文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 勃朗宁夫人

勃朗宁夫人

勃朗宁夫人
勃朗宁夫人

她的诗和她的爱情

---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806

年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达2

4年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她

那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,

生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然

消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着

泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,

从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在

悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;

她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,

扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她

对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的

幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱

情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之

后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

勃朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知

道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,

她正和勃朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的

爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的

珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这

本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱

不释手。这里Post的就是方平译本。勃朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了勃朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,勃朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人

享受。1850年勃朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以

掩饰作者身分,因勃朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给

大家,希望大家会喜欢。

晓拂

*01.

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:

I thought once how Theocritus had sung

年复一年,那良辰在殷切的盼望中

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

翩然降临,各自带一份礼物

Who each one in a gracious hand appears

分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:

当我这么想,感叹着诗人的古调,

And, as I mused it in his antique tongue,

穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,

I saw, in gradual vision through my tears,

我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--

The sweet, sad years, the melancholy years,

我自己的年华,把一片片黑影接连着

Those of my own life, who by turns had flung

掠过我的身。紧接着,我就觉察

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

(我哭了)我背后正有个神秘的黑影

So weeping, how a mystic Shape did move

在移动,而且一把揪住了我的发,

Behind me, and drew me backward by the hair;

往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):

And a voice said in mastery, while I strove, --

“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

*02.

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首

可是在上帝的全宇宙里,总共才只

But only three in all God's universe

三个人听见了你那句话:除了

Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside

讲话的你、听话的我,就是他--

Thee speaking, and me listening! and replied

上帝自己!我们中间还有一个

One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse 出来答话;那昏黑的诅咒落上

So darkly on my eyelids, as to amerce

我的眼皮,挡了你,不让我看见,

My sight from seeing thee, -- that if I had died,

就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,

The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。唉,

Less absolute exclusion. `Nay' is worse

比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”

From God than from all others, O my friend!

要不然,世俗的诽谤离间不了我们,

Men could not part us with their worldly jars,

任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;

Nor the seas change us, nor the tempests bend;

我们的手要伸过山岭,互相接触;

Our hands would touch for all the mountain-bars

有那么一天,天空滚到我俩中间,

And, heaven being rolled between us at the end,

我俩向星辰起誓,还要更加握紧。

We should but vow the faster for the stars.

*03.

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三首

我们原不一样,尊贵的人儿呀,

Unlike are we, unlike, O princely Heart!

原不一样是我们的职司和前程。

Unlike our uses and our destinies.

你我头上的天使,迎面飞来,

Our ministering two angels look surprise

翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着

On one another, as they strike athwart

惊愕的眼睛。你想,你是华宫里

Their wings in passing. Thou, bethink thee, art

后妃的上宾,千百双殷勤的明眸

A guest for queens to social pageantries,

(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼

With gages from a hundred brighter eyes

有这份光彩)请求你担任领唱。

Than tears even can make mine, to play thy part

那你干什么从那灯光辉映的纱窗里

Of chief musician. What hast _thou_ to do

望向我?--我,一个凄凉、流浪的

With looking from the lattice-lights at me,

歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在

A poor, tired, wandering singer, ... singing through 茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--

The dark, and leaning up a cypress tree?

可怜我,头上承受着凉透的夜露。

The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, -- 只有死,才能把这样的一对扯个平。

And Death must dig the level where these agree.

*04.

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四首

Thou hast thy calling to some palace-floor,

你曾经受到邀请,进入了宫廷,

Most gracious singer of the high poems! where

温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;

The dancers will break footing, from the care

贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,

Of watching up thy pregnant lips for more.

期待那丰满的朱唇再吐出清音;

And dost thou lift this house's latch too poor

而你却抽起我的门闩,你果真

For hand of thine? and canst thou think and bear

不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,

To let thy music drop here unaware

你甘让你那音乐飘落在我门前,

In folds of golden fulness at my door?

叠作层层金声的富丽?你忍不忍?

Look up and see the casement broken in,

你往上瞧,看这窗户都被闯破--

The bats and owlets builders in the roof!

是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,

My cricket chirps against thy mandolin.

是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!

Hush, call no echo up in further proof

住声,别再激起回声来加深荒凉!

Of desolation! there's a voice within

那里边有一个哀音,它必须深躲,

That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.

在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。

*05.

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

我肃穆地端起了我沉重的心,

I lift my heavy heart up solemnly,

象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;

As once Electra her sepulchral urn,

眼望着你,我把灰撒在你脚下。

And, looking in thine eyes, I overturn

请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在

The ashes at thy feet. Behold and see

我这心坎里;而在那灰暗的深处,

What a great heap of grief lay hid [1] in me,

那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。

And how the red wild sparkles dimly burn

要是那点点火星给你鄙夷地

Through the ashen greyness. If thy foot in scorn

一脚踏灭、还它们一片黑暗,

Could tread them out to darkness utterly,

这样也好。可是,你偏不,

It might be well perhaps. But if instead

你要守在我身旁,等风来把尘土

Thou wait beside me for the wind to blow

扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在

The grey dust up, ... those laurels on thine head, 你头上的桂冠可不能给你做屏障,

O my Beloved, will not shield thee so,

保护你不让这一片火焰烧坏了

That none of all the fires shall scorch and shred 那底下的发丝。快站远些呀,快走!

The hair beneath. Stand further off then! go.

*06.

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

Go from me. Yet I feel that I shall stand

舍下我,走吧。可是我觉得,从此

Henceforward in thy shadow. Nevermore

我就一直徘徊在你的身影里。

Alone upon the threshold of my door

在那孤独的生命的边缘,从今再不能

Of individual life, I shall command

掌握自己的心灵,或是坦然地

The uses of my soul, nor lift my hand

把这手伸向日光,象从前那样,

Serenely in the sunshine as before,

而能约束自己不感到你的指尖

Without the sense of that which I forbore --

碰上我的掌心。劫运教天悬地殊

Thy touch upon the palm. The widest land

隔离了我们,却留下了你那颗心,

Doom takes to part us, leaves thy heart in mine 在我的心房里搏动着双重声响。

With pulses that beat double. What I do

正象是酒,总尝得出原来的葡萄,

And what I dream include thee, as the wine

我的起居和梦寐里,都有你的份。

Must taste of its own grapes. And when I sue

当我向上帝祈祷,为着我自个儿

God for myself, He hears the name of thine,

他却听到了一个名字、那是你的;

And sees within my eyes the tears of two.

又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

*07.

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第七首

The face of all the world is changed, I think, 全世界的面目,我想,忽然改变了,

Since first I heard of the footsteps of thy soul 自从我第一次在心灵上听到你的步子

Move still, oh, still, beside me, as they stole 轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和

betwixt me and the dreadful outer brink

死亡的边缘:那幽微的间隙。站在

Of obvious death, where I, who thought to sink, 那里的我,只道这一回该倒下了,

Was caught up into love, and taught the whole

却不料被爱救起,还教给一曲

Of life in a new rhythm. The cup of dole

生命的新歌。上帝赐我洗礼的

God gave for baptism, I am fain to drink,

那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它

And praise its sweetness, Sweet, with thee anear. 甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。

The names of a country, heaven, are changed away

天国和人间,将因为你的存在

For where thou art or shalt be, there or here;

而更改模样;而这曲歌,这支笛,

And this ... this lute and song ... loved yesterday 昨日里给爱着,还让人感到亲切,

( The singing angels know ) are only dear

那歌唱的天使知道,就因为

Because thy name moves right in what they say.

一声声都有你的名字在荡漾。

*08.

