文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 成语的翻译

成语的翻译

成语的翻译
成语的翻译

成语的翻译

一、英译汉

(一)、固定搭配词组,照字面直译

?knit one's brows 皱眉头

?last but not least 最后但不是最不重要的一点

?laugh in one's face 当面嘲笑

?lay sth. to heart 把某事放在心上

?have pity on sb同情某人

(二)、有比喻、历史、神话典故,但使用广泛,已为读者熟悉,可照字面直译。

?Trojan horse 特洛伊木马;比喻暗藏的敌人或危险

?tower of ivory 象牙塔;比喻世外桃源

?sour grapes 酸葡萄;相当于阿Q精神

?Sphinx's riddle 斯芬克司之谜;比喻难解之谜

?as wise as Solomon 像所罗门一样聪明;比喻非常富有智慧

?the fifth column 第五纵队;比喻间谍

? a Judas kiss 犹大之吻;比喻背叛行为

?crocodile tears 鳄鱼眼泪;比喻假慈悲

?wash one's hands of 洗手不干;撒手不管

?new wine in old bottle 旧瓶装新酒;旧形式不适合新内容

(三)、由于文化背景的缘故,读者不能通过字面理解其比喻意义,可避开字面,直译其比喻意义,以便理解和接受。

?in a pig's whisper 低声地;顷刻间

?draw blood 伤人感情;惹人生气

?hang on sb's sleeve 依赖某人;任某人做主

?hang on sb's lips 对某人言听计从

?make a monkey of 愚弄

?to be full of beans 精神旺盛;精力充沛

?bend an ear to 聚精会神地听;倾听

?get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕

? a skeleton at the feast 扫兴的人或东西

?bury one's head in the sand采取鸵鸟政策;不正视事实,逃避事实,不愿正视困难

(四)、在比喻上英、汉成语很相似,可互译。

?burn the boat 破釜沉舟

?castle in the air 空中楼阁

? a bolt from the blue 晴天霹雳

?six of one and half a dozen of the other 半斤八两

?after one's own heart 正中下怀

?one's hair stand on end 毛发倒竖

?kill two birds with one stone 一箭双雕

?show the cloven hoof 露出马脚

?hang by a hair 千钧一发

?kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

(五)、在比喻上虽无相同或相似的对等成语,但英、汉成语之间存在形异却意同的对等物,可采用这些对等成语互译。

?have an axe to grind 别有用心

?talk through one's hat 胡言乱语

?to be as poor as Job 家徒四壁

?neither fish nor fowl 不伦不类

?no respecter of persons 一视同仁

?leave no stone unturned 千方百计

?hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟

? a fly in the ointment 美中不足

?by the skin of one's teeth 九死一生

?call a spade a spade直言不讳

(六)、同一条英成语,根据不同上下文,可译成许多同意的汉成语。

?reap what one has sown

自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚

?be on tenterhooks

坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措

(七)、多条同意英成语,同多条同意汉成语对等。增加了翻译的灵活性。

?fish in the air 水中捞月

?cry for the moon 挑雪填井

?plough the sands 扬汤止沸

?make a wild goose chase 缘木求鱼

?hold a candle to the sun 钻冰求酥

?catch at shadows 以冰致蝇

?lash the waves 以狸饵鼠

?beat the air 隔靴搔痒

(八)、英汉形似意不似,貌合神离。切莫望文生义。

?pull sb’s leg

误译:拉后腿

正译:愚弄某人;开某人的玩笑

?move heaven and earth

误译:翻天覆地

正译:想方设法;千方百计

?child's play

误译:儿戏

正译:简单的东西;容易的事情

?eat one's words

误译:食言

正译:承认自己说了错话

?dog-eat-dog

误译:狗咬狗

正译:残酷争夺;人吃人的关系

二、汉译英

(一)、汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受,决定着是根据字面意义翻译,还是只能翻译比喻意义。是否保留原文字面形式,要看其译文所产生的形象与原文的比喻是否一致。

