文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Chinese and Western Thinking on Translation

Chinese and Western Thinking on Translation

Chinese and Western Thinking on Translation
Chinese and Western Thinking on Translation

Chinese and Western Thinking on Translation

In the following pages I shall make an attempt at comparing Chinese and Western thinking about translation. Obviously, I am far more familiar with western approaches than with Chinese thinking on the subject; what interests me mainly here, however, is translation itself. Precisely because histories of translation are increasingly being produced, we are now able to begin to historicize [ ????????????? ] vt.使历史化,使具有历史真实性, 把…作为史实记录(或表述) the phenomenon of translation itself. In consequence, we are also able to move away from the normative (Of, relating to, or prescribing a norm or standard: 标准的, 规范的或标准的) approach that has obstructed

(To impede, retard, or interfere with; hinder: 妨碍拖后、使缓慢或干预;滞后:) our view of translation for so long.

Different cultures have tended to take translation for granted, or rather, different cultures have taken the technique of translating that was current at a given time in their evolution for granted and equated it with the phenomenon of translation as such. Histories of translation in the West have shown increasingly that the technique of translating in Western cultures has changed repeatedly over the centuries, and that what was accepted as 'obvious, at one particular time was, in fact, little more than a passing (Of brief duration; transitory 短暂的, 一时的) phase. The important point is that shifts and changes in the technique of translating did not occur at random. Rather, they were intimately linked with the way in which different cultures, at different times, came to terms with the phenomenon of translation, with the challenge posed by the existence of the Other and the need to select from a number of possible strategies for dealing with that Other. We are, therefore, finally beginning to see different methods of translating as well as different approaches to translational practice as contingent ([ ???????????? ] adj. Happening by chance or accident; fortuitous. [ ??????◆??????? ]偶然的, 偶然或意外发生的;偶然的; 可能发生的, 附随的, 暂时的), not eternal, as changeable, not fixed, because we are beginning to recognise that

they have, indeed, changed over the centuries. Paradoxically [ ????????????● ] adj.荒谬的, 自相矛盾的, once it is accepted that translation is contingent [ ??????????? ]adj.可能发生的, 附随的, 暂时的, it becomes possible to highlight the central position it has always occupied in the development, indeed the very definition of cultures. That contingency is even easier to see when two different traditions are compared. Such a comparison may, I believe, shed light not just on the two traditions, but ultimately also on the phenomenon of translation itself.

In what follows I shall not discuss the activity of translating, the actual process that leads to the production of translated texts in the field delimited by the language pair

Chinese and English. Rather, I shall consider what I would like to call 'translational practice both in the Chinese and Western traditions. By translational practice I mean a practice that integrates (vt. To make into a whole by bringing all parts together; unify.使成整体, 使一体化,) the actual activity of translating into itself. It precedes that

activity (translating) in that it gives certain guidelines (指导方针), whether these are followed by particular translators or not, that (guidelines) are themselves the product of thinking about the process of translation within a culture. Translational practice also follows (追随) the process of translating, since it plays a part in the reception of translated texts in the culture, or cultures for which they are intended.

In short, translational practice is one of the strategies a culture devises for dealing

with what we have

l earned to call 'the Other?. The development of a translational strategy therefore also provides good indications of the kind of society one is dealing with. The fact that China, for instance, developed translational strategies only three times in its history, with the translation of the Buddhist scriptures from roughly the second to the seventh centuries AD, with the translation of the Christian scriptures starting in the sixteenth century AD, and with the translation of much western thought and literature starting in the nineteenth century AD, says something about the image of the Other dominant in Chinese civilisation, namely that the Other was not considered very important. Nor is China, as was sometimes erroneously believed, alone in that respect. A much more extreme example is provided by Classical Greece, which showed no interest in the Other, did not develop any thinking about translation and hardly translated anything at all.

A first and very tentative generalisation could run as follows: cultures that see themselves as central in the world they inhabit, are not likely to deal much with Others, unless they are forced to do so. The Greeks were forced to do so by the Persian invasion first, which they successfully rebuffed (To repel or drive back. [ ]阻止,抵制) and could therefore afford to ignore, and then by the Roman occupation

which they could ignore no longer. Yet they did not suffer much, because their language and culture were highly valued by their conquerors. The Chinese were forced to deal with the Other by the spread of Buddhism, which did not threaten the fabric of society, and therefore could be acculturated rather easily on the terms of the receiving, Chinese society. This is apparent not just from the manner of translating, but even more so from the fact that Taoist concepts were used in translations to acculturate Buddhist Concepts. The story was not very different in the nineteenth century: Yan Fu (Yan Fu (Yen Fu) 1854-1921 Translator, writer and late-Qing reformist. Born in Fujian, Yan Fu initially received an education in the Confucian classics, but in 1867 passed the entrance exams to the naval academy in Fuzhou. After five years there learning English, modern sciences and navigation, he was selected for advanced professional training overseas in 1877 and attended the Greenwich Naval College for two years. On his return, Yan Fu became involved in the reform movement, writing essays for various newspapers. In 1887, he published his translation of a part of Thomas Huxley's Evolution and Ethics and Other Essays, the

first of a series of important translations Yan made over a decade. In late life, Yan wrote commentaries on the Wang Bi text of the Daode jing and Zhuangzi. He also wrote poetry in the shi and ci forms) and Lin Shuh could still translate into classical Chinese, following the tradition created by their predecessors, and translate on Chinese terms. Only the abolishing of classical Chinese as the language of communication between officials, literati ([ ?●??????????? ???????? ]

n.文人, 文学界), and intellectuals, and the concomitant ([ ???????????] adj.Occurring or existing concurrently; attendant. 伴随的同时发生或共存的;相伴的) rise

of Western influence in China rendered this strategy of acculturation impossible in the twentieth century.

Cultures that do not pay much attention to the Other are not just cultures that consider themselves central in the great scheme of things; they are also cultures that are relatively homogeneous ([ ?????◆????????? ] adj. Of the same or

similar nature or kind:同类的, 相似的), as is borne out in the case of both classical

Greek and Chinese cultures. Cultures that are relatively homogeneous tend to see their own way of doing things as …naturally', the only way, which just as naturally becomes the 'be st?way when confronted with other ways. When such cultures themselves take over elements from outside, they will, once again, naturalise them without too many qualms ([ ????? ????? ] n.疑虑An uneasy feeling about the propriety or rightness of a course of action.) and too many restrictions. When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The translations take the place of the originals. They function as the originals in the culture to the extent that the originals disappear behind the translations, not least because (= there were several reasons but this was an important one相当重要的原因是) many of those who participated in Chinese culture

did not know the language or languages of the original, which made it very difficult indeed even to check what the translators were actually doing.

The homogeneity ([ ????◆?????????? ] n.同种, 同质, 同次性) of a culture

is also a matter of the number of participants in that culture and, as importantly, a matter of how we describe that culture. Again, the similarities between Chinese and classical Greek culture are instructive in this respect. Throughout China's history, up to the beginning of this century, the number of those who really participated in the literate culture was small, which would also help to explain why it was relatively easy to maintain uniform standards for what would be acceptable to that audience, also in the matter of writing style and diction (Choice and use of words in speech or writing. 措词讲话或书写中,对词的使用或选择). In classical Greece, as is well known, slaves far outnumbered the free men (women were not really included) who participated in literate culture. The audiences developed differently in China and the West, however. Throughout the vagaries ([ ????????? ???????? ]unpredictable change: an

unpredictable or eccentric change, action, or idea 变幻莫测the vagaries of the weather) of history, those audiences kept expanding in the West, as opposed to China.

It should not come as much of a surprise, in the light of (In consideration of; in relationship to. 鉴于;基于对…的考虑) the above, that translation activity arose in the West in cultures that were not homogeneous (Of the same or similar nature or kind: 同类的, 相似的) that were, in fact, internally divided by linguistic differences, or certain degrees of bilingualism. Yet in both the Western and the Chinese traditions, translation activity seems to have begun with the interpretation of spoken, rather than the translation of written text. This is important for at least two reasons. One, though not the most important, is that translation activity does not find its origin in the translation of sacred, or even literary texts, but in the translation of oral communications that concern trade. This situation emphasizes the importance of the interpreter (as we shall be calling the translator for now as a person), as a mediator. It also stresses the importance of the actual situation in which interpretation takes place.

At the origins of translation in both traditions, communication was more direct and feedback more immediate than in later, translating situations. The important point was for both interlocutors ([ ?????????●???◆?? ] n.对话者, 对谈者) to understand each other, and the translator/interpreter would consider his task to be accomplished successfully when that understanding had indeed taken place. Of course it was much easier for the interpreter to gauge ([ ???? ] v.测量) understanding in any given situation and it was perhaps easiest of all to do so in the situation of a commercial transaction. To accomplish his task successfully, the interpreter often could not afford to translate literally, word for word. In many cases interpreters would just convey the gist of what one partner in the conversation said to the other, they would quietly convert weights and measures (分量与分寸), silently adjust cultural expectations. Small wonder that interpreters would, in those days as they still do now, build up a clientele ([ ??●?????????● ] n.诉讼委托人, 客户) based on their reputation, which would of course in turn be based on their performance. But the significant point is that the client could not really judge the quality of the performance, only its results: interpreters that helped strike a good deal were good interpreters, no matter how they might have distorted what had actually been said. Traces of this early attitude toward interpreters still lingers in Horace's famous phrase 'fidus interpres' as used in his Ars Poetica, where the fidus does not mean 'faithful to the original, or even to the wording of the original?, as it has been interpreted in the light of subsequent developments, but rather something like 'dependable, someone who won't let you down?.

In this early translation process, there was not much time for correction, nor for

agonizing (To make a great effort; struggle.力争;苦斗; 做很大的努力;斗争) over the translation: once done, it was finished, and was seen to be transient and dependent on a particular situation. It was not etched ([???]To cut into the surface of (glass, for example) by the action of acid. Carve; engrave蚀刻用酸蚀刻(玻璃的)表面) in stone, or inscribed (To write, print, carve, or engrave (words or letters) on or in a surface. 刻,写,雕在表面上写,印,刻或雕上(词或字母)) in clay, as it would soon be in Sumer

([ ?◆????]古代幼发拉底河下游一地区region at the lower reaches of Euphrates

[ ?◆?????????? ] n.幼发拉底河) and Akkad ([ ????? ] 古巴比伦阿卡德区) .

It is my contention ([ ?????????? ] n. An assertion put forward in argument. 论点论证中提出的主张; 争夺, 争论, 争辩, 论点) that the Chinese and the Western tradition have developed away from the primal (Being first in time; original; primeval.最初的,原始的;远古的) interpreting situation along two very different, perhaps even diametrically ([??????????????●?] adv 完全地;全然地;直接地) opposed tracks. The Chinese tradition, which I will allow to end, for the purpose of this Paper, with Yan Fu and Lin Shuh?s 19th century translations has tended, on the whole, to stay closer to the interpreting situation. It has, consequently, attached comparatively less importance to the …faithful?translation that became such a central notion in the thinking on translation that arouse in the West.