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第八首

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把

What can I give thee back, O liberal

你心坎里金碧辉煌的宝藏、

And Princely giver, who hast brought the gold

原封地掏出来,只往我墙外推,

And purple of thine heart, unstained, untold,

任凭象我这样的人去拣起,还是

And laid them on the outside of the wall

把这罕见的舍施丢下;教我拿什么

For such as I to take or leave withal, [1]

来作为你应得的报答?请不要

In unexpected largesse? am I cold,

说我太冷漠、太寡恩,你那许多

Ungrateful, that for these most manifold

重重叠叠的深情厚意,我却

High gifts, I render nothing back at all?

没有一些儿回敬;不,并不是

Not so; not cold, -- but very poor instead.

冷漠无情,实在我太寒伧。你问

Ask God who knows. For frequent tears have run

上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了

The colours from my life, and left so dead

我生命的光彩,只剩一片死沉沉的

And pale a stuff, it were not fitly done

苍白,不配给你当偎依的枕头。

To give the same as pillow to thy head.

走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。

Go further! let it serve to trample on.

[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'. Here it means 'equally', 'with free choice'.

*09.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第九首

我能不能有什么、就拿什么给你?

Can it be right to give what I can give?

该不该让你紧挨著我,承受

To let thee sit beneath the fall of tears

我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,

As salt as mine, and hear the sighing years

在我的唇边重复著叹息,偶而

Re-sighing on my lips renunciative

浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,

Through those infrequent smiles which fail to live

也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕

For all thy adjurations? O my fears,

这并不应该!我俩是不相称的

That this can scarce be right! We are not peers

一对,哪能匹配作情侣?我承认,

So to be lovers; and I own, and grieve,

我也伤心,象我这样的施主

That givers of such gifts as mine are, must

只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让

Be counted with the ungenerous. Out, alas!

我满身的尘土玷污了你的紫袍,

I will not soil thy purple with my dust,

叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!

Nor breathe my poison on thy Venice-glass,

我什么爱也不给,因为什么都不该给。

Nor give thee any love -- which were unjust.

爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!

Beloved, I only love thee! let it pass.

*10.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十首

EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X

不过只要是爱,是爱,可就是美,

Yet, love, mere love, is beautiful indeed

就值得你接受。你知道,爱就是火,

And worthy of acceptation. Fire is bright,

火总是光明的,不问着火的是庙堂

Let temple burn, or flax. And equal light

或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,

Leaps in the flame from cedar-plank or weed.

火焰里总跳得出同样的光辉。当我

And love is fire. And when I say at need

不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,

_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight

那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,

I stand transfigured, glorified aright,

感觉到有一道新吐的皓光从我天庭

With conscience of the new rays that proceed

投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,

Out of my face toward thine. There's nothing low

即使是最微贱的在爱:那微贱的生命

In love, when love the lowest: meanest creatures

献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、

Who love God, God accepts while loving so.

又回赐给它爱。我那迸发的热情

And what I _feel_, across the inferior features

就象道光,通过我这陋质,昭示了

Of what I _am_, doth flash itself, and show

爱的大手笔怎样给造物润色。

How that great work of Love enhances Nature's.

*11.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首

Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI 这么说,把爱情作为我的名份,

And therefore if to love can be desert,

我还不是完全不配承受。虽然,

I am not all unworthy. Cheeks as pale

你看,两颊那么苍白,那摇晃的

As these you see, and trembling knees that fail

双膝仿佛负担不了沉重的心房;

To bear the burden of a heavy heart. --

这疲乏的行吟生涯也曾想望过

This weary minstrel-life that once was girt

把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片

To climb Aornus, and can scare avail

辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--

to pipe now 'gainst the valley nightingale

干吗提这些来着?啊,亲爱的,

A melancholy music, why advert

不用讲,我高攀不上,不配在你身边

To these things? O belov\`ed, it is plain

占一个位置。可是,就因为我爱你,

I am not of thy worth nor for thy place!

这片爱情提拔我,让我抬起了头、

And yet, because I love thee, I obtain

承受着光明,许我继续活下去,

From that same love this vindicating grace,

哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;

To live on still in love, and yet in vain, ...

也要祝福你--即使拒绝你在当面。

To bless thee, yet renounce thee to thy face.

*12.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首

说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,

Indeed this very love which is my boast,

当它从胸房涌上眉梢,给我加上

And which, when rising up from breast to brow,

一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,

Doth crown me with a ruby large enow

光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。

To draw men's eyes and prove the inner cost, ...

就算我这全部的、最高成就的爱吧,

This love even, all my worth, to the uttermost,

我也不懂得怎样去爱,要不是你

I should not love withal, unless that thou

先立下示范,教给我该怎么办--

Hadst set me an example, shown me how,

当你恳切的目光第一次对上了

When first time thine earnest eyes with mine were crossed

我的目光,而爱呼应了爱。很明白,

And love called love. And thus, I cannot speak

即使爱,我也不能夸说是我的美德。

Of love even, as a good thing of my own.

是你,把我从一片昏迷的软乏中

Thy soul hath snatched up mine all faint and weak

抱起,高置上黄金的宝座,靠近在

And placed by thee on a golden throne, --

你的身旁。而我懂得了爱,只因为

And that I love (O soul, we must meek!)

紧挨着你--我唯一爱慕的人

Is by thee only, whom I love alone.

*13.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首

EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII

你可是要我把对你涌起的恩情,

And wilt thou have me fashion into speech

形之于言词,而且还觉得十分充裕;

The love I bear thee, finding words enough,

不管有多猛的风,高举起火炬,

And hold the torch out, while the winds are rough

让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?

Between our faces, to cast light on each? --

我却把它掉在你脚边,没法命令

I drop it thy feet. I cannot teach

我的手托着我的心灵,那么远距

My hands to hold my spirit so far off

自己;难道我就能借文字作契据,

From myself ... me ... that I should bring thee proof 掏给你看、那无从抵达的爱情

In words, of love hid in me out of reach.

在我的心坎?不,我宁愿表达

Nay, let the silence of my womanhood

女性的爱凭她的贞静,而换来

command my woman-love to thy belief, --

你的谅解--看见我终不曾软化,

Seeing that I stand unwon, however wooed,

任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,

And rend the garment of my life, in brief,

狠心撕裂着生命的衣裙;生怕

By a most dauntless, voiceless fortitude,

这颗心一经接触,就泄露了悲哀。

Lest one touch of this heart convey its grief.

*14.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首

Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV

如果你一心要爱我,那就别为了么,

If thou must love me, let it be for nought

只是为了爱才爱我。别这么讲:

Except for love's sake only. Do not say

“我爱她,为了她的一笑,她的模样,

`I love her for her smile ... her look ... her way

她柔语的声气;为了她这感触

Of speaking gently, ... for a trick of thought

正好合我的心意,那天里,的确

That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]

给我带来满怀的喜悦和舒畅。”

A sense of pleasant ease on such a day' --

亲爱的,这些好处都不能持常,

For these things in themselves, Belov\`ed, may

会因你而变,而这样唱出的爱曲

Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked] 也将这样哑寂。也别爱我因为你

May be unwrought so. Neither love me for

又怜又惜地给我揩干了泪腮,

Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --

一个人会忘了哭泣,当她久受你

A creature might forget to weep, who bore

温柔的慰安--却因此失了你的爱。

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

爱我,请只是为了那爱的意念,

But love for love's sake, that evermore

那你就能继续地爱,爱我如深海。

Thou may'st love on, through love's eternity.

