文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › ISPE HVAC指南中温度分布指南翻译

ISPE HVAC指南中温度分布指南翻译

ISPE HVAC指南中温度分布指南翻译
ISPE HVAC指南中温度分布指南翻译

ISPE Good Practice Guide:Heating, Ventilation, and Air

Conditioning (HVAC) 2009

Appendix11

17.7 Temperature Mapping

The purpose of temperature mapping helps confirm that the area as a whole remains within its defined limits and determine the locations representing temperature extremes within the area

温度分布的目的是证实该区域整体仍在其既定的限度范围内并确认区域内的极端温度位置点。

The second objective defines the locations for permanently installed sensors that provide data for the quality system of record for the area, the information from which the MKT is calculated (if required).

第二个目的是规定用于长期安装,提供该区域质量系统记录的传感器的位置,记录中同时会有MKT的信息(如果需要)。

There is very little guidance on temperature mapping, the French Standard, (NF X15-140 October 2002 “Measurement of Air Moisture –Climatic and thermostatic Chambers- Characterisation and Verification”) (Reference 11, Appendix12) provides some guidance on sensor locations to be used for mapping of environmental chambers, as summarized below.

关于温度分布的指南非常少,法国标准(NF X15-140 October 2002 “Measurement of Air Moisture –Climatic and thermostatic Chambers- Characterisation and Verification”)(附件12,参考11)中提供了一些环境测试室温度分布探测器点位置的指南,总结如下。

The method is based on the size of the chamber and the area potentially occupied by product. For chambers over 700 cubic feet (20 cubic meters), the standard suggests considering the factors that may affect the specific installation, including:

door openings

●location of cooling system

●position of the control sensor

(确认传感器位置的)方法是基于房间的尺寸和产品可能占用的区域。比如超过700立方英尺(20立方米),该标准建议考虑一些影响特定安装的因素,包括:

●开门

●制冷系统位置

●控制传感器的位置

Figure17.6 is based on the French Standard (Reference 11, Appendix 12). The drawing on the left shows the minimum number and suggested location of sensor locations mounted in the working area for a chamber up to approximately 70 cubic (cubic meters). For bigger areas, up to 700 cubic feet (20 cubic meters), the standard suggests using as a minimum the number and location of sensors shown on the right hand drawing. The number of sensor locations suggested should be increased as necessary to monitor, for example, conditions for product located near a conditioned air discharge or the door, as well a sensor located near the temperature control sensor.

图17.6来自于法国标准(附件12,参考11)。左边的图给出一个将近70立方英尺(2立方米)的房间中工作区域内传感器的最小数量和建议的安放位置。如果是更大的区域,比如700立方英尺(20立方米),该标准建议参照右边图中的最小传感器数量以及安放位置。建议的传感器位置数量可以根据监测的需要增加。比如,靠近经空调处理过的空气出口或门的产品位置,同样,在温控传感器旁边也可以放置一个传感器。

Note: The inner box represents the working area (where product is stored); the dots represent the sensor locations.

备注:里面的方框表示工作区域(产品存放的区域),圆点表示传感器位置。

While not directly relevant, the guidance provided should prove helpful – distances between sensors depend on the local conditions and influences, such racking layout, positions of the HVAC outlets, doors, internal and external walls, etc. An approach that has been used with some success is to consider the area around each HVAC outlet as a zone and apply the logic suggested in the right hand drawing shown above with a sensor adjacent to the temperature control sensor as well as others monitoring the supply and return temperatures.

虽然没有直接关系,提供的指南应证明是有用的-传感器之间的距离取决于当地的条件和影响,例如货架布局、HVAC出风口位置、门、内墙及外墙等等。一种可行的方法是将每一个HVAC出风口的周围区域都作为一个区,并按照上图右边所示放置传感器,其中温控传感器附近放置一个传感器,同样,其他传感器也需要监测到送风和回风的温度。

For an area bounded by an external wall, the area requires mapping in the seasonal extremes in order to determine the influences of heating and cooling supply temperatures from the HVAC system, and the heating or cooling effect of the external walls and roof adjacent to the racking. The strategy developed for this seasonal testing should consider

the effects, because of empty and full racking, the effects of the thermal mass/insulation/airflow changes. As an example, Figure 17.7 shows a potential mapping layout with one part of the room full of product and one part empty – a simple approach in this instance as the layout is symmetrical.