The reason why the West moved so radically away from the interpreting situation are no doubt many. In his history of translation in the west, Vermeer lists three: firstly that the society in which translation arose in the West that of Sumer and Akkad, was bilingual to start with, not homogeneous. The Sumerian ([ ?◆?????????? ?????? ]n.闪族人[语] adj.闪族人[语]的) civilisation, which had flourished earlier, from about the middle of third millennium BC, was soon (and for good around 2024BC) overrun by the Akkadians

([ ?????????? ?????? ] n.阿卡得人(语) adj.阿卡得人(语)的) , but for a long time afterwards Sumerian continued to be used as the language in which sacred texts were written and the language in which knowledge was communicated. The need for translation therefore became obvious. Yet translation was not easy, because Sumerian, which has not been linked to any other known language, and Akkadian, which is a Semitic ([ ????????? ????? ]闪族人[语]的) language, were very

different, a situation that did not obtain in the case of classical Chinese and its non-standard variants, nor in the case of the various dialects spoken in the Greece of the classical era.

Again, there is more at stake (adv.危如累卵, 危险) here than the difference between the two languages and the degree of difficulty in translation. Since the two languages, for all their differences, continued to be used side by side, and since Sumerian remained the prestige language, whereas Akkadian was more the language used for everyday life, the Sumerian original of the Akkadian translation never disappeared from the consciousness of the whole culture. Rather, the opposite happened: the original always remained as the timeless touchstone (n.试金石, 标准), the

hierarchically ([ ?????????????● ] adj.分等级的) and hieratically

([ ???????????●] adj.僧侣的, 僧侣用的) privileged one whenever original and translation were compared. Vermeer argues that the translation was never intended to replace the original, merely to supplement it, and then only for those who could not read the original, a fact that also contributed to the inferior social and cultural status of the translation and the translator.

However, this statement requires some modification. As long as translation took place mainly in the interpreting situation, the skills of the translator/interpreter were obviously on display, and s/he did enjoy a higher social status, not least because the fact that s/he was able to switch languages, and therefore to utter something that must have sounded akin (Having a similar quality or character; analogous 同类的;近似的; 有相同的性质或特点的;相似的) to magical formulas to those unfamiliar with the language s/he happened to be speaking at any given moment, situated him or her if not in, at least close to the realm of magic. It is only with the rise of the concept of the faithful translation, which led to the concept of translating, that the status of the translator fell in the West. It is easy to see why: anyone can match words from word lists. Yet from Sumer and Akkad onwards, a translation always remained what Germans call a “Fremdkorper?, a foreign body in the receiving language, as it first was in the Akkadian language, because it was always marked as a translation, and the original always remained a foreign body in the whole culture because it remained inaccessible to a majority of those who were, after all, included in that culture.

The analogy ([ ????●???? ] n.类似, 类推) with China is beguiling

([??????●] Vt 欺骗;诱骗) at first sight, but superficial ([ ??◆????????● ]

adj.表面的, 肤浅的, 浅薄的) at best, for reasons stated earlier. The real analogy is first with the European Middle Ages, and second with Europe and, gradually, the rest of the world after the Renaissance ([ ?????????? ] (??? ??????????]). in the Middle Ages, Latin occupied a position analogous ([ ????●???? ] adj.类似的, 相

似的, 可比拟的) to that of Sumerian, that of the prestige language, whereas the various national languages, then still called 'vernaculars ([ ???????◆●? ] The

standard native language of a country or locality. adj.本国的)?meaning literally 'languages of slaves, which is rather obvious in its implication about their cultural status, were in a position analogous to that of Akkadian. After the Renaissance, and in the centuries that followed, Latin was gradually superceded (vt.代替, 取代) as a prestige language, first by French and then by English, but the basic equation remained the same, outside France and England, of course.

There is a further analogy that does bear on China, though, as well as on Sumer/Akkad and medieval ([ ??????????● ] adj.中世纪的) and post-renaissance Europe: in each of these cultures there existed a class, or caste (:[ ? ??] )of literati, at first priests only, later priests and scribes (A public clerk or secretary, especially in ancient times.文牍书记; 公职人员或秘书,尤指在古代) and what we would now generally and generically call 'intellectuals?, who had a vested interest (vested rights 既得权利) in keeping the prestige language to themselves because it gave them access to power, and kept that power away from the vast majority of those who did not have the same access. The major difference is that whereas the Sumerian/Akkadian system collapsed after about ten centuries, and the Various European systems mentioned even faster than that, the Chinese system endured much longer, surviving the collapse of discrete ([?????????] Consisting of unconnected distinct parts. 不连续的由互不关联的部分构成的) forms of political organisation, such as individual dynasties, and maintaining itself in power until the beginning of the twentieth century.

One might say that whereas the Chinese system that ensured the political and cultural dominance of the prestige language lasted until the beginning of the twentieth century in a more or less intact ([???????] adj.未受影响的, 未减少的Remaining

sound, entire, or uninjured; not impaired in any way.完好的) form, until it suddenly collapsed from within, attempts to realise a similar system in the West met with progressively more and more limited success. Even though the Roman Catholic Church tried to ensure that the Bible, its sacred text, would be available only in Latin in Western Europe, partial transtations of it in several national languages already appeared around the year 1000, eroding ([ ????◆? ] vt.侵蚀, 腐蚀, 使变化) the

dominance of Latin. Successor prestige languages such as French and English did not have the power to limit their own distribution to anywhere near the same extent as classical Chinese.

In Sumer / Akkad translation was assisted by the fact that both languages used the same writing system: the cuneiform ([ ??◆???????? ] adj. Wedge-shaped. 楔形的, 楔状骨的, 楔形文字的) system invented by the Sumerians. The same sign sequence would signify …house? in both Sumerian and in Akkadian, but in Sumerian it

would be pronounced gal and in Akkadian it would be pronounced bitu. Similarly, the number 5 is, to this day, pronounced wu in Mandarin Chinese and ng in Cantonese. Yet precisely the existence of this common writing system leads us indirectly to the first reason given by Vermeer as to why the West moved away so radically (radical

[ ??????●] adj. 基本的, 根本的; 重要的, 主要的; 固有的; 完全的, 彻底的) from the

interpreting situation: the emergence (emerge: To come into existence ) of the word as the unit of translation. Vermeer links that emergence to the compilation of word lists in Sumer/Akkad. Because of the bilingual nature of Sumero-Akkadian culture these word lists were naturally bilingual, and they were compiled centuries before Hsu Shu's Shuo-wen the first Chinese dictionary. Even though these word lists were limited to words used in rituals and words needed for the transmission of knowledge, the very fact of their compilation, Vermeer suggests, was enough to focus attention on the word in the sense just mentioned.

Yet it was not so much the emergence of the word as the unit of translation that was responsible for the radical split between Chinese and Western thinking on translation, as the concomitant ([ ???????????? ] adj. Occurring or existing

concurrently; attendant. 伴随的同时发生或共存的;相伴的; 伴随的) decontextualization

(contextualize: [ ???????????●???] vt. To place (a word or idea, for

example) in an appropriate context. 将(音素、单词等)置于上下文中研究( 通过介绍来龙去

脉) 使( 事件、活动等) 溶入背景) of that word. Once the word is written and once item be equated with another word, once it can, in fact, be abstracted from an actual situation in which two interlocutors ([?????●?????????] Someone who takes part in a conversation, often formally or officially. 对话者参加谈话的人,通常是正式地或

官方地) converse through a translator/interpreter, that translator may well be content with just matching words, no matter whether they will fit their new situation or not, the more so since he will not have to contend with any immediate feedback from his interlocutors who are now absent, and will, at best, criticise the translation (much) later, a factor which will also lessen the impact of that feedback on the translator. Vermeer suggests that a second reason for the emergence of faithfulness as the dominant criterion of translation in Western thinking about the subject is to be found in the identification (同一, 等同, ) of the grammatical unit …word', as discovered in Sumer/Akkad with the Platonic ([ ?●??????? ] adj.柏拉图哲学的, 柏拉图主义的, 理

想的, 不切实际的) concept of the 'logos?([ ?●???◆ ] n.标识语), no doubt aided and abetted (To approve, encourage, and support (an action or a plan of action); urge and help on. 教唆,煽动同意、鼓动、支持(行动或行动计划);怂恿并帮助) by the fact that the grammatical unit 'word?was also referred to as 'logos? in classical Greek. In Vermeer's words: 'What was expressed by means of the word was posited “objectively” as an

invariable object, as the tertium comparationis (the third, middle element in the comparison), which was the same beyond all individual languages. Translation therefore became linguistic transcoding?(Vermeer, 1992).

In the West translation became much more of a linguistic transcoding independent of a particular situation and with little regard for a particular readership than it ever become in China, where what Vermeer calls …functionally thinking rhetoric?(Vermeer, 1992) remains much stronger. Chinese translators did translate with a certain audience in mind, and they would rhetorically adapt their translations to that audience. Perhaps the most arresting negative illustration of this practice is to be found in Yan Fu's famous statement that if people who had not read the Chinese classics were to read his translations, they would not understand them, but that 'was the fault of the readers and the translator is not to blame, (Vermeer, 1992), because those readers are not the readers for whom the translator rhetorically shaped his translation. Significantly, the fact that those readers exist is indicative of a widening of the audience beyond what had existed for so many centuries.

The Platonic ([ ?●??????? ] adj.柏拉图哲学的, 柏拉图主义的, 理想的, 不切实际

的) logos ([ ●????] n.理念, 理性, 圣子), then, decisively devalued what the rhetoric of Western Classical Antiquity, which plays a rather large part in Vermeer's book, referred to in Greek as 'to prepon', 'that which is fitt ing to a given situation?, implying that there is no 'absolute? truth, that the truth is always, at least to some extent, dependent on the situation at hand or, to put it in more linguistic terms, that although words may have meanings that can be fixed in word lists, these words acquire their actual meanings only in a given situation.

The West?s fixa tion on the word was further reinforced by another transformation of the Platonic logos, from abstract to anthropomorphic ([ ????????◆??????? ] adj.神、人同形同性论的), when what was the abstract 'tertium comparationis' became merged with the Hebrew ([ ??????◆? ] n.希伯来人) Yahweh or Jah·veh. This proper name for God is rendered as LORD or GOD (in small capitals to distinguish it from Adonai ([ ????????] n.<希伯来>上帝,我主), another word translated as "Lord") in most modern translations of the Bible.) and the Christian God came into being.

It cannot be emphasized enough that like His Hebrew counterpart, the Christian God has both His lenient and His less lenient sides, which means His wrath (Forceful, often vindictive anger. 愤怒、愤慨强烈的、常常是想复仇的愤怒) is not to be trifled with, least of all by translators trying to translate His own words as written down in the holy scriptures. The ultimate power with which the Western translator of holy scriptures has to contend ([ ???????] Vi (常与with连用)竞争;争取) is therefore God Himself, and the power He has is not just a power of life and death, but a power that goes even beyond death itself and can give salvation or damnation. Needless to say, the ultimate presence behind the Buddhist holy sciptures, the Buddha himself, is very different

from the Christian God in this respect. This may also go some way in explaining why Chinese thinking about translation is less beset with anxiety and guilt feelings than its Western counterpart. Early on, translators of the Buddhist scriptures learned to live with the fact that their translations were done by mortals ([ ?????● ] n. A human

being. 凡人, 人类) and would therefore of necessity be imperfect. We do not find

anywhere near the same sense of equanimity

([ ?????????????? ?????? ] n. The quality of being calm 镇定) in

Western thinking on translation.

