文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 论翻译理论在高职高专旅游翻译教学实践中的运用

论翻译理论在高职高专旅游翻译教学实践中的运用

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/e813853682.html,

论翻译理论在高职高专旅游翻译教学实践中的运用

作者:朱琦

来源:《校园英语·下旬》2014年第12期

【摘要】本文依据高职高专旅游英语专业的培养目标,介绍旅游翻译中的常用翻译理论和翻译原则,指导学生进行旅游翻译实践活动,使其成为合格的涉外导游。

【关键词】旅游翻译涉外导游翻译原则

高职高专旅游英语专业主要培养学生从事涉外导游工作。涉外导游被描述成“私人外交官”或“民间外交官”。导游翻译一身兼三任:导游、笔译、口译——高难度的特殊导游(对象是国家级VIP),跨文化笔译(主要是给贵宾特地安排的文艺演出节目单、介绍等)和外交口译(会见、会谈、记者招待会、宴会等)。

高职高专旅游英语专业的学生,在大学三年的学习过程中,并没有专门开设翻译类课程。因此,为了培养高素质的英语导游,高职院校的专业教师应在旅游英语教学中教会学生灵活运用翻译理论进行旅游翻译实践。

一、了解旅游翻译的概念和性质

旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译,属于专业翻译,它是所有单项专业翻译中涉及面最广、翻译手段最丰富、翻译方式最全面、具有典型的跨文化性质和鲜明的跨文化特色,涉及社会、经济、政治、教育、宗教等方面,是包罗万象的翻译科目。实践表明:这一科目的研究与“纯翻译学”的两个分支关系密切;“局部翻译理论”中包括研究“语言与文化

的关系”和“描述翻译学”的“三个导向”的研究。

二、旅游翻译中的常用理论

旅游翻译的定位告诉我们,适用于它的常用翻译理论主要指应用翻译理论,如奈达、纽马克和德国功能派等既是翻译理论家又是翻译实践家,是涉外导游应首先熟悉和掌握的。以纽马克翻译方法举例:第一种是逐字翻译法,原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择常用词义,不考虑上下文。如(苏州拙政园)小飞虹桥——the Xiaofeihong (Small Flying Rainbow Bridge)。第二种直译法,原文语法结构转换为目的语中与之最为接近的结构,原文词逐个翻译,不考虑上下文。如山海关的对联:海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消,可以译为Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb,Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.第三种忠实翻译法,文化词“照搬”至目的语中,并保留原文语法和词汇的“非正常性”。第四种语义翻译法,注重原文美学,只要合适,能引起情感共

相关文档