英汉互译中词类转换法的运用

第32卷第1期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.1 2012年1月 Journal of HuBei TV University January. 2012, 108~108 英汉互译中词类转换法的运用

乔迎新,高 峰

(吉林师范大学 外语学院,吉林 四平 136000)

[内容提要]词类转换法是最常见的词汇翻译的技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

[关键词] 词类转换;翻译技巧;源语;译入语

[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)01-0108-01

一、英语和汉语中名词和动词的互相转换

这类互换中比较常见的是英语的名词转换为汉语的动词。具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。

例1. His real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators. 他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。在这句话中overthrow 是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里,通过对比,把它翻译成动词效果更好。

例2. After six months of separation I still missed her as much as ever. 分别了六个月之久,我依然一如既往地想念她。此句中如果翻译成“在六个月的分别之后”,就显得逊色。大家在翻译的过程中要多观察多分析多思考。抓住其本质。通过上面两个句子我们看出,英译汉的时候可以把一些英语名词转换为汉语的动词,同样,在汉译英的时候,如果这个汉语动词在英语中有对应的名词形式,我们可以尝试着把把汉语的动词翻译成英语的名词。

例 3. 他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。But after much hesitation he finally decided to see me off himself. 大家会注意到,汉语踌躇、犹豫对应的英语动词是hesitate,英语句式特点是多用抽象名词,为了使之更加符合译入语的习惯,我门可试图将动词译成对应名词。

通过以上的讲解,用词类转换法翻译下面这个句子。“他热爱古典音乐。”参考译文:“He is a lover of classical music.”这样英语的句子句式就避免了形式单一,从而使你的译文更加生动。但是不是所有的有动词意义的英语抽象名词都转化为汉语的动词,下面的情况要注意:由名词派生或转借。这类名词包括从词源上讲先有名词后有动词的beg,symbolize 等等。这个时候翻译的时候可以采用动词弱化式加上名词的方法。例:He directs a testing center. 译文:他是一个试验中心的主任。

二、英语和汉语中形容词与动词的相互转换

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后做表语时,可以转译成汉语动词。这类形容词有:able,afraid,angry,ashamed,anxious,cautious,confident,doubtful,grateful,ignorant,jealous,sorry等。

例 1. He studied law in his spare time and become a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy. 他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。其中“good speaker,good student of political philosophy”译成了“擅长演说,深谙政治哲学”,既简练又生动。汉语句子多用动词,这样翻译恰恰符合了译入语汉语的习惯。

例2. 如果你吃醋,她会说这样是不对的;可是如果你一点不吃醋,她又会认为你根本不爱她。参考译文:If you are jealous, she says it’s bad,If you don't, she thinks you do not love her.

三、英语介词与汉语动词之间的转换

有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某种动作行为的进展,起到动词的作用。翻译时候,可将英语介词转译成汉语动词。例1. He is after neither fame nor gain. 他既不求名也不求利。例 2. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。同样我们在汉译英的时候,可以灵活进行翻译。例 3. 你是赞成还是反对这个计划?Are you for or against the plan?

四、英语副词与汉语动词之间的转换

在英译汉中,有时候必须进行词类转换,译文才显得通顺自然。

例1. He faced us silently for a minute. 他面对大家沉默了一会。例2. That day he was out before sunrise. 那天他在日出前就出去了。在以上两个例句中,划线副词如果按照对应词性翻译会觉得别扭,所以按照忠实通顺的原则活译为动词。

五、英语名词与汉语形容词之间的转换

很多英语形容词有抽象名词的形式常常可以与汉语形容词互换。

例1. There is no immediate hurry. 这件事不急。

例2. The experiment was a success. 这个实验是成功的。我们发现一个现象,英语里形容词派生的名词往往可以转译为汉语形容词。

六、英汉翻译中形容词和副词相互转换

英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。例如:This is sheer nonsense. 这完全是胡说。而英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。

[参考文献]

[1] 张春柏. 英汉汉英翻译教程[M]. 2005.

[2] 宋天锡. 翻译新概念英汉互译实用教程[M]. 2009.

[收稿日期]2011-12-02

相关推荐
相关主题
热门推荐