文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Love people ,Not pleasure 翻译

Love people ,Not pleasure 翻译

Love people ,Not pleasure 翻译
Love people ,Not pleasure 翻译

亚瑟·C·布鲁克斯七月。2014,18(七月。23-25,2014)

ABD al-rahman III是十世纪西班牙科尔多瓦的一个酋长。他是一个生活在奢华中的绝对统治者。这是他如何评估他的生活:

“我现在在胜利或和平中统治了50年,臣民爱戴我,敌人畏惧我,盟友们尊敬我。财富和荣誉,力量和快乐,(都尽在我的掌握之中,呼之即来),(我没想要再将任何世俗的祝福纳入我的幸福之中)。”

超越想象的名声、财富和乐趣。听起来很棒?他继续写:

“我已经努力的记录了我命运中真正快乐和幸福的天数,一共是14天。”

阿卜杜勒拉赫曼的问题不是幸福,正如他说认为的,这是不快乐。如果这听起来没有任何区别,你可能和伟大的埃米尔有同样的问题。但是思考一下,你就可以避免降临到他身上的不幸。

什么是不快乐?你的直觉可能是,它与幸福是相对的,正如黑暗是没有光。这是不正确的。幸福和不幸福是有关系的,但他们其实不是对立的。大脑的图像显示,当我们正在体验幸福的时候,左侧大脑皮层比右侧活动更为活跃,而当我们不快乐时,右侧则变得更加活跃。

这看起来很奇怪,是比一般人快乐并不意味着你不会同时比一般人不快乐。有(一个将幸福与不幸福感都纳入PANAS即积极情感消极情感量表的测试中)。我亲自参加考试。我发现,(在年龄段,性别,职业,教育等与我相同的人群中,我的幸福感很高)。但我(同时在不幸福感的测试中,得到了高分)。我是一个开朗而忧郁的人。

所以当人们说,“我是一个不快乐的人”,他们真的是在做总结,不管他们是否意识到这一点。他们在说:“我的不快乐是x,我的幸福是y,并且x>y”,真正的问题是为什么,你可以做什么使y>x。

如果你问了一个不开心的人,为什么他不开心,他几乎总是责怪境遇。当然,在许多情况下,这是有道理的。有些人是被压迫的或贫穷或有身体疾病使得生活繁琐。研究也表明种族主义造成儿童的不快乐,许多学术研究探究不幸和贫困之间明显的联系。另一个不快乐的共同来源是孤独,这大约有百分之20的美国人生活不快乐的主要来源。

也有一小部分间接来源的不快乐。普林斯顿心理学家丹尼尔Kahneman和他的同事检测的日常活动和交往引起的负面影响。他们发现,在一个典型的日子里,最易引起不愉快的事件,是与老板花费时间(作为一个老板,让我不开心)。

境遇当然很重要。毫无疑问,阿卜杜勒拉赫曼可以指出他生活中的一些。但矛盾的是,一个更好的解释,他的不幸可能源于不断寻找他自己的幸福。这一点可能和你一样。

你曾经了解过一个酒鬼吗?他们通常喝,以减轻渴求或焦虑-换句话说,以减轻痛苦的来源。但正是因为喝酒,最终延长了他们的痛苦。同样的原理在阿卜杜勒拉赫曼他追求名利,财富和快乐的过程中也起作用。

考虑名声。在2009,罗切斯特大学的研究人员进行了一项研究,跟踪了147位应届毕业生在毕业后达到他们既定的目标成功的过程。有些人有“内在”的目标,如深层、持久的关系。其他人有“外在”的目标,如实现名誉或名声。学者们发现内在的目标与快乐的生活联系在一起。但是,追求外在目标的人,经历了更多的负面情绪,如羞耻和恐惧。他们甚至遭受更多的身体疾病。

这是生命中最残酷的讽刺。我在华盛顿工作,在激烈的公共政治斗争中。无例外,我见过的最不开心的人是那些最执着于自己的自我强化的权威电视媒体,

高谈阔论,无所不知。他们建立起自己的形象,促进他们的形象,但大部分时间都感觉糟糕。

这就是名声的悖论。就像毒品和酒精,一旦你上瘾了,你的生活就不能没有它。但你也不能与它生活在一起。名人所描述的名声像被关在笼子里的动物;商店橱窗里的玩具;一个芭比娃娃;公共建筑;一个泥人;或者,电视上那个家伙,”根据心理学家Donna罗克韦尔研究。但他们不能放弃。

