文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 世界名著翻译最佳中文版本大全

世界名著翻译最佳中文版本大全

世界名著翻译最佳中文版本大全
世界名著翻译最佳中文版本大全

·俄国·

《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)

《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴

《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)

《复活》-- 汝龙

《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼

《贵族之家》-- 丽尼

《父与子》-- 巴金

《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之

《罪与罚》-- 朱海观王汶

《白痴》-- 南江

《被欺凌与被侮辱的》-- 南江

《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风

《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信

《猎人笔记》-- 丰子恺

《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品-- 汝龙

《当代英雄》-- 翟松年

《静静的顿河》-- 金人

《普希金诗选》-- 查良铮

《家庭的戏剧》-- 巴金

《死魂灵》-- 满涛

《一个人的遭遇》-- 草婴

《阿列霞》-- 蓝英年

《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益

《谁之罪》-- 楼适夷

《苦难的历程》-- 王士燮

《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·

《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容

《海上劳工》-- 陈筱卿

《笑面人》-- 郑永慧

《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧

《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿

《雨果诗选》-- 程曾厚

雨果戏剧-- 许渊冲

《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷

《欧也妮葛朗台》-- 傅雷

《高老头》-- 傅雷

《幻灭》-- 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

《恶之花》-- 钱春绮

《茶花女》-- 王振孙

《红与黑》-- 郝运

《巴马修道院》-- 郝运

《都德小说选》-- 郝运

《一生漂亮朋友》-- 王振孙

《吉尔·布拉斯》-- 杨绛

《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾

《娜娜》-- 焦菊隐

《吉尔布拉斯》-- 杨绛

《基督山伯爵》-- 蒋学模

·德国·

《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。《浮士德》-- 绿原,人民文学版。

《少年维特之烦恼》-- 郭沫若

《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等

《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至姚万昆·英国·

《唐璜》-- 查良铮

莎士比亚戏剧-- 朱生豪

《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳

《傲慢与偏见》-- 王科一

《孤星血泪》-- 王科一

《牛虻》-- 李俍民

《卡斯特桥市长》-- 侍桁

《性心理学》-- 潘光旦

《雪莱抒情诗选》-- 查良铮

《一九八四》-- 董乐山

《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村

《德伯家的苔丝》-- 张谷若

《无名的裘德》-- 张谷若

《还乡》-- 张谷若

《大卫考坡菲》-- 张谷若

《呼啸山庄》-- 张玲张扬

《名利场》-- 杨必

《傲慢与偏见》-- 张玲张扬

《失乐园》-- 朱维之

《福尔赛世家》-- 周煦良

《董贝父子》-- 祝庆英

群众出版社的《福尔摩斯》

《简·爱》--方平

·美国·

《瓦尔登湖》-- 徐迟戴欢

《傻瓜威尔逊》-- 张友松

《永别了,武器》-- 汤永宽

《飘》-- 傅东华

《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年

《红字》-- 侍桁

·西班牙·

《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。·丹麦·

《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。·挪威·

《易卜生戏剧选》-- 萧乾

·奥地利·

《城堡》-- 汤永宽

《城堡》-- 高年生

《里尔克诗选》-- 绿原

·波兰·

《你往何处去》-- 侍桁

《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。·意大利·

《神曲》-- 王维克

《神曲》-- 田德望

《爱的教育》-- 夏丏尊

《斯巴达克斯》-- 李俍民

《十日谈》-- 王永年

《十日谈》-- 方平王科一

《约婚夫妇》-- 王永年

《约婚夫妇》-- 吕同六

·捷克斯洛伐克·

《好兵帅克》-- 萧乾

·保加利亚·

《轭下》-- 施蛰存

·希腊·

《古希腊戏剧选》-- 罗念生杨宪益王焕生《伊利亚特》-- 罗念生王焕生

《奥德赛》-- 王焕生

《悲剧二种》-- 罗念生

《伊索寓言》-- 罗念生

·印度·

《罗摩衍那》-- 季羡林

《五卷书》-- 季羡林

《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木赵国华席必庄郭良均《泰戈尔诗选》-- 谢冰心石真郑振铎黄雨石

·日本·

《源氏物语》-- 丰子恺

《枕草子》-- 周作人林文月

人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金堤译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好

《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《莫泊桑小说》花城出的王振孙人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选

《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克希的也很好

《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。《基督山伯爵》人文蒋学模译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本

