文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 奥巴马夫人演讲稿(中英文修改)

奥巴马夫人演讲稿(中英文修改)

奥巴马夫人演讲稿(中英文修改)
奥巴马夫人演讲稿(中英文修改)

2012年9月4日奥巴马夫人演讲稿(中英文)

Transcript: Michelle Obama\'s Convention Speech PBS NewsHour/Y ouTube

First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour. September 4,2012

9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔激情演讲,为丈夫竞选助阵。

以下是演讲全文中文翻译:

Thank you—Thank you so much—Thank you—Thank you so much.

谢谢你们,太感谢你们了,谢谢你们,太感谢你们了。

With your help,Let me start.

有你们的帮助。。。让我开始吧。

I want to start by thanking Elaine. Elaine, Thank you so much...we are so grateful for your family's service and sacrifice...and we will always have your back.

我先要感谢依琳,太感谢你了。依琳,非常感谢,……我们感激你和你家人的服务和奉献,我们永远支持你。

Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.

过去几年里作为第一夫人,我有了不寻常的特权,去过这个国家的各处。

And everywhere I\'ve gone, in the people I\'ve met, and the stories I\'ve heard, I have seen the very best of the American spirit.

我所去之处,在我遇到的人中,在我听到的故事里。我看到了美国精神的精华。

I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.

我看到了它体现在真诚和温暖,人们给我和我的家人,特别是我们的女儿的真诚和温暖。

I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.

我在几乎要倒闭的学区的老师身上看到它,他们决心还是要教书,没工资也教。

I've seen it in people who become heroes at a moment\'s notice, diving into harm\'s way to save others...flying across the country to put out a fire...

我也在关键时刻成为英雄的人们身上看到它,奋不顾身地去救别人,飞往远处去扑火……

driving for hours to bail out a flooded town.

驱车数小时去帮助被水淹了的城镇。

And I\'ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families...

我也在军人和让我们自豪的军人家庭身上看到了它……

in wounded warriors who tell me they\'re not just going to walk again, they\'re going to run, and they\'re going to run marathons...

受伤的勇士们告诉我他们就是要努力重新行走,他们要能跑,他们要参加马拉松……

in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, "...I\'d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do."

在阿富汗因爆炸受伤失明的年轻人就有一句话说,―……我愿意再给100次我的眼睛,要是有这个机会,再做我已经做的,做我能做的。”

Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me, how blessed we are to live in the greatest nation on earth.

每天我遇到的人们都鼓舞着我……每天他们都让我感到骄傲……每天他们让我感到我们多么幸运,生活在地球上最伟大的国家。

Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we\'d begun.

作为你们的第一夫人是荣誉和特权……但是当我们四年前刚刚走到一起时,我还对我们开始的这个征途感到忧虑。

While I believed deeply in my husband\'s vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...

我对我丈夫对这个国家的愿景深信不疑……我确信他能成为一位不平凡的总统……

like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.像任何母亲一样,我担心如果他到得了那个机会,对我们的女儿会怎样。

How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight?

我们怎么才能让她们在全国的注视下脚踏实地呢?

How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they\'d ever known?

她们要离开她们的学校和朋友,离开她们唯一的家会有什么感觉呢?

See our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer

games, Sundays at grandma\'s house...

我们在搬到华盛顿去之前,过的是充满了朴实乐趣的生活……星期六有足球赛,星期天在祖母家过……

and a date night for Barack and me was either dinner or a movie,

我和巴拉克每周有个约会,外出吃晚饭,或是看电影,

because as an exhausted mom, I couldn\'t stay awake for both.

因为累得喘不过气来的母亲,我难以两头都顾到。(笑声)

And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn\'t want that to change if he became President.

说实话,我喜爱我们为我们的女儿建立起来的生活……还有,我深深地爱着和我一起建立起这样生活的男人……我不想改变这些,即使他当上总统。

I loved Barack just the way he was.

我爱那时的本色的巴拉克。

You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...

那时,巴拉克是个参议员兼总统竞选人……

to me, he was still the guy who\'d picked me up for our dates in a car that was so rusted out,

对我来说,他依然是开着上了锈的车来接我约会的那个男人,

I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door... 我真能从乘客边的车门上的锈洞里看到开过的路面……

he was the guy whose proudest possession was a coffee table he\'d found in a dumpster, 当时的他,最骄傲的财产是他在垃圾堆里找到的一张咖啡桌,

and whose only pair of decent shoes was half a size too small.

