文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 综合日语

综合日语

综合日语
综合日语

スポーツの語源はdisportで、運び去るということから、日常生活を離れて気晴らしをする、遊ぶことであり、科学や科学技術とは縁の遠いものであった。今でも、科学技術に囲まれ、様々なストレスに曝されている日常から解き放たれて、心身をリフレッシュすることにスポーツが役立つという点では、この意味が生きているといえるだろう。

しかし、常に新しいことに挑戦することで大脳を発達させ、知恵と文化をより高度なものに発展させてきた人類は、スポーツも単なる気晴らしの遊びとしてだけでなく、身体的な能力の限界への挑戦の場として位置づけて、競技の記録やパフォーマンスを向上させ続けてきた。オリンピック大会や世界選手権を頂点とする「競技スポーツ」がそれである。

体育的词源是disport,是运走的意思,是离开日常生活解闷,玩耍,远离科学和科学技术。即使是今天,体育依然起着从被科技包围,饱受各种压力的日常生活中解放出来,得到身心的重新振作的作用,从这一点来看,可以说这个意义还依然存在。

然而,总是通过挑战新事物来是大脑发达,使智慧和文化发展到新高度的人类来说,体育不单单是解闷的玩乐,而是越来越定位在挑战身体能力界限上,不断刷新竞技记录提高表演水平。奥林匹克运动会和世界锦标赛就是竞技体育的顶点。

その一方で、もう1つのスポーツの在り方として、近年、sportsforallという取り組みが世界的に展開されている。競技スポーツばかりでなく、ジョギングやウォーキングなどの競技性のない身体運動もスポーツという言葉で括られて、健康や生きがいのために行うスポーツとして、「生涯スポーツ」とか「健康スポーツ」とも呼ばれている。なぜforallかというと、科学技術の急速な進展による機械文明にどっぷりと浸かっている現代人には、身体運動の機会が極端に少なくなって、単に体力が低下しているだけでなく、飽食によるエネルギー出納のプラスも加わり、成人病などの健康障害が増加しているという大きな社会問題が起きていて、それを解決する唯一の手段がスポーツだからである。

另一方面,近年来发展出来一种世界性的被叫做sportsforall一种体育的的存在形式。体育这个词不仅包括竞技性的体育,也包括慢跑和走步这些没有竞技性的身体运动,作为为健康和生活意义而进行的体育,它也被称作终身体育和健康体育。之所以说是forall,是因为现代人由于科技的迅猛发展而完全沉浸在机械文明社会中,身体运动的机会变得非常少,不仅是单纯的体力下降,由于饱食而加重能量摄入,引起了成人病等健康障碍增加的大的社会问题,而解决这个问题的唯一方法就是体育。

ところでスポーツとは無縁だった科学が、スポーツと結び付き出したのはここ半世紀ぐらいのことである。オリンピックなどでの国際大会が国威発揚の絶好の場と認識されたことと、身体や運動に関する科学的知見が蓄積されてきて、経験に頼ってきたトレーニングに

科学的な分析が加えられるようになったこいとから、当時のソ連、東独などの東欧圏が先行し、それを西欧諸国が追うという形で発展してきた。

然而和运动没有关系的科学也在大概这半世纪与体育联系在一起。奥林匹克运动会等国际赛事被认为是展现国立的好机会,渐渐积累与身体和运动相关的科学见解,对依赖于经验的训练加以科学的分析,形成以当时的苏联和东德等的东欧圈先行,之后西欧各国也紧追其后的态势。

はじめは経験を重視するスポーツの現場と、まだ十分な蓄積と持っていなかった科学との間には、お互いの理解不足もあってギャップがみられたが、その後の科学の進展、知識の集積、そして特に測定技術、機器の急速な進歩がこのギャップを急速に埋めつつあり、今では科学のサポートなしには世界の頂点では戦えないというのは常識となっている。それも競技者の競技力発揮に関わる心技体の分析からの支援にとどまらず、打具、シューズ、ウェア、トレーニング機器などの用具、競技場の施設、記録の自動測定や結果の速報などの競技会運営といった様々なところに、最先端の科学技術が広く活用されている。

虽然最开始重视经验的体育赛场和还没有足够积蓄的科学之间互相不够了解有隔阂,但是之后科技的进步,知识的积累,特别是测定技术,机械的快速进步,迅速掩埋了这个隔阂,现在没有科学技术的支持是不可能站在世界的顶点这一点已经成为常识。而且不仅仅有关乎发挥选手比赛竞技实力的对心情,技术,身体的分析方面的支持,还有球杆球拍,运动鞋,运动服,训练工具,竞技设施,记录的自动测定和结果快报等进行体育比赛的诸多方面,都广泛运用着最前沿的科学技术

これらの競技スポーツで蓄えられた科学的知見や技術は、程度の差こそあれ基本的には同じようにスポーツをする生涯スポーツにも広く応用されている。また健康という視点からのスポーツにとってもこの視点は同様に重要であり、相互に働きかけあっているといってよい。

最後に、科学は人類に大きな恩恵をもらたしてくれたが、同時に常に悪魔性が存在していることも忘れてはならないだろう。スポーツでも、ドーピングがそうであり、遺伝子操作などの最新技術も懸念されるものである。スポーツの実践にフェアプレーが求まられるように、スポーツに関わる科学者にもフェアプレーが強く要求されているのである。スポーツも科学も人間の幸福のためにあることを忘れてはならない。

这些从竞技体育中积累的科学见解和技术,虽然程度有差别但也同样广泛的被应用在终身体育上。而且从健康的角度来看,这种观点也是非常重要并可以说是相互配合的。

最后,虽然科学给人类带来巨大恩惠,但也不能忘了它也有恶劣的一面。在体育中,也存在兴奋剂和基因操作等令人担忧的高科技。就像在体育实践中追求比赛的公平,与体育有关的科学研究者也强烈追求比赛的公平。切记体育和科学都是为了人类的幸福而存在的。

家庭生活の変容と子どもの社会力の低下

日本では、子どもの不登校や引き篭もりといった非社会的行動が問題視されるようになって久しい。子どもの非社会的行動を「社会力の低下」という概念を作って論じている教育社会学者がいる。筑波大学の門脇厚司教授である。教授はその論文で、子どもの社会力の低下をもたらした要因が家庭生活の変容にあると考え、分析を試みている。以下、その概要を紹介する。

家庭生活的改观和孩子社会能力低下

在日本,孩子不去学和闷在家里这些非社会的行为早已被视为问题。有教育社会学者为描述孩子这种非社会的行为创造了社会能力低下”这个概念并做了论述。这个人就是筑波大学的门胁厚司教授。教授在论文中,认为孩子社会能力低下的要因是家庭生活的改观,并试做了分析。下面介绍一下论文的概要。

論文の中で教授は、1.家族形態や住民形態や生活様式の変化と2.家族機能の外部化という観点から家庭生活の変容を捉え、それが子どもの社会力低下につながっていると指摘している。

まず、1.の家族形態や住民形態、生活様式の変化として、世帯当たり人数の減少と、マイホーム化とマイルーム化の進行があると述べている。かつて平均5人だった1世帯当たりの人数は、現在では夫婦と子ども1人というのが一般的となった。

教授在论文中指出,从1家族形态和居住形态和生活方式的变化和2家族功能的外部化的观点来看家庭生活的改善,并说明其与孩子的社会能力低下有关。

首先,作为1所说的家族形态和居住形态,生活方式的变化,论文中写到了每户人家的人数在减少以及小家庭化,有属于自己房间化的趋势。以往平均每户人家有5个人的,现在通常都是父母和1个孩子了。

郊外のマイホームから都心の会社に勤める父親が家を空ける時間が長くなり、子どもは自分専用の勉強部屋が与えられ、一日中そこに篭ることが多くなった。このようにして、「自分の家での家族との交わりすら十分でなくなった」とする。

さらに、家族同士の交流だけでなく、「マイホームを求めて地方から都市部に集まってきた人たちの集合地となった地域では、近所付き合いはほとんどなく、地域ぐるみの集まりや活動もない。地域はかつてあったお隣同士の付き合いや助け合いといったコミュニティ機能を失った」と、地域の交流の希薄化を指摘している。

家在郊外,所以在市中心工作的父亲总不在家,孩子也有自己专用学习房间,而且大都整天呆在里面。这样一来,“和自家家人的交流也十分有限”。

另外,不仅是和家人的交流,论文同时也指出,“在追求小家庭从地方到大都市来的人的聚居地的区域里,人们也基本上不与其他人交流,连区域范围的集会和活动都没有。这样区域就失去了邻里间相互交往,相互帮助的联合功能。”,区域范围的交流也在变少。

そして、「大人との日常的な交流がなくなった子どもたちは、かくして、自分の家での家族との交わりすら十分ではなくなったのである。社会力のおおもとである他者への関心と愛着と信頼感を培ううえで絶対に欠かせに条件である他者との相互行為の絶対量が少なくなったこと、このことが子どもたちの社会力を衰弱させることになったのであり、社会力の増加によって促される脳の発達もまたこうして阻害されることになった」という分析が続く。

而且,还可以继续分析到“和大人日常交流变少的孩子们,或者是,连和自己家人的交流都变得很有限。社会能力的根本,即对他人的关心和留恋,信任感的培养是必不可少的条件。这些与他人之间的相互行为的绝对量的减少使孩子们的社会能力降低,而随社会能力增加促进的脑的发展也因此受到了阻碍。”

次に2.の家族機能の外部化であるが、教授は家族機能として「1食べ物と休息の場を提供することで、家族員の生命と生活を保障し(生活保障)、2家族員を慰安し心を和ませ、精神的な安定と心理的な安定を与え、(慰安、精神的安定)、3性的な欲求を満たし(性欲求充足)、4次の時代を担う子孫を産み(生殖、家系保存)、5産んだ子どもを養育し社会の一員として育てる(教育、社会化)、という5つ」を挙げている。

接下来第二点的家庭功能的外部化,教授列举了5点,1是提供食品和休息场所保障家庭成员的生命和生活(生活保障),2是安慰家庭成员缓和心情,给予精神和心理上的安定(安慰,精神的安定)3是满足性方面的要求(满足性欲)4是生育子孙后代(生育,维系家族),5是养育子女教育孩子成为社会一员(教育,社会化)。

このうちの5の家族機能の外部化は、経済の高度成長とともに始まった受験競争の広範化と激化により、子どもを学校のみならず塾や進学塾に通わせることが当たり前となったことや、母親の社会進出に伴い、子どもを育て社会化する機能を外部に任せるようになったこと、家庭でも親が子どもに本を読んでやったり昔話を聞かせたりすることすら減ってしまい、親子の触れ合いが少なくなったことなどによると教授は述べている。

そして「家族機能の外部化というこのような家族の変質が、そこで生まれ、そこで育つ子どもたちの人間形成に影響を及ぼさないはずはない。

教授说,其中5的家庭功能外部化是,随着经济的高度发展而来的考试竞争的广泛化和激烈化,把让孩子不仅去学校还要去补课班,升学补习班这种事情看得理所当然,随着母亲进

入社会,孩子的教育和社会化的功能也交由外部来实现,在家庭中连家长给孩子读书和讲传说故事之类的事情都变少了,孩子和家长的接触也越来越少。

而且,由所谓家庭功能的外部化导致家庭的变质,一定对在这种条件下生长教育的孩子的人格形成有影响。

家族同士の情緒的つながりが薄くなり、家族同士が共同してことを為すことがなくなり、家族同士のもちつもたれつの関係が希薄になってきたことは、そのまま、子どもたちの他者への関心と愛着と信頼感を希薄にすることになったといってよい。要するに、変質した家族では、子どもたちの社会力のおおもとが形成されなくなったということである。」と指摘する。

教授は「社会力」とは人と人がつながって社会を作っていく力であると述べている。その低下の原因であるとともに、解決へのキーワードが「家庭」であり「家族」であることの意味を、私たちは今一度考えてみる必要があるのではないだろうか。

家庭成员间情感联系变的浅薄,家族成员间各自行动,家庭成员间互相帮助的关系淡化,这样下去,可以说孩子对于他人的关心和留恋及依赖感也变得淡薄。总之,在变质了的家庭中,孩子们的无法形成社会能力的基本。