胸有成竹

误译:to have a bamboo in his stomach

正译:to have a well-thought-out plan before doing sth. / to have a card up one’s sleeve

剖腹藏珠

误译:to cut open your stomach to hide a pearl

正译:penny wise and pound foolish

(二)、按字面翻译,英译文产生的比喻效果同汉原文一样生动,英文读者很快能联想起英文中的对等成语。?竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish, kill the goose that lays the gold eggs

?打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake, wake a sleeping dog

?易如反掌to be as easy as turning over one's hand, as easy as falling off a log

?玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself, fry in one's own grease

?挥金如土to spend money like dirt, spend money like water

?掌上明珠 a pearl in the palm, the apple of one’s eye

?对牛弹琴to play the lute to a cow, cast pearl before swine

?守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle, keep a still tongue in one’s head

?雪中送炭to send charcoal in snowy weather, help a lame dog over a stile

?画蛇添足to draw a snake and add feet to it, paint the lily

(三)、按字面翻译,虽不一定有对等的英语成语,但也能使译文读者得到正确的形象意义。

?声东击西to shout in the east and strike in the west

?刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones

?井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well

?调虎离山to lure the tiger from the mountain

?口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger- hearted

(四)、汉语成语并没有形象的比喻意义,其字面就是其实际意义,采取字面翻译。在不影响原义的前提下,尽量采用直译,从而传达出原文的形式、意义和精神。

?劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits

?屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition

?牢而不破to be so strongly built as to be indestructible

?攻其不备to strike sb. when he is unprepared

?史无前例to be without precedent in history

(五)、原成语的比喻形象是译文读者所不能接受的,可据该成语的实际意义灵活地翻译。

?粗枝大叶to be crude and careless

?无孔不入to take advantage of every weakness

?扬眉吐气to feel proud and elated

?灯红酒绿dissipated and luxurious

?纸醉金迷( a life of ) luxury and dissipation

?开门见山to come straight to the point

?单枪匹马to be single-handed in doing sth.

?大张旗鼓on a large and spectacular scale

?海阔天空( to talk ) at random

?风雨飘摇( of a situation ) being unstable

(六)、文化上,汉成语字面上含中国古代人名、地名、寓言或典故,直译不为读者所接受;增译破坏成语语言精炼的特点。此时,最好绕开其文化背景,译出其真正的内含意义。

?毛遂自荐to volunteer one's service

?叶公好龙professed love of what one really fears

?东施效颦crude imitation with ludicrous effect

?南柯一梦a fond dream or illusory joy

?四面楚歌to be besieged on all sides

?锱铢必较to haggle over every penny

?罄竹难书( of crimes ) too numerous to mention

?初出茅庐at the beginning of one's career

?倾国倾城to be exceedingly beautiful

?悬梁刺股to be exceedingly hard-working in one's study

(七)、汉成语与英成语在意义上是对等的,用英成语翻译汉成语,给译文读者生动感和亲切感。

?小题大做make a mountain out of a molehill

?赴汤蹈火go through fire and water

?洗心革面turn over a new leaf

?七颠八倒at sixes and sevens

?横行霸道throw one's weight about

?大发雷霆blow one's top

?过河拆桥kick down the ladder

?乳臭未干be wet behind the ears

?格格不入be like square pegs in round holes

?魂不附体jump out of one's skin

(八)、多条同义汉成语与多条同义英成语互译。

?左右为难between the devil and the deep sea

?进退维谷stick in the mud

?骑虎难下between the horns of a dilemma

?左支右绌between two fires

?跋前踬后in a fix ( dilemma / quandary / predicament )

?羝羊触藩in a cleft stick

?不上不下at a nonplus

?进退两难hold a wolf by the ears

?无所适从with one's back to the wall

?莫衷一是between Scylla and Charybdis

三、四字格的使用

?Eisenhower later recalled, when Mac Arthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitution- ality, insensitivity, and the way the world had gone to hell.”

艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”

?Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossing, refugee agonies and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s dail y grind, melodramas and spy yarns paled.

战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上的狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。

?The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands o f these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degra- dation.”

托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万遭受挫折的失去了信心和希望的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢了脸。”

托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气、苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

2. To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated service far beyond the call of duty I shall always remain grateful.

赠给亨利·基辛格:

你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担分外的事物,我为此将永远感激于你。

你的朋友:理查德·尼克松

赠言亨利·基辛格

善进良策献身尔职

逾于所司永志不渝

你的朋友:理查德·尼克松

3. The girls were all smiles on hearing the good news.

姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。(笑逐颜开)

4. Louisa ( a peasant girl ) : As you have come to my home, I feel greatly honoured.

路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!(您来我家,我真是太高兴了!)

121个常见中文成语的翻译

121个常见中文成语的翻译,精准,实用 建昆老师编撰自网络注:红字体接近或符合专业八级翻译难度,蓝字体接近或符合四六级翻译难度 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见(眼见为实)Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace

成语与翻译

英语成语是英语词汇中的重要精华部分。社会生活的各个方面是英语成语取之不尽的源泉,当代英语中最常用的成语有4000余条。许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。下面分广义和狭义来论述英语成语。 一、英语成语的理解 (一)广义的英语成语的理解 从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。现举例如下: 1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)。 英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如: 1) Proverbs are children of experience.谚语是经验的产物。 2) It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。 2. 俚语(slang)。 俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。例如: 1)screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。 2)Pay off 贿赂 chat up 与异性搭讪 3. 口语(colloquial)。例如: snake in the grass 暗箭 hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤人 cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼 4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。英国学者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“连体双胞胎”(Siamese twins),称为重言法(hendiadys)。例如: beer and skittles 吃喝玩乐,wax and wane 盛衰,weal and woe祸福。 5. 三词词组(trinomials)。有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的讲法。例如:

汉语四字成语的翻译技巧

目录 引言.............................................................................................I 摘要.............................................................................................II ABSTRACT.................................................................................III 第一章四字成语的文化背景 (1) 1.1成语的定义 (1) 1.2成语的来源 (3) 1.2.1 成语的语言特征 (4) 1.2.2 成语的文化特征 (4) 1.2.3 成语中体现的中西文化 (5) 第二章成语的翻译策略 (5) 2.1成语的直译 (5) 2.1.1直译的定义和特点 (6) 2.1.2直译的方法技巧 (6) 2.1.3直译的实际运用 (7) 2.2 成语的意译 (7) 2.2.1意译的定义和特点 (7) 2.2.2意译的方法技巧 (7) 2.2.3意译的实际运用 (8) 第三章成语翻译的艺术价值 (9) 结语 (10) 参考文献 (11)

汉语四字成语的翻译技巧 引言 根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。它只提及语言的信息,未提及文化的信息。美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。 1四字成语的文化背景 1.1成语的定义 1.2成语的来源 1.2.1 成语的语言特征 1.2.2 成语的文化特征 1.2.3成语中体现的中西文化 2成语的翻译策略 2.1成语的直译 2.1.1直译的定义和特点 2.1.2直译的方法技巧 2.1.3直译的实际运用 2.2 成语的意译 2.2.1意译的定义和特点 2.2.2意译的方法技巧