对于一个有外墙分界的区域,该区域需要在极端的气候条件下进行温度分布试验,以确定HVAC系统供热和制冷的影响以及靠近外墙和屋顶的货架冷热影响。对于季节性的测试,先进策略应考虑这些影响。由于空的和满的货架会影响到热质量/隔热/气流的改变。举例来说,图17.7展示一种温度分布布局,房间的一部分放满了产品而另外一部分是空的。这个例子是一个简单的应用,因为布局是对称的。

Other factors that should be defined before testing include:

●Product temperatures – if upon delivery these are significantly different from the

defined storage conditions, the product may require monitoring to determine how long it remains outside the defined storage conditions.

●Loading and unloading – will the product be at a different temperature, how much is

loaded/unloaded at any one time, will there be a significant ingress/egress of conditioned air, replaced by unconditioned outside air from outside?

●Is there an outside door that can be left open or is it monitored to a defined maximum

time that it could be open?

●Storage locations nearest the heating /cooling system inlet/outlet

●Internal loads – lighting, equipment, and personnel

●Conditions during minimum (empty) and full storage capacity

其他测试前必须确定的因素,包括:

●产品温度– 如果在运输上显著不同于既定的储存条件,那么产品需要进行监测以确定

在规定的储存条件以外的保持时间

●负载和空载– 产品是否会在一个不同的温度?负载和空载在任一时刻的比率是多少?

是否有相当一部分出口或进口经空调处理的空气会被外部空气置换?

●门是否会保持对外敞开?或者开门的最大时间经过监测并被确定?

●最靠近加热或制冷系统出口或进口的储存地点?

●内部负载– 照明、设备以及人员

●最小(空的)和最大储存容量的条件

Ideally these factors will be reviewed and considered with a representative test method defined. An example is included below:

Example Plan:

External Heat Gains and Losses

The major heat gains and losses to the cold room are due to the influences of the external environment with the most significant being through the walls and ceiling.

Internal Heat Gains and Losses

Lighting – the lighting is from low energy fluorescent lamps that are left on during the working day.

Product – the product stored in the room is supplied at the storage temperature and will not represent additional load to the room

Equipment – the equipment used in the room is a stacking fork truck – a relatively small intermittent load.

People – there are 2 people occasionally working in the area; therefore, the heat gains are small and transient.

HVAC – the room is conditioned through two registers mounted as shown with a common return air grille located at high level in the center of the room.

理论上,这些因素应用过一个有代表性的测试方法确定,下面举个例子:

范例设计:

外部热量的获得与损失

冷室的热量的获得与损失主要是外界环境相当一部分通过墙壁及天花板产生的影响

内部热量的获得与损失

照明-照明是从工作日中一直开着的低能量荧光灯而来

产品-保存在房间内的产品所需提供的仅是其储存温度,并不会对房间温度产生额外的影响设备-在房间内使用的堆垛叉车是一种相对较小的间歇式影响

人员-由于只有2个人偶尔在这个区域工作,所以,这种热量获得是小而短暂的

HVAC-房间的环境条件通过如图所示两个安装的送风口以及一个安装在房顶中央的格栅回风口控制

Mapping Sensor Placement

The areas considered during the mapping are only the areas where product will be stored The proposed sensor locations are based on the following:

●The chamber may be considered as two zones with each zone supplied by a register ●As a minimum, a temperature sensor will be placed in the location of highest storage

point that product could be stored at each corner of the room on the racking nearest the perimeter.