Eusebius Hieronymus (St Jerome), his predecessors ([ ??????????? ]n.前辈,

前任) and his detractors ([????????????] n.诽谤者, 恶意批评者) all firmly believed that the scriptures they were translating were inspired by God himself, were therefore true beyond all dispute, and should be rendered into the target language ideally unchanged, and in practice with as little change as possible. If taken at face value, as it was for a long time in the West, certainly in the translation of Bible which became, in turn,

the touchstone for all other kinds of translation, this requirement amounts to an impossible demand.

This may explain why so many prefaces to translations in the Western tradition are fundamentally apologetic in tone. Translator after translator begins by stating that the task ahead is impossible and then proceeds to apologise profusely ([ ??????????●? ] adv.丰富地) for not being able to perform this impossible

task.

Because of this fundamental opposition between the two traditions, Chinese thinking about translation is able to historicise its originals in ways Western thinking about translation was never able to, as long as translation of the Bible was kept in the theological ([ ????●??????● ] adj.神学的, 神学上的) sphere. No statement in

the early stages of the Western tradition is able to echo Dao'an's statement to the effect that 'the Saint must preach in deference to (in deference to 遵从, 听从; 考虑

到, 鉴于) the conventions (习俗, 惯例) of his time. The conventions change with time, (Book 55,52).

For the same reason, it would have been literally inconceivable for St. Jerome to emulate ([ ????◆●??? ] imitate n.仿效) the strategy Chinese translators of the Buddhist scriptures used from the days of Zhi Qian onwards, namely to borrow concepts from Laotzu (Laotzi) to acculturate Buddhist concepts into Chinese, even though other Church Fathers had done something very similar before him, namely to achieve a (what they hoped would be) balanced mixture between the emerging teachings of Christianity, as formulated (To express in systematic terms or concepts.

用公式表述或简述; 用系统的概念或术语阐述) by Paul as much as by Christ himself, and the basic tenets ([ ???????? ?????? ] n. An opinion, doctrine, or principle held as being true by a person or especially by an organization. 宗旨一个人尤指一个组

织所坚信的信念、理念或原则) of Greek philosophy with which they had been familiar from childhood onwards. They were able to do so in the form of a commentary (A series of explanations or interpretations. 解说词;评论一系列的解释或说明), a treatise ([ ???????? ????????] A systematic, usually extensive written discourse on a subject. 专题论文关于一个主题系统的,通常是比较长的书面论文), or any other form of writing about the text, but they would not have dreamed of doing so in the shape of translation, which can be seen to alter the text, especially not once the canon ([ ?????? ] n. code of laws established by a church council. 教会法教规, 教规, (基

督教的)正典圣经(简称正经), of the Bible had been established not long before Dao?an established the canon of the Buddhist scriptures in Chinese.

Of course I am not suggesting that any translator in the West who now happens to translate either poetry or a computer manual does so with an image of a wrathful ([ ??????◆● ] adj.愤怒的, 激怒的) God in his or her mind's eye, nor am I suggesting that her or his Chinese counterpart feels more relaxed while performing the same task because she or he is confident the Buddha will ultimately be kind, before or after death. What I am suggesting, though, is that these attitudes were among several factors that are to be found at the origin of thinking on translation in both China and the West, that they have been formative influences on the traditions of thinking about translation today.

Let us now take a closer look at the translation of scriptures, in China and West, namely at the translation of Buddhist scriptures into Chinese and at the translation of the Bible into Latin from Greek and Hebrew sources by Saint Jerome.

Stating with the method of translation, the first obvious difference between the two enterprises (An undertaking, especially one of some scope, complication, and risk. 事

业; 一项事业,尤其指一项雄心勃勃、复杂、且具危险性的事业) is to be found in the fact that when the Buddhist scriptures were first translated into Chinese, there were hardly any written texts available, and those available might just as easily be written in Central Asian and Indic ([ ?????? ] adj.印度的, 印度语的) languages as in Sanskrit.

([ ????????? ] n.梵语adj.梵语的) The language in which they were written is of less importance than the glaring ([ ??●????? ] adj. Conspicuous; obvious:突出

的,显眼的;明显的) fact that this medium of transmitting the scriptures was inseparably ([ ] adj.不分开的; 不分离的; 相连的) bound up with (be bound up with: 与...有密切联系; 与...利益一致) what I have called the interpreting situation, even though the texts that were recited were also actually written down in the koushou (口授) stage of the interpreting process. Jerome, on the other hand, worked from written documents and found himself in the translation situation from the start. Obviously the distinction did not remain as clear cut: written texts of the Buddhist scriptures became gradually available for translation into Chinese, but my contention is, once again, that the first attempt at doing something is bound to establish a tradition, and that these traditions are one of the causes of the difference between thinking about translation in China and the West.

Perhaps the most striking difference between the two traditions is that of the faithfulness/freedom opposition (The condition of being in conflict; antagonism: 处于

对立或矛盾的状态,敌对:) in translation, which has plagued (To afflict with or as if with a disease or calamity: 使遭殃,困扰被或似乎被某种疾病或灾难折磨:) western thinking on the subject virtually from Cicero onwards, only to be exacerbated

([ ] vt. To increase the severity, violence, or bitterness of; aggravate: 使…加剧,使…剧烈,使…恶化;加重:) by the translation of the holy scriptures, and which appears to be largely absent from the Chinese tradition. Of course the first translation of the Buddhist scriptures into Chinese were done in what was referred to as a 'simple' style, or wen, but mainly because the early Buddhist missionaries, such as An Shigao (最著名的佛经译者为安世高和支娄迦谶chenˋ), a

Parthian ([ ] adj.帕提亚(Parthia)的n.帕提亚(亚洲西部古国,在伊朗东北部)), and Zhi Loujiachan, a Scythian (Scythian [ ] 塞西亚(的) 塞西亚人[语](的; Scythia [ ] 塞西亚(亚洲与欧洲东南部之一古地区)), who translated those scriptures were not all that well-versed in Chinese. Perhaps the supreme irony revealed by a comparison between the two ways of thinking about translation is that the wen style, abandoned by Chinese translators after one, or at most two generations, is analogous to the style adopted by Eusebius

Hieronymus in his translation of the Vulgate ([ ??●????] n.拉丁文圣经, 公认的文

本), a translation full of transliterations from Hebrew, and syntactic constructions closely modeled on Greek and, to a lesser extent, Hebrew, precisely the two translational features that vanished from translations into Chinese as soon as these translations were mainly done by Chinese themselves, roughly from the time of Zhi Qian onward. After Zhi Qian, translations were done in the elegant style, or zhi, suitable for literary production, no doubt because the translators realized that was the only style that would be taken seriously by the target audience of officials, literati, and intellectuals. This remained the style for translation until classical Chinese was replaced by spoken Chinese also as the language of communication among those elite groups at the beginning of the twentieth century.

Another striking difference between the two traditions that becomes immediately obvious is that the Chinese tradition emphasizes what we would now call teamwork, while the Western tradition has often frowned upon that very concept. It is well known that the early translations of Buddhist scriptures into Chinese were produced in three distinct stages. The first stage, koushou (口授), was that of oral interpretation of the text, which was often written down only during the process of interpreting. The second stage, Chuanyan was that of oral instruction, transmission, and recitation. The third stage, bishou, was that of enscribing (inscribe [ ????????? ] v.记下in Chinese). From the very beginning, then, translation in

China was not the lonely pursuit it has mainly been in the West. In fact, the teamwork was later institutionalised, with twelve different people holding twelve different titles and doing twelve different types of work.

It is well known that Jerome also worked with a group of helpers, since he surrounded himself in his Bethlehem ([ ????●???? ] n.伯利恒(耶路撒泠南方六英里一市镇,耶

稣诞生地) retreat (A place affording peace, quiet, privacy, or security. 静居处, 安泰、

宁静、幽僻或安全的地方) with monks and noble Roman ladies, but it is doubtful that he ever had at his disposal a number of assistants anywhere near to the 800 Kumarajiva (born 343/344 died 413

Buddhist scholar and seer, famed for his encyclopaedic knowledge of Indian and Vedantic learning. He is recognized as one of the greatest translators of Buddhist scriptures from Sanskrit into Chinese, and it was largely owing to his efforts and influence that Buddhist religious and philosophical ideas were disseminated in China.) is reported to have had. As far as we can reconstruct what went on in Jerome's Bethlehem equivalent of the 'Carefree Garden?that was established in Chang'an under the patronage of Fu Jim, three years before Jerome started his work on translating the Bible, he used his assistants more as walking dictionaries than as partners in the actual composition of the translated text.

It would be misleading to the extreme to suggest that the differences between Chinese and Western thinking on translation can be reduced to a mere matter of method. There is also, perhaps more importantly, although one should not underestimate the impact of a tradition once it is established, the matter of the role the translated text is to play in the receiving culture. In Chinese culture that matter was resolved relatively early on, as stated above, and once it was resolved here was little or no looking back. The new text, the translation, was destined (To determine beforehand; preordain [ ???????????? ] 预定, 事先决定;预定) to function in the receiving culture in the place of the old text, and function it would, whether it had

a revision of previously produced translations) of the Bible into Latin, which became known as the Vulgate, and which was proclaimed the official version of the Roman Catholic Bible. Such sanctioning by power further reinforces the ambiguous status of the translation which may be elevated to the position of an original, even if it is, basically, a translation. This also explains why translation has been so tightly constrained and circumscribed in the West, precisely because it was also seen as the potential Achilles (in Greek mythology, son of the mortal Peleus ([???●???? ?????] n.[希神]珀琉斯(色萨利地方密尔弥冬人的国王,Achilles之父), king of the Myrmidons([ ????????? ]), and the Nereid([ ???????? ] n.[希神]涅瑞伊得斯(海中仙女)), or sea nymph, Thetis ([ ??????? ????? ] n.[希

神]西蒂斯(海神Nereus[ ?????◆?? ]的女儿)). He was the bravest, handsomest, and greatest warrior of the army of Agamemnon ([ ??????????? ] n.[希神]阿伽门

农, 特洛伊战争中希腊军队的统帅)in the Trojan ([ 5trEudVEn ] n.特洛伊War . ) ([ ????●??? ]n.[希神]阿基里斯) heel ([ hi:l ] n.脚后跟, 踵, 跟部) (Achilles heel

艾基利斯之踵的弱点; 要害(来自希腊神话) ) of power. What if the translation that serves as the foundation narrative of a culture actually turns out to be untenable ([ ?????????●? ?????? ] adj. Being such that defense or maintenance is impossible: 防守不住的, 站不住脚的, 不能维持的, 支持不住的), at least in places? Such mistakes could be liable to undermine the foundations of power itself. Small wonder that the Roman Catholic Church tried to discourage (by intimidation) and prevent (by coercion ([ ??◆?????? ] n. force 强迫, 威压, 高压政治) and execution) both translations from the Vulgate into the different national languages of Europe, or revisions of the Vulgate itself for at least ten centuries, even though it was never completely successful in doing so.

Power obviously also played a role in the translation of the Buddhist scriptures into Chinese. We are reminded of Dao'an's statement to the effect that 'the case of Buddhism will go nowhere without the support of the monarch, .As opposed to what happened in the West, however, the translation of Buddhist scriptures lost its official patronage in China about three hundred years later, while official support for the Vulgate, at least on the part of the Roman Catholic Church, continues to this day. In practice, the Vulgate remained unchallenged until the sixteenth century, when Erasmus published his translation of the New Testament, and then only with the proviso that his translation should only be read by scholars and that the Vulgate should remain the translation in general use.