教授说,社会力是联系人与人共同创造社会的力量。我们现在有必要试着考虑一下,既是其低下的原因,同时也是解决它的关键词的“家庭”和“家族”的意义。

年功制から「成果主義」導入へ

日本企業が成果主義を導入しはじめたのは1990年代前半からだった。バブル崩壊によって痛手を受けた各社は、2つの意味で変革を迫られていた。1つは「年功序列?終身雇用」という日本型経営への自信が打ち砕かれ、これに代わる新たなシステムが模索されていたこと。もう1つはもっと単純に、業績が低迷するなかで、人件費の圧縮によるコスト削減が至上命題だったということだ。

从年功制到导入“成果主义”

日本企业最开始导入成果主义是20世纪90年代前半期。由于泡沫经济的破灭,迫使倍受打击的各公司进行2种意义上的改革。一种是粉碎所谓“论资排辈、终身雇佣”的日本式经营的自信,摸索新体系取而代之。另一种是更加单纯地,在业绩低迷的状况下,把压缩人力费用来减少成本作为最高命题。

成果主義なら、この2つの用件を満たすことがある。頑張った者に手厚い給与やポストで報いる欧米型の経営手法は、極めて合理的かつ効率的であり、社員のモチベーションを引き出すことができる。組織がその集合体になれば、必然的に生産性が向上する。しかも定

期昇給のコストは減るし、頑張らなかった者の給与を引き下げることもできるから、トータルで見れば人件費が圧縮につながる。その結果、”お荷物”の社員が絶望して自主的に会社を去ってくれれば、なお都合がよい。

つまり、時代遅れになった日本型経営を捨て、いちはやく成果主義による賃金制度を導入することが、社内を活性化させる鍵になると考えられたのである。

如果用成果主义就可以满足上述两个条件。给努力的人更好的报酬和职务的欧美式的经营手法,非常合理而且有效率,能调动职员的积极性。组织如果变成这样的群体,必然会提高生产力。而且定期提薪的成本变低,减少支付不努力的职员的报酬,总的来看压缩了人力费用。结果是,作为公司累赘的社员绝望地主动离开公司,那就更好了。

也就是说,普遍认为舍弃过时的日本式经营方式,马上导入成果主义的工资制度,能够成为活化公司内部的关键。

実際、同制度は瞬く間に浸透した。厚生労働省の「就労条件総合調査」によれば、2001年時点で「業績評価制度があり、それを給与に反映させている企業」は全企業の45.7%に達している。とくに社員1000人以上の大企業では78.2%、300から999人の中堅企業でも71.0%だ。産業界をリードする企業ほど、積極的に導入している姿がうかがえよう。

だがその結果、企業は成長戦略を描けたかといえば、そのようなことはなかった。「失われた10年」という言葉に象徴される通り、長期低迷を余儀なくされた。景気そのものが低迷していたという事情はあるが、成果主義の導入がそれに拍車をかけた感は否めない。

实际上,该制度转眼间就渗入到企业中。根据厚生劳动省的就业条件综合调查,2001年时“有业绩评价制度,并依此给予的报酬的企业”占所有企业的45.7%,特别是1000人以上的大企业中占78.2%,300~999人的中坚企业中也达到71.0%。大概越是领导产业界的企业,越是积极地导入该制度。

然而结果是,企业并没能大展宏图。就像“失落的10年”这个词象征的一样,企业被迫陷入低迷。虽说本身不景气,但成果主义的导入无疑加速了低迷的进程。

先の「就労条件総合調査」(01年)では、業績評価制度が「うまくいっている」と答えた企業はわずか10.6%にすぎない。その問題点として「従業員の評価に対する納得が得られない」(32.9%)、「評価によって勤労意欲の低下を招く」(26.5%)、「従業員間の賃金の格差が拡大する」(25.5%)などが挙げられている(複数回答)。モチベーションを引き出すどころか、かえって現場を混乱させ、やる気を失わせ、足を引っ張る形になっていたわけだ。

在刚才说的01年的就业劳动综合调查中,只有10.6%的企业回答业绩评价制度进展顺利。作为问题点,被列举出来的有(多项选择),“对于对员工进行评价无法接受”(32.9%),“由于评价导致劳动意愿下降”(26.5%),“职员间工资差距大”(25.5%)。不急没有提高积极性,反而变成了使现场混乱,失去斗志,拖后腿的形态。

では今日、成果主義はどうなっているのか。

07年の「就労条件総合調査」によると、「業績評価制度がある企業」は45.6%で01年調査時とほぼ変わらない。ただ社員1000人以上の大企業については82.5%まで増えている。このうち、「うまくいっている」としている企業が20%まで倍増。試行錯誤の末、ようやくシステムとして落ち着いてきたのかもしれない。

ただし、「評価結果に対する本人の納得が得られない」(28.5%)、「評価によって勤労意欲の低下を招く」(22.9%)などの問題点は相変わらずだ。また「個人業績を重視するため、グループやチームの作業に支障が出る」(13.1%)という問題も起きている。

那么,成果主义的情况如何变化呢。

根据07年“就业劳动条件综合调查”,存在业绩评价制度的企业与01年调查相同为45.6%。只是1000人以上的大企业中增加到了82.5%。这之中,认为“顺利实行”的企业倍增到20%。经过不断摸索,可能会最终成为一种体系保留下来。

但是,“对于评价结果本人无法接受”(28.5%),“因评价制度导致工作欲望低下”(22.9%)等问题上还是没有变化。此外还引起了“因为重视个人业绩,有碍于团队合作”的问题。

さらに気になるのは、社員のメンタル面の危うさだ。社会経済生産性本部が06年に行った調査によると、過去3年間で「心の病」を抱える社員が「増加傾向にある」と回答した企業が6割を超えた。しかも年齢層別で見ると、圧倒的に多いのが働き盛りの30歳代だという。また、心の病で1か月以上休職している社員のいる企業は約75%に上る。社内コミュニケーションの不足や、責任と裁量のバランスの欠如が一因であると同本部は分析している。

更令人在意的是,社员们的精神层面的危险之处。根据社会经济生产性本部06年的调查,在过去3年里,回答有“心病”的社员有增加的倾向的企业超过6成。而且分年龄层看的话,占绝大多数的是正辛苦劳作的30岁。另外,有因为“心病”而请假的社员的企业上升到了75%。该本部分析是由于公司内沟通不足,责任和斟酌决定缺乏平衡是其中的一个因素。

厚生労働省によると、精神障害関係の労災請求件数は年々大幅に増加しており、06年度は前年度より約25%増の819件。このうち自殺に至ったケースは176件に上ってい

る。これらの結果は、成果主義の導入と無関係とはいえないだろう。社員に多大なストレスをもたしていることは間違いない。

だが、いまさら後戻りはできない。こうした犠牲を減らすには、成果主義のさらなる改善が必要だろう。富士通での苦しい経験を経た前述の城繁幸氏は、「若年層を評価する中高年の管理職層の資質こそ重要」と説く。

根据厚生劳动省的消息,与精神障碍有关的工人灾害补偿保险申请件数每年都在大幅增加,06年比前一年增加了819件,约为25%。这之中导致自杀的案件上升到176件。这些结果与成果主义的导入不无关系。社员无疑承受了巨大的压力。然而,现在已经不能回头了。为了减少这样的牺牲,就更有必要改善成果主义。经历了前述富士康痛苦经历的城繁幸也讲明“正是评价年轻人的中老年的担任管理层职务的资质才是重要之处”

しかし、実際には「成果主義を導入した企業には世代間ギャップがある。」と指摘し、以下のように述べている。

「若年層は年功序列世代から一方的に成果を要求され、競争を課され、しかも支配する側のステイタスは永遠に得られない。会社という組織の中でこれ以上働き続けても、彼らは将来への希望が見出せないのだ」(『日本型「成果主義」の可能性』(東洋経済新報社))。

中高年層の「既得権」を破壊し、意職改革を迫る――年功制に戻せないなら、若年層が報われる道はそれしかないのかもしれない。

然而,实际上指出“成果主义导入企业上存在年龄代沟”,并作了如下叙述。

“青年层被年功序列一代一再要求拿出成果,课以竞争,却永远得不到支配方的地位。在公司这种组织中即使继续工作,他们也看不到未来的希望。”(日本型“成果主义”的可能性)(东洋经济新报社)。

破坏中高年层的既得权利,迫使意识改革——如果不恢复年功制,青年层可能只能选择这种报复方式了。

説得力のある文章を書くために

大学生になったからには、大学生にふさわしいレポートや論文を書く力を身につけたいものである。レポートや論文は、説得力があることが必要である。では、説得力のある文章とはどのようなものだろうか。

まず、言うまでもなく内容の質が重要である。主張そのものが明晰で、論理的に構成されているのはもとより、根拠や資料が信頼に値することが、説得力のある文章の、第一条件である。

要写具有说服力的文章

既然成为了大学生,就应该掌握与之匹配的写论文和报告的能力。报告和论文,必须有说服力。那么,怎样是有说服力的文章呢?

首先,不言自明的是,内容的质量是很重要的。主题明确,逻辑严谨的基础上,有具有可信的证据和资料,这是有说服力文章的第一条件。

次に、こうした質が的確に言語化されている必要がある。たとえ主張と論理性、そして根拠が妥当なものであっても、誤読を招く表現が目立ったり、誤字脱字だらけだったりすれば、読み手に主張が正確に伝わらない。

さらに、読み手の理解を得るために、読みやすさを備えていることが肝要である。ただ強く主張すればよいというものではないし、かといって遠慮がちに述べれば効果があるというものでもない。

このように、説得力がある文章とは内容も言葉も読み手の理解と信頼が得られる文章のことにほかならない。従って、会話のように直接、顔を合わせるわけではないが、読み手とのコミュニケーションを意識することが肝要である。

其次,这个内容的质量有必要使之语言化。假使即使主张明确逻辑严谨,且证据恰当,但如果总是有明显的招致误读的说法,全是错字漏字的话,也不能够向读者传达正确的主张吧。而且,为了使读者理解,具备易读性是非常重要的。但是并不是强烈的主张就好,也并不是说委婉的阐述有效果。

像这样,有说服力的文章只能是是,内容和语言都能得到读者的理解和信任的文章。从而,虽然不是像对话那样直接面对面,但能意识到和读者的沟通这一点是非常重要的。

では、具体的にどのような点に注意すればよいのか、読み手とのコミュニケーションという点に注目しながら、日本語の場合に限って考えてみよう。

1)必要以上の一方的な断定を避ける

日本語は断定を避け、「だろう?ではないか?思われる?考えられる」などの曖昧な表現を好むと言われる。これは曖昧というより、実は読み手にも同様の推論を促し、確認し合い、共感を得る技法だと考える方が適切である。言語によっては、断定的に述べることが責任を持つ態度だと捉えられ、好感度が高い場合があろう。

那么,具体需要注意哪些点呢,注重与读者沟通的同时,试着限定在日语的情况下考虑。

1)避免不必要的单方面的断定

日语避免断定语气,而喜欢像“吧,不是…吗,觉得,(不由得)考虑”等暧昧的说法。与其说这是暧昧,不如说这是实际上促使读者作出同样的推断,互相确认,获得同感的技法,这样的想法更贴切。根据语言,断定的叙述能让人感觉到负责任的态度,有的时候好感度更高。

しかし日本語の場合は、明らかに読み手の未知の情報を伝える場合を除けば、断定的な語り方は、読み手に一方的に情報を確かなものとして伝える態度であり、読み手と情報の共有を目指さないことも含意しやすい。その結果、語り手の意図に反し、聞き手の反発を招く可能性が生じる。

例1このような意見には賛成しない。

例1?このような意見には賛成しかねるのではなかろうか。

例1に比べると、例1?は語り手自身の「賛成できない」という意見を強く主張しない代わりに、読み手にも推論を促し、共感を誘う表現となっている。

然而在日语的情况下,除非明确地向读者传达未知情报,断定的语气对于读者来说是一种把信息作为确定的东西来传达的态度,让人容易觉得并没有和旨在读者共享信息。结果是,和传达方意图相反,反而可能招致读者的反感。

例1 不赞成这样的意见。

例1…大概难以赞成这样的意见吧。

与例1相比,例1?并没有使用传达方本身“不赞成”意见的强烈主张,而是采用促进读者产生这样的推论,获得同感的说法。

2)むやみに話し言葉を挿入せず、文体を統一する

学生によっては、文章の一部に丁寧体を挿入する傾向がみられる。これは親しさを加えるという意図によるだけでなく、無意識に行っている場合も少なくない。こうした文章は日本語の母語話者から見ると、丁寧体の箇所に来たとたん、語り手が突然子どもになって、語り始めたような、奇妙な印象を受ける。

例2魯迅は当時の社会をありのままに描いた。この作品を初めて読んだ時、私はちょっと信じられなかったです。しかし読み続けていくうちに、魯迅の願いが少しずつ見えてきたのである。

