文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文化语境观照下的归化与异化

文化语境观照下的归化与异化

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/e86329373.html,

文化语境观照下的归化与异化

作者:朱娜

来源:《中国教育技术装备》2009年第24期

摘要翻译与文化密切相关,西方翻译研究对归化和异化的讨论产生“翻译的文化转向”的概念,开拓了人们的视野,使人们在社会历史文化的语境下研究归化和异化。就此展开讨论并指出:归化和异化是对立统一的,在翻译过程中,应恰当地将2种方法结合起来。

关键词翻译;文化;归化;异化

中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2009)24-0066-02

Adaptation and Alienation under Context of Culture//Zhu Na

Abstract Translation is closely related with culture, the discussion of adaptation and alienation of western translation research comes into the conception of “translation from the perspective of culture”, which broadens our horizons and leads us study adaptation and alienation from the context of social history and culture. Thus the discussion is carried out and the conclusion is that adaptation and alienation are the unity of opposites, in the process of translation, the two approaches should be combined.

Key words translation; culture; adaptation; alienation

Author’s address The Academy of Armored Forces Engineering, Beijing, 100072, China

语言是一种具有工具效能的知识体系,也是人类特有的能力和习惯。翻译活动一直被认为

是2种语言之间的转换过程,而这一转换是和文化密不可分的。1990年巴斯奈特和勒弗维尔在

他们合编的《翻译、历史和文化》一书中,通过对翻译的哲学思考,正式提出“翻译的文化转向”

的概念,这一概念的提出凸显了文化语境视野的重要性。1991年,Christiane Nord用“跨文化交际”(intercultural communication)来代替“翻译”这一术语。翻译不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。英国文学研究专家王佐良认为:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握2种语言。确实如此。但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”在翻译过程中,2种文化共性的东西大部分是可以等值传递的,但翻译的拦路虎在于2种文化的差异。那么在翻译中,怎样处理文化差异的问题呢?翻译界内部有2种对立的意见,即所谓“归化(adaptation)”与“异化(alienation)”。

1 归化与异化

相关文档
相关文档 最新文档