他的唯一的一双像样的鞋还是小了半码。

But when Barack started telling me about his family –that\'s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.

然而,在巴拉克开始对我谈起他的家人时——你知道,那时我就了解到我找到了一个有爱心的人,他的观念和教养和我呢,那么想像。

You see, Barack and I were both raised by families who didn\'t have much in the way of money or material possessions,

如你们所知,巴拉克和我都是由没有什么钱和物质财富的家庭教养出来的,

but who had given us something far more valuable –their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.但是我们的家庭给了我们一些更宝贵的东西——他们无条件的爱,他们无畏的奉献,还有他们自己都不敢想象的上进的机会。

My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.

我的父亲是城市水厂的水泵操作员,他被确诊为患有多种神经麻痹症,那时我的哥哥和我还小。

And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...

即使还是个孩子,我也知道他常常在病痛中……

I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed. 我还知道,许多早上,即使起床对他来说都是一场痛苦挣扎。

But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.

但是每天早上,我看到我父亲笑着起来,抓住他的助步器,扶着卫生间的澡盆站立起来,然后慢慢地刮脸,扣上制服的扣子。

And when he returned home after a long day\'s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...

在他长长的一天工作后回家时,我哥哥和我都要站在我们寓所的楼梯上头,耐心地等着迎接他……

watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.

看着他弯下身来先抬起一条腿,再抬起另一条腿,慢慢地爬上楼琮,和我们拥抱。

But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...

尽管有这些困难,我父亲几乎从来没有缺过一天勤……

he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.

他和我妈妈决心要给我和我哥得到他们自己只能梦想的教育。

And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from

student loans and grants.

在我哥哥和我终于上了大学的候,我们的学费一半几乎都是学生贷款和赞助。

But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.

但我父亲自己依然要付学费的一小部分。

And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.

每学期,他都决意要按时付清,即便钱不够时去借贷。

He was so proud to be sending his kids to college...

他是如此地骄傲,他能送他的孩子上大学,……

and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late. 他保证我们不会因为他的支票迟到,而使我们不能按时注册。

You see, for my dad, that\'s what it meant to be a man.

你看,对我父亲来说,那样做意味着是一个男人。

Like so many of us, that was the measure of hi s success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.

和我们许多人一样,那是他一生成功的标准,——能够有一个体面的工作,并使他能够养家。And as I got to know Barack, I realized that even though he\'d grown up all the way across the country, he\'d been brought up just like me.

当我认识了巴拉克,我意识到,尽管他在美国的另一头长大,他和我的成长经历相似。Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.

巴拉克的养育来自一个经常入不敷出的单亲妈妈和经常接济他的外祖父母。

Barack\'s grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...

巴拉克的外祖母最初在一个社区银行做秘书……她迅速升职……

but like so many women, she hit a glass ceiling.

但是像许多妇女一样,她的升职最终还是受到了性别限制。

And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her,

许多年来,资格不如她的男人们——被她培训出来的男人们,比她先提职——

earning more and more money while Barack\'s family continued to scrape by.

比她赚钱多,而巴拉克的家庭继续勉强维持。

But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.

但是日复一日,她凌晨即起,为了赶上巴士……比所有人都早到……尽力做到她的最好,无怨无悔。

And she would often tell Barack, "So long as you kids do well, Bar, that\'s all that really matters."

她常常告诉巴拉克:―只要你们孩子们好,巴儿,那才是最重要的。‖

Like so many American families, our families weren\'t asking for much.

像许多美国家庭一样,每个家庭的要求并不多。

They didn\'t begrudge anyone else\'s success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.

他们绝不嫉妒任何人的成功,或在乎其他人拥有和比他们多……实际上,他们有的是敬佩。They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don\'t start out with much,

他们只是相信最基本的美国梦,即是你出身卑微,

if you work hard and do what you\'re supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.

如果你努力工作,做你该做的,你应该能够过上体面的生活,为你们子孙创造一个更好的明天。

That\'s how they raised us...that\'s what we learned from their example.