Early Western translations of the Bible into the different national languages of Europe historicise their original only when they step outside the realms of theology and into those of literature. When they do not pretend to be translations in the strict sense of transcodings, as Vermeer calls them, they become retellings or “biblical epics? as they are called in histories of both Old

English and Old High German literature. Here the analogy with the Chinese tradition becomes clear again, as it often does when compared to those elements of the Western tradition that never achieved dominance, or whose dominance was relatively short-lived. Perhaps the closest a variant of the Western tradition ever came to the Chinese tradition was during the relatively short period during which the 'Belles Infideles' (不忠实) type of translation was dominant in France. To be sue, that type of translation only became dominant outside the religious/theological sphere, but its dominance rested on an attitude similar to that prevalent in the Chinese tradition, namely that of positing its own culture as central and, concomitantly, of acculturating the other on its own term only. The ideal of the unchanged translation of the word of

God, because it is the word of God, still lives on in the West in the concept of the faithful translation.

What can such a comparison as I have been trying to make show us about the phenomenon of translation as such? The first, and most obvious point is that translation spans a field immeasurably wider than that which involves the mere technical activity of translating. Or, to put it in starker ([ ] adj.刻板的, 十

足的, 赤裸的, 荒凉的) terms: language only has a tangential (Merely touching or slightly connected. 肤浅的, 只是接触着的, 或只是略微有联系的) impact on translation; at best it can be equated with transcoding. Rather, the factors that shape how a culture defines translation for itself seem to be language-independent but still culturally bound to a great extent. These factors include power, whether wielded ([ wi:ld ] v. To exercise (authority or influence, for example) effectively. 有效地行使、运用(如权力或

影响)) by the Roman Catholic Church or the emperors of the Han, Sui, or T'ang dynasties, the self-image of a culture and the degree to which a culture maybe homogeneous or not, and, perhaps the strongest of them all, although I am reluctant to admit it after this longish exercise in comparative genealogy, contingency: what, we may well ask, would have happened if the Chinese translators of the Buddhist scriptures had had written texts to work with from the outset?

那一刻我感受到了幸福_初中作文

那一刻我感受到了幸福 本文是关于初中作文的那一刻我感受到了幸福,感谢您的阅读! 每个人民的心中都有一粒幸福的种子,当它拥有了雨水的滋润和阳光的沐浴,它就会绽放出最美丽的姿态。那一刻,我们都能够闻到幸福的芬芳,我们都能够感受到幸福的存在。 在寒假期间,我偶然在授索电视频道,发现(百家讲坛)栏目中大学教授正在解密幸福,顿然引起我的好奇心,我放下了手中的遥控器,静静地坐在电视前,注视着频道上的每一个字,甚至用笔急速记在了笔记本上。我还记得,那位大学教授讲到了一个故事:一位母亲被公司升职到外国工作,这位母亲虽然十分高兴,但却又十分无奈,因为她的儿子马上要面临中考了,她不能撇下儿子迎接中考的挑战,于是她决定拒绝这了份高薪的工作,当有人问她为什么放弃这么好的机会时,她却毫无遗憾地说,纵然我能给予儿子最贵的礼物,优异的生活环境,但我却无当给予他关键时刻的那份呵护与关爱,或许以后的一切会证明我的选择是正确的。听完这样一段故事,我心中有种说不出的感觉,刹那间,我仿拂感觉那身边正在包饺子的妈妈,屋里正在睡觉的爸爸,桌前正在看小说的妹妹给我带来了一种温馨,幸福感觉。正如教授所说的那种解密幸福。就要选择一个明确的目标,确定自已追求的是什么,或许那时我还不能完全诠释幸福。 当幸福悄悄向我走来时,我已慢慢明白,懂得珍惜了。 那一天的那一刻对我来说太重要了,原本以为出差在外的父母早已忘了我的生日,只有妹妹整日算着日子。我在耳边唠叨个不停,没想到当日我失落地回到家中时,以为心中并不在乎生日,可是眼前的一切,让我心中涌现的喜悦,脸上露出的微笑证明我是在乎的。

爸爸唱的英文生日快乐歌虽然不是很动听,但爸爸对我的那份爱我听得很清楚,妈妈为我做的长寿面,我细细的品尝,吃出了爱的味道。妹妹急忙让我许下三个愿望,嘴里不停的唠叨:我知道你的三个愿望是什么?我问:为什么呀!我们是一家人,心连心呀!她高兴的说。 那一刻我才真正解开幸福的密码,感受到了真正的幸福,以前我无法理解幸福,即使身边有够多的幸福也不懂得欣赏,不懂得珍惜,只想拥有更好更贵的,其实幸福比物质更珍贵。 那一刻的幸福就是爱的升华,许多时候能让我们感悟幸福不是名利,物质。而是在血管里涌动着的,漫过心底的爱。 也许每一个人生的那一刻,就是我们幸运的降临在一个温馨的家庭中,而不是降临在孤独的角落里。 家的感觉就是幸福的感觉,幸福一直都存在于我们的身边!

关于我的幸福作文八篇汇总

关于我的幸福作文八篇汇总 幸福在每个人的心中都不一样。在饥饿者的心中,幸福就是一碗香喷喷的米饭;在果农的心中,幸福就是望着果实慢慢成熟;在旅行者的心中,幸福就是游遍世界上的好山好水。而在我的心中,幸福就是每天快快乐乐,无忧无虑;幸福就是朋友之间互相帮助,互相关心;幸福就是在我生病时,母亲彻夜细心的照顾我。 幸福在世间上的每个角落都可以发现,只是需要你用心去感受而已。 记得有一次,我早上出门走得太匆忙了,忘记带昨天晚上准备好的钢笔。老师说了:“今天有写字课,必须要用钢笔写字,不能用水笔。”我只好到学校向同学借了。当我来到学校向我同桌借时,他却说:“我已经借别人了,你向别人借吧!”我又向后面的同学借,可他们总是找各种借口说:“我只带了一枝。”问了三四个人,都没有借到,而且还碰了一鼻子灰。正当我急的像热锅上的蚂蚁团团转时,她递给了我一枝钢笔,微笑的对我说:“拿去用吧!”我顿时感到自己是多么幸福!在我最困难的时候,当别人都不愿意帮助我的时候,她向我伸出了援手。 幸福也是无时无刻都在身旁。 当我生病的时候,高烧持续不退时,是妈妈在旁边细心

的照顾我,喂我吃药,甚至一夜寸步不离的守在我的床边,直到我苏醒。当我看见妈妈的眼睛布满血丝时,我的眼眶在不知不觉地湿润了。这时我便明白我有一个最疼爱我的妈妈,我是幸福的! 幸福就是如此简单!不过,我们还是要珍惜眼前的幸福,还要给别人带来幸福,留心观察幸福。不要等幸福悄悄溜走了才发现,那就真的是后悔莫及了! 这就是我拥有的幸福,你呢? 悠扬的琴声从房间里飘出来,原来这是我在弹钢琴。优美的旋律加上我很强的音乐表现力让一旁姥爷听得如醉如痴。姥爷说我是幸福的,读了《建设幸福中国》我更加体会到了这一点。 儿时的姥爷很喜欢读书,但当时家里穷,据姥爷讲那时上学可不像现在。有点三天打鱼两天晒网,等地里农活忙了太姥爷就说:“别去念书了,干地里的活吧。”干活时都是牛马拉车,也没机器,效率特别低。还要给牲口拔草,喂草,拾柴火,看书都是抽空看。等农闲时才能背书包去学校,衣服更是老大穿了,打补丁老二再接着穿,只有盼到过年时才有能换上件粗布的新衣服。写字都是用石板,用一次擦一次,那时还没有电灯,爱学习的姥爷在昏暗的煤油灯下经常被灯火不是烧了眉毛就是燎了头发。没有电灯更没有电视,没有电视更没有见过钢琴,只知道钢琴是贵族家用的。

小学生作文《感悟幸福》范文五篇汇总

小学生作文《感悟幸福》范文五篇 小草说,幸福就是大地增添一份绿意;阳光说,幸福就是撒向人间的温暖;甘露说,幸福就是滋润每一个生命。下面是为大家带来的有关幸福650字优秀范文,希望大家喜欢。 感悟幸福650字1 生活就像一部壮丽的交响曲,它是由一篇一篇的乐章组成的,有喜、有怒、有哀、有乐。每一个人都有自己丰富多彩的生活,我也有自己的生活。我原本以为,吃可口的牛排,打电脑游戏,和朋友开心玩乐就是幸福。可是,我错了,幸福并不仅仅如此。 记得有一次,我放学回到家里放下书包就拿起一包饼干来吃。吃着吃着,突然我觉得牙齿痛了起来,而且越来越痛,痛得我连饼干也咬不动了。我放下饼干,连忙去拿了一面镜子来看。原来这又是那一颗虫牙在“作怪”。“哎哟哟,哎哟哟,痛死我了……”我不停地说着。渐渐地,那牙疼得越来越厉害,疼得我坐立不安,直打滚。后来在妈妈的陪伴下去了医院,治好了那颗虫牙。跨出医院大门时,我觉得心情出奇的好,天空格外的蓝,路边的樟树特别的绿,看什么都顺眼,才猛然一悟,幸福是简单而平凡的,身体健康就是一种幸福! 这学期我发现我的英语退步了,我决定要把这门功课学好,于是,我每天回

家做完作业后,都抽出半小时时间复习英语,在课上也听得特别认真,一遇到不懂的题目主动请教老师。经过一段时间的努力,终于,在上次考试的时候,我考了97分。妈妈表扬了我,我心里美滋滋的。我明白了经过自己的努力享受到成功的喜悦,这也是一种幸福。 …… 每个人都无一例外的渴望幸福。不同的人有不同的感受,其实,幸福就是那种能在平凡中寻找欢乐、能在困境中找到自信的一种心境。同学们,幸福其实很简单,就在我们的身边,触手可及。用心去认真地品味吧,它一直未曾离开我们身边! 感悟幸福650字2 有的人认为幸福就是腰缠万贯,有的人认为幸福就是找到意中人,“采菊东篱下,悠然见南山”是陶渊明对邪恶幸福,“从明天起做一个幸福人,喂马、劈柴、周游世界。从明天起,关心蔬菜和粮食,我有一所房子,面朝大海,春暖花开。”这是海子的幸福。一千种人就有一千种对幸福的理解。 我对幸福的理解就是幸福使简单而平凡的,是无处不在的! 我的牙疼得奇怪而顽强不是这颗牙疼就是那颗牙疼;不是吃冷的疼就是吃热