*15.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首

EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV

请不要这样指责我:我在你面前

Accuse me not, beseech thee, that I wear

露出一副太冷静、忧郁的面容;

Too calm and sad a face in front of thine;

你我原是面朝着两个不同的方向,

For we too look two ways, and can not shine

那普照的阳光照不到两人的前额。

With the same sunlight on our brow and hair.

你看着我,心中没半点儿不踏实,

On me thou lookest with no doubting care,

象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;

As on a bee shut in a crystalline, --

哀怨把我密封在圣洁的爱情中,

Since sorrow hath shut me safe in love's divine, 想张开双翼,扑向外面的空间、

And to spread wing and fly in the outer air

是绝不可能的失败--哪怕我狠着心

Were most impossible failure, if I strove

追求这颠扑和失败。可是我向你看,

To fail so. But I look on thee -- on thee --

我看见了爱,还看到了爱的结局,

Beholding, besides love, the end of love,

听到了记忆外层的哪一片寂寥!

Hearing oblivion beyond memory!

就象从千层万丈之上,你向下眺望,

As one who sits and gazes from above,

只见滚滚的浪涛尽向大海里流。

Over the rivers of the bitter sea.

*16.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首

EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVI

然而,因为你完全征服了我,

And yet, because thou overcomest so,

因为你那样高贵、象尊严的帝皇,

Because thou art more noble and like a king,

你能消除我的惶恐,把你的

Thou canst prevail against my fears and fling

紫袍裹绕住我,直到我的心

thy purple round me, till my heart shall grow

跟你的贴得那么紧,再想不起

Too close against thine heart henceforth to know 当初怎样独自在悸动。那宣抚,

How it shook when alone. Why, conquering

就象把人践踏在脚下,一样是

May prove as lordly and complete a thing

威严和彻底完满的征服!就象

In lifting upward, as in crushing low!

投降的兵士捧着战刀呈交给

And as a vanquished soldier yields his sword

把他从血滩里搀扶起来的主人;

To one who lifts him from the bloody earth, -- 亲爱的,我终于认了输,承认:

Even so, Beloved, I at last record,

我的抗拒到此为止。假如你召唤我,

Here ends my strife. If _thou_ invite me forth, 听着这话,我要从羞愧中站起。

I rise above abasement at the word.

扩大些你的爱,好提高些我的价值。

Make thy love larger to enlarge my worth.

*17.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首

EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVII

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒

My poet, thou canst touch on all the notes

到终极,那参差的音律,无一不能

God set between His After and Before,

从你的指尖弹出。你一挥手

And strike up and strike off the general roar

就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,

Of the rushing worlds a melody that floats

奏出清音,在空气里悠然荡漾;

In a serene air purely. Antidotes

那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰

Of medicated music, answering for

带给痛苦的心灵。上帝派给你

Mankind's forlornest uses, thou canst pour

这一个职司,而吩咐我伺候你。

>From thence into their ears. God's will devotes 亲爱的,你打算把我怎样安排?--

Thine to such ends, and mine to wait on thine.

作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是

How, Dearest, wilt thou have me for most use?

缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?

A hope, to sing by gladly? ... or a fine

还是棕榈,还是松树--那一树绿荫

Sad memory, with thy songs to interfuse?

让你在底下歌唱;还是一个青冢,

A shade, in which to sing ... of palm or pine?

唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。

A grave, on which to rest from singing? .. Choose.

*18.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首

我从不曾拿我的卷发送给谁,

I never gave a lock of hair away

除非是这一束,我最亲爱的,给你;

To a man, Dearest, except this to thee,

满怀心事,我把它抽开在指尖,

Which now upon my fingers thoughtfully

拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,

I ring out to the full brown length and say

收下吧。”我的青春已一去不回,

`Take it.' My day of youth went yesterday;

这一头散发再也不跟着我脚步一起

My hair no longer bounds to my foot's glee,

雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间

Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,

插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,

As girls do, any more. It only may

从一个老是歪着的头儿--由于

Now shade on two pale cheeks the mark of tears

忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。

Taught drooping from the head that hangs aside

原以为理尸的剪刀会先把它收去,

Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears 可不想爱情的名份得到了确认。

Would take this first, but Love is justified, --

收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女

Take it thou, ... finding pure, from all those years,

印下的一吻--这些年始终保持着洁净。

The kiss my mother left here when she died.

*19.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首

心灵跟心灵也有市场和贸易,

The soul's Rialto hath its merchandize;

在那儿我拿卷发去跟卷发交换;

I barter curl for curl upon that mart,

从我那诗人的前额,我收下了

And from my poet's forehead to my heart

这一束,几根发丝,在我心里

Receive this lock which outweighs argosies, --

却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,

As purply black, as erst to Pindar's eyes

在我眼里,就象当初平达所看见的

The dim purpureal tresses gloomed athwart

斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。

The nine white Muse-brows. From this counterpart, ... 为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影

The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,

依然逗留在发尖--爱,你看它

Still lingers on thy curl, it is so black!

有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

温柔的气息,绾住了那阴影,不让它

I tie the shadows safe from gliding back,

溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--

And lay the gift where nothing hindereth,

我的心头,叫它就象生长在你额上,

Here on my heart, as on thy brow, to lack

感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

No natural heat till mine grows cold in death.

*20.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首

亲爱的,我亲爱的,我想到从前--

Beloved, my Beloved, when I think

一年之前,当时你正在人海中间,

That thou wast in the world a year ago,

我却在这一片雪地中独坐,

What time I sat alone here in the snow

望不见你迈步留下的踪迹,

And saw no footprint, heard the silence sink

也听不见你的謦咳冲破了这死寂;

No moment at thy voice, ... but, link by link,

我只是一环又一环计数着我周身

Went counting all my chains as if that so

沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--

They never could fall off at any blow

仿佛谁也别想把那锁链打开。

Struck by thy possible hand .. why, thus I drink 啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!

Of life's great cup of wonder! Wonderful,

奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜

Never to feel thee thrill the day or night

都有你的行动、声音在空中震荡,

With personal act or speech, -- nor even cull

也不曾从你看着成长的白花里,

Some prescience of thee with the blossoms white

探知了你的消息--就象无神论者

Thou sawest growing! Atheists are dull,

那样鄙陋,猜不透神在神的化外!

Who cannot guess God's presence out of sight.

*21.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首

EBB ``Sonnets From the Portuguese'' No. XXI

请说了一遍,再向我说一遍,

Say over again, and yet once over again,

说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,

That thou dost love me. Though the word repeated

你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;

Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it. 可是记着,在那青山和绿林间,

Remember, never to the hill or plain,

那山谷和田野中,纵使清新的春天

Valley and wood, without her cuckoo-strain

披着全身绿装降临、也不算完美无缺,

Comes the fresh Spring in all her green completed.

要是她缺少了那串布谷鸟的音节。

Beloved, I, amid the darkness greeted

爱,四周那么黑暗,耳边只听见

By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain

惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,

Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌

Too many stars, though each in heaven shall roll, --

太多的星,即使每颗都在太空转动;

Too many flowers, though each shall crown the year?

太多的花,即使每朵洋溢着春意?

Say thou dost love me, love me, love me -- toll

说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!

The silver iterance! -- only minding, Dear,

只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。

To love me also in silence with thy soul.