他们就是那样养育了我们……那就是我们从他们的榜样学到的。

We learned about dignity and decency– that how hard you work matters more than how much you make...

我们学到了尊严和得体——学到了努力工作比收入重要……

that helping others means more than just getting ahead yourself.

学到了帮助他人比超过他人更有意义。

We learned about honesty and integrity– that the truth matters...

我们学到了诚实和正直—学到了真理很重要……

that you don\'t take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn\'t count unless you earn it fair and square.

不要抄近道,或不要自行其是……成功无意义,如果不是公平地得到的话。

We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, 我们学到了感恩和谦虚——正是许多人的帮助我们才能成功,

from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...

从激励我们的教师们,到我们的学校打扫卫生的清洁工……

and we were taught to value everyone\'s contribution and treat everyone with respect.

我们学到了欣赏每个人的贡献,尊重每一个人。

Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.That\'s who we are.

所以这些价值观,巴拉克和我——以及你们——正试图传递给我们自己的孩子们。

我们就是这样的人。

And standing before you four years ago, I knew that I didn\'t want any of that to change if Barack became President.

我们就是这样的人,四年前站在你们面前,我知道我不想那时的生活,即使巴拉克成为总统。Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined,

今天,经过这么多的挣扎、胜利和事件,以许多我无法想象的方式考验了我的丈夫,

I have seen first hand that being president doesn\'t change who you are – it reveals who you are.

我第一手经验看到,成为总统并不会改变一个人——相反,这会透视一个人。

You see, I\'ve gotten to see up close and personal what being president really looks like.

我能够亲自见证,作为总统是什么。

And I\'ve seen how the issues that come across a President\'s desk are always the hard ones

我看见出现在总统办公桌上的问题总是最困难的—

– the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...

这些问题,无论多少数据都无法告诉你正确的答案……

the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.

需要判断的利害关系之大,没有任何出错的余地。

And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.

作为总统,你将收到来自各种人的各种建议。

But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President,

最终,当总统需要做决定时,

all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.

所有能够指导你的,是你的价值观,你的愿景,以及随你成长的生活经历。

So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.

当涉及重建我们的经济,巴拉克总是为类似我的父亲和他外祖母那样的人们着想。

He\'s thinking about the pride that comes from a hard day\'s work.

他想着来自努力工作一天后的骄傲。

That\'s why he signed 《the Lilly Ledbetter Fair Pay Act 》to help women get equal pay for equal work.

那就是为什么他签署了莉莉莱德百特公平报酬法案,帮助妇女为同等工作获得同等报酬。That\'s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.

那就是为什么他为工薪家庭和型企业减税,和奋力让汽车工业重新站起来。

That\'s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again –

那就为何他将经济带离崩溃的边缘,并重新创造工作机会—

jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.

那些使你养家的工作,那些在美国的好工作。

When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.

关于我们每个家庭的健康,巴拉克拒绝听取所有那些让他推迟医疗改革的人,那些建议推迟一天,推迟到下任总统的人。

He didn\'t care whether it was the easy thing to do politically – that\'s not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.

他不在意是否这是政治上容易做的事——不,他不是那样被养大的——他只在乎这样做是否

正确。

He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...

他这样做,因为他相信在美国,我们的祖父母们能够负担他们的医药……

our kids should be able to see a doctor when they\'re sick...

我们的孩子能够在生病时去看医生……

and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.

并且没有一个人在这个国家,,由于事故或疾病而破产。

And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...

他相信妇女有能力为我们自己的身体和医疗做出自己的选择……

that\'s what my husband stands for.

那就是我的丈夫所维护的信念。

When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you,

孩子们应该受到很好的教育,巴拉克和我懂得这个道理,就像你们一样,

he never could\'ve attended college without financial aid.

没有助学金他就也不可能上大学。

And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.

你们相信吗,在我和他新婚之时,我们的助学贷款的还款压力甚至远大于按揭。

We were so young, so in love, and so in debt.

当时我们那么年轻,那么相爱,和那多债务。

That\'s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down,

因此,巴拉克竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,

because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.

他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑。

So in the end, for Barack, these issues aren\'t political – they\'re personal.