关于以幸福为话题的作文800字记叙文5篇

关于以幸福为话题的作文800字记叙文5篇 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是作者为各位家长学生收集整理的作文(日记、观后感等)范本,欢迎借鉴参考阅读,您的努力学习和创新是为了更美好的未来,欢迎下载! 以幸福为话题的作文800字记叙文1: 那是我生病后的第三天,妈妈从早上五点就起来为我准备早点。她蹑手蹑脚地走着“针步”,下楼煮早点,“啪”的一声,妈妈打开了煤气。在拿肉丝,打鸡蛋的她全然不知我正躲在楼梯口“监视”着她的一举一动。不一会儿,蛋炒好了。 她开始切肉丝,一不小心,妈妈的手指切破皮了,鲜血正一滴一滴地流下来,为了不影响我的睡眠,她把手指放在嘴里吸了一下,坚持把剩下的肉丝切完。 此时的我,心中犹如打翻了五味瓶,眼里的泪像断了线的珍珠般掉了下来,我再也忍不住了,一个劲地冲到妈妈面前,她赶紧把手背了过去,生怕让我知道了什么。 她吃惊地问我:“妈妈太吵了,吵到你了?”“不,不,没有”她见我这么早起来就让我再回去补个觉。我关心地问:“妈,你的手没事吧?”她吱唔着说:“没事,擦破点皮,不碍事!”我仔细地帮她清洗了伤口,贴了一片创可贴。 吃饭时,妈妈一直地往我碗里夹肉,“孩子,病刚好,多吃点!”可是我见她始终都没吃一块肉。我也夹了两块放在她的碗里。“儿子懂事了,你自己快点吃吧!补身体要紧!”我冲她点点头笑了笑,“嗯。” 这就是幸福,一份简简单单的幸福!我祈祷这幸福能伴我成长。 以幸福为话题的作文800字记叙文2: 在我眼中,成长就是记录我们长大过程中一点一滴的小事情的,而幸福就在这点点滴滴中。 在我的成长记忆中,永不磨灭的是2017年11月的一天。妈妈要去云南,妈妈早上四点半要到指定地点集合,这么早,妈妈要两三点就起来,可是最近我咳嗽比较严重,所以天天给我煮萝卜汤喝。 “叮铃铃,叮铃铃”闹钟叫了起来,把我从睡梦中吵醒,一醒来,去找妈妈,

最新整理高中关于幸福的议论文800字范文3篇

最新整理高中关于幸福的议论文800字范文3篇 范文一 什么是幸福?当我把一个棒棒糖递给六岁的邻居小妹妹时,她满足的笑容告诉我,这是她的幸福。当我轻轻地走过妹妹的写字台时,我瞥见埋在桌上的妹妹的僵硬的表情。我笑笑,走近,她抬头,水汪汪的眼睛望着我,似乎带着某种渴求。我说:出去玩吧!她笑了,蹦蹦跳跳地跑了出去。我诧异,这么真诚的笑。玩耍是她的幸福。 暑假到了,马上面临实习的哥哥回来了。可没过几天,就不见人影了,好容易盼他回来,暑假也结束了。他说他去了内蒙的好多地方。我关切的问他累吗?他说:累啊!随后又骄傲地说:“可是我学会了许多东西,我相信那对我以后的人生路是有帮助的。”我笑,大声地喊:哥,你是我的榜样。在他看来,他的暑假是充实的,他是幸福的! 夜幕降临,繁星点点。隔着一层帘,我看见常年劳作的父亲坐在那里,默默地吸着一支烟。灯光打在他的脸上,我看不清他的表情,只有那斑白的鬓角依稀可见。父亲真的老了,每天早出晚归来支撑这个家,他一定很累了。眼泪盈满了眼眶,最后还是不争气的流了下来……“咳、、咳、、”一阵剧烈的咳嗽声传来。我擦干眼泪,走到父亲旁边,父亲把那支烟熄灭,慈祥的笑笑,说:爸爸老了,不中用了。我说:没有啊!父女两开怀的笑了,笑声混着一个个烟圈飘向远方……我问父亲:爸,这么多年付出,这么多年劳作,你幸福吗?他坚定地告诉我,幸福!他说:“只要你们开开心心快快乐乐地成长,我做的一切都值得。”他又说:“霞,好好读书,爸爸赚钱供你上大学,我还没老呢,至少还能干XX年,20年……然后是一片寂静,我和父亲看着远方,那里有希望。 年迈的姥姥是家里的大长辈,他常常念叨:平安就是福。那也许是经历了人生的酸甜苦辣后的感悟吧!每逢新春,一大家人在姥姥家围着看电视时,那应该是她的幸福吧! 幸福是什么?它不是你一个人拥有一座豪宅,它是一家人在并不宽敞的屋子里谈笑风生。它不是你一个人有拥山珍海味,它是一家人和和乐乐的吃一些普通

感受幸福作文(15篇)

感受幸福作文(15篇) 感受幸福作文第1篇: 幸福是什么?这是许多同学要问的问题。 很小的时候,我就明白钱能够买来一大盒巧克力;钱能够买来玩具汽车;钱能够买许多的美丽的洋娃娃;钱能够买来一个大楼…… 我以为有钱就是幸福。 倡我错了,钱虽然能够买来一屋子巧克力,但买了甜蜜,钱虽然能买到房子,可是却买来家庭幸福;钱虽然能买来药,可是却买来健康,钱虽然能买来闹钟,可是买来时间……那时,我又明白了有钱必须幸福。 以前,我总是为了一条连衣裙而朝思暮想,盼望有一天能够穿上裙子,去放风筝。那时候,我以为拥有就是幸福。 最终有一天,妈妈给我买了这条连衣裙,我高兴的一宿都没有睡觉。可是几天的新鲜劲没有了,穿上裙子后,我并没有什么改变,依然是一个黄毛丫头。于是把它扔到箱子里。几个月后,我又把它翻出来,可是已经小了,穿下了。我又明白了,虽然裙子很美,但都是暂时的,完美的时光总是转瞬消失。 “幸福是什么?”我依然没有感受到。 几年后,我在街上看到了一对耄耋老人,他们虽然履蹒跚,可是互相搀扶,有时抬头看看天上的云卷云舒,有时望望西天如血的残阳,她们脸上洋溢着的是满足和幸福。 噢,我明白幸福就是真情。虽然他们很穷,可是他们很

相爱。他们彼此珍惜,从感叹世界对他们的公平。往往有的有钱人,他们虽然很有钱,可是他们并幸福,因为他们的心总是被金钱和权势所占据了,根本享受了这天伦之乐。 幸福其实很简单,就是和爸爸、妈妈吃一顿饭,和他在一齐聊聊天。 感受幸福作文第2篇: 夜,悄悄地打开了黑暗,散布着一如既往的宁静,天上的繁星披上了闪装,正对着我的眼,似乎害怕我听到它们之间的悄悄话。 知何时,甘寂寞的虫儿起劲地奏起了动听的乐曲,清凉的微风夹杂着泥土的芳香悄悄地将白天的烦闷与喧嚣赶跑。夜,显得更加宁静而诗意了。 静静的,左思,右想,就这样静静地坐在楼顶上,感受着夜馈赠我的美妙。就连天上偶尔飘过的云朵,也像是怕惊动了夜的宁静,如绒毛在平静水面滑过般,显得那么轻柔而迷人。 今夜独处在空旷的夜空下,感受着夜带给我的美妙,幸福惬意溢满于心。原先自我一向以来苦苦追寻的幸福其实就在自我的身边。 以往,有人努力打拼,渴望生活富裕来获得幸福,可一辈子的艰辛拼搏使自我逐渐沦为金钱的奴隶,苦苦追寻的幸福也越寻越远,最终留给自我的是岁月无情地染白的头发。其实,幸福并非是追寻能得到的,幸福是一种感受,仅有用心感受身边的一切,你就能发现,幸福无处在,譬如,管贫

感悟幸福(作文)(20篇)

感悟幸福(作文)(20篇) 篇一篇的乐章组成的,喜、怒、哀、乐。每一个人都自我丰富多彩的生活,我也自我的生活。我原本以为,吃可口的牛排,打电脑游戏,和朋友开心玩乐就是幸福。可是,我错了,幸福并不仅仅如此。 记得一次,我放学回到家里放下书包就拿起一包饼干来吃。吃着吃着,突然我觉得牙齿痛了起来,并且越来越痛,痛得我连饼干也咬不动了。我放下饼干,连忙去拿了一面镜子来看。原先这又是那一颗虫牙在“作怪”。“哎哟哟,哎哟哟,痛死我了”我不停地说着。渐渐地,那牙疼得越来越厉害,疼得我坐立不安,直打滚。之后在妈妈的陪伴下去了医院,治好了那颗虫牙。跨出医院大门时,我觉得心境出奇的好,天空格外的蓝,路边的樟树异常的绿,看什么都顺眼,才猛然一悟,幸福是简单而平凡的,身体健康就是一种幸福! 这学期我发现我的英语退步了,我决定要把这门功课学好,于是,我每一天回家做完作业后,都抽出半小时时间复习英语,在课上也听得异常认真,一遇到不懂的题目主动请教教师。经过一段时间的努力,最终,在上次考试的时候,我考了97分。妈妈表扬了我,我心里美滋滋的。我明白了经过自我的努力享受到成功的喜悦,这也是一种幸福。

每个人都无一例外的渴望幸福。不一样的人不一样的感受,其实,幸福就是那种能在平凡中寻找欢乐、能在困境中找到自信的一种心境。同学们,幸福其实很简单,就在我们的身边,触手可及。用心去认真地品味吧,它一向未曾离开我们身边! 感悟幸福(作文) 第8篇: 幸福无时没,幸福无处不在。儿时,你的幸福就是当你跌倒失声痛苦时,母亲抱起你,拍打着你背时的那句“别哭。”;成年时,你的幸福就是在你结婚时你身旁的那位拉起你的手问你的那句“你愿意吗”;老年时,你的幸福就是在椅子背后孙子的那句“奶奶我帮你敲背!”。家庭中,幸福是一家子的和乐融融;学校里,幸福是同学间的互相竞争;赛场上,幸福是队友间的默契配合。 然而,幸福不全然是唾手可得的,想不付出任何代价而得到幸福,那是神话。张志新说;“苦换来的是知识真理,坚持真理,就应自觉的欣然理解痛苦,那时,也仅那时,痛苦才将化为幸福。”仅心身遭受过痛苦的洗涤,幸福才会来到,痛得越深,苦得越彻,幸福得就越甜。鲁迅说:“穿掘到灵魂的深处,使人受了精神的苦刑而得到的创伤,又即从这得伤和养伤的愈合中,得到苦的涤除,而上了苏生的路。”从而得到了幸福的真谛。拉罗什夫科说过:“幸福后面是灾祸,灾祸后面是幸福。”你想成为幸福的人吗愿你首先吃得

感受幸福作文范文5篇

感受幸福作文范文5篇 幸福是一种心灵的振颤。它像会倾听音乐的耳朵一样,需要不断地训练。下面给大家了感受幸福范文5篇,仅供参考。 我曾经填了一份读者反馈表,得了个二等奖,奖品是三百元钱。拿着那张三百元汇款单回家,我却不大开心。在路上,我想起了从前看过的一部电影,片名好像是《小鞋子》。 主人公小阿里在参加比赛时,一心只想跑第三名,以拿到梦寐以求的奖品——一双小鞋子。他想让妹妹穿着它,而不是光着脚去上学。 他被别人推倒了又爬起来再跑,情急之下,竟然冲到了第一名。 老师欣喜若狂地祝贺他,主办单位安排大官和他合影,阿里却难过地流下了眼泪。 尽管冠军有着很高的荣誉,能得到更为丰富的奖品,但那不是阿里最需要的,他需要那双并不漂亮的小鞋子。结果,他不仅没有得到,反而连仅有的一双鞋子也跑坏了。