人们每天追逐名声使人产生了一些惊人的创新。一个是真人秀电视的出现,普通人变成演员将他的日常生活展示给他人观看。为什么?一位26岁的参与者,在早期的真人秀节目中被称为“大哥哥”,他说,在我看来,他们是想被别人注意,爱戴,被别人关心去哪,午饭吃什么等。

还有社交媒体。今天,我们每个人都可以建立一个个人的小粉丝团,感谢facebook,YouTube,推特等。我们可以一种惊人的有效方式传播我们生活的细节给朋友和陌生人。这有益于与朋友保持联系,但它也在每个人的范围内都提出了一种细微的追求名利的形式。一些研究表明,它可以使我们不高兴。

值得注意的是。你在脸谱网发布什么?你向孩子们呐喊的照片,或者在从事一项艰巨任务时的照片?还是你跟朋友们一起去远足旅行的照片。你建立了一个虚假的生活-或者至少是一个不完整的-分享它。此外,你几乎完全是你社交媒体的“朋友”,除非你有卓越的自我意识,你怎么能不让你觉得更糟的是花一部分时间假装比你幸福,你的时间的另一部分看到别人似乎比你更幸福?

一些在金钱和物质上的不快乐的救济。这种场景比名声更为复杂。有证据表明,在真实的物质需求的情况下,金钱可以减轻痛苦。(在我看来,这还是有争议的,因为安全网政策的贫乏。)但当金钱本身成为最终追求目的时,它也带来痛苦。

几十年来,心理学家们一直在编制一个关于不同愿望和幸福感之间关系的巨大文学作品。无论他们是否检查年轻人或各个年龄段的人,大量的研究得出同一个重要的结论:视财富等物质的目标作为个人价值的人明显比把目光投向更多内在价值的人更加紧张,更加郁闷和更易成为频繁的吸毒者。

没有人总结了唯物主义的道德陷阱,更曾在他的第一封信给提摩太比圣保罗:“爱钱是一切罪恶的根源:虽然有些人贪,他们已经背离了信仰,用许多愁苦把自己刺透了。”或为达赖喇嘛中肯的建议,最好是让你比拥有你想要的。

因此,除去名声和金钱。那肉体的快乐如何?典型的享乐主义:欲望。从好莱坞到大学校园,很多人认为性是伟大的,性的多样性更是更好。

这个假设实际上有一个名字:“库利奇效应”,以美国第三十任总统命名。故事(可能是杜撰的)以沉默的卡尔和库利奇夫人参观养鸡场开始。第一夫人注意到很少有公鸡,问有多少鸡蛋可以受精。农夫告诉她那强壮的公鸡每天一遍又一遍的做他们的工作。“也许你可以指给库利奇先生,”她告诉他。总统听了这句话,问公鸡每一次都会为同一只母鸡服务吗。不,农夫告诉他,每只公鸡有很多母鸡。“也许你可以指给库利奇夫人,”总统说。

总统显然认为这些一定是幸福的公鸡。尽管有道德影响,同样的原则也应该为我们工作。是吗?

错。在2004,两个经济学家研究了更多性的多样性是否会导致更大的幸福。他们看了一项数据,约16000成年美国人被问到在过去的一年中,有多少性伴侣以及他们的幸福感。男人和女人类似,数据表明,最佳的伴侣是一个。

这似乎完全不合常理。毕竟,我们明确被驱使去积累物质商品,寻求名利,

寻找快乐。这些东西怎么会给我们带来不快乐而不是幸福呢?有两点解释,生理和心理两方面。

从进化的角度来看,我们追求名利、财富和性的多样性都是有意义的。这些东西使我们更容易传递我们的基因。你穴居的祖先曾经有没有获得这些东西的变种(一个杰出的岩刀;多种动物皮带来的良好的声誉),他们可能没有发现足够的交配伙伴创造你的血统。

但这里正是两条进化的线索交叉(矛盾)的地方:我们假设,我们所追求的东西,将缓解我们的痛苦,提高我们的幸福感。我的大脑说,“要成名。”还说,“不幸是糟糕的。”我将两者合并,得到,“成名后你将变得更快乐。”

