的概念,它对于语言描述、比较或教学等的研究都不实用,必须划分出一种语言的若干变体分别加以探讨才行。刘宓庆先生在其《文体与翻译》一书中,将英语划分成六种文体:新闻报刊、论述、公文、描述与叙述、科技和应用文体,在按语体对翻译进行分类研究方面,做了极有意义的尝试。彼特?纽马克在其《翻译教程》中,按照一些语言学家对语言功能的划分,将文本划分为三类;第一类是用来表达情感的,主要有抒情诗、小说、戏剧、政治演讲、自传、散文、私人信函等;第二类是用来传递信息的,其中有教材,科技报告、报刊文章、科研论文等;第三类是具有呼唤祈使功能的,包括通知、说明书、广告、宣传册、劝导性文章及通俗小说等。纽马克同时指出,一个文本的功能很少是单一的,甚至多数文本是三种功能皆有的,但其中必有一种是最为突出的。如果按话题(top ic )来分类的话,那么所有的文本大致可分为以下三类:(1)文学,(2)公文,(3)科技。当然,纽马克的分类不尽合理,其他学者还有不同的分类,这里不一一提及。总而言之,英语已不再是“一种英语”,而是English 2 es 。英语随着话语范围或曰语场(field of dis 2 cou rse )话语方式或曰语式(m ode of dis 2cou rse )和话语用意或曰语旨(teno r of dis 2cou rse )的不同,产生出了不同的语域和与之 相对应的语言变体,这些语体各有其语言特征,翻译时必须对这些特征有所认识和把握,才能更好地实现语际意义转换,达到功能对等,更好地发挥译文的作用。 二、科技英语 科技英语,En lish fo r Science and T ech 2no logy ,A .J .H erbert 谓之techn ical En 2hglish ,G .C .T ho rn ley 谓之Scien tific Eng 2lish ,它是英语的科技语体,普遍认为它是随 着现代科学技术的迅猛发展而诞生于本世纪50年代。但什么是科技英语呢?《中国翻译》 在1994年以前,还将一些研讨经贸翻译的文章置于“科技翻译”栏目下,而以后又将经贸翻译另列专栏,可见对它的界定我们并非一直很清楚。刘宓庆先生在谈到科技英语的文体范畴时指出,它可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语,包括科技著述、论文、报告、各类科技情报、科技实用手段的结构描述和操作描述,有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语以及有关科技的影片、录相等有声资料的解说词等等。笔者认为,这种界定似乎仍显宽泛,还是将“论及”改为“专论”的好。此外,让我们将注意力集中在书面语上,因为书面语与我们这里所谈的笔译关系最为密切。那么,科技英语书面语有何特点呢?或者按照韩礼德所说,有何语域标志(register m arker )呢? 从词汇、语法和修辞方面对科技英语加以分析,其特点可概括如下:(1)专业术语较 ? 8?上海科技翻译 S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 1997N o .3

科技英语常用连接词

first,firstly, to begin with, further, in the first place second,secondly, to start with, still, furthermore third,thirdly, what is more, last, last but not least also, and then, next, besides and equally important too moreover besides in addtion finally 2)表转折; by contrast although though yet at the same time but despitethe fact that even so in contrast nevertheless even though for all that notwithstanding on the contarary however in spite of on the other hand otherwise instead still regardless 3)表因果; therfore consequently because of for the reason thus hence due to owing to so accordingly thanks to on this account since as on that account in this way for as a result as a consequence 4)表让步: still nevertheless concession granted naturally in spite of all the same of course despite even so after all 5)表递近: furthermore moreover likewise what is more besides also not only...but also... too in addtion 6)表举例: for example for instance for one thing that is to illustrate as an illustration a case in point 7)表解释: as a matter of fact frankly speaking in this case namely in other words

科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

翻译技巧第九节被动语态的译法 英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如:(1)When will we be interviewed? 我们什么时候来参加面试呢? (2)New British and American films are often shown to English major juniors. 常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。 (3)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 (4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m. Nov. 23. 谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。 (5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。 在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。 一、译成汉语的主动句 英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况: (一) 原文中的主语在译文中仍做主语 在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按原文语序翻译成汉语主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,要把英语译成纯正地道、的汉语,译者往往需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。例如: (1)The whole country was armed against foreign invaders in a few days. 几天之内,整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。 (2)The transistors are widely used in communication system. 晶体管广泛用于通讯设备中。 (3)On our domestic stations,events in Iraq were dismissed briefly. 在我们国内电台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。 (4)Water can be changed from a liquid into a gas. 水能从液体变为气体。 (5) The old woman had been stricken with a heart attack earlier in the morning. 清晨,老太太的心脏病发作了。 (二)原文中的某一部分在译文中做主语 英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个适当的成分转译成主语。经常转译为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。当然,谓语转译成主语时,谓