●One temperature sensor will be located in the center of these locations at the

midpoint level between these sensors

温度分布传感器放置

这里只考虑有产品储存区域的温度分布

建议记录器位置考虑以下几个方面:

●房间可能被分为两个区域,每个区域有一个送风口

●温度传感器至少放置在最靠近房间每一个拐角边界的产品储存货架上的最高点和最低

●另放置一个温度传感器在上述传感器位置的中央点

Monitoring Sensor Placement

The mapping data will be used to define the sensor locations that indicate the typical

positions where of minimum and maximum temperatures, considering the results of the tests represent normal usage.

监测传感器放置

温度分布数据将会被用于决定监测传感器的放置地点,这些地点一般是温度最大值和最小值的典型位置,监测的结果应符合一般的用途。

Load Testing

The unit will be mapped during the peak summer and winter seasons, considering two “load” scenarios:

●empty chamber

●One half of the warehouse will be kept empty

Note that the HVAC has constant flow rate and with the room empty, there are no constraints on the airflow direction, hence, the airspeed will be low. When the room is not empty, the airflow will be at a higher speed, as the same volume of air must travel through

a smaller area.

●“full” sections

One half of the warehouse will be filled with full boxes of product simulating the largest stored full pallet (40 inches×48 inches×46inches tall). This scenario will give minimum thermal mass, but maximum interruption of airflow, allowing the effect of a full room to be seen in the filled zones. Note that the area selected is based on the fact that the room is symmetrical.

负载测试

温度分布应在夏季最热和冬季最冷时进行,同时考虑下面两种负载方案

●空的房间

●仓库的一般区域保持空载

注意,当HVAC的流量恒定并且房间时空的时,由于气流方向没有制约因素,因此,空气流速将会降低。而当房间并不是空的时,气流将会在一个高速的水平,因为同样体积的空气须穿过一个更小的区域。

●“满”段

仓库的一半区域将会放满盒子(装满产品)以模拟托盘(满载)最大的存储量(40英寸×48

英寸×46英寸)。如果允许将填充区域中的结果视为房间满载的效果,那么这种方案将会将热质量降到最低,但是会对气流造成最大障碍。注意,区域的选择基于房间是对称的情况。

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第11章宾语从句

第十一章宾语从句 历届试题 1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) (Ss00) 2.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) (Ss01) 3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize) (Ss02) 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) (S02) 5.你应该就刚才的所作所为向在场的人道歉。.(apologize) (S04) 6.我希望尽快收到你的照片。(hope) (S05) 7.我们相信农民的生活会越来越好。(believe) (S06) 8.物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (Ss06) I. “that” 1.我告诉她我已把餐具洗好了。(wash up) 2.她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付出高价。(pay) 3.我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(stay) 4.我的朋友说他总是遵守交通规则的。(obey) 5.我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend) 6.我们很高兴开运动会时天气很好。(glad) 7.从她的声音我认出她就是我们在找的老妇人。(recognize) 8.我希望你能保守秘密。(keep the secret) 9.我猜想你大概是从不休息一刻。(suppose) 10.我肯定他能克服他所遇到的一切困难。(overcome) 11.他向我抱怨,他放在办公室抽屉里的三份中国日报不见了。(complain) 12.大家都知道抽烟有害人体健康。(damage) 13.他说他会不断把他的学校生活告诉我们。(inform) 14.你的文章很令人满意,我肯定你的老师会对它满意的。(satisfy) 15.我很高兴听说他的爷爷决定戒烟了。(stop smoking) 16.医生说这个病人必须立刻隔离。(isolate) 17.她打电话提醒我,由于天气不好,运动会将不举行了。(remind) 18.他们的经验告诉我们戒烟并不难。(stop smoking) 19.她没有料到她的梦想能实现。(come true) 20.她突然发现记不起她父亲对她说的话了。(remember) 21.我肯定这个年青人不久就会苏醒的。(come to life) 22.我们知道他们的工作正在进行。(in progress) 23.研究表明他们已经找到了酸雨的答案。(indicate) 24.他说他要写完那些圣诞卡才离开。(not…until) 25.他向我保证他会把所有书都还给我的。(assure) 26.实验结果显示鸡蛋里含有人体所需要的各种营养成分。(result,contain) 27.你说他今晚要来,可是这完全不可能。(quite) 28.他答应他一定做到不让事故发生。(see to it) 29.他向我保证不再拖拉交作业。(assure) 30.我认为不付出艰苦的劳动就不能成功。(not … without) 31.你必须记住判决不会对我们有利。(mind) 32.没人会料到这一连串的案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)