《罗亭贵族之家》人文社磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本

《静静的顿河》人文金人译本

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错

《西线无战事》译林社的八十年代外国文学出版社也出过,比较好。

《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火

李良民的《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本

《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错

《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。

《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

《浮士德》译文钱春绮人文绿原

《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错

《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好译林出过冰心译本《雪国古都》,但是还有叶渭渠唐月梅等译本国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好

古绪满的《牛虻》。

《红与黑》[法]司汤达/ 燕山版罗新璋(我看的,很好!),译文的罗玉君或郝运译本《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯/ 人文杨绛

《约翰克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰/ 当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越《基督山伯爵》[法]大仲马/ 我个人喜欢北京燕山版李玉民与陈莜卿合译的

《浮士德》[德]歌德/译文钱春绮,复旦董问樵,杨武能

《少年维特的烦恼》[德]歌德/ 人文杨武能

《简爱》[英]夏洛蒂·勃朗特/ 燕山宋兆霖上海译文祝庆英短期无法超越

《德伯家的苔丝》[英]哈代/ 燕山孙致礼,唐慧心人文张谷若

《悲惨世界》[法]雨果/ 人文李丹和方于短期无法超越

《大卫考坡菲尔》[英]狄更斯/彭国恩也好/董秋斯译本

《麦田里的守望者》[美]塞林格/ 译林施咸荣

《神曲》[意]但丁/ 外研社黄国彬,译文朱维基

《莎士比亚文集》[英]莎士比亚/ 朱生豪,梁实秋

《荷马史诗》[古希腊]荷马/ 罗念生王焕生

《城堡》[捷克]卡夫卡/ 人文高年生,译文汤永宽

《情人》[法]杜拉斯/ 译文王道乾

《雪莱抒情诗》[英]雪莱/ 查良铮

《名利场》[英]萨克雷/ 杨宓

《静静的顿河》[俄]肖洛霍夫/ 力岗,人文金人

《荒原》[美]艾略特/ 赵萝蕤

《百年孤独》[哥伦比亚]加西亚·马尔克斯/ 黄锦炎

《失乐园》[英]弥尔顿/ 朱维基

《巴黎圣母院》[法]雨果/ 译者: 陈敬容,

《傲慢与偏见》[英]简·奥斯汀/ 译者: 王科一

《包法利夫人》[法]福楼拜/ 译者: 李健吾

《唐璜》[英]拜伦/ 译者: 查良铮

《草叶集》[美]惠特曼/ 李野光,赵萝蕤

《忏悔录》[法]卢梭/ 译者: 黎星、范希衡

《安徒生童话》[丹麦]安徒生/ 叶君健,任溶溶也可以

《尤利西斯》[爱尔兰]乔伊斯/ 译林萧乾文若洁(直译为主);人文金隄(文学性些)《追忆似水年华》[法]普鲁斯特/ 译林版(目前唯一完整版)

《叶塞宁抒情诗选》[俄]叶塞宁/ 首推丁鲁。刘湛秋茹香雪的和顾蕴璞将就

《洛尔迦诗选》[西班牙]洛尔迦/ 戴望舒

《叶甫盖尼奥·涅金》[俄]普希金/ 丁鲁

《雪国》《古都》[日]川端康成/ 叶渭渠唐月梅都不错,高慧勤,

《白轮船》[吉尔吉斯斯坦]钦吉斯·艾特玛托夫/ 力冈,雷延中

《生命不能承受之轻》[捷克]米兰·昆德拉/ 韩少功,许钧

《死魂灵》[俄]果戈理/ 满涛

《月亮和六便士》[英]毛姆/ 傅唯慈

卢梭的作品:

《忏悔录》[法]卢梭/ 黎星、范希衡,据说陈筱卿的也好

《论人类不平等的起源的基础》[法]卢梭/商务李常山

《社会契约论》[法]卢梭/商务何兆武

《爱弥儿》[法]卢梭/商务李平沤

汝龙的契珂夫翻译,查良铮的普希金、雪莱、拜伦、济慈等人的诗歌,林少华译的村上春树,王永年的翻译博尔赫斯,都是很好的!