但这是大自然的残酷愚弄。她根本不在乎你是否不开心她只是想让你想通过你的基因物质。如果你将代际生存与幸福,那是你的问题,不是自然的。问题是很难通过有用的社会性质的白痴帮,谁传播流行的生活毁了的建议:“如果感觉好,做它。“除非你共享相同的生存目标为原生动物,这往往是平的错误。

更多的哲学,问题源于不满的感觉,没有什么味道十足,我们想要更多。我们不能把我们所寻求的东西倒下来。如果没有大量的思考和精神的努力,可能的候选人似乎是物质的东西,身体的乐趣或有利于在朋友和陌生人之间。

我们寻找这些东西来填补内心的空虚。他们可能会带来一个短暂的满足,但它永远不会持续,这是永远不够的。所以我们渴望更多。这个悖论在梵文中的一句话:Upadana,指的是渴望和把握周期。如法句经(佛陀之道)所言:“一个没有生活的渴望像爬山虎生长。像猴子在森林里寻找果子,他从生命中跳跃到生命…不管是谁被这个痛苦的和有粘性的渴望所征服,他的悲伤如雨般的成长。

这种追求名声的,对物质的东西和别人的客观化,是欲望和渴求,把握的周期如下公式:优雅的,简单的和致命的:

爱的东西,用人。

这是阿卜杜勒拉赫曼公式作为他梦游的生活。这是世俗的蛇油兜售文化者从好莱坞到麦迪逊大道。但你知道在你的心里,这是一个道德混乱和一个可能的道路,以痛苦。你想摆脱不幸的粘稠的渴望和找到一个幸福公式代替。如何?简单地颠倒致命的公式,并使其良性:

爱的人,用的东西。

说起来容易做起来,我意识到。它需要勇气拒绝骄傲和力量去爱别人的家人,朋友,同事,朋友,甚至陌生人和敌人的神。只是否认爱的东西,其实是对象。实现这一的做法是慈善。很少有事情能像我们所珍视的人一样自由地解放出来。

这也要求对唯物主义的谴责。这显然是不为任何具体的经济体制的争论。任何在社会主义国家里度过时间的人都必须承认,唯物主义和自私和集体主义一样糟糕,或者更糟的是,当市场自由。没有政治思想是对唯物主义的免疫。

最后,它需要我们自己的基本欲望的深度怀疑。当然,你是被驱使去追求赞美,光彩和身体许可的。但是给这些冲动带来的不快。你对自己有责任留在这场斗争中。那天你宣布休战一天是你变得不快乐。宣战这些破坏性的冲动不是禁欲或清教主义。这是一个谨慎的人,谁寻求,以避免不必要的痛苦。

阿卜杜勒拉赫曼从来没有得到他的幸福和权利。他从来不知道正确的公式。幸运的是,我们做。

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

高级英语写作黄金句型和新词

1) With the rapid improvement in.../growing awareness of..., more and more.../sth.... 1 随着…的飞速发展/越来越多的关注,越来越… (e.g. With the considerable improvement in building industry, more and more structures are being erected to set the people's minds at ease.) 例:随着建筑业的大力推进,人们对建立越来越多的房屋建筑感到宽心。 2) Recently, sth./the problem of...has been brought to popular attention/ has become the focus of public concern. 2 近来,某事/某问题引起了人们的普遍关注/成了公众关注的焦点。 (e.g. Recently, the problem of unemployment has been brought to such popular attention that governments at all levels place it on the agenda as the first matter.) 例:近来失业问题引起了人们的普遍关注,各级政府已把它列为首要议程。 3) One of the universal issues we are faced with/that cause increasing concern is that... 3 我们面临的一个普遍问题是… /一个越来越引人关注的普遍问题 是… (e.g. One of the universal issues that draw (cause) growing concern is whether it is wise of man to have invented the automobile.) 例:一个越来越引人关注的普遍问题是,发明汽车是否为人 4) In the past few years, there has been a boom/sharp growth/decline in.. . 4 在过去的几年里,…经历了突飞猛进/迅猛增长/下降。 (e.g. In the past ten years, there has been a sharp decline in the number of species.) 例:在过去的几年里,物种数量骤然下降。 5) Nowadays, more/most important/dangerous for our society is... 5 如今对我们社会更(最)为重要的(危险的)事情是… (e.g. Nowadays, most dangerous for our society is the tendency to take advantage of each other in political circles.) 例:对我们社会最为危险的事情是政界倾向于互相利用。 6) According to the information given in the table/graph, we can find that... 6 根据图表资料,我们可以发现… 7) As can be seen from the table/graph/figure, there is a marked increase /decline/favorable (an unfavorable) change in... 7 根据图表(数字)显示,…明显增长(下降)/发生了有利(不利)变化。 8) As we can see from the table/graph/figure above, drastic/considerable/ great changes have taken place in...over the period of time from...(年份)to...( 年份) 8 据上面图表(数字)所示,从某年到某年某方面发生了剧烈的(相当大的;巨大的)变化。