この一言で文章全体が幼稚になり、せっかくの文章の真剣さが削がれる。

)不要过度插入口语,保持文体一致

有的学生倾向于向文章里插入一部分郑重语。这不只是因为想要增加亲近感,也有不少情况是无意识加进去的。这样的文章在母语是日语的人看来,一看到郑重语,就产生觉得传达方突然变成小孩子开始说话的奇妙印象。

例2鲁迅如实地描写了当时的社会情况。我刚开始看这个作品的时候都有点不相信。但是读着读着,就渐渐地明白了鲁迅的请求。

这句话使整篇文章看起来幼稚,削弱了文章的严肃性。

3)重々しい文言や冗漫な説明を避ける。

中級後半になると、漢文調の荘重な文体で書かれているレポートが増える傾向が見られる。中には、内容に比して文体が重々しいあまり、違和感どころか滑稽な印象すら与える場合がある。例えば、

例3これより魯迅によって物された『故郷』という世界的に有名な作品を取り上げ、その主題に対する考察を深化させていこうではないか。

上の例の「これより」「物された」「その主題に対する考察」「深化させて」などは、大学生のレポートという点からみてふさわしくない。また、この場合の「いこうではないか」は演説の口調となっている。

)避免沉重的语言和冗长的说明。

到了中级后半阶段,倾向于用汉文风格的庄严文体写报告。其中,有时会有与内容相比文体过于沉重,不只是违和感,甚至给人滑稽的印象。例如。

例3 此时我们选择了由鲁迅所作的作品《故乡》,不一起去并对其主题进行的考察得以深化嘛。

上面的例子中“此时”“所作”“对其主题进行的考察”“得以深化”等,从大学生的报告这一点来看是不合适的。另外,“不一起去…嘛”是演说的语气。

また、読み手に周知のこと、すなわち「魯迅によってものされた『故郷』という世界的に有名な作品」などの過剰な説明を、わざわざ加えるには及ばない。重要なのは課題と結論、そこに至る論理性であり、必要十分以外の情報は多すぎないに越したことはない。上の文は、次のように修正すればより適切である。

例3’以下、魯迅の『故郷』の主題とは何か、考察を進めたい。

另外,对于读者周知的事情,也就是没必要加上像“由鲁迅撰写的名为《故乡》的世界著名作品”等过剩的说明。重要的是课题和结论,以及之间的逻辑性,最好不要过多加入没必要的信息。上面的文章,作如下修改就更适合了。

例3 ’以下,将对鲁迅的《故乡》的主题做进一步考察。

4)適切に接続語を用いて、読み手に論理の流れを示す

学生の中には、段落を改めたら接続語は不要になると考える者が、少なくない。日本語の接続語は、読み手の推論や連想を視野に入れながら、次はどの方向に論を進めるか読み手に示し、誘導するものであって、論理関係を示すものに限らない。日本語話者は、たとえ改行しても、それだけでは読み手への方向指示器とはならないと考えるわけである。例えば、

例4~~以上より、国民は将来に向けて、環境破壊とエネルギー確保の相関性に気づくべきである。

多くの学生はこの問題の重要性に、十分に気づいていない。今後は学生を中心に、若者全体の意識を高める必要がある

4)适当使用接续词,向读者展示逻辑条理

学生之中,不少人认为另起一段不需要接续词。日语的接续词,让读者将推论和联想纳入视野的同时,向读者展示并诱导接下来论证的方向,展示理论关系。日语使用者即使换行,也不能向读者指示方向。例如,

例4 由以上~~,对于国民的未来,应当注意环境破坏和保障能源的相关性。

大多数的学生没有足够的认识这个问题的严重性。今后也有必要以学生为中心,提高全体年轻人的意识。

上の2段落目の文頭を

例4’しかしながら、多くの学生はこの問題の重要性に、十分に気づいていないようである。今後は学生を中心に、若者全体の意識を高めていく必要があろう。

と接続語で始めると、文章の逆接関係が明確となる。さらに「ようだ」により前提となる事情が読み手と共有されやすくなり、また「取り組んでいく」と行動を実践に向けさせ、「あろう」と読み手の推論を求めることで、主張がより補強される。

ただし、接続語の使い方を誤ると、次のように混乱を招く場合がある。

把上面2段的开头改成

例4’然而,多数的学生没有意识到问题的重要性。今后有必要以学生为中心提高全体年轻人的意识。

这样以接续词作为开头,文章的转折关系就明确了。而且根据“大概”这个词容易使为把作为前提的事情与读者共享,“将继续致力于”指向将行动付诸实践,“…吧”诱导读者得到推论,主张得以强化。

然而,一旦误用了接续词,也有可能出现向下面这样招致混乱的情况。

例5~以上、日本文学についてまとめてみた。

さて、私は中古の文学について、次のような考えをもっている。中古の物語として有名なのは、『源氏物語』ではないかと思う。

上のように「さて」で段落が改まると、日本語話者はいよいよ本論に入ったと期待する。しかし、「中古の物語として有名なのは『源氏物語』だ」というあまりに当然の記述が続くため、肩すかしをくらったように感じる。これは、「さて」や「ところで」が単に話題の転換を表すだけでなく、本題に入る意味も含むことによる。

このように接続語による方向表示の適切さも、説得力を左右するわけである。

例5 以上试着总结了日本文学。

那么,我对于古代文学有以下的看法。古代文学中有名的大概是《源氏物语》吧。

上面用“那么”重起一段,说日语的人期待着终于进入了正题。然而,后面却接着“古代文学中有名的大概是《源氏物语》吧。”这样理所当然的叙述,感到期待落空。这是因为“那么”“可是”并不是单纯地转换话题,也有进入正题的意思。

像这样用接续词来表示方向的贴切程度也影响说服力。

5)剽窃は絶対に行わない

レポートや論文の準備に際して、私たちは必ず参考文献に当たる。その時に、探していた答えや、いい考えが見つかり、その通りだと嬉しくなることもある。しかし、だからといって、その他人の言葉を無断で自分の文章に引用することは、絶対に許されないことである。引用箇所の出典を明記することが、書き手の誠実さの証明であるとともに、今や全世界共通の守るべきルールである。

5)绝对不要剽窃

在准备报告和论文的时候,一定要标注参考文献。有时会因为发现答案或好的观点是,觉得就是那样的而开心不已。然而,即使这样说,直接把别人的话引用到自己的文章中也绝对不允许。明确标注引用出处是写作者诚实的证明,这是全世界都需要遵守的规则。

教師は学生のレポートに無断の切り貼り――通称「コピペ」――があるのを見るにつけ、情けない気持ちになる。教師は学生の「コピペ」には、即座に気づくものなのである。ある大学教員の話によると、「コピペ」が分かった段階で、そのレポートには合格を与えないという。出典を示さない引用は、書き手が自分の信頼を失う、恥ずべき行為であることを、肝に銘じるおくべきである。

例6山田(2010)によると、現在ベトナム人留学生の数が増加しているということである。

例7この点については、「今後、小学校では英語よりも異文化教育が必要だ(鈴木2011)」という指摘があり、さらに議論を深める必要があろう。

教室把学生这种直接粘贴的行为称为“コピペ”,一旦发现这种情况会感到非常可悲。教师当即会发现学生的直接粘贴的行为。用某个大学老师的话来说,一旦学生这种行为被发现,也就意味着他不会及格。应该铭记的一点是,不标明出处的引用,作者失去了自身的信用,是可耻的行为。

例6根据山田(2010)的数据,现在越南留学生人数正在增加。

例7有这一点,虽然有有人指出“今后,在小学生比起英语,异文化交流的教育更重要(铃木2011)”,依然有必要进行更深入的探讨。

おわりに…

書いたものは、一晩おいて次の日、読み返すことが大事だ。夜中まで必死に書き続け、きちんと推敲したかしないかのうちに、提出してしまうことは、非常に危険である。後悔のないよう、他人の文章を読むつもりで、冷静に推敲すべきである。

文はひととなりである。読み手のためだけでなく、書き手自身のためにも、最後まで心を込めて、説得力のある文章を書いてほしいと願う次第である。

最后,

把写完的东西在第二天重新读一遍是非常重要的。半夜拼命写,还没等仔细推销就上交的东西是非常危险的。为了不让自己后悔,应该像读其他人的文章一样仔细推敲。

文章也是人品。不仅是为了读者,即使是为了作者自己也希望能全心全意写出有说服力的文章。

インターネットとコミュニケーションインターネットの活用

あなたは、1日に何時間ぐらいコンピューターを使っているだとうか。また、コンピューターを使う目的は何であろうか。電子メールやチャット、様々な情報が検索できるYahooやGoogleといったウェブサイトの閲覧、あるいは、文章を書くためのワープロ機能の利用だろうか。

コンピューターの持つ機能の中で私たちの生活にもっとも大きな影響を与えたものは、インターネットだと言っても過言ではない

互联网与交流互联网的灵活应用

你一天大概有多长时间在使用电脑呢?你使用电脑的目的又是什么呢?是发邮件聊天,还是浏览能检索信息的雅虎和谷歌这样的网站呢,抑或是为了写文章而使用打字的功能呢?

要说互联网是在计算机的各种功能里对我们的生活影响最大的也并不过分。

インターネットとは、世界中のコンピューター間に構築された通信ネットワークのことで

ある。この通信ネットワークを通して、私たちは世界中の人々と電子メールやチャットで交流できるようになり、様々な情報が簡単に手に入れられるようになった。WWWという便利なアプリケーションが登場し、インターネットを通じて、ウェブサイトとよばれるコンピューター画面に文字だけでなく映像や音声を伴った情報が提供されるようになった。インターネットというと、すぐに情報検索が思い浮かぶのは、WWWの普及によって数多くのウェブサイトが作られ、キーワードを入力して検索ボタンを押すや、必要な情報が瞬時に、しかもたやすく得られるようになったためである。

互联网是在全世界上的计算机之间架起的通信网络。通过这个通信网络,我们变得可以和全世界的人通过电子邮件或聊天进行交流,简单地获取各种各样的信息。通过叫做WWW(World Wild web)万维网的应用的出现,我们通过互联网,网站可以提供给电脑信息,这些信息不仅是文字,还会伴有图像,视频和声音。说到互联网,马上能想到信息检索的是,随着万维网的普及产生很多网站,只要输入关键词点一下搜索按钮,必要的信息就瞬间,而且极容易的得到。

今やすっかり定着し、便利この上ないインターネットではあるが、問題がないわけではない。

最近、大学生のレポートにインターネットを通して得られる情報をそのまま文書化したものが多く見られるようになったことが、その一例である。大学や研究機関などのホームページでは数多くの論文を公開しており、またブログと呼ばれる個人の記録でも体験記や論評などを公開していて、その中にはレポートなどに取り入れたくなる情報も少なくない。本来なら、引用であることも断らずに他人の書いたものそのまま借用すれば、剽窃にあたることは言うに及ばず、著作者の知的所有権の侵害として罪を問われるものである

现在稳定的,没有比之更便利的互联网,也不是就没有问题。

最近,其中一个例子就是,大学生把通过互联网获得的信息就直接写成报告的事情就屡见不鲜。大学和研究机构在主页公开很多论文,另外,在博客中也公开着个人记录、体验记或是评论等,有不少人从中获取信息写入报告中。本来,不加说明就引用,直接借用其他人写的东西,即使算不上剽窃,也是侵害作者知识产权的犯罪行为。

問題はウェブサイトで公開されている情報の場合、情報提供者個人の手を離れ、私用に提供されているように見えることにある。そのため、罪の意識もなく自分のレポートに取り込むようなことが起きるのだろう。

また、公開されている情報を無批判に、信憑性を疑うことなく採用したがために、著しく偏見を伴う情報をそのままレポートに書いてしまうこともないとは限らない。いずれにしても、コンピューターの画面というインターフェイスが情報提供者の顔を見えなくしており、簡単に消費され、そして常に代替可能な情報であるかのような錯覚を伝えることにも原因がある。

问题是如果是在网站上公开的信息,脱离了信息提供人的手,可以看成是被提供成私用的东西。因此,没有犯罪意识才才发生了把信息直接加到自己报告中的事吧。

另外,对于公开的信息,不判断不怀疑的直接采用,可能会把伴有偏见的信息直接写到报告中去。无论怎样原因都是电脑画面这个表面提供的信息,给我们一种看不到提供者的脸,简单地被消费,只是平常可能被代替的信息的一种错觉。