DS18B20 单线温度传感器外文翻译

DS18B20单线温度传感器 一.特征:ucts DS18B20 data sheet 2012 ●独特的单线接口,只需1个接口引脚即可通信 ●每个设备都有一个唯一的64位串行代码存储在ROM上 ●多点能力使分布式温度检测应用得以简化 ●不需要外部部件 ●可以从数据线供电,电源电压范围为3.0V至5.5V ●测量范围从-55 ° C至+125 ° C(-67 ° F至257 ° F),从-10℃至+85 °C的精 度为0.5 °C ●温度计分辨率是用户可选择的9至12位 ●转换12位数字的最长时间是750ms ●用户可定义的非易失性的温度告警设置 ●告警搜索命令识别和寻址温度在编定的极限之外的器件(温度告警情况) ●采用8引脚SO(150mil),8引脚SOP和3引脚TO - 92封装 ●软件与DS1822兼容 ●应用范围包括恒温控制工业系统消费类产品温度计或任何热敏系统二.简介 该DS18B20的数字温度计提供9至12位的摄氏温度测量,并具有与非易失性用户可编程上限和下限报警功能。信息单线接口送入DS18B20或从DS18B20 送出,因此按照定义只需要一条数据线与中央微处理器进行通信。它的测温范围从-55°C到+125°C,其中从-10 °C至+85 °C可以精确到0.5°C 。此外,DS18B20可以从数据线直接供电(“寄生电源”),从而消除了供应需要一个外部电源。 每个DS18B20 的有一个唯一的64位序列码,它允许多个DS18B20的功

能在同一总线。因此,用一个微处理器控制大面积分布的许多DS18B20是非常简单的。此特性的应用范围包括HV AC、环境控制、建筑物、设备或机械内的温度检测以及过程监视和控制系统。 三.综述 64位ROM存储设备的独特序号。存贮器包含2个字节的温度寄存器,它存储来自温度传感器的数字输出。此外,暂存器可以访问的1个字节的上下限温度告警触发器(TH和TL)和1个字节的配置寄存器。配置寄存器允许用户设置的温度到数字转换的分辨率为9,10,11或12位。TH,TL和配置寄存器是非易失性的,因此掉电时依然可以保存数据。 该DS18B20使用Dallas的单总线协议,总线之间的通信用一个控制信号就可以实现。控制线需要一个弱上拉电阻,因为所有的设备都是通过3线或开漏端口连接(在DS18B20中用DQ引脚)到总线的。在这种总线系统中,微处理器(主设备)和地址标识上使用其独有的64位代码。因为每个设备都有一个唯一的代码,一个总线上连接设备的数量几乎是无限的。单总线协议,包括详细的解释命令和“时间槽”,此资料的单总线系统部分包括这些内容。 DS18B20的另一个特点是:没有外部电源供电仍然可以工作。当DQ引脚为高电平时,电压是单总线上拉电阻通过DQ引脚供应的。高电平信号也可以充当外部电源,当总线是低电平时供应给设备电压。这种从但总线提供动力的方法被称为“寄生电源“。作为替代电源,该DS18B20也可以使用连接到VDD 引脚的外部电源供电。 四.运用——测量温度 该DS18B20的核心功能是它是直接输出数字信号的温度传感器。该温度传