*22.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首

EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXII

当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,

When our two souls stan up erect and strong,

默默地,面对着面,越来越靠拢,

Face to face, silent, drawing nigh and nigher,

那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,

Util the lengthening wings break into fire

迸出了火星。世上还有什么苦恼,

At each curved point, -- what bitter wrong

落到我们头上,而叫我们不甘心

Can the earth do to us, that we should not long

在这里长留?你说哪。再往上,就有

Be here contented? Think. In mounting higher,

天使抵在头上,为我们那一片

The angels would press on us and aspire

深沉、亲密的静默落下成串

To drop some golden orb of perfect song

金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩

Into our deep, dear silence. Let us stay

就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮

Rather on earth, Beloved, -- where the unfit 都向后退隐,留给纯洁的灵魂

Contrarious moods of men recoil away

一方隔绝,容许在这里面立足,

And isolate pure spirits, and permit

在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的

A place to stand and love in for a day,

死亡,不停地在它的四围打转。

With darkness and the death-hour rounding it.

茂名地方文化历史底蕴

综述:茂名历史悠久,文化特色鲜明,建设成就辉煌,是全国最大的炼油工业基地、全国最大的水果生产基地。茂名石化享誉全国,荔枝、龙眼等“岭南佳果”驰名中外。在文化统战方面,茂名有众多可挖掘的文化资源,传统优秀文化、地方特色文化尤为丰富,主要有冼夫人文化、荔枝文化、民俗文化、石油文化和海洋文化以及众多极具地方特色的物质文化遗产。 冼太文化 文化简介:冼太文化的基本内涵是爱国统一精神,爱护人民精神,民族团结精神,改造社会精神,礼俗法治精神。冼太夫人(又称冼夫人、岭南圣母),毕生努力维护国家统一,与分裂割据势力进行了不懈的斗争,为国家的统一和岭南的安定,作出了卓越的贡献。恩来曾称赞冼夫人为“中国巾帼英雄第一人。”江泽民同志颂赞冼夫人为“我辈后人永远学习的楷模”。 文化受众:北起冼夫人夫家祖地丹东,南到贵州、海南,以及新加坡、马来西亚、泰国等。其中,最主要的人群是茂名、海南的居民。

石油文化 文化简介:茂名市是全国著名的南方油城,是国内历史最长、规模最大的炼油化工基地,石油文化底蕴深厚。茂名的石油文化以大庆精神、铁人精神为主要内容。其基本内涵是:为国争光、为民族争气的爱国主义精神,独立自主、自力更生的艰苦创业精神,讲究科学、“三老四严”的求实精神,胸怀全局、为国分忧的奉献精神。茂名目前油能力达350万吨,年乙烯生产能力达100万吨,全国最大的炼油化工生产基地。 文化受众:老一代以及以体验和学习石油文化为目的的青年群体

荔枝文化 文化简介:一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。茂名是荔枝的故乡,茂名种植荔枝已有 2000 多年的历史,自唐朝开始,茂名荔枝就成为历朝的贡品。根子镇的“贡园”和羊角镇的“登高坡古贡荔园”里,千年古荔达400多亩,380多棵,今日茂名已成为全国乃至全世界最大的荔枝生产基地。 文化受众:受众广泛,从广东省至全国乃至港澳、德国、法国、本等地

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。 译注: 原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。 此诗的翻译中,值得注意的几处是: 第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。 第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。 第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,

论冼夫人对海南文化发展的影响

论冼夫人对海南文化发展的影响 2015年三月二十八日的海口,那些早早起来呼吸第一口新鲜空气的人迎来了一个具有特意义的日子。在人们的欢呼声中簇拥而来的舞龙舞狮队伍走向蓝色瓦叶点缀的祠堂时,首届海南冯氏宗亲祭祖大典暨冼夫人文化节的正式开幕让每个海南人的心头溢满自信与骄傲。同时,这份记忆了千百年历史荣光的祭祖典礼,让回归故里的每个人,都记起在这片土地上,巾帼女英雄冼夫人,这位岭南人民的英雄,给予他们的另一个精神故里。 冼夫人对于岭南地区的文化发展有着不可磨灭的作用,而其中以海南最为突出。首先是培养了对于海南地区最初的爱国主义教育思想。作为一代巾帼英雄,忠君报国也成为冼夫人身上的一个标签。而这些体现在以下三个方面 ①支持陈霸先北伐侯景。公元548年(梁太清二年),侯景诈降叛乱,于公元549年攻陷建康(南京),梁武帝在禁闭中死去。侯景又暗中勾结广州刺史元仲景进行叛乱。西江督护兼高要太守陈霸先先发制人,攻破广州,并从番禺北上大庾岭,准备讨伐侯景。冼夫人配合施计击败谋叛的高州刺史李迁仕,并在赣石(江西南康)与陈霸先会师,支持陈霸先北伐。三月,联军光复建康,侯景出逃,于长江口被执,使江南一度动荡的政 局安定下来。同年,陈霸先受禅于梁,改元永定,是陈朝武帝。 ②支持隋朝统一中国。陈亡。隋军压境,人心浮动,岭南数州拥护冼夫人号为“圣母”,保境安民。公元589年,隋军行军总管韦洸驻师大庾岭。冼夫人与时俱进,顾全大局,派孙儿冯魂北上迎候,于是隋军顺利南下。同年,王仲宣反,围广州,韦洸战死。冼夫人派孙儿冯盎出兵解围,又协助隋朝大使安抚各州俚人,岭南局势遂告稳定。 ③教育后代,赤心报国。晚年,冼夫人把隋皇后所赐的首饰及宴服,盛于金箧,并将梁、陈赐物各盛于一库,每年开会陈列于庭,告诫子孙:“汝等宜尽赤心向天子,我事三代主,唯用一好心,今赐物俱存,此忠孝之报也。念汝皆思念之。 第二点是对海南地区的独特文化习俗的培养。特别是对于在海南地区南越人文化传播的推动。各种文化交相辉映,为海南的文化保留奠定基础。 铜鼓文化。铜鼓是越族首领用来鸣号通知开会议事的,又是作战时作为动员的号令。冼夫人在世时,把铜鼓文化保留下来,直到唐代还很流行,但只是作为社祭活动的一部分。②继发纹身文化。 纹身是俚人的旧习俗。唐代诗人柳宗元出任柳州刺史时曾写过一首诗《登柳州城楼寄汀漳连封四州》,其内容是:“城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫。惊风乱拈芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。岭树重遮千里目,江流曲似九回肠。共来百越纹身地,犹自音书滞一乡。”可见唐代俚人纹身还是很普遍的。冼夫人在世时,也把纹身文化保留下来。直到现在,雷州半岛和海南一带,还有少数人有纹身的习惯。其中海南黎族的纹身习惯延留至今,成为非物质文化遗产。而至于断发,则一直保留到现在。 喜食蛇、蚌、蛤贝文化。古代俚人喜食蛇和水产品。在冼夫人时代一直继承下来。 第三点是冼夫人文化的深入人心。冼夫人文化节不单单是纪念冼夫人对于海南文化军事方向的突出贡献,而且成为了海南人日常心理活动,表达情感的一种文化媒介。 海南自古就有“闹军坡”的传统风俗。海口市龙华区新坡镇是冼夫人的故事广为流传的地方,千百年来形成了历史悠久、影响深远的"闹军坡"活动。每年农历二月初六至十二,新坡镇就热闹起来了。海内外感念信仰冼夫人的民众不辞跋涉之苦,从四面八方赶往新坡"闹军坡",以纪念这位杰出的政治家、军事家和伟大的爱国主义者。1990年,当地政府参与引导改造"闹军坡"活动,使内容更加丰富多彩,当年吸引游客10多万人次。此后,每年农历