高级英语一

北语14秋《高级英语I》导学资料一 Unit1, Unit2& Unit3 一、本阶段学习内容概述 各位同学,大家好,本课程第一阶段学习的主要内容为Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence中包括课前练习(Warm-up)、单词和词组(New words and phrases)、课文(Text)、课后练习(Exercises)及补充阅读(Supplementary readings)中的指定内容。 课前练习:大家应先了解课前练习的要求,根据已有的知识思考其中问题,或者利用网络与同学开展一些讨论,争取在阅读课文前了解文章主要论述的问题,有利于更好的了解作者的思想观点和思维过程,从而了解文章所反映的思想文化,这样既能提高阅读理解能力又能获取知识和信息。 单词和词组:名词、动词和形容词是词汇练习和记忆中的重要部分。Unit 1、2、3中所列出的新单词绝大部分都是这三类,因此,大家一定要掌握好新单词。要开发利用多种方法记单词,如联想法、音节法、构词法等。单词和词组基本上给出了英语直接释义,可以培养大家英语思维的习惯。如果在阅读释义后还有疑问,一定要查阅英语词典,寻找一些相关的解释来加深对单词的理解和记忆。许多词的释义中给出了若干同义词或近义词,能帮助大家迅速扩大词汇量,同时,课后练习的词汇(Vocabulary Study)部分又给出了一些相关的练习,大家可以在学习完单词和词组后,乘热打铁,立即做词汇练习的第一小题(选择填空)和第二小题(找出意义相近的替代词)这样可以及时巩固所学单词,大概了解这些词的用法,为正确阅读课文打下基础,也能使得练习题做起来不是那么难。 (特别说明:高级英语阶段的学习,提高词汇量和词汇运用能力是一个很大,并且很重要,同时又是比较难的问题,这是我们必须面对的问题,所以,请大家务必花时间多熟悉单词。所谓的磨刀不误砍材功,先熟悉单词和短语,才能流畅的阅读文章。更关键的是,单词和短语在考试中所占比例不少!) 课文:每单元有一篇课文(Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence)。在掌握单词和词组之后,阅读课后注释,学习课文的背景资料、作者介绍和相关内容,如人物、事件、地点等的解释,这能帮助大家准确快速的理解文章的内容。在课件资源的帮助下,认真学习课文,包括课文中常用词语和句型的用法。文章比较长,大家一定要有耐心和毅力,坚持就是胜利。在学习完整篇文章后,及时完成课文理解(Comprehension Check)的练习。其中第一小题是根据课文内容选择最佳答案,第二小题是将部分文中的句子用英语注释。只要认真学习了课件资料,相信能很快准确地完成。同时也考察大家对课文理解的程度,督促大家很好的阅读课文。 课后练习:共有四个大题。 1.课文理解(Comprehension Check):有两个题型。在借助课件学习完课文之后,大家可以先自己做这一部分的练习,然后再看课件,对正答案的同时,再重温课文的大意。 2.词汇(Vocabulary Study):有两个题型。在学完课文和单词后,大家可以自己先做这一部分的词汇练习,不会做得可以看课件,并牢固掌握,对于补充的单词也要掌握。这样有利于快速扩充词汇量。 3.翻译(Translation):有的单元是汉译英,有的单元是英译汉。都是一段与课文内容相近的短文。先认真思考,仔细看文章,如果有一定的难度,可以参考课件的解说,然后再组织语言完成翻译练习。