陀思托耶夫斯基氏的作品,《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》首推上海译文的荣如德译本,韦丛芜,朱海观王汶合译的《罪与罚〉质量也不错,我觉得臧译的《罪》不错,臧译的陀氏作品都不错。臧仲伦有《死屋手记》、《地下室手记》的译本。《地下室手记》还有耿济之(老版)和陈尘的以及人文版的。《白夜》有荣如德,王庚年译本和译林的一个译本。

1.草婴翻译的《战争与和平》,草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。草婴先生十五岁就开始学习俄语,对俄国文学情有独钟,最为难得是草婴先生耐得住寂寞与诱惑,能沉下心来翻译。读过草婴先生翻译的,再读其他版本就像喝白开水,没有滋味。(强烈推荐!!!

2.金溟若译的三岛由纪夫的《爱的饥渴》。知道金溟若是因为大一时读鲁迅书信集,金溟若是鲁迅的学生,从小随父亲留学日本,对日本文学耳濡目染,有着极高的文学造诣。后来著名的评论家夏志清特地写了《教育小说家金溟若》专论谈他的小说艺术,我读夏志清文学史对很多人的臧否批评过多,唯对金溟若青眼有加,由此可见此人文学功底非同一般。个人感觉他将三岛由纪夫在文字中表现的那种彷徨困惑表现得淋漓尽致,是我读过的最好的译本。

3.丰子恺译的《源氏物语》。大二时,和古代汉语老师李之亮聊到日本的俳句,李老师首先想到的就是《源氏物语》。《源氏物语》被称为日本的《红楼梦》,对日本文学的影响不言而喻,当年川端康成获得诺贝尔奖时就曾说自己的写作受《源氏物语》影响颇深,足以见《源氏物语》的魅力。个人觉得丰子恺将《源氏物语》中的华丽复杂的情感细腻地表现出来了,但这种东西仁者见仁智者见智,周作人就对丰子恺译的《源氏物语》颇有微词,成为翻译历史上的一桩公案。书评人止庵先生说:“《源氏物语》只有丰子恺、林文月两个译本,都谈不上“很古风”,钱稻孙译得多少可以“古风”形容,但只存前几回,发表在杂志上。抄一段周作人丰子恺译《源氏物语》的评价,仅供参考:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。”这三种译本请书友以自己的阅读喜好下载吧,不好做评价。

4.叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。叶渭渠先生与其夫人唐月梅可以说是翻译界的神雕侠侣,两人翻译的日本文学作品颇受称赞,后人很难望其项背。叶渭渠先生在大学本身就是研究日语的,说起他的老师可是大名鼎鼎——季羡林。曹禺称赞:“昨日始读川端康成的《雪国》,虽未尽毕,然已不能释手。日人小说,确有其风格,而其细致、精确、优美、真切,在我读的这几篇中十分显明……”先生将《雪国》里艺妓驹子的感伤,用清淡柔美的笔触深深触动你的心灵,我读的时候感觉自己都抑郁了。先生凄美惆怅的笔调美得惊心动魄。想读日本文学就先下载这两本,从这读起。

5.王道乾先生翻译的《情人》。我想这本译本的经典真的是不用再说了,你再挑剔,也很难吹毛求疵指摘其中的不妥之处。作家王小波在自己的作品里几次三番多次推荐,能让王小波如此倾心,它的经典说什么都多余。

6.董燕生翻译的《堂吉诃德》。一提到西班牙文学,大家首先就会想到杨绛先生,诚然杨绛先生翻译的西班牙文学非常令人着迷,尤其是她翻译的那本《小赖子》。之所以我不推荐,是因为杨绛先生翻译的《堂吉诃德》有很多错漏之处,引用一段公正的描述:"杨译本也曾被指出有误译、意译、删译等的现象,西葡拉美文学研究会在1994年的一次会议上曾经安排北京外国语大学西班牙语专家董燕生发言,比较他与杨绦译本的区别,指出杨绦译本的诸多明显错误。林一安也于1996年在《出版广角》和2003年在《中华读书报》发表文章批评杨绦译本。这些批评引发了一些学术争论。

7.方平翻译的《呼啸山庄》,方平先生翻译的《呼啸山庄》人物形神兼备,骨肉风采令人过目难忘。用一些学者的说法方平翻译的《呼啸山庄》理解深刻,表达得体,忠实畅达.读其译作,

使我们能获得与读原著同等的美感。PS:有没有人觉得《呼啸山庄》这个名字特别酷,我真的是冲它的名字读的,看来作家想卖好书,取个好书名很重要啊!