乌兰察布市2020年高一上学期语文期中考试试卷D卷

乌兰察布市2020年高一上学期语文期中考试试卷D卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 一、选择题 (共5题;共5分) 1. (1分)下列词语中划线的字,每对读音都不相同的一组是() A . 孽障/分蘖见谕/痊愈数落/数见不鲜 B . 跺脚/垛口殒命/陨落勾当/暗中勾结 C . 弑君/拭目闲暇/遐迩遂心/半身不遂 D . 血渍/沙碛服侍/对峙违拗/脾气执拗 2. (1分)下列各组词语中,有错别字的一组是() A . 直言仗义执言棘手痛心疾首 B . 出气出奇不意休憩休戚与共 C . 淹没湮没无闻义气意气相投 D . 刺骨悬梁刺股抱怨以德报怨 3. (1分) (2017高三上·海安期中) 在下面一段话的空缺处依次填入词语,最恰当的一组是() 中国人在日常生活中,历来有自己的审美趣味:屋室亭庐,贵在清爽自然,古朴沉静;花木水石,讲究秀美悠远,生动和谐;几榻器具,重视合规有度,朴朴质实用;衣饰有魏晋名士的,舟车有武陵蜀道的意境,这些审美趣味化为文化基因;到历交长河里,孕育了辉煌独特、的中华文明史。 A . 风格汇聚山高水长 B . 风格会聚源远流长 C . 风度汇聚源远流长 D . 风度会聚山高水长 4. (1分)下列各句中,没有语病、句意明确的一句是() A . 廉价住房制度建设是住房保障体系中的重要内容,如何解决当前存在的房源不足,成为人们普遍关注的焦

点。 B . 日前,温家宝总理签署第560号国务院令,正式颁布了《全民健身条例》。这部六章四十条的条例,是历史上新中国第一次以法规的形式,对全民健身的权利义务加以规定。 C . 近年来,教育部门屡发新规,教育顽疾却毫无起色。相反,针对新规旧律,当前中小学教育还形成了多项潜规则,2009年11月1日央视曝光了其中八个,称“其积弊之深令人震惊”。 D . 黑恶势力常常以热心公益事业、注重个人修养的幌子,表面上力图与主流价值观相适应。黎强、陈明亮、岳宁等涉黑人员在被捕前都有从事慈善活动的经历。 5. (1分)下列文学、文化常识说法不正确的一项是() A . 古人二十岁行冠礼,以示成年,但体犹未壮,还比较年少,故称“弱”。“弱冠”即年满20岁的男子,后世泛指男子二十左右的年纪,不能用于女子。 B . 《庄子》又称《南华经》,是战国中期思想家庄周和他的门人以及后学所著。现存33篇,包括内篇7篇,外篇15篇,杂篇11篇。 C . “气凌彭泽之樽”中的“彭泽”指代的是陶渊明,因为他曾做过彭泽令,故称之;“邺水朱华,光照临川之笔”中的“临川”指的是曹植,因为他曾任过临川内史。 D . “前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才”中的“孝廉”和“秀才”都是举荐、选拔人才的科目,这里的“秀才”指优秀人才,也称茂才,与后代科举的“秀才”含义不同。 二、其他 (共1题;共1分) 6. (1分)丰子恺(1898—1975),原名丰润、丰仁。________桐乡人。1914年入杭州浙江省第一师范学校,从________学习音乐和绘画。1918年秋,李叔同在杭州虎跑寺出家,对他的思想影响甚大。1919年师范学校毕业后,与同学数人在上海创办________,并任图画教师。1921年东渡日本学习绘画、音乐和外语。1922年回国到浙江上虞春辉中学教授图画和音乐,与________、朱光潜等人结为好友。 三、语言表达 (共1题;共1分) 7. (1分)(2019·浙江模拟) 下面一则“一周天气播报”,语言俏皮且啰嗦,不够简明。请你将划线部分改写为一则简明的“天气播报”,字数不超过60字。 冷冷冷!这个星期过得真是有点艰难。

冼夫人的民间传说

民间传说 冼夫人的民间传说 张均绍整理 高州地区的广大农村中,到处流传着许多关于冼夫人的传说,特别在其家乡故里的雷洞村和冼冯定居的旧城和良德一带,当地群众对冼夫人的熟悉程度,几乎可以说是家喻户晓,其中有故事,有歌谣,也有神话传说。这些故事许多是真实可信的,有些则是神化了的,但不管可信程度如何,听说起来都十分优美动人。作为史学研究来说,民间歌谣及神话传说等虽然不是历史考证的主要依据,但仍可作为旁证材料加以综合分析,因为很多有价值的历史线索,往往都可以从歌谣传说中得到启发或证实。这些口碑传奇材料,也是从历史的真实中演变过来

的,后来经过历代人们的转辗相传后,不断给予取舍而逐渐定型。因此,收集民间的歌谣等口碑材料,同样值得重视。现把冼夫人几个有代表性的民间传说整理如下。 一、智分鸭群 在冼夫人故里雷洞村,流传着冼夫人少年时代聪敏机智的故事。 冼夫人故居旁边,有一条小河,河宽十余米,水深没膝,清澈可鉴。小河两岸,各有一大草坪,绿草茵茵。有一天,两位牧鸭人,分别在两边草坪上牧鸭,每群鸭均有百余只。两群鸭各自从东西两边向着中间的小河慢慢靠拢。不一会,两群鸭都觅食到河边。忽然,“哇啦啦”一阵嘈杂声,两群鸭均跳下小河戏水,混成一群,难分难解。两个牧鸭人急忙下去驱赶,但因两群鸭大小相当,颜色相似,分辨不清,急得两个牧鸭人手忙脚乱,不知如何是好。 这时,其中一位牧鸭人抬头远望,无意中看到草坪后面的冼氏大院时,突然眼睛一亮,高兴地对另一牧鸭人说:“快去找冼女,请她来帮忙解决。”冼女来到小河边,分别询间清楚两位牧鸭人平时召鸭喂食时的习惯,请他们把鸭群全部赶到一边的草地上,两位牧鸭人分别站在草地两头,让两群鸭混在中间。这时,冼女请两位牧鸭人同时按照平常各自喂鸭的习惯,发出召鸭讯号。只见他们一位敲响糠槽,另一位吹响口哨。中间混在一起的

冼夫人(522年-601年)南北朝时期高凉郡(今广东省茂名市电白区电城镇山兜村人)俚人 后嫁于

冼夫人——(522年-601年)南北朝时期高凉郡(今广东省茂名市电白区电城镇山兜村人)俚人后嫁于当时的高凉太守冯宝为俚人杰出的女领袖和军事家南梁封宋康郡夫人、陈朝封石龙太夫人、隋朝封谯国夫人,谥 谯国夫人,广东高凉人氏(今广东省茂名市电白区电城镇山兜村人),后嫁于当时的高凉太守冯宝(夫家位于今茂名市高州市长坡镇)。善于结识英雄豪杰,公元550年,在参与平定侯景叛乱中结识后来的陈朝先主陈霸先,并认定他是平定乱世之人,公元551年,冼太夫人协助陈霸先擒杀李迁仕。梁朝论平叛功,册封冼太夫人为"保护侯夫人"。公元557年,陈霸先称帝,陈朝立。公元558年,冯宝卒,岭南大乱,冼夫人平定乱局,被册封为石龙郡太夫人。隋朝建立,岭南数郡共举冼太夫人为主,尊为"圣母"。后冼夫人率领岭南民众归附,隋朝加封谯国夫人,去世后追谥"诚敬夫人"。基本信息中文名称冼英别名冼太夫人,“岭南圣母”国籍中国(陈、隋朝时期)民族俚族出生地广东高凉(今广东省茂名市电白区电城镇山兜村)出生日期公元522年逝世日期公元601年职业广东岭南地区军政领袖官位中郎将爵位谯国夫人人物简介谯国夫人冼夫人(522年-601年),南北朝时期高凉郡(今广东茂名电白区电城镇)俚人,为俚人杰出的女领袖和军事家。南梁宋康郡夫人、陈朝石龙太夫人、