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

高级英语写作1-10课翻译

高级英语写作1-10课翻译

The Delicate Art of the Forest 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚印是再也没法找到了。无论你还是我,都猜不出,怎么会

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/fa1098117.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

英语专业(高级翻译)简介

英语专业(高级翻译)简介 ·日期:2007-06-07 ·点击次数: 1446 培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,能熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。 知识能力 要求:1.语音、语调准确,清楚自然。 2.词法、句法、章法(包括遣词造句与谋篇布局)规范、表达得体。 3.认知词汇10000~12000,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个单词及其最常用的搭配。 4.听、说、读、写、译技能熟练,具有较强的英语综合运用能力。毕业时达到英语专业八级水平。 听的能力:听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英 语国家广播电台以及电视台(如VOA, BBC, CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技 等方面的新闻、现场报道、专题报道、综合 评述以及与此类题材相关的演讲和演讲后 的问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的 对话。语速为每分钟150~180个单词,理解 准确率不低于60%。 说的能力:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体 的交流;能系统、深入、连贯地发表自己的 见解。 读的能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、 英语国家出版的有一定难度的历史传记和 文学作品;能分析上述题材文章的思想观 点、语篇结构、语言特点和修辞手法。能在

5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章 的主旨和大意,理解事实和细节。 写的能力:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言 通顺,用词恰当,表达得体。写作速度为30 分钟300~400个单词。能撰写长度为 5000~6000个单词的毕业论文,要求思路清 晰、内容充实、语言通顺。 译的能力:1)笔译:能运用翻译的理论和技巧,将英美报 刊上的文章、文学、科技、文化、经贸方面 的原文译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章、一般文学作品、科技、文化、经贸方 面的原文译成英语,速度为每小时250~300 个单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 2)口译:掌握连续或同步口译所需的技巧及基 本要求,能担任外经外贸、外事、外交、国 际文化、科技交流活动的口译和国际会议的 同声传译任务。 5.具有宽广的英语专业知识和相关学科知识。英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识。相关学科的知识涉及教育学、教育心理学、语言习得理论、英语教学法、英语测试理论与实践、课程设置等领域。6.具有获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。 7.熟悉中、英两种文字计算机基本技术并能实际应用。 主干课程:基础英语、高级英语、散文选读、英语泛读、英语口语、基础英语写作、高级英语写作、英汉/汉英口译、英汉笔译、英语视听说、英语报刊选读、英美文学,同声传译、连续传译、经贸法律翻译等。 修业年4年

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

北京理工大学翻硕(MTI)考研应用文写作复习方法及指导

北京理工大学翻硕(MTI)考研应用文写 作复习方法及指导 有无目标是成功者与平庸者的根本差别。凯程北京理工大学翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京理工大学翻译硕士考研机构! 一、北京理工大学翻译硕士考研复习指导 1.基础英语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。 词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。 英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。 二、北京理工大学翻译硕士考研的复习方法解读 (一)、参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能

高级英语写作课翻译

T h e D e l i c a t e A r t o f t h e F o r e s t 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

高级英语重要的词汇

In return作为(对某物)的付款或回报What do we give them in return. Conceive of 想像、认为 I laughed to myself at the men and the ladies. Who never conceived of us billion-dollar Babies(俚语:人)。 对于那些认为我们从不会成为腰缠万贯的巨富的先生和女士们,我们总是暗自嘲笑他们。 Scores of很多 Scores of young people. Strike sb. as … 给某人留下印象 These conclusion strike me as reasonable. 我认为他们的话是合情合理的 Drop out 脱离传统社会 Ever since自从 In hopes of 怀着…希望 Every since civilization began,certain individuals(人)have tried to run away from it in hopes of finding a simpler,more pastoral,and more peaceful life Support oneself自食其力 Run out of没有,用完,耗尽 Our planet is running out of noble savages and unsullied landscapes. 我们地球上高尚的野蛮人和未玷污的地方越来越少 the other way (round)相反 come off 成功 These are the ones whose revolutions did not come off. In need of 需要 It dawns on a familiar,workaday place,still in need of groceries and sewage disposal. 它洒在一个司空见惯,平凡庸碌的地方,一个仍然无法摆脱食品杂货,污水处理的地方。 In short supply供应不足,短缺 Break down瓦解,崩溃 Broke down our resolve. 丧失了我们的决心 Out of work失业 dawn on sb. 逐渐明白 It dawned on us rather suddenly that the number of passengers on the small spaceship we inhabit is doubling about every forty years. Come down (from…)(to…)从一处来到另一处 Eat sth. up 吃光 In profusion 大量地 She had magnificent blonde hair,in profusion. Take a shot猜测 As a point of departure 起点 As doctors often do I take a trial shot at it as a point of departure. 作为医生我经常根据猜测可能出现的总是进行提问 as yet到现在为止 As yet,no man has set foot on Mars. 到目前为止还没有人登上火星。 Get somewhere 有进展,取得一些成就 If only 只要 If only they wouldn‘t use the word “hurt” I might be able to get somewhere. Up to sb.取决于某人

