文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 纽马克文本类型理论指导下科技文本翻译策略研究

纽马克文本类型理论指导下科技文本翻译策略研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/ef9842242.html,

纽马克文本类型理论指导下科技文本翻译策略研究

作者:陶涛王文静

来源:《大东方》2019年第04期

摘要:纽马克的文本类型理论中,信息型文本的翻译原则对于科技文本的翻译具有指导

意义。本论文结合文本类型理论来指导航空科技报告的翻译实践,翻译时结合了老师在课上所讲的科技文本的词汇、语句、语篇特点来总结翻译方法和技巧,为自己及他人今后在这方面的研究积累材料。

关键词:纽马克文本类型理论;科技文本;翻译策略

一、文本类型理论概述

纽马克将文本共分为三类:表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本。科技文本属于信息功能型文本,其核心是内容的真实性,译者需要关注的重点是客观事实,非常忠实地传递原文中的事实信息。并且在信息功能型文本的翻译中,要注意所传达信息的流畅性,尽可能的再现原文的语境意义,并且以读者能理解的方式进行信息文本的翻译。翻译要容不得半点马虎,必须要实事求是,不得有半点添油加醋。

因此,通过分析纽马克文本类型理论,可得出其指导科技文本的翻译标准如下:准确。不管在翻译任何形式的文本,准确都是排在第一位的。尤其是科技文本,更需要句句斟酌。完整。完整即是说,要把原文本的每一个字,每一个符号,都准确的翻译出来,不能有任何的遗漏。通顺,众所周知,通顺这个原则是所有翻译都该做到的。如果翻译不通顺的话,会使读者对文本信息的理解大打折扣。

二、科技文本类型及特点

科技文本具有结构严密,语言规范,灵辑性专业性强的特点,属于信息型文本。因此,在翻译此类文本时,不仅要有传统翻译理论的支撑,更要有适合不技翻译的特别方法和理论。

三、科技翻译重难点及案例分析

1 词汇层面

科技文本词汇的基本特征是:以少量技术词为骨干,以较多的半技术词为实体,以大量非技术词为纽带,在词汇方面科技文本有以下几个显著特点:

(1)术语固定

相关文档
相关文档 最新文档