隋朝谯国夫人,谥诚敬夫人。历代政权不但给予冼夫人封赏,而且还把冼夫人纳入官方的祀典,让其享地方官府的春秋二祭及诞祭。自隋朝初年冼夫人去世后,即“官置祠祀之”,尤其是明清两代,官府致祭不绝,据清光绪《高州府志》记载:“冼夫人庙,每岁春秋仲月二十四日及十一月二十四日诞辰。本府率官属致祭,议同名宦。”官府祭祀还规定了一套具体的祭祀程式和礼仪,庄重虔诚。[2] 冼氏世代均为俚人首领。冼夫人生于梁武帝初年。嫁与南梁宋康郡公高凉太守冯宝,辅佐冯宝平息了广东原住民与中原人士的冲突,促进了中原人和南越族的和解,引海南岛各族部落归附南梁,并开始设立崖州,使海南岛再次成为古代中国中央王朝设立的正式政区。按:汉武帝元鼎六年(前111年),伏波将军路博德、楼船将军杨仆等率师平定南越之乱。元封元年(前110年),在海南岛设置珠崖郡、儋耳郡。实现了汉代中央直接对海南的统治和治理。这是海南岛建立古代中国中央王朝直接管辖的正式政区的开始。古良德霞洞堡冯家村,即电白县霞洞镇大村带,是冼太夫人夫家及裔孙故居地,也留下大量冼太夫人文物古迹,即冯家村遗址、诚敬夫人庙(土名晏宫庙)、冼冯后裔墓葬群,纪念冼太夫人当年跨海赴琼的九支石帆、石船,追念冼太夫人历史功迹的庙会遗址——“看人坡”等。[1]南梁侯景之乱时,冼夫人率兵击破高州刺史李迁仕,并与都督陈霸先联

莎士比亚十四行诗第18首

Sonnet: A fourteen-line lyric poem, usually written in rhymed iambic pentameter. There are generally two kinds of sonnets: the Petrarchan sonnet and the Shakespearean sonnet. The Shakespearean sonnet consists of 3 quatrains and one couplet. The three quatrains are devoted to the different aspects of one subject, paralleling in structure. The concluding couplet is actually the summary or comments made by the poet. One telling example is Sonnet 18 by Shakespeare. Soliloquy: It refers to an extended speech delivered by a character alone onstage. The character reveals his or her innermost thoughts and feelings directly to the audience, as if thinking aloud. One of the most famous soliloquies is the part of Shakespeare’s Hamlet, beginning with the line “To be, or not to be: that is the question.” Conceit: Conceit is actually an extended metaphor. It refers to the comparison drawn between two startlingly different objects. The leading figure of the “Metaphysical School”, John Donne, makes a high use of c onceits in his poetic creation. For instance, he compares the souls of lovers to compasses. Imagery:A general term that covers the use of language to represent sensory experience. It refers to the words that create pictures or images in the reader’s mind. Images are primarily visual and can appeal to other senses as well, touch, taste, smell and hearing. Ode: A complex and often lengthy lyric poem, written in a dignified formal style on some lofty or serious subject. Odes are often written for a special occasion, to honor a person or a season or to commemorate an event. Two famous odes are Percy Shelley’s “Ode to the West Wind” and John Keats’s “Ode on a Grecian Urn”. 莎士比亚十四行诗第18首 William Shakespeare - Sonnet #18 Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft' is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

试谈冼夫人文化在粤西地区的影响

试谈冼夫人文化在粤西地区的影响 冼夫人是我国南朝时代的著名人物。周总理赞誉她是“中国巾帼英雄第一人。”她的事迹流传到民间,成为崇拜的对象,已经形成一种信仰。现想试谈冼夫人文化在粤西地区的影响。 (一) 什么叫做文化 所谓文化,广义上认为是指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和;从狭义上来说,是指精神财富如教育、科学、文艺等。我国的图腾、壁画和甲骨文,是最早的文化的一部分;我国的《诗经》是古代文化领域的一颗璀灿夺目的明珠;我国《周易》的贲卦,已记载天文和地理的配合形成了人文即人类文明的现象。贲,是文饰。所谓文饰,是指文采和修饰。文饰之道,是指人类精神文明、物质文明和制度文明。 (二) 形成冼夫人文化的社会条件 1、商周以来,岭南的越族及其先民,便以商王朝特别是吴、楚、越等国的经济和文化密切往来。当时除东南的福建通道外,粤北、粤西的“湘桂走廊”也有陆路和水路的通道。 2、战国时期,广东境内出现过“番禺”、博罗县的“缚娄”和粤北阳山县的“阳禺”三个小国。粤东小国臣服于楚。有的在兼并战争中消失了。 3、公元前223年,秦国派60万军队消灭楚国,并驻军湘、桂、赣、粤边境;后又派屠睢带兵进军岭南。于公元前222年,秦军攻占部分岭南地区,但是遭到当地南越人民的强烈抵抗。为了解决运输和给养问题,秦朝派“监”史禄开凿长达60里、宽2丈的水道叫做“灵渠”,引湘江入人工运河,沟通了湘江与珠江的水系。 4、秦军因不适应当地的丛林战,后来在一次夜战中失败。秦朝接着派出五万军队增援,由任嚣、赵佗率领,采取分化越人的策略,最后击败南越人,在岭南设立桂林、象和南海三郡,任嚣首任南海郡尉,赵佗任龙川县令。 5、公元前209年,北方爆发陈胜、吴广领导的农民起义,岭南人心浮动。龙川县令赵佗乘时崛起,接替已去世的任嚣为南海郡尉,派兵封锁大庾岭、阳山和连江口,断绝南北交通,并用武力合并林郡和象郡。 6、公元前206年,赵佗建立了以番禺为王都,地方千里的南越国,自称为南越武王。 7、公元前196年,刘邦派陆贾到番禺,说服赵佗接受皇帝给他的南越王的称号,臣服汉朝。汉朝开放边境贸易,以换取南越的特产贡品,维护了国家的统一,但对南越国的体制未作任何改变。 8、赵佗王朝在当政的70多年间,采取了一些使岭南和平安定的积极措施: ①坚持秦汉的多项制度,如实行县郡制等; ②注意对各族人民的融合,尊重南越人的社会习惯,如穿越服等等; ③长期与汉朝友好合作,使中原的先进工具和先进生产技术进入岭南,促进生产力的发展。