《高级英语》教学大纲

《高级英语》课程教学大纲 一、课程说明 1.课程的性质与目的 《高级英语》是一门训练学生综合英语技能尤其是阅读理解、语法修辞与写作能力的课程。课程通过阅读和分析内容广泛的材料,包括涉及政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学等方面的名家作品,培养学生对名篇的分析和欣赏能力、逻辑思维与独立思考的能力,拓宽学生的人文学科知识和科技知识,增强学生对文化差异的敏感性,加深学生对社会和人生的理解,帮助学生继续打好语言基本功,牢固掌握英语专业知识,巩固和提高学生的英语语言技能以及综合运用英语进行交际的能力。 2.教学要求和任务 1)要求学生能读懂难度相当于美国Times 或New York Times的社论和政论文;能读懂难度相当于The Great Gatsby的文学原著,难度相当于The Rise and Fall of the Third Reich 的历史传记;语言能力较高的学生要求能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、英语国家出版的有一定难度的历史传记和文学作品。要求在理解的基础上分析文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法。 2)选材涉及政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学等方面的名家作品,体裁多样。学生阅读后能够进行说、写、译方面的表达:能够比较系统地口头描述所阅读材料的概要,能够比较流畅和准确地跟同学交流自己的思想和观点;能够写出故事梗概、读书报告等,还能够撰写课程论文以及正式的书信等,要求内容充实、语言正确,表达得体,具有一定的思想深度;能够运用翻译理论和技巧对所阅读的材料进行英汉互译,译文忠实原文,语言通顺。 3)学生能够熟练使用各种英英词典、大型百科全书,独立解决语言问题和部分知识方面的疑难问题,能够有效地通过计算机网络查阅资料,获取知识,独立从事某些简单课题研究。 4)学生能够加深对当代英语的不同侧面,西方社会和文化等的认识,能够在扩大知识面的同时习得语言,提高文化素养。 二、学生在选读本课程之前应具有的语言知识和能力 1) 具有比较扎实的语言基本知识,掌握一定的听、说、读、写、译技能以及各项技能的综合运用能力; 2)大量阅读英语简易读物,基本看懂英语原著,具有较好的语言理解能力、分析能力、综合能力与概括能力;具有一定的思维能力和语言学习过程中的发现问题和解决问题等创新能力; 3)具有课外自主收集相关阅读材料进行拓展性学习的能力; 4)具有英汉语言和英汉文化差异的敏感性,掌握一定的跨文化交际能力。 三、采用的教材和学生应读的参考书 目前使用的教材是李观仪主编的A New English Cours e Book 5 — 6 (revised edition) {《新编英语教程》5、6册。学生在修读本课程期间还须完成以下读物的学习: A、词汇类

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.wendangku.net/doc/fa1098117.html,/llsj/s26.htm