归根结底,这些对他来说与政治无关——推己及人而已。

Because Barack knows what it means when a family struggles.

他深深得知道一个家庭的处境。

He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.

他懂得希望子孙过上好日子是这样种感受。

Barack knows the American Dream because he\'s lived it...and he wants everyone in this country, everyone to have that same opportunity,

他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历……他希望每一个人都能拥有同等的机会,

no matter who we are, or where we\'re from, or what we look like, or who we love.

无论是谁,无论来自哪里,无论种族,无论信仰和情感。

And he believes that when you\'ve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...

他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后……

you do not slam it shut behind you...

不会自私地关上大门……

No, you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed. 而会转向伸出援手,给予人们共同的机会一起成功。

So when people ask me whether being in the White House has changed my husband,

如果,你要问我,白宫是否改变了我的丈夫,

I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, 我可以坦诚相告,无论是看他的品格,信仰,还是内心,

Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.

他还是多年前我爱的同一个人。

He\'s the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down,

他还是那个选择职业时,拒绝了高薪工作,而是深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的邻里,

fighting to rebuild those communities and get folks back to work...

去重建那样的社区,帮助人们再度就业……

because for Barack, success isn\'t about how much money you make, it\'s about the

difference you make in people\'s lives.

因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响。

He\'s the same man, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing,

他还是那个女儿刚刚降生时的父亲,会分分钟钟就跑到婴儿床边,查看女儿是否还在呼吸,proudly showing them off to everyone we knew.

会抱着女儿去所有的熟人显摆。

That\'s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night,

他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐,

patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.

耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。

That\'s the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.

每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。

The letter from the father struggling to pay his bills...

有的信来自艰难谋生维持家用的父亲……

from the woman dying of cancer whose insurance company won\'t cover her care...

有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓女性……

from the young person with so much promise but so few opportunities.

有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人。

I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me,

我能看到他为此忧心不已……他坚定地对我说,

"You won\'t believe what these folks are going through, Michelle...it\'s not right. We\'ve got to keep working to fix this. We\'ve got so much more to do."

―你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔……这是不对的。我们必须继续努力工作改变这些,我们做的还远远不够。‖

I see how those stories –our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that\'s what drives Barack Obama every single day.

我看到那些故事——那些艰难困苦和那些希望梦想——正是那一切让奥巴马每日为之努力。

And I didn\'t think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...

从来的我绝想不到,让我告诉你,今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了……

even more than I did 23 years ago, when we first met. Let me tell you why:

甚至远胜23年前我们刚刚相遇时。让我告诉你为什么:

I love that he\'s never forgotten how he started.

因为他没有忘本。

I love that we can trust Barack to do what he says he\'s going to do,

我爱他,因为他会去履行承诺,

even when it\'s hard –especially when it\'s hard.

困难归头他只会越挫越勇。

I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" – he doesn\'t care whether you\'re a Democrat, a Republican, or none of the above...

我爱他,因为他对人们一视同仁,从不管你是民主党,还是共和党,或者都不是……

he knows that we all love our country...

他知道我们都深爱这个国家……

and he\'s always ready to listen to good ideas...

他愿意倾听,从善如流……

he\'s always looking for the very best in everyone he meets.

他愿意去挖掘每个人身上的闪光点。

And I love that even in the toughest moments, when we\'re all sweating it –

我爱他,即使在艰难无比,揪心不已的时刻—

when we\'re worried that the bill won\'t pass, and it seems like all is lost –

在法案可能无法通过,一切都可能失去的时候——

Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.

他从不会被四面的楚歌所动摇。

Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...

就像他的外祖母一样,他重新振作,再度前进……

with patience and wisdom, and courage and grace.

用他的耐心、智慧、勇气和风度。

And he reminds me that we are playing a long game here...

他总会提醒我们任重道远…

and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.

变革往往艰难而缓慢,根本无法一步到位。

But eventually we get there, we always do.

但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利。

We get there because of folks like my Dad...folks like Barack\'s grandmother...

我们会最终到彼岸,因为像我的父亲……他的外祖母……

men and women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will."

还有所有像我们一样的人都自己承诺,说:―我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以……或许我们的孙辈可以……‖

So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...

我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献、渴望和毫不动摇的爱……

because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.