科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析 2 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识 3 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融 4 试论爱伦?坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例 5 海明威的死亡哲学——海明威作品解读 6 A Comparison of the English Color Terms 7 教师的态度对初中学生英语学习的影响 8 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异 9 英汉禁忌语对比研究 10 简析中西方译者翻译《论语》的差异性 11 分析《傲慢与偏见》中的一个次要人物——贝内特太太的代表性 12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 13 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance 14 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论) 15 浅谈《圣经》故事与英语学习 16 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题 17 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 18 A Comparison of the English Color Terms 19 浅析跟单信用证软条款及其防范措施 20 初中英语教学中的角色扮演 21 英语导游词翻译的原则与技巧 22 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析 23 商务谈判策略研究 24 英汉新词形成因素研究 25 A Comparative Study between Confucianism and Christianity 26 从《嘉利妹妹》看德莱塞的女性观 27 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching 28 对比分析在英语语音教学中的应用 29 浅谈英语广告中双关语的功能及应用 30 A Comparison of the English Color Terms 31 Grammatical Analysis of Academic Writing 32 背诵在中学英语学习中的作用 33 中西亲子关系对比性研究 34 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能 35 论《大卫?科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系 36 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 37 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 38 词块法在高中英语写作教学中的应用 39 40 浅析“欧亨利式结尾”在其小说中的主题揭示 41 从苔丝的悲剧到托马斯?哈代的宿命论 42 论基督教教义对美国人慈善观的影响

科技英语表达常用句型培训资料

2.“完成”、“达到”、“实现”等的表示法 常用的动词有: accomplish 完成 achieve 完成;达到finish 结束,完成 attain 达到;完成fulfil(l) 履行;执行;完成 carry out 执行;进行;实现perform 执行,完成 complete 完成;结束reach 达到 do 实行;完成realize 实现 effect 实现;达到proceed 进行常用名词有: accomplishment 完成 achievement 完成,达到fulfil(1)ment 实现,完成;达到 attainment 达到,完成performance 执行,完成 completion 完成,结束realization 实现 4.“优点”、“好处”、“益处”等的表示法 常用词语有: advantage 优点,好处 benefit 好处;利益excellent/good/outstanding merit 优点;长处features 优点;优异的特点 profit 益处;得益virtue 优点,长处 goodness 优良,优势good qualities 优点 superiority 优越性strong points 优点

accord 符合,一致be in agreement with … agree 符合,一致be in accord with … 与……相一致(符合)coincide 一致,相符be in conformity with … conform (使)一致,(使)符合be consistent with … correspond to …符合于…bring … into correspondence with …使…与…一致起来 常用的名词有:常用的形容词有: accord 一致,符合consistent 一致的,符合的agreement 符合,一致accordant 一致的 coincidence 符合,一致conformable 一致的,符合的correspondence 符合,一致corresponding 一致的,符合的 6.“让步”的表示法 常用词语有: although/whereas/while/whilst 虽然 in spite of/despite尽管,虽然 in spite of the fact that …虽然 irrespective of/regardless of …不论,不管 no matter+疑问词(how,what,when,where等)无论… whatever 无论什么,不论什么 whichever 无论哪个 whenever 无论何时 wherever 无论在哪里 whether … or …不管…还是… even if/even though 即使 however + adj. / adv. 无论怎样 adj. / adv. + as 尽管,虽然 in any case 无论如何 常用词语结构有: appear / seem + to V 看来,似乎 appear / look / seem + like + NP 看来像…,看来是…的样子 look + as if / though …看来好像… It appears / looks/seems + as if/though...看来好像(仿佛)… It appears / seems + that …看来…

英语倒装句讲解

英语倒装句讲解 倒装句分为全部倒装和部分倒装 14.1 倒装句之全部倒装 全部倒装是只将句子中的谓语动词全部置于主语之前。此结构通常只用于一般现在时和一般过去时。常见的结构有: 1)here, there, now, then, thus等副词置于句首, 谓语动词常用be, come, go, lie, run等表示来去或状态的动词。例如: Then came the chairman. 那时总裁来了。 Here is your letter. 你的信。 2)表示运动方向的副词或地点状语置于句首,谓语表示运动的动词。例如:Out rushed a missile from under the bomber. 轰炸机肚底下窜出一枚导弹。 Ahead sat an old woman. 前面坐着一个老妪。 注意:上述全部倒装的句型结构的主语必须是名词,如果主语是人称代词则不能完全 倒装。例如: Here he comes. 他来了。 Away they went. 他们走开了。 14.2 倒装句之部分倒装 部分倒装是指将谓语的一部分如助动词或情态倒装至主语之前。如果句子的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do, does或did,并将其置于主语之前。 1. 句首为否定或半否定的词语,如no, not, never, seldom, little, hardly, at no time决不, in no way, not until…等。例如: Never have I seen such a performance. 从未见过如此糟糕的表演。 Nowhere will you find the answer to this question. 无论如何你不会找到这个问题的答案的。 Not until the child fell asleep did the mother leave the room. 母亲一直到孩子入睡后离开房间。 当Not until引出主从复合句,主句倒装,从句不倒装。注意:如否定词不在句首不倒装。例如: I have never seen such a performance. ---never have I seen such a performance. The mother didn\'t leave the room until the child fell asleep. ---not until the child fell asleep the mother did leave the room. 典型例题 1)Why can\'t I smoke here? At no time___ in the meeting-room A. is smoking permitted B.smoking is permitted C. smoking is it permitted D.does smoking permit 答案A. 这是一个倒装问题。当否定词语置于句首以表示强调时,其句中的主谓须用倒装结构。这些否定词包括no, little, hardly, seldom, never, not only, not until等。本题的正常语序是Smoking is permitted in the meeting-room at no time. 2)Not until the early years of the 19th century ___ what heat is.