翻译的归化与异化

【摘要】《法国中尉的女人》自1969年面世以来,凭借着高度的艺术价值,吸引了国内外学者的眼球。在中国市场上也流传着此书的多个译本,本文就旨在透过《法国中尉的女人》中的两处题词的译作分析在具体翻译文本中如何对待归化与异化的问题。 【关键词】《法国中尉的女人》;题词;归化;异化 一、归化与异化 在翻译领域最早提出归化与异化两个词的学者是美国翻译学者韦努蒂。归化一词在《翻译研究词典》中的定义为:归化指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略。异化一词的定义为:指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。韦努蒂主张在翻译的过程中更多的使用异化,倡导看起来不通顺的译文,注重突出原文的异域风格、语言特色与文化背景。 二、如何看待归化与异化 鲁迅说对于归化与异化,我们不能绝对的宣称哪种是绝对的好的,另一种是绝对的不好的。翻译的过程中归化与异化是相辅相成互相补充的,具体使用哪种方法不仅需要依据翻译目的以及译文的读者群来判断。这也正是本文对待归化异化的一个态度。下面就通过分析刘蔺译本与陈译本在处理《法国中尉的女人》第五章的引言丁尼生《悼念集》时的例子来具体分析这一点。对于原文 at first as death, love had not been, or in his coarsest satyr-shape had bruised the herb and crush’d the grape, 刘蔺译本将此处翻译为 啊,天哪,提这样的问题 又有保益?如果死亡 首先意味着生命了结, 那爱情,如果不是 在涓涓细流中戛然中止, 就是一种平庸的友情, 或是最粗野的色迷 在树林中肆意饕餮, 全不顾折断茎叶, 揉碎葡萄―― 而此时陈译本却将此诗译作 哦,我啊,提出一个无益的问题 又有何用?如果人们认为死亡 就是生命的终结,那么,爱却不是这样, 否则,爱只是在短暂的空闲时 那懒散而没激情的友谊, 或者披着他萨梯粗犷的外套 已踩伤了芳草,并摧残了葡萄, 在树林里悠闲自在,开怀喝吃。 两篇译作各有千秋,从这首诗整体着眼刘蔺译本更趋向于归化手法,陈译本更倾向于异化处理。刘蔺译本将satyr一词译色迷采用了归化的技巧,而陈译本却将satyr一词译为萨梯,采用了异化的手法。satyr原指人羊合体的丛林之神,其实刘蔺译本与陈译本在处理satyr 时采用不同的方法就是因为翻译目的及读者文化群不同引起的。1986年出的刘蔺译本出版时,

高级英语句子例句品读

高级英语句子例句品读 句子的分类概要 ▲简单句 ●简单句的五种基本句型 ★1.主语+系动词+表语(s+v+p) I’m a teacher ./ This shirt is mine ./ It sounds like a song . / The cake tastes delicious . My wish is to become a doctor . / She is eighty . / Mary’s face turned red . The weather is becoming warmer and warmer . ★2.主语+不及物动词(s+vi.) They are talking . / You must go now . / The bus stopped . / I am eating . ★3.主语+及物动词+宾语(s+vt.+o) She is watching TV. / I’ve found my key to the bike . He wants a cup of tea . / She missed us very much . ★4.主语+及物动词+宾语+宾语补足语(s+vt.+o+c) His father asked him to go to bed at once . / We found the book on the table . Let him out . / We called him Xiao Liu . / I’ll have my hair cut after school . I’ll set you free. / I saw him go into the room . / Let’s sing an English song . Don’t make him laugh any longer . ★5.主语+及物动词+双宾语(直接宾语/间接宾语) Pass me that book , please . / He teaches us English . He gave his new book to me . / She is writing a letter to her boy friend . She showed her new shirt to us . / My father bought a new pen for me . Our teacher is singing an English song for us . / Get some chalk for me , please . He often asks me questions . / He often asks questions of me . ●陈述句 She is a nurse . / He is very happy . / I have been to Beijing . They are planting trees near the river . / He is not a nurse . / I have not a dog . / They cannot speak Japanese . / We will not go skating with him . He will not go there . / They don’t live here . / He doesn’t go home now . She didn’t meet her mother at the gate . / I have never been to Guangzhou . I know nothing about it . / He has no brothers or sisters . He can hardly speak an English word . / I could hardly believe him . No one knows what they talked about . / Nothing is in this bottle . 另外:(翻译下列句子) Neither of them knows French . / Neither John nor Mary is here . Both of them didn’t attend the meeting . None of these answers is / are right . / Nobody agrees with what you said . Not many people like music . / Not every girl likes singing and dancing . All these books are not mine . / All that gliters is not gold . I don’t think it will be very cold today . / We don’t believe that he can do it . He cannot read and write .= He can read but he cannot write . He is not rich and kind . = He is rich but he is not kind .

相关文档