四字成语及解释

岸谷之变岸:喻指高位。比喻政治上的重大变化。 白衣苍狗苍:苍白。浮云像白衣,瞬间变得像苍狗。比喻世事变化无常。 变化不测测:测量,估计。变化无常,无法预料。 变化如神神:神奇。形容变化迅速而神奇。 变幻莫测幻:变化;变幻:不规则地改变;测:捉摸;莫测:无法推测。变化又多又快,使人不可捉摸。 变幻无常变幻:不规则的变化;常:常规。指事物经常变化,无常规可寻。 波谲云诡谲:变化多端。比喻文章如波云变化多致。也比喻事物变化多端,难以预料 渤澥桑田渤澥:渤海的古称。大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化巨大。 苍狗白衣同白衣苍狗,比喻世事变化无常。 苍黄翻覆苍:青色;苍黄:青色和黄色;反覆:反复无常。比喻变化不定,反复无常。 此一时,彼一时此:这;彼:那。时间不同,情况有了变化,不能相提并论大起大落大幅度地起落。形容变化大。 反复无常反复:颠过来倒过去;无常:没有常态。经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准。

风云变幻风云:比喻变化动荡的局势;变幻:变化不定。像风云那样变化不定。比喻局势复杂,变化迅速,难以预料。 恍如隔世恍:仿佛;世:三十年为一世。仿佛隔了一世。指因人事、景物变化很大而生的感触。 加减乘除算术的四则运算,借指事物的消长变化。 九变十化指变化多端。 冷血动物体温随环境温度的改变而变化的动物。比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人。 连锁反应连锁:像锁链似的一环扣一环。比喻相关的事物发生相应的变化。 落叶知秋看到地上的黄叶就知道秋天来临。比喻通过某一迹象便可预测形势的发展变化。 白虹贯日白色的长虹穿日而过。古人认为人间有不平凡的事,就会引起这种天象的变化。实际上这不是虹而是晕,是一种大气光学现象。 白往黑来比喻变化极大。 白云苍狗苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。 饱经沧桑饱:充分。沧桑:沧海变桑田的简缩。泛指世事的变化。经历过多次的世事变化,生活经历极为丰富。

常见成语翻译

常见成语翻译 1. Never say die.永不言败。 2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。 3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。 5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。 6.No living man all things can.世上没有万事通。 7.No man can do two things at once.一心不可二用。 8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。 9.No man is content.人心不足蛇吞象。 10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。 11.None are so blind as those who won't see.视而不见。 12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。 13.No news is good news.没有消息就是好消息。 14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。 15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。 16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。 17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 18.No sweet without sweat.先苦后甜。 19.No smoke without fire.无风不起浪。 20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。 22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。 23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。 25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。 26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。 27.Not to advance is to go back.不进则退。 28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚 可笑。 29.No way is impossible to courage.勇者无惧。 30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。 31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。 32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。 33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。 34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。 35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。 36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。 37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水 喝,三个和尚没水喝。 39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。 40.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。 41.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

汉语成语英语翻译

1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece

成语翻译

成语妙翻 繁荣昌盛thriving and prosperous 爱不释手fondle admiringly ['f?ndl] vt.爱抚,抚弄 爱财如命skin a flea 跳蚤for its hide . 爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment 白手起家build up from nothing 百里挑一one in hundred 百折不挠be indomitable 半途而废give up halfway ,leave sth. Unfinished 包罗万象all-embracing,all-inclusive

饱经风霜weather-beaten 卑躬屈膝bow 鞠躬,俯首and scrape,cringe [skreip] vt. & 刮, 擦 vi. vt. 擦伤;设法得到 n. 刮, 擦, 刮擦声;擦痕, 擦伤;困境, 麻烦 [kr?nd?] vi. 畏缩, 退缩;卑躬屈膝, 阿谀奉承;憎恶 悲欢离合vicissitudes of life 背道而驰run counter to run in the opposite direction 本末倒置put the cart before the horse 笨鸟先飞the slow need to start early 必由之路the only way 闭关自守close the country to international intercourse 变本加厉be further intensified 变化无常chop剁,砍and change,fantasticality |fantesti’keleiti|