インターネットは情報検索ツールであり、インターネットを通して無数のデータベースにアクセスできると、誤解している向きがあるようだ。しかし、インターネットは、コンピューターを人と人のコミュニケーションの道具にしようと考えた人たちによって開発されたもの、すなわち、本来は人と人とをつなげるためのものなのである。

日本でインターネットの構築に貢献した古瀬幸弘と広瀬克哉はその著書、『インターネッ

トが変える世界』の中で、次のように言っている。

互联网是信息检索工具,如果能够通过互联网能连接无数的数据库,可能会产生误解。但是,互联网原本是人们是想把电脑作为连接人与人的道具而开发出来的,也就是说,原本的目的是将人与人联系起来。

对日本互联网建设作出贡献的古瀬幸弘和広瀬克哉的书《互联网改变的世界》中如下写道。「コミュニケーションはコミュニティの成立基盤である。これまでは、それが物理的な環境に制約されていた。学校や会社、地域のコミュニティは存在していたが、それ以外のコミュニティに参加することはひじょうに難しい。そういった物理的、時間的な壁をいきなり取り払うのがインターネットである。組織の壁もなければ、国境もない。

古瀬たちの言うコミュニティは、「問いかけに対して知っている人が答え、皆で知識を共有するコミュニティ」である。そして、「何かを知りたいと思ったら、問いかけるのが最初の一歩である。そこからコミュニケーションが始まる。つまり、自らも発信してこそ、インターネットが生きるのだ。」と述べる。コンピューターをあくまでも人と人とのコミュニケーションの道具として用いることを提唱しているのである。

交流时团体形成的基础。它之前一直被物理环境限制着。虽然存在学校和公司,区域的社区,除此之外要加入团体就非常困难了。而突然打破这个物理,时间限制的就是互联网。没有组织的壁垒,也没有国境的界限。

古濑所说的团体指的是“对于提问,知道的人给出答案,大家知识共享的团体”。而且,文章中也提到“有什么想知道的东西,去提问是第一步。那开始就产生了交流。也就是说,正是因为自己发送信息开始,才产生了互联网。”提倡尽量的让电脑成为让人与人相互交流的工具。

二十歳の君へ

次の文章は、社会の様々な分野で活躍する人たちを対象に、行ったインタビューを文章にまとめたものです。二十歳ぐらいの年齢の青年たちに向けたメッセージの部分を抜き出しました。

社会に出て実感したのは、一番の基本は人間関係だ、ということです。一流大学を出て一発で出版社に入社して、で挫折した人は結構見ましたよ。人間関係がうまく作れないと、出世コースからも取り残されてしまう。それでますます孤立して。社会に出て一番必要なのは、信頼される人間関係です。気持ちを分かってくれるとか、付き合いやすいとか、約束を守ってくれるとか、そういう誠実さの度合によって人脈はできていくんですから。给20岁的你

下面的文章是,以在社会各个领域活跃的人为对象举行的采访中整理出来的文章。是从面向20岁左右的青年的信息的部分提取出来的精华。

感觉到来到社会的最基本的就是人际关系。一流大学一毕业就进了出版社,之后受到挫折的人数见不鲜。不能顺利地处理好人际关系,也会在出世之路被落下。然后会越来越孤立。来到社会最重要的就是可信任的人际关系。能够理解自己的心情啊,容易交往啊,能够遵守约定啊,有这些诚实的表现就会逐渐积攒起人脉的。

でもまあ、メッセージといえるほどのものはあるません。好きなことを見つけて、好きにやるのがいいと思います。好きなことをして、それで駄目だったら諦めがつくでしょう。ただ、大人社会がどーんと出てきてあれがいいこれがいいと言い始めると、やっぱり迷いますよね。でも、迷うのもいい。人生無駄なことはないです。

萩尾望都漫画家1949年生

やっぱり「命の尊厳」ということ。そして、今の平和な世の中を、より平和にしていくために自分がどう関わっていくか、考えてほしいですね。そして、いろいろ悩みながら個を

確立していってください。私は、現状に甘んじないというのが、人間の生き方だと思います。常に問題意識をもって、それを行動に結び付けていってほしい。

但是嘛,信息什么的那种程度倒是说不上。我觉得找到喜欢的东西,高兴地去做就很好。做喜欢的事,如果不能大概就放弃吧。但是,一下子来到成人社会,开始说这也好那也好的,还是很容易迷茫吧。但是,迷茫也很好。人生没有浪费。

萩尾望都漫画家1949年生

果然还是“生命的最严”。而且,希望大家考虑为了使现在和平的社会变得更和平,与我们是如何关联的。还有,各种烦恼的同时保持自己的独立。我认为不甘于现状是人类的生活方式。希望大家能通常带着问题意识,并将之与行动结合起来。

それはもちろん、そう思い通りにはいかないでしょうが、最善の努力をしていくことが大事です。“Best”が駄目だったら“Better”に、“Good”でもしないよりはいい。そして、どうして“Better”にならなかったのか、考えていけばいい。その根底にあるのは自分を信じること、つまり自信、それから自分を大事にすること。何だって理想の実現というのは難しいもんです。でも、コツコツとへこたれずに進んでいくプロセスの中で、自分に好感をもてるようになります。努力してれば、どんどん自分が好きになれますよ。

恒成正敏長崎平和推進協会会員、長崎原爆被爆者1929年生

自然,可能不能如愿,但重要的是尽最大的努力。不能做“best”就做“better”,总比连“good”也不做要好。然后,想一想为什么不能做“best”。

根本上是相信自己,也就是自信,然后是珍惜自己。理想的实现是多么困难啊。但是,只要坚持不懈在前进的过程中,就会对自己增加好感。自己努力的话,就会越来越喜欢自己的哟。恒成正敏长崎和平促进委员会会员、长崎原子弹爆炸受害者1929年生

二十歳過ぎるとどうしても社会と関わっていかなくちゃいけないわけですよね。その時重要なのは、個人としてどう生きるかということだと思います。群れをなしてとか社会の一員としてとかじゃなく、一人の人間がどう生きるか。国家や社会といった時に、からめ取られないだけだけの自分を持った人がどれだけいるか。それが未来にとって重要だと思う。

だけど、日本の社会全体はそれとはまったく逆を向いてるんですよね。型破りとか無鉄砲とかバンカラとかそういう人格じゃなくて、できるかぎり社会が求める条件を備えている人たちを作っていく傾向が強いと思います。

过了20岁不管怎样都不能不与社会沾边了。那时重要的是,作为个人怎样活下去。并不是什么结成群体啦,作为社会的一员啦、而是作为一个人如何活下去。能够拥有不受支配的自己的人有多少呢。那是对于未来重要的问题。然而,日本社会全体和它正好背道而驰呀。倾向于尽量的做并非打破常规、莽撞粗俗的人格,而是尽量的使自己具备符合社会需求条件的人。

でも私は今までの経験から、一番恐ろしいのは国家や社会がどんどん雪崩みたいに動いていって、気がつかないうちにその中にいること。自分としては窮屈だとか不快だなとか思いながらも、雪崩のように同じ方向に向かって地滑りしてるわけ。

たとえば警官になれば、自分の意思とは関係なく国家のために働くことになるし、企業に入れば、企業的見解で協力することになるわけだから、もっと積極的にその雪崩と一緒に動いていくのね。

だから私は、どれだけ雪崩の中でずるずる地滑りしながらも、私は私としてどう感じ、どう生きるかをしつこく確かめていくことが重要だと思う。

但是从我至今的经验来看,最可怕的就是国家和社会像雪崩一样动荡起来,还没发觉时却已深陷其中。即使自己觉得受到拘束,不愉快,但也正在和雪崩以同一个方向滑落下去。

例如如果做警察,就变成和自己的意志无关为了国家工作,如果进了企业,就应该以企业的角度和见解来出力的话,会更加积极地和雪崩一起动荡起来吧。

所以我,不管在雪崩中怎样的滑动,我不断地确认我自己是如何感觉的,要如何生存下去,这一点是非常重要的。

自分が許せなかったり嫌だったるするものには体当たりにして確かめる。流れないとか迎合しないとか、そういうことへの深いこだわりを持つべきだと思います。

これからの若い人たちには、社会の正しい構成員になるよう努力するだけじゃなくて、世界がものすごいスピードで雪崩を起こしている時にも、時々空の上から、こっちの方向に流れてるんだなっていうくらいの自由な感覚を持っていてほしい。

加藤登紀子シンガーソングライター1947年生

对于那些自己无法原谅的、讨厌的东西全力以赴进行确认。不随波逐流不投其所好,对这些方面应该有严格的限制。对后辈的年轻人,希望他们不单单只是努力成为社会中的良好的一分子,而是即使当世界以极快的速度发生雪崩的时候,也能在空中感到正在往这边发展啊,这种程度的自由。

加藤登纪子独立创作歌手1947年生

皆に言っているから繰り返しになるけども、やっぱり本を読むということですね、僕は一番重要なことだと思っています。なんか今の諸君をみていると、脳細胞の栄養失調という感じがするねえ。やっぱり本というのは先人が残した知恵ですからね。だから週に1冊はね、マンガじゃないまっとうな本を読んでほしい。第二は、二十歳前後しかできないのは語学なんですよ。これは年取ってからやろうと思っても、後からでは間に合わない。

虽说可能是老生常谈,但我还是觉得最重要的是读书。不知怎么的我看现在的各位,有种脑细胞营养失调的感觉。还是因为书本身是前人们留下的智慧啊。所以我希望大家能每周看一本,不是漫画,而是真真正正的书。第二,只有在20岁左右能做到的就是语言。即使上了年纪想学,之后也来不及了。

年取ってから、語学をやっていればよかったということを多くの人が悔やむわけですよ。だから僕が皆に要求しているのはね、第二外国語は日本語の7割程度の能力、第三外国語は日本語の5割程度の能力。2つの外国語を身に付けるのは学生時代しかない。ですから徹底的に語学をやってほしい。できたらその延長としてなるべく留学してほしい。留学先は欧米に限らずですね、アジアでもいいしアフリカでもいいし、中南米でもいいわけですけど、少なくとも日本を一歩出てね。

有很多人上了年纪后都再后悔要是学语言就好了。所以我要求各位,第二外语要有日语能力的7成,第三外语要有日语能力的5成。只能在学生时代能掌握两门外语。所以希望大家彻底的学习语言。如果可以的话可以留学作为延长。留学的目的地不仅限于欧美,亚洲也好非洲也好,中南美也好,至少要从日本走出一步。

旅行者じゃなくて、国外から日本とか自分を見つめ直すのには、留学が一番いいと僕は思うんですね。第三はですね、生涯自分の友とできる趣味を作ること。何でもいいから、一生友とできるような、趣味を持つ。これはやはり、人生というのはいつも順調に行くのではないのだから、失意の時代もあるだろうし、高揚する時代もあるだろうし、そういう時にやはりいろんな意味で趣味というのはね、助けてくれますよ。まあそんな難しいことを言わなくても、趣味があるのは楽しいよ。

石弘之東京大学大学院教授1940年生

我认为不是作为一个旅行者,从国外来重新观察日本和自己,留学都是最好的选择。第三呢,培养能做自己一辈子朋友的爱好。不管是什么,培养一个像一辈子朋友的爱好。这是因为,人生不能一帆风顺,总有起起落落,这时爱好从各种意义上都起很大的作用。哎呀就算是不说那么晦涩的话,有爱好就很开心啊。

石弘之东京大学研究生院教授1940年生

第一课

1.如果无故旷工长达1个月的话,从目前这个公司的现状来看,想要复职恐怕比较困难。(~とすると;无故旷工―無断欠勤)

一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の会社の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。

2.虽说中了彩票,但只不过中了1个六等奖3000日元而已,没有必要高兴得跳起来。(~といっても)

宝くじに当たると言っても、三千円の六等賞が当たっているだけ、飛び上がりに喜んだことはない。

3.在日逗留期间,我无论如何也要去看看被称为日本之最的美丽的富士山。(何としても)在日間、何としても、「日本の最」と言われて美しい富士山を見に行きます。

4.轮船犹如4.轮船犹如一叶扁舟在海浪中疯狂地飘舞着,仿佛马上就要翻船。让人担心不已。(~さながら;疯狂地飘舞着-舞いくるう)汽船は小船さながら波の中で舞い狂っていて、すぐに転覆そうで、心配してたまらない。

5.我光是抚养妻子儿女就已经很吃力了,根本没有经济能力去买那种奢侈品。(~だけでも;很吃力―精いっぱい)