科技英语翻译篇章 ()

1.In the 100 elements available to us, about three quarters can be classified as metals. And, about half of these are of at least some industrial or commercial importance. Metals, be they pure or alloy, can be further defined as being ferrous or nonferrous in make up. Ferrous alloys are those in which the base or primary metal is iron, manganese, chromium. All other metallic materials automatically fall into the non-ferrous category(范畴). 在人类可获得的一百多种元素中,约四分之三是金属。而这些金属中又大约有一半至少在工业或商业上具有一定的重要性。所有的金属,不管是纯金属还是合金,都能根据成分进一步分成黑色金属或有色金属。黑色金属主要是以铁、锰、铬为主要成分的合金,其余金属材料自然都属于有色金属的范畴。 2.Direct reduction offers a number of advantages including low investment expenditure and the use of cheap primary energy instead of coke. Consequently, this technique offers may developing countries the possibility of building up a national steel industry. In fact, direct reduction combined with electric arc furnace must in future be considered among the important steel production techniques alongside the blast furnace and oxygen converter technique. 直接还原法具有一些优点,包括低投资成本和使用廉价的原始的能源代替焦炭,所以这种技术为许多发展中国家提供了建设国家钢铁工业的可能性。事实上,与电弧炉结合,直接还原在今后与高炉和吹氧转炉技术一样一定会成为重要的钢铁生产技术。3.In September 2004, the National Cancer Institute announced an initiative to bring new blood to an old and desperate fight. Called the NCI Alliance for Nanotechnology in cancer, the initiative will wager $144.3 million over the next 5 years that nanotechnology will open entirely new and effective strategies for diagnosing and treating cancer. It’s a well-funded sign that expectations for nanotech solutions to cancer extend to the highest governmental levels, and it comes at a time when the battle against the disease seems to be at a standstill. Unlike death rates for heart disease and stroke,

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

科技英语中的被动语态

科技英语中的被动语态 论文作者:潘爱华 摘要: 科技人员在用英语说明情况或讨论问题时, 习惯于多用能够体现客观性的无人称被动句。因此在科技文献中频繁出现被动语态。本文先用将被动语态与主动语态进行对比的方法介绍有关被动语态的基础知识。然后参考和引用一些论述科技问题的例句来具体说明被动语态在科技英语中的应用情况。 关键词: 被动语态; 无人称句; 科技英语 Abstract: Scientists prefer to use impersonal passive sentences when they talk or write about their work. After a brief introduction of the fundamentals of passive voice, its application in scientific English will be discussed in this thesis. Key Words: Passive voice; impersonal sentence; scientific English 在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技着作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体, 所以通常不用“I”、“you” 或“the operator”等作为句子开头。[1](P64) 一、被动语态 语态表示句中主语和谓语动词之间的关系。若主语是动作的执行者, 动词用主动语态, 当主语是动作的承受者, 动词要用被动语态。只有及物动词才有被动语态。[2](P178)例如: His father planted this tree.( 主动语态) This tree was planted by his father.( 被动语态) A pump supplies compressed air. ( 主动语态) Compressed air is supplied by a pump. (被动语态) 被动语态由动词be 和及物动词的过去分词构成。被动语态与主动语态的对应关系、被动语态一般时、进行时和完成时的常用句型, 可用以下各组例句概略说明: They will find it out. It will be found out. We keep the butter here.[3](P263) The butter is kept here. Did she open that letter? Was that letter opened by her? A mechanic is repairing your car. Your can is being repaired by a mechanic. They were painting that house.