8.穆旦先生翻译的雪莱,熟悉现代文学史可能都知道穆旦,绕不过去的大诗人。中国诗人翻译国外诗人的作品,想想就觉得很小资。他翻译的《唐璜》被卞之琳称为“中国译诗走向成年的标志之一”,《拜伦抒情诗精选集》更是脍炙人口的佳译。想读雪莱最好读这个版本,其他版本读下去真的会破坏诗歌的美感。

9.北岛翻译的《时间的玫瑰》,这本书刚上传时,很多人跟我说,知道北岛不知道《时间的玫瑰》,翻译者比原作者还有名,真的很讽刺啊!呵呵!《时间的玫瑰》收录了他翻译的九位诗人的诗作,北岛以自己的无与伦比独特的语感将死亡,生存,思念这些诗歌中的意象做了自己的解读。我摘录其中的一首,自己看看感觉吧:

10.李健吾翻译的《包法利夫人》。很多人跟我说读《包法利夫人》没感觉,那真的是译本选错了。《包法利夫人》被视为是“新艺术的法典”,一部“最完美的小说”,真的很值得一读。

《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了

《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好

《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南

《复活》人文汝龙或上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的

《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越

《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好

《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的

《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集

《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好

《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越

《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本

《罗亭贵族之家》人文社磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译

本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的

《亚马街》新疆人民社蓝英年的

《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。

《西线无战事》译林社的八十年代译文也出过

《麦田里的守望者》译林社施咸荣漓江也出过

《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本]

《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错

《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的

《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

《浮士德》译文钱春绮人文绿原

《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错

《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出

译文吴岩的也很好,译林出过冰心译本

《雪国古都》叶渭渠唐月梅等译国内许多出版社都出过

以人文(挂外国文学出版社副牌)、译林较

古绪满的《牛虻》

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰

2推荐汝龙的契诃夫

3戴骢的布宁和巴别尔

4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》

5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》

6金溟若的三岛的《爱的饥渴》

7李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》

8曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》

9叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》

10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》

11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

15王道乾先生的杜拉斯,《情人》。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的弥尔顿的《失乐园》

17田德望先生的《神曲》。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。

18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥

19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋

21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23韩少功的《生命中不能承受之轻》

24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。

25王永年的博尔赫斯

26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错

28成钰亭的《巨人传》

29张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

30方平的《呼啸山庄》

31项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。

32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

35石枕川的俄文学翻译也不错

36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。

42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

44叶廷芳的卡夫卡。

45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯曼的《魔山》很不错。46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。

47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

50戴望舒的洛尔伽

51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

53朱雯的《西线无战事》

54潘岳;雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。55北岛《时间的玫瑰。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。56马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

57许庆道满涛的果戈理

58傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。

59吴劳先生的海明威、《马丁伊登》

60徐迟的《瓦尔登湖》

61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

62冯至先生的海涅

63叶君健的安徒生

64戈宝权俄文的译诗

65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。

67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。

68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。

推荐外国文学名著最好译本(超值)

推荐外国文学名著最佳译著 读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。 鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的雅致的风格最有好感。)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。 一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学 1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。 2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。 3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。 4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。 5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。 6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。 8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。 9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。 10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。 11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。 12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。 13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。 14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。 15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。 二、19世纪现实主义文学 1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

英文经典著作的名称翻译

英文经典著作的名称翻译 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Wuthering Heights 呼啸山庄 Gone with the Wind 飘 Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly汤姆叔叔的小屋:低贱者的生活 Robinson Crusoe鲁滨逊漂流记 The Lady of the Camellias茶花女 The Black Tulip 黑郁金香 A Tale of Two Cities 双城记 The Catcher in the Rye 麦田里的守望者 Notre-Dame Cathedral 巴黎圣母院 Pathetic world 悲惨世界 Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜 A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记 David Copperfield (by Charles Dickens) 大卫考伯菲尔德Emma (by Jane Austen) 爱玛 Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾

Great Expectations (by Charles Dickens) 远大前程 Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记 Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱 Jaws (by Peter Benchley) 大白鲨 Lucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆 Nicholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵 Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤儿 Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见 Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦 Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳 Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝The Green Years (by A. Cronin) 青春的岁月 The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院The Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手Treasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛 Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场 Woman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人 Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸山庄