妻子を扶養してもう精いっぱいだけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。

6.我从小由外婆一手带大,与父母不太亲近。可是通过这件事情,我深深感受到做父母亲的不容易。(ありがたみ;与父母不太亲近ー両親としっくり行ってなかった)

子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。

7.尽管我们父子俩相处了30年,可是我从未与父亲尽情地交谈过。(心ゆくまで;从未ー一度たりとも~ない)

私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。

8.爷爷受不了空前的炎热,一大清早就晕过去了。大家七手八脚地把他送到了医院。(気が遠くなる;七手八脚ーあわてて)

朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。みんながあわてて病院に運んだ。

9.妹妹结婚后一直没有孩子,去年总算怀孕了。我衷心祝愿高龄生育的妹妹能平安无事。(~

てやまない;高龄生育ー高齢出産)

妹は結婚してずっと子供に恵まれなかったが、やっと去年妊娠した。高齢出産の妹が無事に出産することを願ってやまない。

10.那地方很安静,空气新鲜,购物和交通也方便。我认为对老人来说这是一个居住舒适的好地方。(~心地)

あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。

第二課

1.考上高中以后,我一方面努力从事音乐活动,同时我还参加了田径俱乐部,致力于体育运动,日子过得非常充实。(かたわら;田径俱乐部ー陸上部)

僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。

2.他把她的来信全部烧尽后,静静地离开了这个城市。(~つくす)

彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。

3.精心策划了两个月的阴谋因妻子的告发很快地以失败而告终。(~に終わる;精心策划ー練りに練った)

二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。

4.那个村庄有一对老夫妻,非常溺爱自己的独生女。可是那独生女在十五六岁的时候得病去世了。从此以后,夫妻俩终日以泪洗面,让人目不忍睹。(目も当てられぬ;终日以泪洗面ー朝から晩まで涙に暮れる)

ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。

5.船上广播说轮船已经偏离台风前进方向,全体乘客听后总算放下心来。(胸を撫で下ろす)台風の進路からは脱することができたというアナウンスに船客一同は胸に撫で下ろした。

6.他拼命地赶写,整整花了10个月的时间,终于写成了一篇洋洋10万字的论文。接下来只等答辩了。(ひた+動詞連用形に同一動詞)

彼は十ケ月もの間ひた書きに書いて、とうとう十万字にのぼる論文を書き上げた。あとは答弁をまつだけである。

7.老师认为我是一个低智商的学生,好像已经对我放弃教育,允许我任意请假。(~放題;低智商的学生ー頭の悪い子)

先生は私のことを頭の悪い子だと思ってあきらめているらしく、休み放題に休みませてくれる。

8.今天早上我特意很早离家,但是由于太急于赶路,中途走错了路,结果还是迟到了。(~

日语综合教程第六册课文翻译-第六课

我家现有三只猫。最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竟有什么用?”我被问住了。 不错,这么说来,狗可以防贼,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。但是猫呢?由于现在老鼠也不太看得到了,所以它就是吃、睡、出去走走,饿了就回来,然后再吃了睡,仅仅如此,对人什么贡献也没有。 “什么用也没有这一点不就挺好吗?因为仅仅呆在那里就挺有意思。”—我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩子的回答吧。这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜好几米,为扑捉飞着的虫子高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么准确而毫无徒劳的动作啊。 “畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。但不能说都是这样。有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩子,扔掉孩子或让孩子死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爱和无限的耐心。 说是育儿,也并不是老猫让孩子吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而已。用奇妙的叫声呼唤孩子,孩子过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩子玩耍四脚蛇。恰如我们人的母亲照看自己孩子时满足、安心的表情,呆呆地看着。 还有,老猫在小猫吃盘子里的食物时,远远地一直等待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫啊,而绝不会进行责打。“连不会说话的兽类,父母也竟如此对子女爱怜,何况人乎?”实朝的这句诗,实在是千真万确。 还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。那低眉俯首、无容身之地的样子,使它变得更小。人如果活得不易,它们也活得很不容易。 猫的数量增加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟子、蝴蝶、蛾子、蟋蟀,有时甚至还有蝼蛄之类。明明可以在外面玩就行了,但猫一看有机会就必然会带到房间内来处理。 在海边温暖的草地上好像有好多四脚蛇。落到猫手中的四脚蛇大多被揪断了尾巴。这并不是猫要吃它,而是长时间地把它作为玩具的缘故。在对方因猫的爪子受伤变弱直到死去之前,忽而用嘴叼起,忽而前爪去捅,要是逃跑就赶上去按住,或是用两个爪子夹住抛向空中。玩腻了,就抛下连头也不回地走开。 肯定也有运气好的,死里逃生勉强爬出去的四脚蛇,但更多的是想逃也逃不掉,而在家具后或垫子、褥子底下变成鱼十似的干巴巴的样子。我感觉到或许那以后也有在房间的某处住下来的,因为某日某时,四脚蛇突然从阴暗处跑出,吓了我一大跳。 因为这件事,我与四脚蛇彻底地亲密起来,本来爬虫类一看到就会令人心情不快,必用木棍之类处理掉才算完,但最近,却不管是活的还是死的,都可以拿在手上了。这样一来,四脚蛇这样的东西也成了不拘泥于相貌的可爱动物了。还不仅如此,我还对四脚蛇刮目相看了起来。

综合日语第六册 文章主旨

第一课 日本人の心欲を出せばきりのない安んじて暮らし、和を保つため、己を抑制する やたらに主張?物事をあからさまにしない争いを好まず、自然の運行に任せる楽観的よりも悲観的な民族臆病であり、小心であるそこから満足が得られる 日本人の精神の構えとは、己の楽観的な期待を、悲観的な観点から抑制し、何とか一応の満足を得ようとすることである 第二课 結論 自然というものは、頑固に守らないと、歴史が崩れるような気がする。そのためには、竹がためてきたことを聞いてやる時間が必要で、学知よりも、そっちの方に美しさがある、と思う。 全文の要旨 竹を切って、紙に漉いたり、人形面にしたりして、二十年たつが、ものも言わぬ竹ながら、何やかや教わるものが多い。 手をかけないでほうっておくと、竹藪はジャングルになって竹が泣いているし、竹を切り殺して造成するので、竹が号泣している気がする。 自然というものは、頑固に守らないと、歴史が崩れるような気がする。竹から教わるものは、学知世界よりも美しい。たまには竹がためてきたことを聞いてやる時間が必要である。 第三课 鹿おどしの特色とその効果 ①緊張の高まりと緊張からの解放 ②単純な、緩やかなリズムの無限の繰り返し ③水の流れをせき止め、音に刻むことで返って流れ止まらないものの存在を強調する仕掛け 日本で噴水が発達しなかった事情はいろいろあるが、その最大の理由は、日本人が水の自然に流れる姿を美しいと感じていたことにあると思われる 日本人の水に対する独特の感性 ――東西文化の違い) *自然に流れる水の姿を美しいとする感性 ?形なきものを恐れない心の現われ *断続する音の間隙に流れるものを間接に心で味わうこと?「鹿おどし」は日本人が水を鑑賞する行為の極致を表す仕掛け 日本人は形なきものを恐れない心をもっており、それゆえ音と音との間隙に流れるものを間接的に感じさせる「鹿おどし」は日本人の感性を最もよく表す仕掛けだといえる 第五课 私はいま、都心とは反対に向かう電車に乗って、或る人物に会いに行こうとしているが、その人物が、何故、これほど私をとらえてやまないのか、わからない。事の起こりは「東京回顧写真展」で「新築記年のガーデンパーティー」と題する写真を見たからで、そこには、袴田亮介?阿佐緒夫妻や秋葉正巳らが写っていた。 第六课 身近な動物たちの精一杯命の限り生きる姿には感動を覚えるが、かわいそうに人間の文明

(完整版)《高级日语》课程教学大纲资料

《高级日语》课程教学大纲 课程编号:D20662B0 课程属性:必修 学时:146学时学分:7 先修课程:中级日语、日本文学史、日本概况、日语实用语法 考核方式:考试 使用教材: 陆静华主编,《日语综合教程》(第五册),上海外语教育出版社,2006年 陈小芬主编,《日语综合教程》(第六册),上海外语教育出版社,2006年 季林根主编,《日语综合教程》(第七册),上海外语教育出版社,2011年 主要参考书: 陆静华、陈小芬主编,《日语综合教程第五、六册课文翻译与练习答案》,上海外语教育出版社,2007年 皮细庚主编,《日语综合教程》(第八册),上海外语教育出版社,2008年 季林根、皮细庚主编,《日语综合教程第七、八册课文翻译与练习答案》,上海外语教育出版社,2009年 周炎辉主编,《日语语法词法·句法》,湖南大学出版社,2000年 一、课程的性质和任务 高级日语是一门综合技能的课程,它涉及日语的听、说、写、读、译等多种实践能力的培养,是本科日语专业的专业必修课。该课程旨在培养学生更进一步熟练掌握日语知识;提高学生实际应用语言的能力;丰富学生的日本社会文化知识,培养文化理解能力,熟练地掌握日语语法体系,使学生达到日本国际交流基金和日本国际交流协会设立的“国际日本语能力考试”的2级水平。 本课程是“中级日语”课程的继续,教学重点从一、二年级的讲解词汇、语法、句型逐渐过渡到分析文章、理解语言背后的社会心理文化,从而掌握地道的日语。通过灵活多样的教学方法,充分调动学生的主观能动性,使学生积极参与课程教学。教师不仅要分析文章、

句子结构,还要介绍大量的语言文化背景知识,避免“中国式日语”的出现,为学生在今后的工作中使用日语打下坚实的基础。 二、教学目标与要求 高级日语教学的目标是:培养学生具有较强的阅读能力和较高的听、说、写、读、译的能力,使他们能用日语交流信息。培养学生良好学习作风,正确掌握良好的语言学习方法。培养学生逻辑思维能力,丰富社会文化知识,以适应社会发展和建设的需要。 本课程的具体教学要求: 1.读一般性日语文章,能理解作品的主要内涵和意境;能较好地归纳、概括其主要内容;能独立分析文章的思想观点、文章结构、语言技巧及问题修饰。 2.对于相当日语能力测试一级水平的文章,借助工具书、参考注释能读懂大意。 3.能用日语写出格式标准、语言基本正确、内容明了的书信、调查报告等各种文体的文章;能写内容充实,具有一定广度和深度的说明文、议论文和论文。 4.能翻译用现代日语撰写的各种文章、书籍。 5.能用日语较正确地表达自己的思想、感情,能与日本人自由交谈。 三、学时分配 本课程的学时共分配在三个学期完成,即大学3年级上、下两学期,大学4年级上学期。根据不同学年学生的具体日语水平,各学期的具体学时也不同。三年级上学期72学时,三年级下学期54学时,四年级上学期20学时。

日语综合教程第五册 前册单词

父方=ちちかた父方血统 終戦=しゅうせん战争结束 池端=いけのはた池塘边 面=おもて表面 照れる=てれる难为情害羞 ついでに=序に顺便,就便,顺手 辺鄙=へんぴ偏僻 漁村=ぎょそん渔村 夜行=やこう夜间火车夜行 望郷=ぼうきょう思乡望乡 駆る=かる驱赶驱使受...支配 切り離す=きりはなす割开,断开,分开 憧れ=あこがれ向往 掻き立てる=かきたてる搅拌挑亮挑动対応=たいおう应付、协调、相对 勘違い=かんちがい误会弄错 思いのたけ=思いの丈痴情 衰える=おとろえる衰弱 船旅=ふなたび坐船旅行 不満顔=ふまんがお不满的表情 満喫=まんきつ吃足、饱尝 丸窓=まるまど圆窗 すれすれ = 几乎接触 うねる = 弯曲翻滚

覆い=おおい蒙盖物 塞ぐ=ふさぐ挡道,堵,不痛快、郁闷鉄パイプ= 铁管子てつpipe 二段棚=にだんだな两层的架子 カンバス = 麻布 牢獄=ろうごく监狱 居心地=いごこち心情 接触=せっしょく接触 遮断=しゃだん切断遮断 灼熱=しゃくねつ加热,灼热、炎热優雅=ゆうが优雅 冷房=れいぼう冷气设备、冷气 荒々しい=あらあらしい粗暴 野獣=やじゅう野兽 限りない=かぎりない无限、无止境強烈=きょうれつ强烈 素肌=すはだ素颜、露出的皮肤 火傷=やけど烧伤 目くるめく=めくるめく目眩 壮大=そうだい宏大、雄大 ウェトナム= 越南 Vietnam 舳先=へさき船头 冒険者=ぼうけんしゃ冒险者