关于翻译就业的调查报告

关于翻译就业的调查报告 一.调查目的: 英语专业作为就业压力较难的专业之一,通过调查了解翻译工作的相关内容和要求,为进一步提高就业竞争力提供参考意见。 二.调查对象: 翻译社工作人员 三.调查内容: 1.翻译的工作基本要求; 2.一般翻译人员的翻译基本工作涉及内容; 3.翻译人员所需要的工作经验年限; 4.现阶段翻译人员的薪资水平 四.调查方法: 问卷调查和访谈 为了进一步了解英语专业的就业前景,本人于2012年8月20日—8月27日期间,通过对镇江和南京翻译社工作人员的问卷调查和访谈,深入对翻译行业的了解。 正文: 中国加入W TO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越

重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽 快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和 国际交流类专业人才需求的不断增长。 资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。林戊荪说,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。中国人事部于2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%。所以,商务英语出现在这个时候,正所谓“时势造英雄”,能够很好弥补当前社会对此类人才的需求。 “翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

多路温度采集系统外文翻译文献

多路温度采集系统外文翻译文献 多路温度采集系统外文翻译文献 (文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 译文: 多路温度传感器 一温度传感器简介 1.1温度传感器的背景 在人类的生活环境中,温度扮演着极其重要的角色。无论你生活在哪里,从事什么工作,无时无刻不在与温度打着交道。自 18 世纪工业革命以来,工业发展对是否能掌握温度有着绝对的联系。在冶金、钢铁、石化、水泥、玻璃、医药等等行业,可以说几乎%80 的工业部门都不得不考虑着温度的因素。温度对于工业如此重要,由此推进了温度传感器的发展。

1.2温度传感器的发展 传感器主要大体经过了三个发展阶段:模拟集成温度传感器。该传感器是采用硅半导体集成工艺制成,因此亦称硅传感器或单片集成温度传感器。此种传感器具有功能单一(仅测量温度)、测温误差小、价格低、响应速度快、传输距离远、体积小、微功耗等,适合远距离测温、控温,不需要进行非线性校准,外围电路简单。它是目前在国内外应用最为普遍的一种集成传感器,典型产品有AD590、AD592、TMP17、LM135 等;模拟集成温度控制器。模拟集成温度控制器主要包括温控开关、可编程温度控制器,典型产品有LM56、AD22105 和 MAX6509。某些增强型集成温度控制器(例如 TC652/653)中还包含了A/D 转换器以及固化好的程序,这与智能温度传感器有某些相似之处。但它自成系统,工作时并不受微处理器的控制,这是二者的主要区别;智能温度传感器。能温度传感器(亦称数字温度传感器)是在20世纪90年代中期问世的。它是微电子技术、计算机技术和自动测试技术(ATE)的结晶。智能温度传感器内部都包含温度传感器、A/D 转换器、信号处理器、存储器(或寄存器)和接口电路。有的产品还带多路选择器、中央控制器(CPU)、随机存取存储器(RAM)和只读存储器(ROM)。智能温度传感器的特点是能输出温度数据及相关的温度控制量,适配各种微控制器(MCU);并且它是在硬件的基础上通过软件来实现测试功能的,其智能化程度也取决于软件的开发水平。温度传感器的发展趋势。进入21世纪后,温度传感器正朝着高精度、多功能、总线标准化、高可靠性及安全性、开发虚拟传感器和网络传感器、研制单片测温系统等高科技的方向迅速发展。 1.3单点与多点温度传感器 目前市场主要存在单点和多点两种温度测量仪表。对于单点温测仪表,主要采用传统的模拟集成温度传感器,其中又以热电阻、热电偶等传感器的测量精度高,测量范围大,而得到了普遍的应用。此种产品测温范围大都在-200℃~800℃之间,分辨率12位,最小分辨温度在0.001~0.01 之间。自带LED显示模块,显示4位到16位不等。有的仪表还具有存储功能,可存储几百到几千组数据。该类仪表可很好的满足单个用户单点测量的需要。多点温度测量仪表,相对与单点的测量精度有一定的差距,虽然实现了多路温度的测控,但价格昂贵。针对目前市场的现状,本课题提出了一种可满足要求、可扩展的并且性价比高的单片机多路测温系统。通过温度传感器 DS18B20采集,然后通过C51 单片机处理并在数码管上显示,可以采集室内或花房中四处不同位置的温度,用四个数码管来显示。第一个数码管显示所采集的是哪一路,哪个通道;后三个数码管显示所采