世界名著英文名

《堂·吉诃德》DON QUIXOTE 米盖尔·台·塞万提斯Cervantes, Miguel de 《欧也妮·葛朗台》EUGENIE GRANDET 奥诺瑞·德·巴尔扎克Balzac,Honore de 《包法利夫人》MADAME BOV ARY 居斯塔夫·福楼拜Flaubert,Gustave 《福尔摩斯回忆录》MEMOIRS OF SHERLOCK HOLMES 阿瑟·柯南道尔Doyle,Sir Arthur Conan 《巴黎圣母院》THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME 维克多·雨果Hugo, Victor 《汤姆·索耶历险记》THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 马克·吐温Twain,Mark 《神秘岛》THE MYSTERIOUS ISLAND 儒勒·凡尔纳V erne,Jules 《浮士德》FAUSTUS 歌德Johann,Wolfgang,von,Goethe 《红与黑》BLACK AND RED 司汤达Stendhal 《战争与和平》W AR AND PEACE 列夫·托尔斯泰Tolstoy,Leo 《呼啸山庄》WUTHERING HEIGHTS 艾米莉·勃朗特Bronte,Emily 《三个火枪手》THE THREE MUSKETEERS 大仲马Dumas, Alexandre, pere 《仲夏夜之梦》A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM 威廉·莎士比亚Shakespeare,William 《威尼斯商人》THE MERCHANT OF VENICE 威廉·莎士比亚Shakespeare,William 《灰姑娘》CINDERELLA 格林兄弟Grimm Brothers 《小红帽》LITTLE RED -CAP 格林兄弟Grimm Brothers 《白雪公主》LITTLE SNOW-WHITE 格林兄弟Grimm Brothers 《皇帝的新装》THE EMPEROR'S NEW SUIT 汉斯·C·安徒生Andersen, Hans C. 《青蛙王子》THE FROG KING,OR IRON HENRY 格林兄弟Grimm Brothers 《卖火柴的小女孩》THE LITTLE MATCH-SELLER 汉斯·C·安徒生Andersen, Hans C. 《小美人鱼》THE LITTLE MERMAID 汉斯·C·安徒生Andersen, Hans C.

中国书名(四大名著)的翻译

中国书名(四大名著)翻译 中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同 I. 关于红楼梦的翻译 著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 II.《西游记》的翻译: 1,西游记:Journey to the West(最常用的) 2,西游记, (1966), Monkey Goes West. 3,西游记(Monkey King) 4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey' 5,《西游记》(The Monkey Goes West)邵氏 6:《西游记》英译为Record of a journey to the west) 7, Record Of Lodoss

名著委托翻译合同书

合同编号:2021-xx-xx 合同/协议(模板) 合同名称: 甲方: 乙方: 签订时间: 签订地点:

名著委托翻译合同书 甲方(委托人):______________ 合同编号:__________________ 法定代表人:__________________ 签订地址: __________________ 乙方(受托人):______________ 签订日期: ____年____月____日 身份证号码:__________________ 甲乙双方本着平等自由、共同受益的原则,经过友好协商,根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,就名著委托翻译事宜,在互惠互利的基础上达成以下合同,并承诺共同遵守。

第一条甲方谨此委托乙方承担下列作品的翻译: 1.原作品名称;文种; 2.作者; 3.原著出版社及版别; 4.原著页数。 第二条乙方谨此承担前条所列作品的翻译工作,并按甲方的质量标准和技术规范要求进行翻译。 翻译工作的质量标准和技术规范要求由甲方另行制订。 第三条自本合同签订之日起计,前条所述翻译工作时间为_______年。

乙方应于_______年___月__日前将所承担作品的原文及经校对的译稿交付甲方。逾期未交译稿且无正当理由者,甲方有权以扣减乙方部分应得稿酬的方式要求赔偿。 第四条译稿可采用如下形式: 1.打印稿,需用纸以号字打印。 2.软盘并附打印稿,软盘需为以WORD制作的文件。 第五条甲方收到译稿后,应于日内将审查意见通知乙方,并有权提出下述诸项意见之一: 1.译稿基本符合编委会规定的质量要求; 2.译稿问题较多,退回译稿并要求乙方修改且于日内交付修改稿;

外国名著名称翻译

最全的外国名著名称翻译 1. gone with the wind 飘 2. Jane.eyre 简爱 3. The scarlet letter 红字 4. The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记 5. Lady Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人 6. Tales of two cities 双城记 7. Pride and Prejudice 傲慢与偏见 8. Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋 9. The old man and the sea 老人与海 10. 爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderland 11. 安徒生童话集Anderson's Fairy Tales 12. 傲慢与偏见Pride and Prejudice 13. 愤怒的葡萄Grapes of Wrath 14. 格利佛游记Gulliver's Travels 15. 格林童话集Grimm's Fairy Tales 16. 根Roots 17. 航空港Airport 18. 呼啸山庄Wuthering Heights 19. 环绕世界八十天Around the World in Eighty Days 20. 嘉丽妹妹Sister Carrie 21. 简·爱Jane Eyre