冷酷=れいこく冷酷无情 水母=くらげ水母 浮かぶ=うかぶ漂、浮;浮起、浮出;想起、浮现白緑色=はくりょくしょく淡绿色 ねっとり = 胶粘、粘粘糊糊 壮麗=そうれい壮丽 落日=らくじつ落日 黄金色=こがねいろ金黄色 帯びる=おびる佩带;担任、负担;带有、含有 青黒い=あおぐろい青黑色 刻々=こっこく每时每刻 魂=たましい精神、精力、灵魂 奪う=うばう剥夺、迷人 舷側=げんそく船舷 見入る=みいる注视、看的出神 退屈=たいくつ无聊 ひたすら= 一味、只顾 恋しい=こいしい怀恋 がっしり= 坚实、坚固、健壮 乱れる=みだれる散乱、混乱

日语综合教程第六册课文翻译-第八课

某公司新进了一位男性职员。并没有什么公司相关人员的关照等特殊关系,而是根据 考试合格这种非常平常的结果进来的。他有着一张典型地表现着人的优点的脸。决定是否 录用的考官们都给他打了高分。要描绘一下的话,就是他的面相告诉人们唯有他才是被放 到任何环境里都绝不会做坏事的。 其他的应聘者让人感觉到他们有处世精明之处,或许是因为夹杂在这些人里面,他便 更突出地显现出这一点。另外,考官们或许因为他看起来过于善良才没有给他打不合格的分,怀有“如果不让他进公司,自己不是也没有留在公司的权利吗?”的心情。进来的这位男子被分配到营业部,担任收款工作。这是因为“他是不会贪污收款的吧”这种印象所致。不久他被命令出差一星期。为了收款要跑几家客户,其中包括棘手的店·是即便派员过去,也会被巧妙搪塞,仅能收到一点点钱回来的、有难对付的老板的店。 男子精神抖擞地出发了,上司怀着期待与不安送走了他。一星期以后男子回到公司报 “我收完款回来了……” 上司点着头听他汇报,大加赞赏。因为他从前任们难以对付的店里收回了几乎是全部 的货款。“这太棒了。是迄今为止最有本事的人。干得很好。那么其他的店呢?”“这次只有这家,剩下的下次出差时再……” 听到这个回答上司一头雾水,几经询问才搞清楚原委,吃惊不已。这个男子一家收款 用了一周的时间,这是什么事啊!“简直不可相信…… 上司连生气都忘了,如果这样的话,就会收不抵支的。男子走后上司疑惑地想到,也 许这家伙绕道去玩了吧?于是为了搞清楚事实,给那个客户打了个电话。 前两天,我们公司的人前去打扰……对方马上答道: “啊,这次来的职员,实在是优秀啊。那么认真的人这是第一次见到。服了。酒宴招待一概不接受,我们的哄骗的手法也没效果,就是专心一意地每天来店里,作为我们不全部付清欠款也不行了。没有如此对工作执著的人。真是个好职员啊··一”并没有去玩,而且每天都在去那个店的事搞清楚了。尽管职 员被夸奖了,但上司陷人了复杂的心情,这不是极无效率的事吗?上二司忽然产生出不祥的预感。总之,那个男子的工作在那以后一直是那种状况,干上一件事就全身心地投人彻底 干好,给以后留下好印象。这虽然是好事,但工作的量却达不到与工资成比例的量,又不 能对新职员说“别太认真差不多就行了”的话,上司感到很伤脑筋。考虑到最后上司决定 让这个男子干别的工作去。“收款让人去干,想请你做新客户开发的工作。” “是!只要为了公司,什么工作我都会高兴地去做。您让我到那么重要的部门去,我感到精神振奋。” 男子干劲十足地答道。上司的意思是因为你无能才要换人的,但他并不明白这一点, 不高兴的表情一点也没有。 虽然就这样改变了从事的工作,但工作状态仍然照旧。并不是在偷懒,的的确确地做 着开发新客户的工作,但是着实地缓慢,与公司支给的工资不能相抵。但是,他本人却每 天精神十足地走出去。 “为了公司全力以赴去努力!”大声地告别后便出发了,事实上他也是像所说的一样倾注着热情,他本人也在其中感受着人生的价值。正因为如此,结局很不好。热情、诚实、 正直以及热爱公司等这些品德名目与企业内的效率,在他身上是不一致的。还有,如因与 同事相比成绩很差感到自卑的话还可以,遗憾的是,他好像不具有这种负面性的性格。 他不用公司的钱吃饭,即不是那种挥霍公款族。但他也未必就不喝酒,和人的交往也 不坏,有时也在下班时与同事一起去酒吧。但在那里也稍稍有些古怪,一边喝酒一边对公

综合日语课文

】一課新学期 前文 冬休みが終わり、いよいよ新学期が始まりました。 今日は暇なので、王さんは留学生の山崎さんを尋ねました。 山崎さんはとても親切な人で、友達が来る時には、いつも部屋をきれいに掃除しておいたり、お菓子を買ってきておいたりします。 彼の部屋は広く、棚の上には、家族の写真が飾ってあり、サイドボードの中には、誕生日に友達からもらったグラスセットがおいてあります。壁には、地理の勉強のための中国地図が貼ってあります。久しぶりに会ったので、二人で楽しく食事をしました。王さんは手が滑って、コップを一つ割ってしまいましたが、幸い、けがはしませんでした。 会話 王ごめんください。 山崎どなたですか。 王王です。 山崎やあ、王さん、いらっしゃい。どうぞお入りください。 王おじゃまします。靴をはいたままはいってもいいですか。 山崎はい、かまいません。 王山崎さん、お久しぶりですね。お元気ですか。 山崎ええ、おかげさまで元気です。王さんは。 王私も元気です。冬休みはどうでしたか。石のうえにも三年だ。

山崎上海から高速電車に乗って北京へ行きました。 とても楽しかったですよ。いよいよ、が始まりますか ら、またしくなりますね。 王そうですね。山崎さんは新学期の準備をしましたか。 山崎ええ、教科書の学習内容をすこし予習しておきましたか。王山崎さんはほんとうに勉強家ですね。留学生センターでは明日新学期の会議があるようです。 山崎そうでえすか。どんな準備がしてありますか。 王センターの入口には告知板がたててあります。会議室にはいずがたくさん並べてあります。そして壇の上には大きな机が 置いてありますよ。 山崎そうですか。告知板にはなにが書いてありますか。 王はっきり覚えていませんけれど、内容がちょっと長いようです。 山崎そうですか。あとで電話できいておきましよう。 王ところで、お部屋が奇麗に掃除してありますね 山崎今日は特に丁寧に掃除したんです。普段はそれほど丁寧にしません。 王それはどうもおそれいります。友達が来る時はいつもこう片づけるのですか。 山崎ええ、いつも掃除をしておきます。テーブルのうえに花を飾っておきます。また、お湯を沸かしておいたり、お菓子おか

日语综合教程第六册课文翻译-第九课

应邀去看海。专门为看海出门的事这还是第一次。 从孩童时期算起大约40年,在湘南的海边生活过来,所以用不着专门的盯着海看。可能因我原来就是对风景感觉迟钝的人,所以对方如果是海这样的庞然大物的话,自己一方无论 如何用力也无济于事。只有不去惊动他。他和太阳公公是同类,本不是从正面可欣赏的东西,是在那里安静的呆着才让人放心这种性质的东西。我这样想着。 在大山怀抱中长大的人对山也一定怀有和我相似的感觉吧,而我进到大山深处时,会感到 奇怪的焦躁不安,想要立刻逃回山外去。 因为这种原因,海也好山也好,景色优美的地方就让给新婚夫妇和老年旅游团去吧。而自 己感到有趣的则是公开表白“景色还是比不上人,再好的名胜还是比不上东京”这些平常 遭农村人反感的话。 但是只有这次似乎不可以这么说。无论如何这三天也得看着海度过—如果不这样的话,想回也回不去—是如此的悲壮之旅。 实际上我看日本海这还是第一次,虽然在玄界滩稍稍乘坐像游船似的船走过是走过, 但那好像不能计入“看”的范畴。并且如刚才所说,以海边长大的人的安心感,不管看到 哪里的海也只不过想:啊,就那么回事。”并对它不曾看过30秒以上。 日本海大概也就是那么回事吧,这样轻视地想,完全没有期待,在看之前担心可能会 没有什么可报告的,于是想到也不可能中途不愿意就逃回来,便心生一计,决定带上一个 健壮的朋友一起去。 是位以前从电视台一起工作时起就一直喝酒交往过来的老朋友、很对脾气的M君。我给他 打电话说:“有没有意思去山阴两二天,去吃螃蟹?”并对他说了“你什么也不用干,每晚 泡温泉喝酒就行了”之类的好听的话。而实际上我是企图把他作为摄影师和包雇的租赁汽 车司机来使用的,像是欺骗凶恶鳖鱼的因蟠的白兔一样。 就这样,两个不懂风雅的男人结伴出发了。来了一看,日本海是狂暴的海—这句话,作为 徘句字数超出规定,作为结论又过于荒谬而不成体统,但作为我来说因是真实感觉所以没 有办法,而且还不是从远处看的印象。是将近两个小时在小船上挤来挤去,相当腻烦后的 老实的感想。 前一天的下午,从京都出发,乘坐山阴本线的柴油机车的火车呕当呕当地北上,从还隐约 可见斑斑点点残雪的但马的山谷穿过,在城崎一带迎来落日。然后钻过山洞,再走一小会 儿终于看到了日本海。用地图来说的话,是竹野滨的附近,山阴海岸公园的正中央。 对我来说是初次见面,也就是连对方的脸也不很清楚的程度。 初春的暮色里,看到它那似有似无的微弱的影子,犹如静静地叹息着一般,眼下只能 说声“果然如此啊”,详细的明天早上再说。于是在滨坂下车,当晚好好地泡泡温泉村的 温泉后就睡下。光从陆地看海还不算本事,所以计划明天乘游船从滨坂到香住,到海中公 园览胜。 早上起来一看,天空与预想相反是个好天,据说恰好游船也是从今天—3月巧日开始 通航,抚摸着因早晨洗澡而光光的脸,乘出租车奔向码头。滨坂港是一个好像哪里 都见得到的山阴的海港。一字排开一长串好像电器店门前似的挂着很多灯泡的渔船,那是 钓墨鱼的船吧? 早上阳光的照射下,透过哗啦啦涌向脚边的水看到长势很好的藻类在摇动。不管看 哪里的海,最近大体都是先要透过水来看的,是干净的还是混浊的。我想过去的人们可能 想不到这样的事吧。那时海水不论在哪里清澈透明都是理所当然的。

综合日语第5册第4课翻译

庭院 所谓的庭院就是位于房屋外部,毫不影响室内气氛的住所装置。例如,在起居室坐着,不经意朝外面看的时候,通过那里的无论是清新宽广的草地,还是枝繁叶茂的松树其住所的氛围都会十分不同。因为我住的是建有庭院的父母的房子,虽然称不上是自己的庭院,但可以从床边的餐桌那里观望父母的庭院。这个院子不是按照“庭院”风格整修出来的,杂木丛生。但这反而敏锐的反应出四季时时的变换而令人喜欢。初春墙角出其不意的点缀着纤细的梅树,光秃秃的树枝把冬日的落日撕得四分五裂。望着这些经常会让我焦躁的心情变得平和起来。 观赏庭院这个毫不起眼的行为,似乎是包括我在内的日本人日常生活流程中意想不到的重要环节。例如山口瞳的极其悲伤地私小说集《庭院的沙场》之中的一篇同名短片小说就是其中一个典型的例子。这个小说是这样写的: “今年的梅雨格外的长。可能是三月和四月的雨天特别多的原因吧!我带着这种阴郁,的心情度过这每一天。我并不讨厌梅雨时期,可能是因为繁茂的树木吧。看着雨水落在绿叶繁茂的树木上感觉心情十分好。我喜欢八仙花,紫朱那种淡淡的粉色开花时也很好看。 我坐在能近看树木的卧室的长椅子上看着下着雨的庭院。心情开始沉重起来。“ 作为作者分身的主人公在望着这样的庭院时就会开始缅怀最近一个个去世的亲人。也就是说心情变得越来越沉重了。或许这和先前说道的“心情平和”是相反的吧。因为实际上平时强忍的情感在凝视庭院的时候就会被诱发出来,通过引起一种放电使得压抑消除,在本质上是和“平和”一样的现象。在缅怀死者后到浴室洗头的主人公在葬礼上绝不哭泣去在这个时候流下了眼泪,通过结局我们可以清楚的发现都这一点。 想来,庭院的一大用途就在于有这样的治愈效果吧。因此,最低的要求就是连接着住所,哪怕是不那么美或是没有赏心悦目的景色,足以接纳我的视线,存在着自然的断片。看着庭院能心情平和是因为这些事自然的东西,即使只是断片,但它与人们日常生活中的偶然发生的喜怒哀乐是想独立的,保持着自己的节奏而变化着。我们可以感受这种节奏使自己的情感相对的变化着。也就是说接纳我们的视线就是接受我们的感情,这两者大致是相等的。 当然,这种效果在远观庭院外的风景和公共绿地也是能感受到的。但是,其微妙之处就是私人领域的庭院与外面的风景其效果总觉得有些不同。这大概是因为寄托感情的一方的意识会自然而然地感觉不同吧。通过释放给外部对象的方法最终去治愈感情的波折,即便不是那么的严重,但是对于其本人来说是不想让别人知道而隐藏在自己心里的高度隐私。因此,为了允许自己释放这样的感情,人们有必要尽量是自己处于不被别人干涉,使心理上感到安全受到保护的环境中。因为这样的话,不管是自己所