成语大全四字成语及翻译

成语大全四字成语及翻译 有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个或者典故,下面是为大家搜集的成语大全,供大家参考,欢迎大家借鉴。 毫无疑义一点也没有可以怀疑的地方。表示完全明确肯定。 横七竖八有的横,有的竖,杂乱无章。形容纵横杂乱。 花团锦簇锦:有文彩的丝织品;簇:丛聚。形容五彩缤纷,十分鲜艳多彩的景象。也 形容文章辞藻华丽。 红杏出墙形容春色正浓,情趣盎然。 浩浩荡荡原形容水势广大的样子。后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大。 和睦相处彼此和好地相处。 诲人不倦诲:教导。教导人特别耐心,从不厌倦。 恍然大悟恍然:猛然清醒的样子;悟:心里明白。形容一下子明白过来。 焕然一新焕然:鲜明光亮的样子。改变旧面貌,出现崭新的气象。 欢蹦乱跳形容青少年健康活泼、生命力旺盛的样子。 荒无人烟人烟:指住户、居民,因有炊烟的地方就有人居住。形容地方偏僻荒凉, 见不到人家。 灰心丧气形容因失败或不顺利而失去信心,意志消沉。 号啕大哭号啕:大哭声。放声大哭。 高楼大厦指高大豪华的房屋建筑 古往今来指从古到今 改天换地彻底改变原来的面貌。指改造社会,改造自然。 各有所短短:不足。各有各的不足。 古今中外指从古代到现代,从国内到国外。泛指时间久远,空间广阔。

瓜熟蒂落蒂:花或瓜果跟枝茎相连的部分。瓜熟了,瓜蒂自然脱落。指时机一旦成熟,事情自然成功。 攻无不克克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。 光彩夺目夺目:耀眼。形容鲜艳耀眼。也用来形容某些艺术作品和艺术形象的极高成就。 光阴似箭光阴:时间。时间如箭,迅速流逝。形容时间过得极快。 骨瘦如柴形容消瘦到极点。 管中窥豹从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。 滚瓜烂熟形容读书或背书流利纯熟。 感激不尽感激的心情没有穷尽。形容非常感激。 高头大马指体形高大的马。也比喻人的体形高大。 各色各样犹言各式各样。 各式各样谓多种不同的式样、种类或方式。 各有所长长:长处、优点。各有各的长处、优点。一般多指人才而言。 攻无不克,战无不胜攻:攻打;克:攻克。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。 干干净净没有污垢、尘土、杂质。 返朴归真返:反回,回复;朴:未加工的木料,引申为质朴;归:返回,回归;真:天然。回复事物初始的自然状态 翻来覆去形容一次又一次。也形容来回翻动身体。 翻天覆地覆:翻过来。形容变化巨大而彻底。也指闹得很凶。 繁花似锦繁:多而且茂盛。锦:织有彩色花纹的锦缎。许多色彩纷繁的鲜花,好象富丽多彩的锦缎。形容美好的景色和美好的事物。 废寝忘食废:停止。顾不得睡觉,忘记了吃饭。形容专心努力。 分外妖娆分外:格外;妖娆:妖媚艳丽。形容景色异常艳丽。

英语成语翻译大全

爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one‘s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes; broaden one‘s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.