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

自动化 外文翻译 文献综述 温度传感器

分辨率可编程单总线数字温度传感器—— DS18B20 1 概述 1.1 特性: ?独特的单总线接口,只需一个端口引脚即可实现数据通信 ?每个器件的片上ROM 都存储着一个独特的64 位串行码 ?多点能力使分布式温度检测应用得到简化 ?不需要外围元件 ?能用数据线供电,供电的范围3.0V~5.5V ?测量温度的范围:-55℃~+125℃(-67℉~+257℉) ?从-10℃~+85℃的测量的精度是±0.5℃ ?分辨率为9-12 位,可由用户选择 ?在750ms 内把温度转换为12 位数字字(最大值) ?用户可定义的非易失性温度报警设置 ?报警搜索命令识别和针对设备的温度外部程序限度(温度报警情况) ?可采用8 引脚SO(150mil)、8引脚μSOP和3引脚TO-92 封装 ?软件兼容DS1822 ?应用范围包括:恒温控制、工业系统、消费类产品、温度计和任何的热敏系统

图1 DS18B20引脚排列图 1.2 一般说明 DS18B20数字温度计提供9至12位的摄氏温度测量,并具有非易失性的用户可编程触发点的上限和下限报警功能。DS18B20为单总线通信,按定义只需要一条数据线(和地线)与中央微处理器进行通信。DS18B20能够感应温度的范围为-55~+125℃,在-10~+85℃范围内的测量精度为±0.5℃,此外,DS18B20 可以直接从数据线上获取供电(寄生电源),而不需要一个额外的外部电源。 每个DS18B20都拥有一个独特的64位序列号,因此它允许多个DS18B20作用在一条单总线上,这样,可以使用一个微处理器来控制许多DS18B20分布在一个大区域。受益于这一特性的应用包括HAVC 环境控制、建筑物、设备和机械内的温度监测、以及过程 监测和控制过程的温度监测。

关于翻译就业的调查分析报告

关于翻译就业的调查报告

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

关于翻译就业的调查报告 一.调查目的: 英语专业作为就业压力较难的专业之一,通过调查了解翻译工作的相关内容和要求,为进一步提高就业竞争力提供参考意见。 二.调查对象: 翻译社工作人员 三.调查内容: 1.翻译的工作基本要求; 2.一般翻译人员的翻译基本工作涉及内容; 3.翻译人员所需要的工作经验年限; 4.现阶段翻译人员的薪资水平 四.调查方法: 问卷调查和访谈 为了进一步了解英语专业的就业前景,本人于2012年8月20日—8月27日期间,通过对镇江和南京翻译社工作人员的问卷调查和访谈,深入对翻译行业的了解。 正文: 中国加入W TO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越

重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽 快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和 国际交流类专业人才需求的不断增长。 资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。林戊荪说,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。中国人事部于2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%。所以,商务英语出现在这个时候,正所谓“时势造英雄”,能够很好弥补当前社会对此类人才的需求。 “翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级

心得体会翻译

心得体会翻译 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科 技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会