日语综合教程第六册 第八课 読み物 黄昏 中文翻译

黄昏 夜里醒来的时候,四周已有异常了。这个男人在床上正要翻身的时候感到有点不对劲。为什么自己的床没有原来那么软了呢?大概是因为这一点,他突然醒了。 既然醒了就顺便上个厕所吧。男人这么想着,用手在床头摸索着,打开了台灯。灯虽然亮了,但光线晦暗。男人半梦半醒地呢喃道: “奇怪,这个灯泡明明很亮的,要是灯丝烧了,那应该完全亮不起来才对。” 厕所的灯也是如此,不像以往那样明亮,有点昏暗,缓缓地闪烁着。 “是我的视力变差了吗?” 男人用手揉了揉眼睛,摇动马桶的按钮。平常的话,马桶的水会哗啦啦地冲下来,但现在水流悄无声息地缓缓流动着。真奇怪,这是怎么了。 不过,男人的头脑出于半睡眠状态,也没细想,回到床上继续睡觉。虽然和往常相比睡得不太舒服,但睡意盖过了一切。男人持续地做着稀奇古怪、不安的梦。 第二天早上,放在枕边的闹钟响了,但是没有叫醒他。不是因为他睡得太熟或者太累了。 是因为闹钟的声音很奇怪,不是像以往那样把睡意震到九霄云外的激情铃声,而是缓慢又微弱的“叮叮”的响声,闹钟好像疲惫不堪似的。 所以,过了好一会儿,男人才睡醒。他看着闹钟,歪着头想: “我记得我上了发条的。这闹钟坏了吧。真是的,才买没多久。” 这是个阴郁的早晨,乌云沉沉地压下来。窗外的天气毫无清爽可言。为了一扫阴霾,男人像是叫给自己听似的,喊道: “来吧!拿出精神头来!” 从床上一跃而起,以此来证明自己的体力没有衰退。 身体似乎没有什么异常,不过总觉得哪里不对劲。他想起昨晚发生的事,本应该柔软的床失去了弹性。 他用手摁了摁,原本软绵绵的床垫却硬邦邦的。他越发觉得可疑,又检查了床垫底下的弹簧。怪了,弹簧也失去了弹性。 男人趴下来向床底下窥去。床脚是木制的,上面的漆失去了光泽,脱落了一点。露出的木头干巴巴的,好像用了几十年的旧床似的。 “真是怪了……” 男人再次呢喃着,摁下了电视开关。这是他早上起来后的习惯。今天的开关不像平常一样“啪嗒”一声就可以利落地摁下去。换台的时候,也像卡住了一样,很不灵敏。 接着,电视屏幕开始慢悠悠地闪烁着,好像有幽灵飘过一样。过了好久画面才显示出来,不,说是显示出来,其实是若有似无的画面。 非常模糊,一点也不清晰,微微地颤动着。会不会是电视屏幕上沾了灰?男人用手抹了抹屏幕,但画面依旧不清楚。 电视机的声音和画面一样毫无生气,像一个疲惫的病人一样,声音嘶哑微弱,听不清楚。 “喂!振作一点啊。” 男人用手拍了拍电视机。家电出现故障时,有时用手敲一敲就会突然恢复

综合日语第二册练习册答案(16~30课)

1.じんじゃつつむぶたにくろうかていねいちょうじゅけんこうねんちゅうぎょうじきもりょうり 2.新幹線心配確認発展働職場土産掃除年末迎3.(1-5)で(と)だけににを/のを(6-11)にからほどででで/でに/が 4.(1-5)ね、ね(よね、ね/ね、よね)ねねよね、ねよ(6-10)よねよよよよ、よね 欢迎分享 5.(1-5)呼びよんだり、きいたりしていらない曲がっている(曲がった) (6-10)出たら留学している見たら(見ると)上手に短く6.例: (1)1時間くらい運動して外で食事をします。(2)先生に会った。(3)新聞を読んだりします。(4)専攻以外の科目も勉強しました。(5)車の免許も取りました。(6)大きくなります。(7)難しくて分かりにくいです。(8)教え方が違います。(9)会社へ行って仕事をしなければなりません。(10)説明書を調べます。/専門店へ持って行きます。 7.(1)火事が合ったらどうすればいいですか。(2)家へ帰って何をしますか。(3)この野菜をどうやって食べるんですか。(4)道が分からないとき、どうしますか。(5)中国ではどのように新年を迎えます

8.一家だんらん変わる惜しんで縁起がいい言葉遊び変わる休暇を取って 9.(1)故郷へ帰ること(2)家族が集まって楽しく過ごすこと(3)お正月に食べる特別料理 (4)年の暮れにその年の仕事を終えること。(5)また、その日正月の元日2日3日の三日間です。 10.(1)夜七時に1階の会議室で新入生の歓迎パーテ?ーがあります。帰りは少し遅くなります。 (2)A:夜何をしますか、テレビを見ますか。B:いいえ、あまり見ません。よく本を読んだり音楽を聴いたりします。 (3)次にこのコンピュータの使い方を簡単に説明します。(4)牛肉を長くいためると硬くなるので、注意してください。 (5)田中さんのお父さんは家へ帰ってお風呂に入ってから夕食を食べます。 (6)はがきにお名前とお電話、ご住所をはっきり書いて送ってください。 (7)外食で安くておいしい料理が食べられます。 (8)会場を出たらもうそこでフ?ンが花を持って待っていてくれた。 (9)試合の間、ずっと選手村に住んでいたので、デパートへ行って買い物をしたりするような時間もなかった。

综合日语教程第六册第五课

综合日语教程第六册第五课东京回顾展 小池真理子 现在我正乘在与市中心方向相反的电车上,冷气强劲的车厢内,乘客寥寥无几。 没想到刚出了梅,就开始了将近三十五度的连续高温天气。虽然看上去像是退了色的浑浊色彩,今天东京却是万里无云。阳光强烈,可能是因为这个缘故,车窗外流动的景色鲜艳得不自然,看上去就像是强光灯照射下的舞台布景。 眼下要去见的人,为什么如此将我紧紧抓不放,不得而知。见面后怎么办,我多次问自己。说些什么,问些什么,又想让他对我说些什么? 到了郊外的一个小站,有几个乘客下了车。在打开的车门对面,沿铁道大批盛开的向日葵清晰可见。一位走出月台的四十多岁的妇人,面向向日葵,用力打开了一把白色阳伞。 下一个车站重复着同样的情景,再下一个车站也是一样,再下下一个车站也是如此。 不过,新上车的乘客越来越少,乘客只是下车,当我察觉到时,车厢里连我在内只剩下几个人了。 尽管如此,电车仍在夏日的阳光中继续奔驰着。 这是发生在将近一个月前,一个星期四的事。 我工作的学校因校庆而休息。虽然是雨天,到了下午我去了涉谷,因为我想,无论如何也要给关照过我们的医生送上一点略表心意的礼品。 那是黎明时分,丈夫突然感到胸闷,说不出话来,我们的私人医生毫不厌烦地替他诊断,说是因为太累而出现的脉搏紊乱,还说不用担心,给他开了安定剂的处方。当我们为一大早就敲门将他叫起来而道歉时,医生说反正打高尔夫球也要早起的,说着爽朗地笑了起来。 与那位医生亲密起来,大约是在三年前。本来身体就不太好的丈夫,在病情加重而频繁就医的过程中,因闲聊而变得说话投机起来,也许是彼此同样年纪,比较随便的缘故吧,从那以来一直受到优先就诊的待遇。 由于相当喜欢高尔夫,我拿在手里的只有两样东西——听诊器和高尔夫球。他说了这些话就笑了起来。礼品事前就决定了。我走到百货商店的男子服装部,请服务员包了一件黄绿色的打高尔夫球用的短袖开领衫。 也许只有在这样的时候,平时反复欠下人情的熟人的脸才会一个个浮现出来。想起了熟人曾送过新茶,虽然仅仅在电话上表示了感谢,但再没做什么;再一想,又连锁反应似的想起,不久以前因结婚而辞职了的年轻女同事,从旅行结婚的目的地米兰带回了漂亮的纱巾。 我在一所从初中到大专一贯制的女子中学任职,要说的话,并不是教师,学校里另外建有一栋很大的图书馆大楼,我是在那里工作的学校图书管理员。 由于平时过着与豪华无缘的生活,来到久违了的街上,就想买点什么喜欢的东西,但因为不知道买什么好而不知所措。从百货商店的地下一层到地上六层,反复走了两次,当决定给熟人买老字号点心店的羊羹,给女同事送清澈晶莹的小花瓶时,时间已过了下午三点。 虽然这是在星期日以外得到的一个宝贵的休息日,但总觉得有一种被什么杂事追到底似的,近似焦虑的心情在催逼着。付完款、办完送货手续后,我走出百货商店,朝着车站前的大型书店走去。 当图书管理员,早在二十年前就开始了。每天过着整天被图书围绕着生活,那一天休息却去逛书店是大可不必的,谁都会这样说。注视着新出版的书籍,将其中几本拿在手中,翻了翻

综合日语教程第六册 第七课 文章について

ぶんしょうを書かくことは苦くるしい。しかしまた楽たのしい。書かきたいテーマは脳のう中ちゅうにあっ て早はやく文字もじ 化かされることを待まっている。頭あたまの動はたらきの調子ちょうしのよいときには、目白押めじろおし[1] で待まっているといってもそれほど言いい過いすぎではない状態じょうたいになる。 しかし、ひるがえって[2] 思おもうに、文章ぶんしょうをかくことは恐おそろしい。書かくなどということは、恐おそれるべく、慎つつしむ[3] べきことである。 人ひとは、自分じぶんの持もっているものを文章ぶんしょう化かする。それによって他人たにんを益えきする[4] こともあれば、世よに刺激しげきを与あたえ、問題もんだいを投とうずる[5] こともできよう。けれども、ひとが「持もっている」物ぶつは高たかが知しれている[6] 。「持もっていない」もののほうがはるかに多おおいのだ。 知識ちしき、思想しそう、表現ひょうげん力りょく、人格じんかく的てき感化かんか力りょく――どれをとってみても、各人かくじんの持もっているものは知しれている。他人たにんを益えきするだの、問題もんだいを投とうずるだのと、楽天的らくてんてき[7] に構かまえてばかりはいられない。書かくことは、おのれの足たらざる[8] ところを人ひとに示しめす行為こういである。隠かくすより現あらわれる。内うちにあふれるものが行間ぎょうかん[9] に読よみ取とれることもある代かわりに、内うちに何なにが欠かけているかが見みえすいて、読者どくしゃの気持きもちを寒々さむざむ[10] とさせることもある。人ひとは、あまりにしばしば、書かいて自己じこの貧困ひんこん[11] を世よにさらす。 足たらざるを露呈ろてい[12] するだけではない。思おもいの内容ないようを過不足かふそく[13] なく言葉ことばに 表あらわすこと、これがまた容易よういではない。事実じじつ関係かんけいの再さい構成こうせい[14] に手間てまどる[15] 、ど こかにすき間ま[16] が残のこる。それを文字もじ化かする、またすき間まがある。言葉ことば足たらざるも どかしさは、いつまでも尾おを引ひいて[17] こころが平たい らか[18] でない。