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1. 意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下:①firewall防火墙 ②data mining数据挖掘 ③automatic program control:自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: ●gene基因;quark夸克;Pentium奔腾 ●celluloid赛璐珞;nylon尼龙 ●Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen流明(光通量单位) 3. 形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译时汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫行译。例子如下: I-bar工字钢、工字条;O-ring环形圈;twist-drill麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜[1] 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如翻译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU:Central Processing Unit(中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange(美国信息交换标准码) ATM:Asynchronous Transfer Mode(异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下:

WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC (国际奥委会) 注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

英语部分倒装用法归纳

英语部分倒装用法归纳 1. 否定副词位于句首时的倒装 在正式文体中,never, seldom, rarely, little, hardly, scarcely, no sooner, no longer, nowhere 等含有否定意义的副词若位于句首,则其后要用部分倒装: I shall never forgive him. / Never shall I forgive him. 我永远不会宽恕他。He seldom goes out for dinner. / Seldom does he go out for dinner. 他很少出去吃饭。 She hardly has time to listen to music. / Hardly does she have time to listen to music. 她几乎没时间听音乐。 He little realizes how important this meeting is. / Little does he realize how important this meeting is. 他不甚明白这个会议的重要性。 We had no sooner reached the airport than the plane took off. / No sooner had we reached the airport than the plane took off. 我们刚到机场,飞机就起飞了。 【注意】 (1) 对于not…until句型,当not until…位于句首时,其后的主句要用倒装语序: He didn’t leave the room until the rain stopped. / Not until the rain stopped did he leave the room. 雨停了之后他才离开这房间。 (2) 某些起副词作用的介词短语,由于含有否定词,若位于句首,其后要用部分倒装: On no accounts must this switch be touched. 这个开关是绝不能触摸的。In [Under] no circumstances will I lend money to him.无论如何我也不会

英语部分倒装用法归纳

英语部分倒装用法归纳 1.否定副词位于句首时的倒装 在正式文体中,never, seldom, rarely, little, hardly, scarcely, no sooner, no longer, nowhere 等含有否定意义的副词若位于句首,则其后要用部分倒装: I shall never forgive him. / Never shall I forgive him. 我永远不会宽恕他。 He seldom goes out for dinner. / Seldom does he go out for dinner. 他很少出去吃饭。She hardly has time to listen to music. / Hardly does she have time to listen to music. 她几乎没时间听音乐。 He little realizes how important this meeting is. / Little does he realize how important this meeting is. 他不甚明白这个会议的重要性。 We had no sooner reached the airport than the plane took off. / No sooner had we reached the airport than the plane took off. 我们刚到机场,飞机就起飞了。 【注意】 (1)对于not…until句型,当not until…位于句首时,其后的主句要用倒装语序: He didn’t leave the room until the rain stopped. / Not until the rain st opped did he leave the room. 雨停了之后他才离开这房间。 (2)某些起副词作用的介词短语,由于含有否定词,若位于句首,其后要用部分倒装: On no accounts must this switch be touched. 这个开关是绝不能触摸的。 In [Under] no circumstances will I lend money to him.无论如何我也不会再借钱给他了。但是,in no time(立即,马上)位于句首时,其后无需用倒装语序: In no time he worked out the problem. 他马上就算出了那道题。 ? 2.“only+状语”位于句首时的倒装 当一个状语受副词only的修饰且置于句首时,其后用部分倒装语序: Only then did he realize that he was wrong. 到那时他才意识到他错了。 Only in this way are you able to do it well. 你只有用这种方法才能把它做好。 Only when he returned home did he realize what had happened. 当他回到家里时,才知道出了什么事。 ? 3. “so+adj. / adv.”位于句首时的倒装 副词so后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装: So cold was the weather that we had to stay at home. 天气太冷,我们只好呆在家里。 So fast does light travel that we can hardly imagine its speed. 光速很快,我们几乎 没法想像它的速度。 So sudden was the attack that we had no time to escape. 袭击来得非常突然,我们来不 及逃跑。 4.“so+助动词+主语”倒装 当要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用“So+助动词+主语”这种 倒装结构: You are young and so am I. 你年轻,我也年轻。 She likes music and so do I. 她喜欢音乐,我也喜欢。 If he can do it, so can I. 要是他能做此事,我也能。 【注意】(from 若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的so改为neither或nor: You aren’t young and neither am I. 你不年轻,我也不年轻。 She hasn’t read it and nor have I. 她没有读它,我也没有读。 (2)注意该结构与表示强调或同意的“so+主语+特殊动词”结构的区别: "It was cold yesterday." "So it was." “昨天很冷。”“的确很冷。” "Father, you promi sed." "Well, so I did." “爸爸,你答应过的。”“嗯,是答应过。” ? 5. 由not only…but also引出的倒装 当not only…but also位于句首引出句子时,not only 后的句子通常用部分倒装形式: Not only is he a teacher, but he is also a poet. 他不仅是一位教师,而且是一位诗人。

相关文档