议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同

八年级-宾语从句-翻译

汉译英 宾语从句 https://www.wendangku.net/doc/ed7185435.html,ernment use it to learn where people live and work and to plan what to do with the land. 2.Photos of the same places at different times show how the land is changing. https://www.wendangku.net/doc/ed7185435.html,ndsat showed where Earth’s surface had faults along which earthquakes might happen. 4.The two sets of pictures , viewed together, show how other places, such as rain forests, become smaller over time. 5.This helps scientists learn hww people affect(影响) geography. 6.After a few months, you will find that you can easily remember the material. 7.From the passage, we can infer that satellite pictures can give more detailed information. 8.I believe everyone will be able to travel to the moon, to other planets and perhaps even to other galaxies for a holiday. 9.Even now I guess my parents are still angry with me. 10.I still believe what I did was right for me. 11.At first what the writer did showed that he was hopeful in music. 12.It is touching to see how they tried to get a high school education at their age. 13.As time passed, he realized that helping needy students was his true calling. 14.Pause for a few seconds from time to time to give your audience chance to think over what you’ve said. 15. A parent says she does n’t quite understand why they are so mad about the childish games. 16.He had won some candies in a prize machine in the local supermarket, so I asked him if he would like to share his candies with others. 17.I went to the father and asked if my son could give his daughter some candies that he had won. 18.I explained that I was teaching my son about the power of kindness. 19.And I suddenly remembered I had seen the little girl before in my son’s school. 20.When we left the supermarket, I explained to my son that people in the world today were not so open to kindness, and I told him not to be embarrassed. 21.I didn’t know what they were going to do. I was so scared. 22.They asked me what happened and said they might be able to get the car running again.

DS18B20 单线温度传感器外文翻译

毕业设计(论文)外文资料翻译 学院(系):机电一体化 专业:电气自动化专业 姓名: 学号: 外文出处:http://https://www.wendangku.net/doc/ed7185435.html, (用外文写) 2012年4月5日 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 DS18B20 单线温度传感器 1.特征: ●独特的单线接口,只需 1 个接口引脚即可通信 ●每个设备都有一个唯一的64位串行代码存储在光盘片上 ●多点能力使分布式温度检测应用得以简化 ●不需要外部部件 ●可以从数据线供电,电源电压范围为3.0V至5.5V ●测量范围从-55 ° C至+125 ° C(-67 ° F至257 ° F),从-10℃至 +85 ° C的精度为0.5 °C ●温度计分辨率是用户可选择的9至12位 ●转换12位数字的最长时间是750ms ●用户可定义的非易失性的温度告警设置 ●告警搜索命令识别和寻址温度在编定的极限之外的器件(温度告警情况) ●采用8引脚SO(150mil),8引脚SOP和3引脚TO - 92封装 ●软件与DS1822兼容 ●应用范围包括恒温控制工业系统消费类产品温度计或任何热敏系统 2.简介 该DS18B20的数字温度计提供9至12位的摄氏温度测量,并具有与非易失性用户可编程上限和下限报警功能。信息单线接口送入 DS1820 或从 DS1820 送出,因此按照定义只需要一条数据线(和地线)与中央微处理器进行通信。它的测温范围从-55 °C到 +125 ° C,其中从-10 °C至+85 °C可以精确到0.5°C 。此外,DS18B20可以从数据线直接供电(“寄生电源”),从而消除了供应需要一个外部电源。 每个 DS18B20 的有一个唯一的64位序列码,它允许多个DS18B20s的功能在同一 1-巴士线。因此,用一个微处理器控制大面积分布的许多DS18B20s是非常简单的。此特性的应用范围包括 HVAC、环境控制、建筑物、设备或机械内的温度检测以及过程监视和控制系统。