3-9十九世纪以前西方莎评

杨周翰:十九世纪以前西方莎评 2011-03-06 14:07:39 《莎士比亚评论汇编(上)》引言 莎士比亚评论是一门很有趣味的学问。我们从历代莎评不仅可以看到时 代的变迁,各时代、各阶级、各种流派的批评标准,从而看出其文学趣味、文学风尚,更重要的是这些评家从不同时代、不同阶级、不同观点论述莎士比亚,或褒或贬,给我们今天提供了许多有意思的意见。莎士比亚处于一个特殊有利的地位,因为他是世界文学中被人们评论得最多的作家之一,从17 世纪一直到今天,三百多年没有间断。19 世纪以前的英、德、法、俄,古典主义者、浪漫派、现实主义者,纷然杂陈;进入20 世纪后,各种资产阶级批评流派更是五花八门,也可算是百家争鸣吧。十月革命前后,出现了试图用马克思主义观点重新估价莎士比亚的评论著作。以上种种评家,他们的观点我们不一定同意,但他们各抒所见,往往有精到之处,有合理的部分,可以供我们参考。这不仅对我们对莎士比亚作出比较全面的评价很有帮助,而且一般地说,对发展马克思主义文学评论,也应有所裨益。有些评论是颇为荒谬的,但这也可以从反面推动我们思考问题。不论是好的、比较好的、甚至不那么好的评论,都能开拓我们的眼界,启发我们的思考,作到兼听则明。 在莎士比亚还活着的时候,他的成就已经被他的同行所承认。本·琼生 就称他为“时代的灵魂”,说他“不属于一个时代而属于所有的世纪”。即 使像罗勃特·格林这样的剧作家,在他临死时虽警告同行要警惕那只“暴发户式的乌鸦,用我们的羽毛装扮他自己,在演员的皮下包藏着虎狼之心”, 也从反面说明莎士比亚的成就,说明他是善于吸收并改进他人的长处的。由于时代太近,当时的评论不可能是深入细致的分析,但却也在大处指出了他的作品在当时所起的作用。 德莱登是17 世纪最重要的莎评家。莎士比亚死后26 年,清教徒封闭剧院,同时开始了资产阶级革命。在此前后,莎评可以说是空白。弥尔顿在革命前也只写了一首纪念诗,只是泛泛赞美莎士比亚的诗句流畅感人;在《欢乐》一诗中称他为“最最温柔的莎士比亚”,富于幻想,他的诗是天籁。资 产阶级掌权没有多久,封建复辟,宫廷中带来了法国文学趣味。德莱登的评论,所谓新古典主义(以区别于罗马奥古斯都时代的古典文学)评论,就是迎合从法国来的宫廷的趣味的。这一潮流支配了17 世纪末和18 世纪英国文学评论。德莱登是第一个严肃地系统地阐述新古典主义文学创作原则和批评标准的作者。他以希腊、罗马和法国戏剧同莎士比亚相比较,既承认莎士比亚伟大,又感到他的方法不令人满意;既表现了民族自豪感,又不想违反时髦的法国风尚;他认为莎士比亚的语言不规范,不合贵族的典雅的趣味。但是他肯定,莎士比亚悲剧的情节尽管破坏了三一律,却引起良好的效果。他特别肯定在塑造人物方面,尤其在描绘各种感情(他称为“激情”)方面, 莎士比亚是个能手。如把德莱登同新古典主义狂热分子莱莫比较,则德莱登不仅开明,而且有见地。(莱莫称《奥瑟罗》为一出“手帕的悲剧”,做妻 子的应从中得到教训,不可随意遗失衣物;是一出流血闹剧,毫无味道,云云。)

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

冼夫人在海南的历史事件

冼夫人在海南的历史事件(一) 冼夫人(公元513-602年)俚族,南北朝时高凉郡人。她是我国南方越族杰出的政治领袖和英勇善战的伟大军事家。周恩来总理曾经赞誉她是我国历史上第一位巾帼英雄。她自幼聪颖贤慧,通晓兵法,武艺娴熟,爬山越岭,疾步如飞,弓箭弹砣,百发百中,且能约束家族。冼夫人在少年时代就显示出非凡的政治抱负和谋略,她毕生为民放族团结和祖国统一而操劳。身穿戎穿的冼夫人,秀气中带有威武,慈祥显出庄严,冼夫人不仅是一位英勇的将领,慈祥的妇女,而且还是一个知识渊博、聪明过人的智星。 冼夫人对海南的贡献主要表现在;政治上,她亲自奏请朝廷,建置崖州,使海南与中原的直接联系得以恢复;在军事上,她亲自率师用兵,安抚百姓,平定叛乱,为海南创造了一个安安的社会环境;在生活和生产上她积极为群众办实事,引进种植技术,发展生产。千百年来关于她的传说和逸事一直在岭南各族百姓中间流传,人们至今还深深怀念,敬重和崇拜她。 海南人民对冼夫人的怀念表现在建冼庙,新坡是冼夫人的故事广为流传的地方,千百年来形成的历史悠久,影响深远的'闹军坡'活动。每年经历二月初六至十二,新坡镇就会热闹非凡,使成为岛内最大的民俗活动之一,影响遍及海内外。

在民间,海南人民为纪念冼夫人而建造起了冼夫人庙。有些地方虽然不建冼夫人庙,但是每到纪念冼夫人的军坡节,家家户户都砍来青竹,缚上红纸竖在家门口,希望冼夫人在海南建立的业绩象翠竹一样万古长青。 海南各地的冼夫人庙宇 (一)海口市的冼夫人庙 得胜沙冼夫人庙,庙址在得胜沙路75号,清代咸丰四年(1854年)。高坡冼夫人庙,庙址在海秀区高坡村,清朝光绪三十三年(1874年)始建。 (二)琼山县的冼夫人庙 苍兴一都冼夫人庙,现已废,遗址不详。据载明初已有此庙。梁沙婆庙,即现新坡冼夫人纪念馆,系海南岛规模最大,参拜人数最多的冼庙,建于时代。 文山村谯国夫人庙,在新坡镇文山管区,清代建立。府城柔惠庙,庙址在今府城镇大路街,明宣德间(1426-1435)。冯冼夫人纪念堂,俗称美敏婆庙。东山冼夫人庙,在东山镇东山墟,原址在镇委镇府所在地。府城北官班皇庙,分两部分:一部分内祀玉皇、玉帝、三清;另一部分祀冼夫人,冯宝和陈大将军,庙址在府城镇北官村。 (三)定安县的冼夫人庙 谯国诚敬夫人庙,在定安县李家龙圩梅里(疑即龙梅村)。谯国夫人庙,在定安县南门外潭榄树。

冼夫人 洗太夫人,在广东、海南、东南亚等地有广泛影响。后人为

冼夫人洗太夫人,在广东、海南、东南亚等地有广泛影响。后人为 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 洗太夫人庙。洗太夫人。在广东。海南。东南亚等地有广泛影响。 后人为纪念冼太夫人而在各地兴建了许多冼太庙。仅在茂名地区就超过200 座。高州冼太庙为最大。其中最正宗的是冼夫人故里娘娘庙。全国只有一座冼太庙称为娘娘庙。只有冼夫人故里才有。高州冼夫人庙始建于明嘉靖十四年。全庙分前殿。中殿。正殿和冯公庙四部分。殿内冼太夫人雕像。石刻。碑刻等有较高的历史文化价值。为省级重点文物保护单位。 中文名,洗太夫人庙。影响地区,广东。海南等。最有影响力,电白区电城镇娘娘庙。高州冼太庙。级别,省级重点文

物保护单位。 事迹。洗夫人。高凉郡。是六世纪我国越族杰出的女领袖。 以善谋。勇敢著称。梁大同元年。冼夫人与罗州刺史冯融之子冯宝喜结良缘。她一生坚持与汉族团结友爱。保障地方秩序安定。被尊称为圣母。隋文帝时册封为谯国夫人。她出身于首领世家。“幼贤明。多筹略”。善于“抚循部众。能行军用师。压服诸越”。从青年时代起就是一个卓越不凡的领袖人物。她常规劝亲族为善。以“信义结于本乡”。且为人秉公处事。不徇私情。因而在乡里很有威信。冼夫人 深得当地百姓拥护和爱戴。梁朝末年发生侯景之乱。各地豪绅乘机扩大势力。割据一方。梁大宝元年。冼夫人支持陈霸先起兵讨伐。平定了侯景之乱。陈朝建立之初。政局不稳。号令难行。陈朝政权时时受到以欧阳纥为首的割据势力的威胁。冼夫人又挺身而出。支持陈朝扑灭了这股割据岭南地区的豪强势