在那个时候,我们或许可以这样解释幸福:幸福就是得到你急需的东西。 一个吃斋念佛的饥饿的人,面对着驰名中外的北京烤鸭,是不会有幸福感的,因为那不是他需要的,他急需的,可能只是两个馒头,一盘素炒豆芽而已;独自住在乡下的老人,总是能收到城里儿子寄来的钱物,很让乡亲们羡慕,但老人最想要的不是这些,而是儿孙膝下承欢的天伦之乐;在炎炎烈日下赶路的人,急需的是一片树阴,一阵凉风;一把扇子,一眼清凉的泉水,而不是一件名贵的貂皮大衣;大海是富饶的,它哺育了各种各样的生物,珍藏着无数的宝藏和财富。但在海上迷航的人,急需的却是普普通通的淡水。 聪明的你,可能已经猜到, ___不开心了。是的,我不需要三百元钱,钱我家里人会给我。我原本只想得个三等奖,三等奖的奖品是一百元钱。我想留为己用,不想让家里人知道。尽管这样做很不合理,但我还是想,因为我想。 幸福,是团聚;是分享快乐;是帮助他人;是朋友团结互助;是一个美梦;是……幸福无处不在,只要用心体会,就能感受到幸福的存在。

感受幸福作文600字叙事 感受幸福作文600字初二

感受幸福作文600字叙事感受幸福作文600字初二 对于我们来说,什么是幸福?幸福就是一家人整整齐齐的坐在一起吃一顿饭,幸福就是自己在乎的人没病没痛,健健康康的.....今天小编和同学们分享几篇关于感受幸福的作文,希望帮到有需要的同学们。感受幸福作文600字【1】有人说,幸福是一种感觉,幸福是一种心境,幸福是一种体验,幸福,更是一种品格。忧伤时,贴心好友的一个拥抱是幸福;思乡时,电话那头响起的家人声音是幸福;听着音乐,啜着咖啡,悠然自在地写点感想是幸福……那么,朋友,你感受到了幸福了吗?幸福,有些人看来很渺远,有些人看来却近在咫尺。其实,世界并不缺少幸福,而是缺少发现幸福的眼睛。“猫吃鱼,狗吃肉,奥特曼打小怪兽”各求所需,心满意足,这,就是所谓的“幸福”。年轻的父母在逗弄牙牙学语的孩童;亲密爱人在携手漫步;父母端上热腾腾的饭菜;孩子熟睡后嘴角的微笑……这点点滴滴不都是幸福的剪影吗?幸福无处不在……有一次,妈妈烧了红烧鱼,刚要端上桌,我贪婪的目光就随着鱼的移动而移动。妈妈忙把好吃的鱼肚子夹给我,说:“来,吃吧!”“咦?你不是最爱吃这个吗?”我反问道。“现在不爱吃了,你吃吧!”妈妈说道。我拗不过妈妈,只好吃了。刹时间,幸福的感觉洋溢全身。只有在菜里放入了爱,才能让人感受到幸福。平凡的红烧鱼,不平凡的味道,不平凡的爱……幸福,往往是一个瞬间,只有有爱的人,才能发现幸福,感受幸福。朋友,感受你身边的幸福吧!幸福,无处不在……感受幸福作文600字【2】 人生若是一夜星空,幸福便是那耀眼的星星,琳琅满目。当你仔细观察时,你会发现,每一颗都独一无二。——题记 抬头仰望星空,看着那琳琅满目的星星,每一颗都独一无二。当我的眼神扫到最亮的那一颗时,我的思绪立马随着那颗星星穿越到过去。“神经病啊你,我都说过几百遍几千吧几万遍了,我的东西你别碰,你为什么就是讲不通听?好了,现在玻璃球打碎了,可以了吧?你舒服了吧?”扯着嗓子喊的是一个七岁的小女孩,她的对面站着一个五六岁的小女孩,那小女孩有着圆圆的脑袋,一头乌黑发亮的头发下有一双水灵灵的大眼睛,高挺的鼻梁下一张樱桃小嘴,模样甚是可爱。只是那眼眶湿润着,泪水如断了线的珍珠,不断地往外涌。她的小嘴蠕动了好几次,却始终没有说话,小女孩颤颤巍巍地向前走去,用颤抖的小手慢慢地拾起地下的玻璃碎片,转身离开。第二天清晨,当那个七岁的小女孩睁开眼时,就看到桌上有一个玻璃球和小纸条。纸条上写着歪歪扭扭的小字:姐姐对不起,我不是故意的,我只是觉得玻璃球很漂亮。现在我又帮你重新买了一个一模一样的玻璃球,希望姐姐不要生气了。童年的易满足心,那个小女孩果真没有生气了,她和那个小妹妹和好如初了。但偶然的一天,她却发现,玻璃球不是小妹妹打破的……原来是邻居的两岁小弟弟,看到那个玻璃球很漂亮,在伸手拿它时,因为太滑,玻璃球滚了下来……于是,她拿着自己最爱的零食和棒棒糖去和小妹妹道歉。没想到妹妹却如小大人一般说:“都过去了,你依旧是我的好姐姐,我永远是你的调皮妹妹……”回想到这里,我的眼眶早已红润。那个七岁的小女孩不就是我吗?那个小妹妹不就是自己的妹妹吗?顿时明白了妹妹的用意,顿时发现:幸福就像空气,无时无刻萦绕在我们身边,只是我们未曾发觉罢了。现在的我发觉了,也感受到了。人生若是一夜星空,幸福便是那耀眼的星星,琳琅满目。当你仔细观察时,你会发现,每一颗都独一无二。感受幸福作文600字【3】 什么是幸福?幸福是空气,它普遍的你随处都可以感受到它的存在;幸福是小鸟,它调皮的你怎么也抓不住它;幸福又是一杯水,平平淡淡才是真。幸福无时没有,幸福无处不在。儿时,你的幸福就是当你跌倒失声痛苦时,母亲抱起你,拍打着你背时的那句“别哭。”;成年时,你的幸福就是在你结婚时你身旁的那位拉起你的手问你的那句“你愿意吗?”;老年时,你的幸福就是在椅子背后孙子的那句“奶奶我帮你敲背!”。家庭中,幸福是一家子的和乐融融;学校里,幸福是同学间的互相竞争;赛场上,幸福是队友间的默契配合。然而,幸福不全然是唾手可得的,想不付出任何代价而得到幸福,那是神话。张x新说;“苦换来的是知识真理,坚持真理,就应自觉的欣然接受痛苦,那时,也只有那时,痛苦才将化为幸福。”

感悟幸福作文(精选10篇)

感悟幸福作文(精选10篇) 在日常生活或是工作学习中,大家都经常接触到作文吧,作文是由文字组成,经过人的思想考虑,通过语言组织来表达一个主题意义的文体。那么,怎么去写作文呢?以下是小编收集整理的感悟幸福作文(精选10篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。 感悟幸福作文1 幸福是“临行密密缝,意恐迟迟归”的牵挂;幸福是“夜来风雨声,花落知多少”的恬谈;幸福是“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的胸怀。 记得那是一个宁静的夜晚,家家户户家家户户都关了灯,可我家的灯却依旧工作着,因为我的作业还没有写完,懊恼的我使劲的捶打着桌子。妈妈听到了响声走了进来,亲切的说到:“怎么了乖女儿?”“都六点半了,我的作业还没有写完,我怎么不着急”,我气急败坏的回答。妈妈看到我无助的状态安慰到“孩子不要着急,妈妈会在这一直陪着你,直到你写完作业……”此刻我忽然感觉到,其实有母亲的陪伴就是我最大的幸福! 还有一次,我和同学们一起在小区的花园里玩,正当我们玩游戏玩的不亦乐乎的时候,我被重重的摔了一跤,腿被摔破了。当时情不自禁的哭了起来,同学们听到我的哭声纷纷赶来,大家纷纷帮忙把我搀扶回家里。那时我又深深的感觉到,来自朋友的关心其实也是一种幸福。 记得那是一个风雨交加的下午,由于我的粗心来学的时候忘记了带雨伞。放学后我只能站在教室的窗口默默的看着外面的漂泊大雨……忽然,一个高大而熟悉的身影出现在我的眼前,忽然感觉双眼酸涩:“爸爸……”我一下子扑倒了爸爸的怀里,父亲的爱是无言的,这也正是我幸福的源泉! 幸福就是有母亲的陪伴,朋友的关怀,父亲的关爱!每个人都向往幸福追求幸福,其实幸福就是一种感觉,是一种心态,它源于你对事与物的的追求与理解! 感悟幸福作文2 著名作家海伦凯勒曾说过:“我一直在哭,一直在哭,哭我没有鞋穿,直到有一天,我知道有人没有脚…我由此知道了幸福的真正内涵。”幸福是什么? 许多年前,当人们提出这个问题时,个个都两目相对,哑口无言。是啊,幸福是什么?幸福是那禾苗晃动稚嫩的身躯,昂首向天际发出的无声的诉说吗?幸福是蚕宝宝咀嚼着香脆的桑叶奏出的“沙沙沙沙”的乐曲吗?幸福是雏燕展翼穿过鹅黄的柳梢剪出的一片春色朝向母亲的回眸吗?幸福是梅花“已是

感受幸福作文650字

感受幸福作文650字 第1篇感受幸福作文650字 什么是幸福?幸福是各种各样的,不同的人对幸福的感受也各不相同。假如我们不会说话,那就不能表达自己内心的想法,不能向朋友倾诉自己的喜悦与烦恼,那是一种不幸,反之就是一种幸福。假如我们听不见,就不能感受到一切美妙的声音,如叮叮咚咚的琴声,哗哗的流水声,以及父母、老师、同学的说话声,那也是一种不幸,反之也是一种幸福。假如我们看不见,就不能欣赏到这个大千世界形形色色的样子,看不见斑斓的色彩,更看不见那美丽的太阳和月亮……这也是一种不幸,反之,,也是一种幸福。父母爱着我,就是一种幸福,别人帮助我,是一种幸福,能吃到美味的食物,也是一种幸福,快乐地生活着,更是一种幸福。被人信任是一种莫大的幸福。我平时有个坏习惯,不喜欢洗脸,一般都要妈妈督促着才勉强去洗。可有一次,妈妈回家比较晚。她到家时,我们都已经在吃晚饭了,正吃得津津有味时,妈妈回来了,她的第一句话就是“你今天有没有洗过脸?”,我赶紧回答:“我洗过了”。妈妈半信半疑:“你到底洗过没有?”,并盯着我,脸上的表情十分严肃。她这样做,其实是测试我有没有说谎。于是我更加坚定并大声地说:“我真的洗过了!”这次,她不再问了,并且笑了,我知道她相信了我的话,这时,我真的感受到了一种从未有过的幸福!其实,幸福还有很多很多,如爷爷奶奶的宠爱,父母亲的关怀,亲戚朋友们的赞美,老师们的期盼,同学们的友爱…。.都值得我们去好好珍惜,让我们常怀一颗感恩的心,时刻感受生活中的幸福吧! 第2篇感受幸福作文650字 欧文曾说过,“人类的一切努力的目的在于获得幸福。幸福是什么?幸福是一种感觉,感动就是一种幸福。幸福就像作家毕淑敏说的:世上有预报台风的,有预报蝗虫的,有预报瘟疫的,有预报地震的,但没有人预报幸福,其实幸福和世界万物一样,有它的征兆。清晨,旭日东升,温柔的阳光洒向人间,抚摸着我的脸,心,感觉暖暖的。这,就是幸福的征兆。当我们在写作业时,一边写,一边贪婪地记下知识的结晶。这时,笔尖沙沙的响声,就是幸福的征兆。走在小河边,两岸的杨柳随风摆动,鱼儿和鹅卵石正在编制着充满活力的动态画面。这时,小河潺潺的流水声就是幸福的征兆。幸福的感觉是美好的,幸福的味道是甜美的。只不过它比玫瑰更芬芳,比棒棒糖更甜蜜,比巧克力更浓郁,比咖啡更香醇......幸福是什么?“幸福是贫困中相濡以沫的一块糕饼,患难中心心相印的一个眼神,父亲一次粗糙的抚摸,女友一个温馨的字条......这像一粒粒缀在旧绸子上的红宝石,在凄凉中愈发熠熠生辉。”幸福在哪里?当我们与家人一起散步时,幸福就在那温馨的眼神里;当我们和朋友们一起玩耍时,幸福就在那灿烂的笑容里;当我们与同学在一起探讨难题时,幸福就在那激烈的争辩里;当我们想象着自己的未来时,幸福就在那美好的憧憬里。幸福有时不一定是甜的,快乐有时也不一定就是幸福。快乐只是表面的开心,而幸福是发自内心的快乐和欣慰。因此,只要你是幸福的,那你一定是快乐的。让我们一起追求幸福吧!在生活中快乐成长,在成长中感受幸福。 第3篇感受幸福作文650字 幸福是什么?幸福对于每个人,都是不一样的!其实幸福可以很小,很简单,它时刻陪伴在我们的身边,也许是因为人们平时没有去在意,身边的那些本可以让人暖心的普通点滴,只要我们好好的去感受幸福! 幸福就好比如这样:天悄悄拉下夜幕,同学们渐渐散了,不知什么时候,课室里只剩下我和她,她的画,也终于画好了。而我还是差一些才能搞定,她便开始收拾起来,时间更加紧迫,因此,我的心更加紧张,一滴晶莹的汗滴在了画纸上,我觉得实在画不下去了:小姨妈(外号),你觉得我的画还有有救吗!她凑过脑袋:来,我看看,当然有啦,快画吧!我看她望了望校门口,她一定是在找寻来接她回家的爸爸,我看看空空的课室:小姨妈,很晚