22. 罗滨逊漂流记Robinson Crusoe 23. 名利场Vanity Fair 24. 牛虻The Gadfly 25. 飘(乱世佳人)Gone with the Wind 26. 圣经的故事The Story of the Bible 27. 双城记A Tale of Two Cities 28. 苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles 29. 天方夜谭(Tales from) The Arabian Nights 30. 汤姆叔叔的小屋Uncle Tom's Cabin 31. 汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer 32. 王子与贫儿The Prince and the Pauper 33. 雾都孤儿Oliver Twist 34. 伊索寓言Aesop's Fables 35. 远大前程The Great Expectations 36. 月亮宝石The Moonstone 37. 最后的诊断The Final Diagnosis 38. Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文 39. John F. Kennedy (by Charles P. Graves) 约翰;肯尼迪 40. King Arthur and His Knights (by William Kottmeyer) 亚瑟王 和他的骑士 41. One Million Pound (by Mark Twain) 百万英镑 42. Robin Hood (adapted by Michael West) 罗宾汉

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

世界名著及作者英文名表达

世界名著及作者英文名表达 《安娜·卡列尼娜》ANNA KARENINA ------列夫·托尔斯泰Tolstoy,Leo 《环绕地球80天》AROUND THE WORLD IN 80 DAYS ------儒勒·凡尔纳Verne,Jules 《忏悔录》A CONFESSION ------列夫·托尔斯泰Tolstoy,Leo 《双城记》A TALE OF TWO CITIES ------查尔斯·狄更斯Dickens, Charles 《茶花女》CAMILLE ------小仲马Dumas, Alexandre, fils 《罪与罚》CRIME AND PUNISHMENT ------费奥多尔·陀思妥耶夫斯基Dostoevsky, Fyodor 《大卫·科波菲尔》DAVID COPPERFIELD ------查尔斯·狄更斯Dickens, Charles 《堂·吉诃德》DON QUIXOTE ------米盖尔·台·塞万提斯Cervantes, Miguel de 《欧也妮·葛朗台》EUGENIE GRANDET ------奥诺瑞·德·巴尔扎克Balzac,Honore de 《高老头》FATHER GORIOT ------奥诺瑞·德·巴尔扎克Balzac,Honore de 《巨人传》GARGANTUA AND PANTAGRUEL ------拉伯雷Rabelais, Francis 《远大前程》GREAT EXPECTATIONS ------查尔斯·狄更斯Dickens, Charles 《格列佛游记》GULLIVER'S TRAVELS ------琼纳森·斯威夫特Swift,Jonathan 《简·爱》JANE EYRE ------夏洛蒂·勃朗特Bronte,Charlotte

名著中英文对译

名著中英文对译 gone with the wind 飘 Jane.eyre 简。爱 The scarlet letter 红字 The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记Lady Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人 Tales of two cities 双城记 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋 The old man and the sea 老人与海 爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderl and 安徒生童话集Anderson's Fairy Tales 傲慢与偏见Pride and Prejudice 愤怒的葡萄Grapes of Wrath 格利佛游记Gulliver's Travels 格林童话集Grimm's Fairy Tales 根Roots 航空港Airport

呼啸山庄Wuthering Heights 环绕世界八十天Around the World in Eighty Days 嘉丽妹妹Sister Carrie 简·爱Jane Eyre 罗滨逊漂流记Robinson Crusoe 名利场Vanity Fair 牛虻The Gadfly 飘(乱世佳人)Gone with the Wind 圣经的故事The Story of the Bible 双城记A Tale of Two Cities 苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles 天方夜谭(Tales from) The Arabian Nights 汤姆叔叔的小屋Uncle Tom's Cabin 汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer 王子与贫儿The Prince and the Pauper 雾都孤儿Oliver Twist 伊索寓言Aesop's Fables 远大前程The Great Expectations 月亮宝石The Moonstone 最后的诊断The Final Diagnosis Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文

名著的翻译版本建议

名著的翻译版本建议 可以参照一下下面的胆子,我也是复制过来的。好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。以下是一些被认为较好的翻译。 人民文学出版社简称人文 上海译文出版社简称译文 译林出版社简称译林 漓江出版社简称漓江 《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了 《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好 《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南 《复活》人文汝龙或上海译文草婴 《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的 《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好 《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越 《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错 《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好 《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越 《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。 《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错 《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本 《罗亭贵族之家》人文社磊然 《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的 《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的 《亚马街》新疆人民社蓝英年的