力。由于她协助破敌有功。陈朝册封她为中郎将。石龙太夫人。并以刺使之仪礼遇之。在封建社会破格册封一个妇女仪同刺史。是极为罕见的。隋开皇九年。 隋文帝进军岭南。遭到陈朝旧臣和部分少数民族的抵抗。冼夫人获悉后立即派其孙冯魂前往迎接隋军。并以自己所辖八州归附隋朝。使隋军得以进至广州。最后完成岭南地区的统一。冼夫人也因此受封为谯国夫人。 影响。冼夫人是岭南少数民族首领。拥有自己的武装力量。 具备称雄割据的条件。但她在全国处于混乱分裂之时。不搞割裂分治。而始终拥护封建朝廷和维护祖国的统一。成为支持南朝梁。陈两代和隋与唐初稳定珠江流域政治局面的主要支柱。为促进当地政治和社会经济的发展做出了重要贡献。此外。冼夫人还为海南岛俚人地区郡县制度的重新设立起过积极作用。由于梁朝采纳了冼夫人的建议。在海南岛俚人地区重新恢复了郡县制度。

第18首十四行诗

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. The brevity of natural beauty The eternity beauty of poems 译文1: 让我如何来把你比作夏天? 你比夏天还要可爱,而且柔软: 暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,

冼夫人文化的内容

冼夫人文化的内容 (一)物质文化 物质文化,包括遍布冼夫人文化圈内外的各种古迹遗址和出土文化。古迹遗址,如冼庙、冼墓、古城等等;出土文化,如铜鼓、独木舟、石碑、等等。其中最有代表意义的是冼庙与冼墓。 1、冼庙 冼夫人庙是为了纪念冼夫人而修建的祭祀建筑。在冼夫人文化发展地的茂名,众多的冼夫人庙形成了一个庞大的建筑群,成为了茂名传统地方建筑中最具有代表性特征和代表性的建筑,其中以电城山兜“娘娘庙”、高州冼太庙、高州旧城冼太庙和电白霞洞“称敬夫人庙”较为典型,具有较高的文化和艺术价值。 在这里以娘娘庙为例:娘娘庙,又名冼夫人庙,位于广东省茂名市电白县电城镇山兜村委会山兜小学旁。始建于隋朝,唐朝时期,因冼夫人玄孙获“矫诬”罪而遭到破坏,宋末元初,当地黄、蔡两姓村民重建该庙,清、民国、解放后都有维修,最近一次维修是2004年,现存建筑形制、结构保留清制。坐西向东,广三路,深三进,中间面阔三间。总面阔22.4米,总进深29.2米。硬山顶,龙船脊,抬梁式梁架结构。头门嵌花岗岩石门夹和一对抱鼓石,二进为拜亭,天井两侧廊庑为三开间,墙体从地面至1米高处是用不规则的石块垒砌,以上是青砖叠砌。特别是庙宇的外墙墙体为隋唐、宋、明、清时代砖石,有“一墙含五代”的美誉。该庙具有较高的历史价值和文化价值,是研究冼夫人的宝贵资料。2002年8月,公布为广东省文物保护单位。 2、冼墓 隋谯国夫人冼氏墓位于广东省茂名市电白县电城镇山兜村委会山兜村娘娘庙后。坐西向东,四周墙垣清晰可辨,南北长106米,东西宽120米。墓城中间明显隆起,隆起范围略呈圆形,直径约25米。东南角外十余米有原负碑贔屃一个,石质青黑,上刻龟甲纹,长150厘米、宽126厘米、厚72厘米;碑槽长65厘米、宽55厘米、深38厘米。墓前竖有清嘉庆年重立的墓碑一通,花岗岩质,其地面部分高188.5厘米、宽71厘米,厚18厘米。碑文为楷书阴刻,中间刻:“嘉庆己卯,隋谯国夫人洗氏墓”,上款“嘉庆已卯”,下款“电白知县特克星阿、电茂场大使张炳立石”。① 2004年7月至9月和2005年7月至2006年1月,广东省文物考古研究所对该墓园建筑遗址进行了二期的考古勘查,揭露面积1600平方米,出土文物有南北朝时期莲花柱础,晋、南朝时期曲折纹青砖、莲花纹瓦当、兽形瓦等建筑材料,隋唐时期罐、瓦盏、杯、香炉、砚台等陶瓷器和铜镜、铜钱等。2005年12月广东省文物局组织专家对勘查成果做了鉴定,专家组一致认为,该建筑遗址是广东考古发现的第一个隋唐墓园建筑实

《勃朗宁夫人抒情十四行诗》

《勃朗宁夫人抒情十四行诗》 Elizabeth Barrett Browning Selected Poems 作者:伊丽莎白. 巴雷特. 勃朗宁(英)翻译:刘宁(swan.eagle) 序言 爱情是这尘世最好的礼物。 当刘宁请我为她翻译的《葡萄牙人十四行诗集》写序言时,我却有点犹豫。 我甚至打电话问她,为什么想翻译出版这本很多诗歌爱好者已经做过的事情。但读了刘宁的翻译和伊丽莎白的英文诗歌后,我知道了,是爱,是崇敬,是喜悦,是共鸣,让刘宁愿意倾注自己的心声和梦想来铺开一次美丽的约会,来回赠上帝的赋予。 五年前,我第一次和诗歌有了约会,从此写诗成为我生活中重要的部分,而诗歌成为我忠贞的爱人。因此我很能理解刘宁对她心爱的《葡萄牙人十四行诗集》的热爱。诚如她自己所说: 这部诗集,用最简朴的字词,诉说最复杂的心声,读之令人心疼,涌泪,亦不失激昂向上的精神。 这些诗歌,充满激情,充满美丽的意象和憧憬,常常令我眼睛发亮,心潮澎湃。 这些诗歌,流露着人性的渴望,困苦的无奈,痛苦的挣扎,情感宣泄如奔腾的洪流,如喷发的火山,波澜壮阔,热烈奔放。 我为翻译过程激动,喘息,哭泣,精美的字句,蕴藏的灵气,喜悦,伤悲,冷凝……都是心灵在诉说。 我甚至有一种感觉,这优美的诗篇,一直在等待,一直在等待一个理解她的人,能把她用汉语的华美形式奉献给读者,而我,就是那个被 等待的人。我想,勃朗宁夫人在天有灵亦会为译本欣慰而笑的。 我们每个人何曾不为勃朗宁夫人真诚的,热烈的诗句所感动,为这对爱侣的美好爱情所启迪。 当今世界物欲横流,越来越多的人不再相信爱情。但刘宁不,她相信,她等待,她愿意守望这片诗歌的圣地,倾听自忧伤缓缓而起的爱的乐章。就像伊丽莎白开始也不相信爱情,她固封自己在无人的角落,独自耕耘着她的诗园。她以为诗歌是她唯一的存在。这一切直到诗人罗伯特. 勃朗宁的来到得以改变。 “猜,现在,谁逮住了你?”—— “死,”我说。可是,那儿, 银铃般回音—— “哈,不是死,是爱!” 对刘宁来说,勃朗宁夫人的这部诗集就是上天给刘宁的恩施,让她见证爱情这最好的礼物,让她热爱,珍惜和回赠。刘宁的翻译很流畅,很优美。我们能领

相关文档
相关文档 最新文档