以感悟幸福为中考作文5篇

以感悟幸福为中考作文5篇 小草说,幸福就是大地增添一份绿意;阳光说,幸福就是撒向人间的温暖;甘露说,幸福就是滋润每一个生命。下面是橙子为大家带来的有关感悟幸福为中考作文5篇。 感悟幸福 生活就像一部壮丽的交响曲,它是由一篇一篇的乐章组成的,有喜、有怒、有哀、有乐。每一个人都有自己丰富多彩的生活,我也有自己的生活。我原本以为,吃可口的牛排,打电脑游戏,和朋友开心玩乐就是幸福。可是,我错了,幸福并不仅仅如此。 记得有一次,我放学回到家里放下书包就拿起一包饼干来吃。吃着吃着,突然我觉得牙齿痛了起来,而且越来越痛,痛得我连饼干也咬不动了。我放下饼干,连忙去拿了一面镜子来看。原来这又是那一颗虫牙在“作怪”。“哎哟哟,哎哟哟,痛死我了……”我不停地说着。渐渐地,那牙疼得越来越厉害,疼得我坐立不安,直打滚。后来在妈妈的陪伴下去了医院,治好了那颗虫牙。跨出医院大门时,我觉得心情出奇的好,天空格外的蓝,路边的樟树特别的绿,看什么都顺眼,才猛然一悟,幸福是简单而平凡的,身体健康就是一种幸福! 这学期我发现我的英语退步了,我决定要把这门功课学好,于是,我每天回家做完作业后,都抽出半小时时间复习英语,在课上也听得特别认真,一遇到不懂的题目主动请教老师。经过一段时间的努力,终于,在上次考试的时候,我考了97分。妈妈表扬了我,我心里美滋滋的。我明白了经过自己的努力享受到成功的喜悦,这也是一种幸

福。 …… 每个人都无一例外的渴望幸福。不同的人有不同的感受,其实,幸福就是那种能在平凡中寻找欢乐、能在困境中找到自信的一种心境。同学们,幸福其实很简单,就在我们的身边,触手可及。用心去认真地品味吧,它一直未曾离开我们身边! 感悟幸福 有的人认为幸福就是腰缠万贯,有的人认为幸福就是找到意中人,“采菊东篱下,悠然见南山”是陶渊明对邪恶幸福,“从明天起做一个幸福人,喂马、劈柴、周游世界。从明天起,关心蔬菜和粮食,我有一所房子,面朝大海,春暖花开。”这是海子的幸福。一千种人就有一千种对幸福的理解。 我对幸福的理解就是:幸福使简单而平凡的,是无处不在的! 我的牙疼得奇怪而顽强:不是这颗牙疼就是那颗牙疼;不是吃冷的疼就是吃热的疼;不是白天疼就晚上疼;不是一阵阵的疼就是针扎般的疼。 疼得我茶不思饭不想;疼得我六神无主,疼得我不知是过白天好还是过夜完好,疼得我心情坏脾气也坏,看到别人笑都生气。 突然一天早上起来,觉得心情出奇的好天空格外的蓝,小鸟叫声欢快,空气清新,阳光明媚。我问自己这是怎么了? 忽然发现原来是自己的牙不疼了。我从床上跳起来,欢快的跳着唱着。

感悟幸福作文800字_高三幸福作文五篇精选

感悟幸福作文800字_高三幸福作文五篇精选 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 关于幸福的作文一 江风吹皱了碧波渔水,却敛不去清晰如昨日的记忆。似乎在我的记忆之中最为深刻的印象便是父母陪伴的声音,正是因为有着父母的陪伴才能让我历经挫折终究有所成长,或许这对我今后的发展来说是一件非常幸福的事情。 灯光下,我揉着累的干涩的双眼,结束了一天的学习。目光穿过客厅,看到了歪倒在沙发上的她,半披着毛毯,低垂着头,我忽然意识到,年岁在她身上已留下了不可磨灭的痕迹。"累成这样还不睡。”我边想边唤醒沉睡的妈妈。“我怕你写作业觉得孤单才没去睡。”妈妈好像会读心术似的告诉了我答案。听到这句话时的感觉就像一只奔跑在茫茫雪原上的鹿,一抬头发现了北极光一样惊喜,感动。这是我最幸福的时刻。 因为有了他俩,我收获了世界上所有幸福。最幸福的是舌尖。“快来,妞妞,你最爱的糖醋里脊做好了。”妈妈一边叫着我,一边像我一样欣喜期盼地等待爸爸故作低调的端上他完美的作品。刚从外面要冰冻一切的寒风中挣脱的我脚下穿着妈妈亲手勾的拖鞋,舌尖碰到了爸爸用爱制作的酸甜美味,心中溢满了感动和爱。不经意间我看到了爸爸手背上的红瘀。爸爸却满不在乎,“出去买里脊肉的时候滑倒碰了一下。”我才猛然想到爸爸大雪天为我出去买我爱吃的,我不停地眨巴眼睛,努力把眼泪憋回去。

最幸福的是手掌。以前,家住的离学校远,冬天都是妈妈接送我上学。那天下大雪,天地间冷的冻直了树。我在校门口哆嗦着等妈妈来接我回家。妈妈套着大雨衣来了,我跳上车,缩在妈妈的雨衣里,手伸进妈妈的衣服口袋。妈妈却坚定地把我的手塞进她的衣服里。我冰冷的手触碰到妈妈温热的后背,妈妈却毫不抗拒。就这样,在大雨衣的掩护下,我贪婪地吸取着妈妈的温暖和无私的爱。直到以后同学们恶作剧把冰冷的手伸进我的脖子里,我才豁然间体会到那时妈妈后背的感受。 时光时光慢些吧,不要再让他们变老了。我愿用我的一切换他们的岁月长流。感谢爸妈做的一切,双手撑起我们温暖的家,总是竭尽全力地把最好的给我。我是这个世界上最幸福的人,因为他俩。 关于幸福的作文二 我居住的城市是个很特别的地方,每到春天,阳光灿烂的日子也会“下雨”----风阵阵吹拂,满城的紫荆花如雨飘零。在花季,人们三三两两在花树下散步,那些牵手依偎着的人,我想他们一定是最幸福的人了。 姑妈家的小院有几棵紫荆花树,花开的季节,饭后茶余姑妈和姑爹时常在小院里散步赏花,不过美好的时光总是要被打破----“老梁,还在做木工活呀!过来帮忙罗!”我的姑妈,一个大嗓门暴脾气的女人,在周末指挥着一家人大扫除:“小林啊,别趴窗台发呆了,你的鞋子还没洗!”锅碗瓢盆乒乓起舞,水龙头的水哗哗作响,夹杂着姑妈的叫喊。看着她气势凌人的样子和姑爹无可奈何的表情,我在想,姑爹

感悟幸福(作文)(20篇)

感悟幸福(作文)(20篇) 感悟幸福(作文) 第1篇: 盲人啊,你的幸福在哪里我为你失去光明而感到惋惜。愚人 健全人,别为我担心。没光明,我同样能够拥幸福,因为它一向在着在这,就藏在我的感官里。盲人 幸福的踪迹,藏在感官里。我感受到了骄阳似火,使我的皮剥了几层的燥意;也阴雨霏霏,连月不开的潮湿,使我窒息地感伤;更雷声轰隆,阵阵凶猛,使我向往的勇敢。 幸福的踪迹,藏在感官里。我感受到了风儿轻轻地催促着我,太阳暖暖地抚摸着我,草丛样样地摩挲着我。 幸福的踪迹,藏在感官里。我感受到了淙淙的溪流在我的脚下匆匆地流过,朵朵花儿在我腿下忽而绽放,片片蝴蝶从我的脸颊擦身而过,小小的麻雀在我的头顶上叽叽喳喳。 幸福的踪迹,藏在感官里。我感受到了象征生命的热烈奔放的红色,象征大海的宽容忧郁的蓝色,象征雪花的纯洁冰凉的白色,象征黑夜的宁静深沉的黑色。 幸福的踪迹,藏在感官里。我感受到了母亲亲切的呢喃,父亲无言的拐杖,外公怀旧的念想,外婆慈祥的绣花针。 幸福的踪迹,藏在感官里。我感受到了带弧度而又甜蜜的笑意,止不住而又苦涩的悲伤,留不了而又放不下的无奈,以及期望他人留在身边而又害怕他人难过的爱,还得不到而又渴望光明的坚持。 在一个一如既往的清晨,我仍然会在母亲的呢喃,无言

却散发着父爱的拐杖出门。在秋叶飘零的早晨,我仍然会带着微笑,继续感受着这熟悉又陌生的一切。 即使,我的世界里存在黑暗,存在瑕疵。 但这一切一切的感受,已经说明我抓住了幸福的踪迹,没放手。这一切的一切,无处不透露着幸福,散发着幸福。 所以健全人,别为我担心。当你们努力地在追寻幸福的踪迹时,其实幸福就在身边。你感受不到,只因为它太细小了。 感悟幸福(作文) 第2篇: 幸福是什么?幸福在哪里?我不禁这样追问。 对表弟而言,幸福就是一台游戏机,天天玩游戏。对表妹而言,幸福就是许多美丽的花裙。对我呢?幸福对我来说是什么呢?没作业吗?太不真实了。许多零食让我吃吗?可吃了就没了。 那么,幸福到底是什么呢?我问星星,星星眨眨眼不说话;我问月亮,月亮却笑眯眯地谁起觉;我问小草,小草摆摆身子,跳起了优美的华尔兹;我问大树,大树轻轻地把叶子撒在地上…… 我陷入了沉思,猛然间,我明白了:其实,幸福很简单!当你口渴时,游人递上一杯香浓的咖啡;当你想念父母、想念家人时,为你接通电话;当你劳累时,为你搬来一把椅子;当你哭泣时,人递给你一卷纸巾…… 原先幸福就这么简单!在你平淡无奇或功成名就的短暂人生里,会许多事,但这些小事,会让你领悟到幸福的真谛!