归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑虑,艰苦奋斗。

So today, when the challenges we face start to seem overwhelming– or even impossible –let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...

所以当今我们面对的挑战似乎艰巨的难以克服,——甚至不可能克服——请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史……

it\'s who we are as Americans...it\'s how this country was built.

美国人就是这样……我们的国家就是这样建立起来的。

And if our parents and grandparents could toil and struggle for us...

如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗……

if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button...

如果他们可以建起摩天大楼,把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接……then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.

我们当然,我们也可以为我们的后代而牺牲自我,努力建设。

And if so many brave men and women could wear our country\'s uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights...

如果那么多英勇敢的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的基本利益牺牲生命……

then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights...

那么当然作为这人民主之国的一份子,我们也来行使那些权利……

surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.

当然我们可以去投票站,让我们的呼声响彻大选之日。

If farmers and blacksmiths could win independence from an empire...

如果农民和铁匠能可以从一个帝国中赢得独立……

if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores...

如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求更好的生活……

if women could be dragged to jail for seeking the vote...

如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票……

if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time...

如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业……

if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream...

如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅(注1)……

and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love...

如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢地站在讲台上……

then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.

那么当然,当然我们可以给人们平等的机会去实现自己的美国梦。

Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.

因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事——一个希望不死,斗志永存的励志传说。That is what has made my story, and Barack\'s story, and so many other American stories possible.

它成就了我的故事,巴拉克的故事,和千千万万美国人的故事。

奥巴马励志演讲稿(精选多篇)

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质

疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled —americans who sent a

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文 Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。 This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。 Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。 A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And

奥巴马的英语演讲稿.doc

奥巴马的英语演讲稿 想不想要知道那些名人的英语演讲稿?我特地为大家收集了几位名人的经典演讲稿,下面分享给大家。 刘慈欣英语演讲稿 Ladies and Gentleman, Good evening! It’s my great honor to receive the Clarke Award for Imagination in Service to Society. Thank you. This award is a reward for imagination. Imagination is a capability that should have exclusive belonged to God but we, as human beings, luckily have this too. It is far beyond our imagination to grasp the meaning of the existence of imagination. A historian used to say that the main reason why human beings have been able to surpass other species on earth and to build civilizations is that we are able to create something in our heads that does not exist in reality. In the future, when artificial intelligence becomes smarter than us, imagination may be the only advantage we have over AI. Science fiction is a literary genre based on imagination. And the first sci-fi works that impressed me were those by Arthur C. Clarke. Together with Jules Verne and George Wells,

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版 【奥巴马上海演讲中文版】 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。 我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。 我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一 些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的 中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访 问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们 看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的

要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

奥巴马的最经典演讲

奥巴马开学演讲稿——我们为什么要上学 阿文弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。 我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?” 所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。 我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。 而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。 你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。 或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才能。 而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) 奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲

杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲 奥巴马是美国第44任总统,是美国历史上的第一个黑人总统,今天WTT小雅给大家分享一篇杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲,希望对大家有所帮助。 杨玉良在复旦大学欢迎奥巴马的演讲 让我们大家用热烈的掌声欢迎美国总统奥巴马先生。各位来宾、各位朋友,同学们,请让我自我介绍一下,我是杨玉良,复旦大学的校长。 今天请来美利坚合众国总统奥巴马先生,他在对中国进行国事访问的同时,然后来到这里,而且我非常高兴作为主持人在这里主持这场对话。因为奥巴马总统非常重视中美两国人民之间的沟通和交流,尤其是重视我们年轻人之间的沟通和交流。 所以今天我们将用一种非常轻松、自由的方式,而且我相信也将会是愉快的方式,奥巴马总统将和大家一起讨论中美关系问题,包括这个世界未来的问题,包括我们人类所面临的所有的可能的全球性的挑战性问题。 今天在现场的所有的同事们,包括同学们,都可以现场提问题。但同时我们也会选择问题,从网络上选择一些问题,选择由网民向奥巴马提问的问题。用英文来提问题,也可以用英文回答。