汉语四字成语英文翻译

一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences

成语大全带解释

小升初复习------四字词语解释 1.安然无恙:ān rán wú yàng恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。 2.拔苗助长:bá miáo zhù zhǎng比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而坏事。 3.跋山涉水:bá shān sha shuǐ跋山:翻过山岭;涉水:用脚趟着水渡过大河。翻山越岭, 趟水过河。形容走远路的艰苦。 4.百看不厌:bǎi kàn bú yàn看了多遍,不感厌倦。 5.班门弄斧:bān m?n n?ng fǔ在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。 6.搬弄是非bān n?ng shì fēi:搬弄:挑拔。把别人的话传来传去,有意挑拔,或在背后 乱加议论,引起纠纷。 7.变本加厉biàn běn jiā lì:变得比原来更加严重。 8.变幻莫测:biàn huàn m? ca变幻:变化不可测度。变化很多,不能预料。 9.别具匠心:bi? jù jiàng xīn匠心:巧妙的心思。指在技巧和艺术方面具有与众不同的 巧妙构思。 10.不耻下问bù chǐ xià wan:乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。 11.不可救药:bù kě jiù yào药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法 挽救的地步。 12.不可思议:bù kě sī yì原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解。 13.不期而遇:bù qī?r yù。事先没有约定而意外相遇。(“期”字在词中的解释为约定) 14.不屈不挠:bù qū bù náo屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分顽 强。 15.不速之客:bù sù zhī ka没有约请而自到的客人。 16.不屑置辩:bù xia zhì biàn认为不值得争辩。屑:认为值得;置辩:辩论,申辩。 认为 17.不言而喻:bù yán ?r yù喻:了解,明白。不用说话就能明白。形容道理很明显。 18.不约而同:bù yuē?r t?ng约:相约。事先没有约定而相互一致。 19.不折不扣:bù zh? bù k?u折、扣:出售商品时,按定价减去的成数。没有折扣,表示完 全、十足的意思。 20.层峦叠嶂:c?ng luán di? zhàng峦:连着的山。嶂:直立像屏障的山峰;重叠的山 峰。形容山峰多而险峻。 21.畅所欲言:chàng suǒ yù yán 畅:尽情,痛快;所:表示被动;欲:想要。痛痛快 快地把心里要说的话都说出来。 22.车水马龙:chē shuǐ mǎ l?ng车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的热 闹情景。 23.称心如意:chan xīn rú yì形容心满意足,事情的发展完全符合心意。 24.承前启后:ch?ng qián qǐ h?u承:承接;启:开创。承接前面的,开创后来的。指继承 前人事业,为后人开辟道路。 25. 惩恶扬善:ch?ng a yáng shàn。惩治邪恶,鼓励从善。(注:“惩”的读音为ch?ng) 26.触景生情:chù jǐng shēng qíng受到眼前景物的触动,引起联想,产生某种感情。 27.触类旁通:chù lai páng tōng比喻掌握了某一事物的知识后,在接触同类事物时也能从 中推知其他知识。 28.春华秋实:chūn huá qiū shí华:花。春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。现也 比喻学习有成果。 29.唇亡齿寒:chún wáng chǐ hán嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害密要相关。 30.当之无愧:dāng zhī wú kuì无愧:毫无愧色。当得起某种称号或荣誉,无须感到惭愧。 31.道听途说:dào tīng tú shuō道、途:路。路上听来的、路上传播的话。泛指没有根据的 传闻。 32.得陇望蜀:d? lǒng wàng shǔ比喻贪心不足。

中文成语翻译成英语

1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth

成语翻译

01 原意是引而不显,所以没有人能给予他帮助。后指虽然同情,但限于力量或条件而无法帮助。(中偏贬) 02 以从容的步行代替乘车。 03 安然相处,和往常一样,不觉得有什么不合适。 04 形容时间过得极快。 05 比喻彼此不相上下,实力相当。 06 指任意残害各种生物,也指不爱惜物品,任意挥霍浪费。 07 形容思想保守,不求改进。 08 彼此的方向和目的完全相反或背离正确的目标,朝相反方向走。 09 形容创业的艰苦。 10 形容做学问切实。也形容分析透彻,切中要害。 11 指提出新的主张、见解或创造出新奇的样式。也指为了显示自己,故意显出自己的与众不同。 12 原指生活俭朴。现形容贫穷。 13 形容未经战斗就轻易取得了胜利。 14 形容局面危急或声音、气息等低沉微弱、时断时续。也比喻技艺等濒临失传。现在也形容声音细微而连绵不断。 15 形容蛮横或固执,不讲道理。 16 本指禾苗中无野草。后比喻人不成才,没出息。 17 比喻文章或艺术等有独创风格,不落伍。 18 值得作为效法的准则。 19 常用以形容文章内容悲惨动人。 20 形容人谦虚好学。泛指长辈问晚辈或学识渊博的人请教没有自己学识高的人。 21 预料事情会发展到令人难以预料的地步。