一套外国文学名著的40年时光之旅

一套外国文学名著的40年时光之旅 1977年的一天,曾被打入“封资修”之列的《斯巴达克思》再版,成为“文革”后最早出版的外国文学名著。 书的责编、上海译文出版社外国文学编辑室编辑郭振宗撰写了前言。他觉得,知识分子的春天终于来了,因此署上了“冯春”之名,意为逢春。从此,这个笔名伴他至今。 1982年,这部《斯巴达克思》被收入《外国文学名著丛书》再次出版。 这套近150本的丛书立项于1958年,在中国翻译出版界的潮起潮落中,经历了约40年的漫长出版之路。上海分到一杯羹 1958年8月,郭振宗从上海外国语学院俄语系毕业,被分配到新文艺出版社外国文学编辑室当编辑。 他入校时正是中苏关系的黄金时期,学院承担着大量培养俄语翻译的任务。临近毕业时,中苏关系开始恶化,应届毕业生大多被分配去学校当俄语教师,班上只有他和另一个同学被分配进出版社。 郭振宗入职一个月后,新文艺出版社经历了新的调整。 1954年8月,国家对出版机构进行公私合营改造,解放初期上海的300余家出版机构变成了10?砑遥?各有分工,上海出版的优秀外国文学译本的版权都归属新文艺出版社。

1955年,全国开展了反胡风运动。新文艺出版社的领导和很多编辑都与胡风有来往,也出版过他的作品,因此,新文艺出版社被称为“胡风窝”,王元化、罗洛、张中晓等人均被点名成为“胡风分子”。1957年的“反右”运动中,又有多人被划为右派分子,元气大伤。 这次,根据上级“缩短战线、集中力量、加强领导”的指示,上海13家出版社进一步合并为7家。其中,新文艺出版社与上海文化出版社、上海音乐出版社合并,组成上海文艺出版社。 当时,外国文学图书的出版机构全国只有两家:北京的人民文学出版社和上海文艺出版社。人民文学出版社是国家出版社,局级单位;新文艺出版社是地方出版社,处级单位。新文艺出版社外国文学编辑室主任孙家晋曾回忆,由于两家地位不同,上海往往得绕道走。虽然选题重复或冲突时北京也有让步的时候,有时则“各出各的译本”,但在总体上始终脱不了以北京为主、“上海也可以出一点”“其他地方出版社一律不出”这个格局。 1958年,中宣部部长陆定一指示中国科学院文学研究所所长何其芳筹组一个编委会,编选一套《外国古典文学名著丛书》,后又增加了《外国古典文艺理论丛书》和《马克思主义文艺理论丛书》,简称“三套丛书”。 编委会集中了朱光潜、冯至、钱钟书、杨绛、季羡林、

名著英译名称

名著英译名称 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 《水浒传》Outlaws of the Marsh 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West 《儒林外史》The Scholars 《聊斋志异》Strange T ales From a Lonely Studio 《西厢记》The West Chamber 《醒世恒言》Stories to A waken Men 《喻世明言》Stories to Enlighten Men 《警世通言》Stories to Warn Men 《官场现形记》Exposure of the Official World 《本草纲目》Outline of Hurb Medicine 《史记》Historial Records 《资治通鉴》History as a Mirror 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《论语》The Analects of Confucius 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《孟子》The Mencius 《诗经》The Book of Odes 《世说新语》Essays and Criticism

《封神演义》The Legend of delification 《春秋》Spring and Autumn Annals 《梁祝》The Butterfly Lovers 《白蛇传》Madam White Snake 《金瓶梅》The Golden Lotus 《围城》 A Surrouded City 《雷雨》Thunderstorm 《阿q正传》The True Story of Ah Q 外国名著名称翻译 1. The Red and The Black (by Stendhal) 红与黑 2. Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱 3. How to make steel (by Nicola Ostrovsky) 钢铁是怎样炼成的 4. Three Days to See (by Helen Keller) 假如给我三天光明 5. Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见 6. Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸山庄 7. The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院 8. The Miserable World (by Victor Hugo) 悲惨世界 9. Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的小屋 10. The Diary of Anne Frank (by Anne Frank) 安妮日记 11. Robinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记 12. Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记