综合日语第六册第七课

关于文章 写文章很苦。但也很快乐。想写的题目在脑子里等待着早日文字化。在头脑工作状态 良好时便会形成这种情况—说它们拥挤不堪地等待着一也不为过。但是反过来想,写文章 又令人敬畏,所谓写作是应该恐惧、应该谨慎的事。 人把自己所拥有的东西文章化。此举既可以有益于他人,也可以给社会以刺激、向社会提出问题。但是人“所拥有的”是有限的。而人“所不拥有的”则要多得多。知识、思想、表现力、人格感化力—不管哪个,每个人所拥有的是很有限的。不能整天摆出一副乐观的 样子,以为写作是有益于他人的,是提出问题的。写作是把自己的不足之处展示给另}J人 的行为。因为如要隐藏,反而会更加暴露。既有可以从字里行间读出自己内部充盈的东西 的时候,另一方面,也有会让人看出自己内在有何缺欠、令读者感到不寒而栗的时候。人 过于频繁地用写作将自己的贫乏暴露于世。 还不仅仅是显露不足。恰如其分地把所想内容表现到语言上也不是件容易事。重现事 实关系需要花费时间,某些地方便会出现偏离。把它们文字化,又会出现一些偏离。词语 不够用的焦躁永远都会留下阴影而使心情无法平静。 但是,又想到,这也许是表达,并且是人的生存所背负着的宿命。—人想要把自己思 想传达给他人,于是创造了叫做语言的符号。语言是符号,并不是思想本身。选出的词语 的队列,只不过对思想进行着反映而已。正像实际的景象与照相机拍下的景象存有差异一样,实际的思想与通过语言对该思想的表达之间,常常存在微妙的错位。 圣贤者沉默寡言,既不写作也不讲话,一味地坚守沉默而受到世间的尊敬。朝着墙壁 九年多坚持沉默的达摩大师的面壁九年,归根到底是可以称之为好的例子的。如果沉默的话,就可以避免丢脸。 即使这样想,把这种想法写到这里而埋下新的丢人的祸根的,就是人的特别是凡夫俗 子的行为。人的行为就在于一定要用语言来表达自己。这是作为社会性生物的人的本能。 这样的话,就必须恰当地压抑踌躇和畏惧。还必须摒弃随意性。为了表达自己,为了 让对方理解自己,是要努力地去坚持的。的确,在语言里存在着作为符号所带有的不便。 但是,为了把自己的意思准确地传达给对方,语言是唯一的手段。我们必须再次重新认识 这一事实。 我认为这是写文章这一行为的出发点。立足于此实际把文章写下去的时候,我所注意 的有两件事。 首先,是要把自己的想法尽最大努力准确地表达出来。为此,首先对自己的想法深思 熟虑是非常重要的,连自己都“不能很好地讲清楚”的事,别人又怎样理解呢? 把自己思考的事情转换成语言这种符号时,杂乱无章的思想便具有了清楚的形式。因 为语言是符号,所以与思想之间或许存在偏差。正因为如此,才必须要尽量准确地选择语言。哪怕是一点点也好,尽量选择符合自己想法的词语,这是写作者的责任。为此进行的 战斗,才是表达工程的中心。希望用心努力地去做,把想法与语言的距离无限地缩小下去。 第二,不要忘记是为了向他人传达才进行表达的。在热衷于表达自己感情时往往会忘 记对方(读者)的存在。可是,所谓表达,是传达给对方后才告完成的。想要向“什么样的 人们”传达“什么”这种意识,是写作时不可欠缺的条件。 这一点,如在日常生活中不使用“意识到对方”的说话方法,便不能很好地做到。可 是年轻人与写作一样,这种说话方法也很不擅长。 这样便导致了令人难解并自我感觉良好的表达和跳跃的、漫无边际的表达产生出来。 这样的话,本人即使以为表达了自己的思想,但那与自己自言自语没有两样。 仅在那些声称不相信语言的人身上有着一种倾向,那就是依靠那些司空见惯的没有个 性的表达,并感到非常满足。尽管女}i.}比,还发牢骚说不被人理解,那是在自装可爱。 虽然说是“弘法不挑笔”,但据说实际上弘法大师还是根据字体的不同而选择不同的笔的。表达也是一样,对象不同所选词语也会不同。为此,从平时开始就要阅读品味各种各样的 文章,培养关于语言的感觉。 那么,以上述的注意点为基础,终于到了动笔写作的阶段了,这时具体地说要注意些 什么来写文章才好呢? “文章就是版面设计”—这就是我的文章观。 对文章进行版面设计的目的,在于要让主题清晰地浮现出来。还在于把想说的事项之 间的比重及相互关系视觉化。通过这篇文章想要把什么传达给人们,想要诉说什么样的事,

综合日语4课文原文

明けましておめでとう! 新年快乐!今年もよろしくね こちらこそ! この間、雪祭り、行ってきたんだ 札幌の? そう。三好さんたちと行ったんだけど、超きれいだった! いいなぁ でも、寒かった~長春ほどじゃないけど スキー、トライした? うん。でも、滑るそばから大転倒! 3分で雪まみれだよ 見たかったなあ私も1月にハルピンに行ったじゃない冻死了! だから、ハルピンは寒いよって言ったじゃない でも、人気のスポットだし、ほんとにきれいで、もう感激! そうなんだ あれ?やっぱり行ったことあるんじゃないさすが、長春出身! え?ないよ。 ほとんど地元なのに? うん そうそう、鈴木さんが氷のパンダに激突した! パンダ、かわいそう… 私もハデに転んじゃって。それなのに美咲ときたら、心配するのは鈴木さんのことばっかり えっ、そうなの 最近ね、あの二人、すっごく仲良しなのよ へえ ご両親から春節のカードをいただいたよ 高橋さんのも来たよすごくセンスよくて感動! でしょそうだ、空手部の合宿、どこになった? 沖縄! 沖縄? 那覇国際大と練習試合もするんだ。マイクなんか毎日猛練習してるよ 王さんも試合に出るの? さあ、どうでしょう… あ、ポップカルチャーの専門家に、沖縄は最高かも なんで? 行けば分かるよ! 教えて~ 沖縄って夜にはよく誰かの家に集まって、歌ったり踊ったりするんだって おもしろうそう!若い人も? そう! こういう習慣から沖縄のポップカルチャーが生まれたんじゃないかなあ あ、向こうの学生と、コンパ、することになってた! チャーンス!

なんか、すっごく楽しみになってきた パフォーマンス、両方とも頑張ってね 両方? そう、試合も、歌や踊りも 無理だよ秧歌じゃないんだから あ、もう行かなくちゃ。ごめん、またね! うん、バイバイ!! クレジットカードは本当に必要か(会社員23歳) クレジットカードは、今や私たちの生活にすっかり定着しています。一人で5枚も6枚もカードを持っている人も珍しくないようです。カードがあれば、現金を持ち歩かなくても、必要な時に必要な物を簡単に購入することができます。また、デパートなどのクレジットカードでは、購入の額に応じてたまるポイントで商品券がもらえたり、割引料金で買い物ができたりするというメリットもあります。しかし、便利である反面、それほど必要のない物や高額な物を値段を意識しないで買ってしまうということが起こりがちです。 実は、私は、家族や同僚からは時代遅れと言われていますが、カードを持たない、つまり現金主義者なのです。カードを使うと借金をして買ったような気になり、支払いが済むまではなんだか落ち着かない気になるのです。現に多くなりすぎたカードの支払いのために、サラ金などの金融業から借金をし、さらにその借金のために犯罪に走る人もあることが報道されています。カードをめぐるトラブルは今後も絶えないでしょう。 クレジットカードが使えなくなるとしたら、不便を感じる人は多いでしょう。しかし、カード利用者は、借金をしていることだという自覚を持ちつつ、カードを利用すべきではないかと思います。 教室でもっと発言を(大学生19歳) 大学に入って、1年が経った。今日も教室は後ろの方から埋まっていく。この1年を振り返ってみると、いつもそうだった。それには二つの大きな理由があるのではないだろうか。 まず、大学の教師が、学生に発言を求めることがあまりにも少ないということである。そして、学生の方も、教師に指名されるのを恐れているのか、目立たない場所にいたいという気持ちがあるのか、いつも後ろの方の席にかたまりがちであることだ。 私は、父の仕事の関係で、高校の2年間を海外で過ごした。そこでは一クラスの生徒数は少なく、授業はあくまで生徒中心だった。私たち生徒は、常に授業に真剣に取り組まねばならず、教室では自分の考えや意見をためらわずに述べていた。 ところが、日本の高校では教師が一人で授業を進めている。例えば、英語の授業では教師が教科書を読み、日本語に訳して重要な表現を説明するだけで終わってしまう。英語の授業なのに、生徒は一言も英語を話すことがない。さすがに大学ではこんな授業は見られないかと思ったら、信じがたいに大学も高校の延長にすぎなかった。

日语综合教程第六册课文翻译-第七课

写文章很苦。但也很快乐。想写的题目在脑子里等待着早日文字化。在头脑工作状态良好 时便会形成这种情况—说它们拥挤不堪地等待着一也不为过。但是反过来想,写文章又令 人敬畏,所谓写作是应该恐惧、应该谨慎的事。 人把自己所拥有的东西文章化。此举既可以有益于他人,也可以给社会以刺激、向社会提 出问题。但是人“所拥有的”是有限的。而人“所不拥有的”则要多得多。知识、思想、 表现力、人格感化力—不管哪个,每个人所拥有的是很有限的。不能整天摆出一副乐观的 样子,以为写作是有益于他人的,是提出问题的。写作是把自己的不足之处展示给另}J人 的行为。因为如要隐藏,反而会更加暴露。既有可以从字里行间读出自己内部充盈的东西 的时候,另一方面,也有会让人看出自己内在有何缺欠、令读者感到不寒而栗的时候。人 过于频繁地用写作将自己的贫乏暴露于世。 还不仅仅是显露不足。恰如其分地把所想内容表现到语言上也不是件容易事。重现事 实关系需要花费时间,某些地方便会出现偏离。把它们文字化,又会出现一些偏离。词语 不够用的焦躁永远都会留下阴影而使心情无法平静。 但是,又想到,这也许是表达,并且是人的生存所背负着的宿命。—人想要把自己思 想传达给他人,于是创造了叫做语言的符号。语言是符号,并不是思想本身。选出的词语 的队列,只不过对思想进行着反映而已。正像实际的景象与照相机拍下的景象存有差异一样,实际的思想与通过语言对该思想的表达之间,常常存在微妙的错位。 圣贤者沉默寡言,既不写作也不讲话,一味地坚守沉默而受到世间的尊敬。朝着墙壁 九年多坚持沉默的达摩大师的面壁九年,归根到底是可以称之为好的例子的。如果沉默的话,就可以避免丢脸。 即使这样想,把这种想法写到这里而埋下新的丢人的祸根的,就是人的特别是凡夫俗 子的行为。人的行为就在于一定要用语言来表达自己。这是作为社会性生物的人的本能。 这样的话,就必须恰当地压抑踌躇和畏惧。还必须摒弃随意性。为了表达自己,为了 让对方理解自己,是要努力地去坚持的。的确,在语言里存在着作为符号所带有的不便。 但是,为了把自己的意思准确地传达给对方,语言是唯一的手段。我们必须再次重新认识 这一事实。 我认为这是写文章这一行为的出发点。立足于此实际把文章写下去的时候,我所注意 的有两件事。 首先,是要把自己的想法尽最大努力准确地表达出来。为此,首先对自己的想法深思 熟虑是非常重要的,连自己都“不能很好地讲清楚”的事,别人又怎样理解呢? 把自己思考的事情转换成语言这种符号时,杂乱无章的思想便具有了清楚的形式。因 为语言是符号,所以与思想之间或许存在偏差。正因为如此,才必须要尽量准确地选择语言。哪怕是一点点也好,尽量选择符合自己想法的词语,这是写作者的责任。为此进行的 战斗,才是表达工程的中心。希望用心努力地去做,把想法与语言的距离无限地缩小下去。 第二,不要忘记是为了向他人传达才进行表达的。在热衷于表达自己感情时往往会忘 记对方(读者)的存在。可是,所谓表达,是传达给对方后才告完成的。想要向“什么样的 人们”传达“什么”这种意识,是写作时不可欠缺的条件。 这一点,如在日常生活中不使用“意识到对方”的说话方法,便不能很好地做到。可 是年轻人与写作一样,这种说话方法也很不擅长。 这样便导致了令人难解并自我感觉良好的表达和跳跃的、漫无边际的表达产生出来。 这样的话,本人即使以为表达了自己的思想,但那与自己自言自语没有两样。

相关文档
相关文档 最新文档