以感悟幸福为中考作文600字5篇

以感悟幸福为中考作文600字5篇 幸福总是在身边围绕,只要能做到内心的虔诚,它奇特又美好,下面是橙子为大家带来的有关感悟幸福为中考作文600字5篇。 感悟幸福 有的人认为幸福就是腰缠万贯,有的人认为幸福就是找到意中人,“采菊东篱下,悠然见南山”是陶渊明对邪恶幸福,“从明天起做一个幸福人,喂马、劈柴、周游世界。从明天起,关心蔬菜和粮食,我有一所房子,面朝大海,春暖花开。”这是海子的幸福。一千种人就有一千种对幸福的理解。 我对幸福的理解就是:幸福使简单而平凡的,是无处不在的! 我的牙疼得奇怪而顽强:不是这颗牙疼就是那颗牙疼;不是吃冷的疼就是吃热的疼;不是白天疼就晚上疼;不是一阵阵的疼就是针扎般的疼。 疼得我茶不思饭不想;疼得我六神无主,疼得我不知是过白天好还是过夜完好,疼得我心情坏脾气也坏,看到别人笑都生气。 突然一天早上起来,觉得心情出奇的好天空格外的蓝,小鸟叫声欢快,空气清新,阳光明媚。我问自己这是怎么了? 忽然发现原来是自己的牙不疼了。我从床上跳起来,欢快的跳着唱着。 猛然一悟,幸福离我竟然这么近,竟是这么简单。我一直觉得幸福应该是伟大的,是惊心动魄的,是轰轰烈烈的,其实幸福是平凡的,是简单的,就像牙不疼了一样平凡一样简单。

感悟幸福 人生幸福,是人生自身出力造成的,非是上帝所赐,也不是听其自然所能成就的……若是听其自然所能成就,何以世界各民族的幸福不能一样呢? 我认为陈独舶这一段话形容得十分贴切。一个人若想不劳而获,那是不可能的。幸福只能靠自己去争取。 幸福对于这世睥每一个人都是公平的。它并不会偏袒某些人,有人报怨为什么恶运总是降临在他身上,幸福之神总是不眷顾他。然而,他却不曾努力,认真地去思考为什么自己没好运气。幸福早已在他报怨的时候,与他擦肩而过了。 幸福并不会凭空降临在自己身上。我想大家对《守株待兔》这篇文章并不陌生。这篇文章中的主人公在一次偶然的机会中,得到一只撞死在木桩上的野兔。十分高兴,从此便不再务农,一心一意地守在木桩旁,等待着再有一只兔子撞死在木桩上,结果,兔子没有再出现,而他的田土由于没有耕种而荒芜了。而幸福也就在他的等待中悄然离去了。我想,如果他不空想,而脚踏实地地工作,那他所得到的将会是一种实在的幸福。 有人说,幸福是听其自然所能成就的。我想这种人的想法是可笑的。如果幸福是听其自然所能成就的,那么为什么世一的每一个人都不是富人,也都不是穷人;为什么这世界上还存着残疾人;还存着大小国家之间的差距。如果幸福能够顺其自然就能够得到的话,为什么台湾还不能够重回祖国怀抱;为什么是美国攻打伊拉克,而不是伊拉克

有关用心感受幸福的高中生作文800字5篇

有关用心感受幸福的高中生作文800字5篇 时常想,自己前世肯定是一株顶着太阳幸福生活的向日葵,每天在太阳下幸福的生长,看着头顶上的小鸟唱着愉快的歌自由的飞过。要不然,怎么可以那样那个的喜欢阳光,喜欢温暖。下面是橙子为大家带来的有关用心感受幸福的高中生作文800字5篇,希望大家喜欢。 用心感受幸福 生活是一曲高亢激昂的交响曲。指挥者永远是我们自己!高昂的曲调欢快的节奏使我们振奋,低调而缓慢的节奏又会让我们的心头平静。但是,不要忘记,指挥棒时刻握在自己的手中。 在期末考试前的几个星期的一个晚上,我正在埋头苦干得复习功课。这时,从客厅里传来一阵脚步声,突然,门一开,是妈妈!我抬头一看,果然没错。她手里端着我的最爱——巧克力牛奶,轻轻地放在桌边,然后又轻轻地走出了房间。 我喝完巧克力牛奶后,又接着与作业展开“搏斗”,题越做越难,我心里急得发慌。就在这时,那脚步声又响起来了,轻轻地走到我旁边。妈妈轻轻地拍了拍我的肩膀,我回头望着她,她轻声说:“要注意身体啊,别太累了。”我心头一震,原来妈妈时刻都在关注着我。这几天临近期末考试了,同学们个个都在埋头用功。如果说在以前,即使作业再多,我也只会做到8:30,可是今时不同往日,每天要加紧练习。期末考试又迫在眉睫,我不得不加班加点,这几天每晚几乎都是10:30,实在是有些吃不消。每天晚上爸爸都做好一桌子饭菜让我补充营养,每天晚上妈妈都给我端来巧克力牛奶,每天晚上爸爸

妈妈都催我赶快去睡觉……其实这些我都能感受到,爸爸妈妈是在担心我的身体情况。 我每天生活在爸爸妈妈的关爱和幸福之中。 用心感受幸福 这几天也不知怎么的,日记里的书签总是“蹿来蹿去”,一定是被人动过了,而且我敢确定,一定是老爸老妈。 没有足够的证据怎么抓他们。一天,我放学回家,发现我房间的门是开着的,门口抹布拖布全在房间门口倒着,我“铛”推开门,把正在作案的老爸老妈吓个够呛,嘿嘿,不做亏心事不怕鬼叫门。“爸,妈你们在看什么,可以公开吗,让我看看。”嗨,老爸挺聪明:“你看你屋子乱的,这不,我和你妈给你打扫卫生呢。”“爸,妈你们拿什么打扫的,工具可都在外面呢。”我这时想:看你们还怎么狡辩。老妈这时起作用了“这不先给你收拾收拾写作桌吗。”他们看我回来了,立马就撤离战场。我看你们也该撤了,在待下去就露馅了。 通过上次,我心里有底了。我想就不再追究了,饶他们一次,这不他们又得寸进尺。又趁我不在,偷偷摸摸的查我手机信息和通话记录。天呐,拜托,我手机里根本就没有几个人,足足不到7个。我很愤怒,在不揭穿他们的情况下,当着他们的面,把手机所有的信息,通话记录当着他们的面全删除了。 不行,他们总是进攻于我,而我总是处在受攻者状态,我也应该采取措施了。补完课放学之后,我把我从5年级到初二的日记全拿出来,他们不是想看吗,何必这么麻烦,我读给他们听。我就像在读我

关于幸福的议论文

珍惜拥有的幸福 幸福是可贵的,懂得珍惜、把握,生活才会幸福快乐。 雄鹰正因为懂得珍惜它那矫健的双翅,才得以在蔚蓝的天空上翰翔;小草正因为懂得珍惜足下的土地,才得心以实现自己的价值;而唐太宗正因为懂得珍惜魏征,才得以成就贞观之治的传奇。我们也要学会去珍惜,珍惜我们所拥有的,那拥有的一切会让我受益无穷,幸福一生。 幸福其实就围绕在我们的周围。一切的人类都免费地拥有阳光与空气,这就是我们的幸福。大多数的人们都生活在和平的环境里,这是我们大多数人的幸福。作为学生,我们可以学习到许多知识,这也是我们的幸福。这些幸福是如此轻而易举地享受着,难道我们不应心存感激它和珍惜它吗? 珍惜了这些我们拥有的,我们就能健康地生活,无忧无虑地生活和掌握生活的方法,所以这才是我们最基本也是最难得的幸福呀! 历史上有多少人因为不懂得珍惜幸福,最后落得个身败名裂的下场。 夏桀和商纣靠世袭获得最高统治权,他们因为没有珍惜这种特权去造福人民,而是利用这种特权去欺压人民、迫害人民,最后的结果是人民把他们推翻了。 清朝后期的统治者故步自封、夜郎自大。外国使者诚意与之结交,他们却把别人拒之门外,实行闭关锁国。结果别人己经发展到工业革命,时代科技飞速发展,而中国己远远落后于世界,导致后来被外国侵略者强迫打开中国的大门,成为外国人的”摇钱树”。中国四万万同胞陷入水深火热之中。 幸福就在我们每个人的身边,谁懂得珍惜,幸福女神就眷顾谁。 也许有人觉得他自己一点幸福也没有,伴随他的是苦难与挫折、失败与泪水。何来去珍惜?但是伟人说过:”苦难是一所大学。”是的,在苦难与挫折中我们培养了我们意志,增强了我们毅力,丰富了人生阅历,这难道不是因祸得福吗?失败只会让我们获得了经验和教训,如果我们能改变心态,坦然面对,并从中汲取”养料”,我们就会获得成功,幸福也将随之降临。 珍惜拥有的吧,特别是要珍惜拥有的幸福,这样人生才会精彩,如雨后的彩虹一般。 幸福在哪里 幸福是什么?如果用颜色来形容,幸福应该是温暖的黄色、热烈的红色;如果用声音来比喻,幸福又是激越的高音,低婉的小调;如果用味道来打比方,幸福则为甜蜜蜜的滋味,是远赴外地的游子吃到的母亲亲手烹调的家乡菜。幸福是独处的寒梅,是那种能在平凡中寻找欢乐,能用乐观开朗的心去面对生活的心灵,用心灵去认真地品味幸福。幸福只是生活的一种调味剂。敞开心灵,幸福并不遥远。 幸福是一缕阳光,让你的心灵即使在寒冷的冬天也温暖如春;幸福是一股清泉,让你的情感即使蒙上岁月的风尘依然纯洁明净! 幸福是风中期待的眼神,幸福是雨中撑开的雨伞,幸福是炎炎烈日下的草帽,幸福是纷纷冬雪中的棉袄。 幸福,就是乌云缝隙中的一缕暖阳;幸福,就是寒冷中捧在手中的一杯热奶茶;幸福,就是夜里温暖的被窝 看,这么多幸福伴随着我,它们表现在生活的方方面面,生活中不是缺少幸福,而是有些人缺少感受幸福的心灵。我们要善于利用我们的眼睛,去寻找平凡中的幸福。 也许你觉得获得完全的幸福实在不容易。但是物质与精神并非鱼和熊掌。你完全可以兼得。关键要靠自己去追求去创造。幸福,只要你奋斗不息勇于创造,它将永远伴着你。真正的幸福正如此,愈深愈无声。天地间每一个角落都传递着幸福的信息,它让我们感悟到:

相关文档
相关文档 最新文档