22 消息无需推行宣传,就已迅速地传播开去,传布迅速。 23 比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击。 24 不认为是对的。多用来表示不同意或轻视。 25 比喻说话做事丝毫没有事实根据。 26 形容憎恨或畏惧而又愤恨;形容拘谨畏惧的样子。 27 原指还能振奋人的意志,现在表示大体上能让人满意。 28 指在敌方兵临城下时被迫签订的屈服的和约。 29 存着某种想法,早已有了打算。亦形容用尽心思地谋划(贬义)。 30 形容春天就要过去了。 31 形容声音高亢嘹亮。 32 大饱口福,痛快淋漓地大吃一通。也可用来形容食物鲜美。 33 形容军队受到群众热烈拥护和欢迎的情况。 34 形容读书人安于贫穷的清高生活。 35 原指为了仁,不谦让。现指遇到应该做的事,就勇敢地承担起来,决不推让。 36 当前急切应办的要事。 37 比喻贪得无厌。 38 形容文章、乐曲十分婉转动人。 39 比喻学问或技能从浅到深,达到很高的水平。 40 指对有差别的事物同等看待。 41 动不动就受到指责或责难。 42 比喻独创一种新风格或者新方法,体裁。 43 比喻风格独特新奇,自成一家。

成语翻译

成语翻译 1、金玉满堂:Treasures fill the home 2、生意兴隆:Business flourishes 3、岁岁平安:Peace all year round 4、恭喜发财:Wishing you prosperity 5、和气生财:Harmony brings wealth 6、心想事成:May all your wishes come true 7、吉祥如意:Everything goes well 8、国泰民安:The country flourishes and people live in peace 9、招财进宝:Money and treasures will be plentiful 10、一帆风顺:Wishing you every success 11、步步高升:Promoting to a higher position 12、出入平安:Safe trip wherever you go 13、郎才女貌talented guy and beautiful lady 14、天缘巧合a destiny given by heaven and a wonderful match 15、天作之和a match by heaven 16、心心相印a complete meeting of minds 17、永结同心to be of one mind forever 18、相亲相爱to be kind and love to each other 219、百年好合a harmonious union lasting a hundred years 20、永浴爱河bathe in a river of love forever

100个成语的汉语翻译(中英文)

100个成语的汉语翻译(中英文) 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home.

翻译中长出现的成语和谚语

翻译中常出现成语和谚语的翻译 1.一臂之力lend sb a helping hand 2.一点一滴every little bit 3.一刻千金every minute is precious 4.一目了然be clear at a glance 5.一视同仁treat sb equally 6.一无所知know nothing about 7.一心一意heart and soul 8.三番五次again and again,repeatedly 9.三三两两in twos and threes 10.三心二意be of two minds 11.四面八方(from)all directions 12.四通八达extend in all directions 13.五颜六色colorful ,of various colours 14.十全十美be perfect in every way 15.不厌其烦take great pains/be patient 16.不分胜负come out even 17.不甘落后be unwilling to lag behind 18.不可思议unimaginable 19.不速之客uninvited(unexpected)guest 20.不言而喻it goes without saying that 21.不由自主can't help 22.不足为奇not at all surprising 23.迫不及待can't help 24.不知不觉unconsciously 25.毫不在意don't/doesn't care at all 26.举世闻名be world-famous 27.举足轻重occupy a decisive position 28.名不符实unworthy of one's name 29.名不虚传deserve the reputation 30.井然有序be in good order 31.井井有条be in good order 32.跃跃欲试be eager to have a try 33.全面发展develop in an all-around way 34.安然无恙be safe and sound 35.半途而废give up halfway 36.义不容辞one's duty to do sth 37.全力以赴go all out for/spare no efforts 38.千方百计by every possible means 39.持之以恒persevere

相关文档