中国翻译行业职业调查报告

中国翻译行业职业调查报告 Industry study Analysis of MTI in China 姓名;Hua** 通过对翻译行业现状分析,可以了解到翻译是一个历史悠久的传统行业,对你国家经济和对外开放的发展无疑起着担当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已经成为世界上最热门的行业之一。尤其是在中国加入WTO后国际国内融合的步伐加快,翻译行业正在以前所未有的速度向前发展。 由于很大一部分人认为翻译行业暴力可图,大量不具备翻译能力的人已经涌入了翻译行业的先例。其实实际上注册一家翻译公司并不需要任何特殊资质证明,以至于某些媒体曾经将经营媒体翻译公司同洗衣店并列为投资几万元,即可实现致富捷径。如此低端的入行门槛便使得这个行业泥沙俱下,鱼龙混合,翻译的质量难以得到保障,翻译出来的东西质量低劣。目前,国内市场翻译企业多,大企业少。年营业金额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几。然而在这其中,没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引导和规范作用。当国际翻译巨头TRADOS等公司大举进军中国市场的时候,中国的翻译企业基本处于群龙无首的状态,而且无法拿出与之相当的产品与职业与之抗衡。 其次,中国传统翻译企业缺乏整体质量统筹控控制,现在个翻译机构和企业中90%以上都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制的工具,没有完整的翻译质量控制流程。整体的翻译质量不高,其中的结果大大的影响和阻碍到了中外政治,经济科技等领域的广泛深入和交流。翻译的问题甚至是可以涉及到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然认为,中国近几百年来没有获奖者的情况,根本原因和关键在于没有优秀的文本翻译。 翻译行业竞争十分激烈,其中的主要方法是降低成交价格等层面的竞争手段,导致了市场上无法做到的恶性循环。全国以专业翻译注册的各类企业有3000多家,但是据统计,打着咨询公司,打印社等各种名义注册然而实际上收揽翻译业务的各种企业的各种单位有数万家。依靠低成本,无从业资格的人力资源,胡乱翻译,原本已经很低的翻译价格被一再压低,很多非正规的“翻译社”的收费还不到正规企业的一半,盲目的价格征战使得很多优秀的翻译工作者;离开了翻译行业,大量劣质的防疫又充斥着整个中国市场。 具有专业翻译能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害之后,他们不得不花费在翻译之外更多的时间和精力一再证明他们他们所接受的教育。进行的工作和提出的稿酬标准是必要而且合理的。 还有一个不容忽视的因素就是人们的观念尚未完全转变。长期以来翻译一直都被认为是一种投入高而且附加值低的产业。即使是在市场经济加快发展的今天,许多人对反应也是一种产业的观点没有给到与足够的重视。不少政府部门和企业机构在获取外语资料与信息的同时宁可找自己人处理进行内部笑话也不愿意找专业的翻译公司或者寻求服务,事实上在国际市场大分工大合作商机稍纵即逝的今天,内部消化远不能适应性市场的高效化,专业化多元化的需求,一味地求上图款反而给单位的经济利益带来不可估量的损失。 在这种背景下在鱼龙混杂的市场上,企业应审时车势,思考自己的未来。 翻译行业需要专业化的管理,一行业需要专业的管理也就是将翻译作为一种专业服务,翻译过程中的每一个环节助手规范翻译过程同时在项目处理过程中对方一个题人员进行特定环节的技术培训,如: 1合理的教导 2激励因素 3制定合理的惩罚标准规范等。

翻译感悟及心得体会【两篇】

翻译感悟及心得体会【两篇】 翻译感悟及心得体会1 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领

域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅 读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出译法。 三、注重细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance

高考英语复习宾语从句翻译

宾语从句翻译 1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he s wam across the river。 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river。 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal。 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry。 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad。

热电偶温度传感器中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

外文翻译: Thermocouple Temperatur sensor Introduction to Thermocouples The thermocouple is one of the simplest of all sensors. It consists of two wires of dissimilar metals joined near the measurement point. The output is a small voltage measured between the two wires. While appealingly simple in concept, the theory behind the thermocouple is subtle, the basics of which need to be understood for the most effective use of the sensor. Thermocouple theory A thermocouple circuit has at least two junctions: the measurement junction and a reference junction. Typically, the reference junction is created where the two wires connect to the measuring device. This second junction it is really two junctions: one for each of the two wires, but because they are assumed to be at the same temperature (isothermal) they are considered as one (thermal) junction. It is the point where the metals change - from the thermocouple metals to what ever metals are used in the measuring device - typically copper. The output voltage is related to the temperature difference between the measurement and the reference junctions. This is phenomena is known as the Seebeck effect. (See the Thermocouple Calculator to get a feel for the magnitude of the Seebeck voltage). The Seebeck effect generates a small voltage along the length of a wire, and is greatest where the temperature gradient is greatest. If the circuit is of wire of identical material, then they will generate identical but opposite Seebeck voltages which will cancel. However, if the wire metals are different the Seebeck voltages will be different and will not cancel. In practice the Seebeck voltage is made up of two components: the Peltier

相关文档