外国名著读后感英文版

外国名著读后感英文版 Sense and Sensibility was the first Jane Austen published. Though she initially called it Elinor and Marianne, Austen jettisoned both the title and the epistolary mode in which it was originally written, but kept the essential theme: the necessity of finding a workable middle ground between passion and reason. The story revolves around the Dashwood sisters, Elinor and Marianne. Whereas the former is a sensible, rational creature, her younger sister is wildly romantic——a characteristic that offers Austen plenty of scope for both satire and compassion. Commenting on Edward Ferrars, a potential suitor for Elinor's hand, Marianne admits that while she "loves him tenderly," she finds him disappointing as a possible lover for her sister. Soon however, Marianne meets a man who measures up to her ideal: Mr. Willoughby, a new neighbor. So swept away by passion is Marianne that her behavior begins to border on the scandalous. Then Willoughby abandons her; meanwhile, Elinor's growing affection for Edward suffers a check when he admits he is secretly engaged to a childhood sweetheart. How each of the sisters reacts to their romantic misfortunes, and the lessons they draw before coming finally to the requisite happy ending forms the heart of the novel. Though Marianne's disregard for social conventions and willingneto consider the world well-lost for love may appeal to modern readers, it is Elinor whom Austen herself most evidently admired; a truly happy marriage, she shows us, exists only where sense and sensibility meet and mix in proper measure. MOVIE: Mission Impossible III While Summer isn't officially here, it is here in terms of movies. Mission Impossible 3 kicks off the summer movie season with a bang with an interesting and entertaining installment in the money-ma-ki-ng franchise. Tom Cruise reprises his Ethan Hunt role and J.J. Abrams takes the director's chair. What makes the Mission Impossible franchise so interesting is the constant change of directors. If you look at other franchises like Lethal Weapon, Pink Panther, Indiana Jones, etc, the directors usually stay on board for the sequels. Even with the James Bond franchise you have directors usually doing several Bond films in a row. Mission Impossible was helmed by Brian De Palma and was all espionage with light action. Action maestro John Woo took the second one and made an explosive and entertaining action sequel even if it was a little over cooked. J.J. Abrams makes his feature film directorial debut with Mission Impossible 3, which is a little bit of espionage and a little bit of action. For those who don't know Abrams, he started out writing films like Armageddon and Regarding Henry. He then

中国名著英文翻译(24部)

中国名著英文翻译(24部) 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 14.《春秋》Spring and Autumn Annals 15.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 16.《诗经》the book of odes 17.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 18.《封神演义》the legend of deification 19.《金瓶梅》The golden lotus 20.《西厢记》The west chamber

世界名著翻译最佳中文版本大全

·俄国· 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代) 《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。 《安娜卡列尼娜》-- 草婴 《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联) 《复活》-- 汝龙 《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》-- 丽尼 《贵族之家》-- 丽尼 《父与子》-- 巴金 《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之 《罪与罚》-- 朱海观王汶 《白痴》-- 南江 《被欺凌与被侮辱的》-- 南江 《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风 《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信 《猎人笔记》-- 丰子恺 《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。 契诃夫作品-- 汝龙 《当代英雄》-- 翟松年 《静静的顿河》-- 金人 《普希金诗选》-- 查良铮

《家庭的戏剧》-- 巴金 《死魂灵》-- 满涛 《一个人的遭遇》-- 草婴 《阿列霞》-- 蓝英年 《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益 《谁之罪》-- 楼适夷 《苦难的历程》-- 王士燮 《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。·法国· 《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。 《巴黎圣母院》-- 陈敬容 《海上劳工》-- 陈筱卿 《笑面人》-- 郑永慧 《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。《九三年》-- 郑永慧 《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿 《雨果诗选》-- 程曾厚 雨果戏剧-- 许渊冲 《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷 《欧也妮葛朗台》-- 傅雷 《高老头》-- 傅雷

不得不知的英语-24部中国名著的英文翻译-翻译文化.doc

《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 《本草纲目》 Compendium of Materia Medica 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio 《论语》 Analects of Confucius 《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 《围城》 A Surrounded City 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《资治通鉴》 History as a Mirror 《史记》 Shi Ji/ Historical Records 四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mea n,

The Analects of Confucius, The Mencius) 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《春秋》 Spring and Autumn Annals 《论语 THE ANALCETS OF CONFUCIUS 《诗经 the book of odes 《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu) 《封神演义》 the legend of deification 《金瓶梅》 The golden lotus 《西厢记》 The west chamber

相关文档
相关文档 最新文档