如果你觉得你的英文还不足够表达你深邃的思想的话,你可以用中文来提问和中文来回答问题。我想在正式开始之前,我们美利坚合众国的驻华大使洪博培先生有几句话要讲。 [洪博培]杨校长,谢谢你。可是我们在上海我应该说家乡话,侬好。这么多人,今天就是太好了,美中关系30年,这个时刻从双边地区和全球的角度来说,最适合进行一场好的交谈,这种活动在中国没有先例。 我们两国元首具体说过,他们要推动一个积极建设性全面的关系。如果没有美中两国的合作,几乎没有哪个全球性挑战能得到解决。我们面临的挑战是把我们的交往提到一个更高的水平,有谁比我们更高层领导人更适合参加我们的讨论呢? 那我很荣幸向你们介绍第44任美国总统贝拉克·奥巴马。 [奥巴马]你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这

奥巴马演讲稿英文版

奥巴马演讲稿英文版 篇一:奥巴马中英文演讲稿 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. 下午好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使Jon Huntsman,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说的是好的。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as

奥巴马励志演讲稿多篇

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by

people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)https://www.wendangku.net/doc/f61187760.html, 撰稿:Figure Zhang(From S.C.V.C.W.C)www.mi https://www.wendangku.net/doc/f61187760.html, 时间:August 21th.2012 w https://www.wendangku.net/doc/f61187760.html, 翻译:摩登高材w ww.59k https://www.wendangku.net/doc/f61187760.html, 让我们迎接一个更美好的明天w https://www.wendangku.net/doc/f61187760.html, 尊敬的联邦大法官约翰·罗伯茨先生、我的同胞们:插画手绘 今天我们在这里隆重集会,庆祝一个重要的日子——经全美人民推选出来的总统的就职典礼!我很开心,因为美国人民再次选举了我来领导世界上一流的超级大国——美利坚合众国!这种荣誉和自豪是难以用语言形容的,也许只有你自己身处美国总统的位置才能体会我此时的心情!感谢伟大美国人民对我的信任与支持,感谢大家前来参加我的就职仪式,感谢我的太太米歇尔女士和女儿萨莎、玛利亚对我的爱和鼓励!文艺青年 四年前,同样是在这里,我第一次当选总统后在这里宣誓就职。那时,正是全球经济危机最为困难的时期。为了改善美国经济糟糕的状况,上任后,我与我的团队共同努力、扎实工作、在国内推行了一系列的经济改革法案和社会福利政策,竭力要提高民众的就业率和社会福利待遇。我们做了,虽然说成绩不够显著,但下届政府仍将沿着之前尚未完成的任务,一步一个脚印面对险阻继续前进。用富有标榜的成绩使大家看到一个拥有美好明天的美国!微电影排行榜 手工制作 上届政府工作的成效,我想大家都有目共睹的。尤其是在国际安全问题上,我们成功击毙了基地头号大亨本拉登,为我们在9-11恐怖袭击中遇难的兄弟姐妹们报了仇、血了恨!同时也极大的鼓舞了美国人民反恐的决心和信心,为我们创造了一个和平安宁的国际环境的目标又走近了成功的一步!此外,我们还结束了长达8年的伊拉克战争,顺利地撤军伊拉克,让他们自己来管理国家事务,把民主自由、和平安宁交给了他们。而军人的凯旋回归证明了我们国家的战斗力无坚不摧、军人素质和军事力量是一支强劲的王者之师。这还让我们的军人及其家人更加安心,因为他们可以团聚了,亲人们再以不用忐忑不安地惦记他们,军人则也免除了受战争带来牺牲的风险,这一切无论对我国还是伊拉克来说都是一件喜事、好事!百度影音 本届政府将在原来政策和方针下,进一步完善和改进未完成的任务。用灵活新颖工作模式,努力处理好国内事务和国际事件。经济、就业、安全、社会福利是国内事务必须做好的四个点,因为这些因素是制约美国发展进步的关键,只有把这些做好了,才能为大家交上一份满意的答卷,才能做到我作为一名总统的职责。在国际问题上,我们会继续加强巩固与原盟国关系,并协调好和一些国家、地区间的关系。在东欧导弹部署问题上,我们将会以美国及其盟国利益为第一的基础上和某些国家和平谈判。但是,要知道作为世界和平卫士的美国推行的全球

相关文档
相关文档 最新文档