文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译试题

英语翻译试题

英语翻译试题
英语翻译试题

2000年4月自考翻译试题

PART ONE

Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)

A、Directions:This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、

B、C and D.

Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.

1.In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。

B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。

C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。

D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。

2.It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even

developed economies.

A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。

B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。

C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。

D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。

3.破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。

A.A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.

B.Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile.

C.a broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile.

D.A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.

4.为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。

A.This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.

B.In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and the reality in our country, this law has been drawn up.

C.We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education.

D.According to the Constitution and the reality in our country, we have drawn up this

law in order to develop primary

education.

5.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。

A.If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.

B.Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached.

C.We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.

D.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.

B、Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D.

Choose

the one that best completes each statement.

6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。

A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少

B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多

C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活

D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定

7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。

A.结构紧凑,层次分明

B.措辞严谨,忌生歧义

C.条理清楚,关涉明晰

D.简洁明快,避免重复

8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。

A.林纾

B.严复

C.鲁迅

D.傅雷

9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the

translator's respect for the genius of each language.

A.Saint Jerome

B.Eugene A.Nida

C.Cicero

D.A.F.Tytler

10.In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the

following factors except _____________.

A.the content of the original text

B.the meaning of the original text

C.the style of the original text

D.the readership of the original text

PART TWO

Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)

A、Directions: Put the following phrases into Chinese.

11.stock market

12.overseas investment

13.trade surplus

14.mean temperature

15.continedtal shelf

16.freedom from noise pollution

https://www.wendangku.net/doc/f04289533.html,rmation superhighway

18.full diplomatic relations

19.the principle of equality

20.books on popular science

B、Directions: Put the following phrases into English.

21.全国人民代表大会

22.市场经济

23.珠江三角洲

24.纯利润

25.故宫博物馆

26.世界贸易组织

27.和平共处

28.个人所得税

29.版权公约

30.社会稳定

Ⅲ.Translation Improvement(30 points, 2 points for each)

A、Directions: Each of the following Chinese translations has on of more inadequacies. Improve the given translations.

Example

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

31.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。32.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.

译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。

33.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.

译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。

34.原文:I welcome the opportunity created for Hongkong by the election of Mr.Tong Chee-hua as chief executive of the

Hongkong SAR.

译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。

35.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.

译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

36.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.

译文:他和克林顿总统交谈过。他保证,凡是能做到的都将尽力去做。

37.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.

译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。

38.原文:I owned a town house, a summer cottage in the mountains and a car to take myself about.

译文:以前,我有幢城里的房子、山间避暑的别墅和出门用的小汽车。

B、Directions:Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.

Example

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to his collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

39.原文:首相及其随从人员参观人故宫。从前中国皇帝在故宫过着奢华显赫的生活。

译文:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, the Chinese emperors once lived in lofty splendor.

40.原文:我去年写了四本书,打破了以往的记录。

译文:I wrote four books last year, a record never touching before.

41.原文:样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。

译文:If samples and brochures could soon be forwarded to us, it would be appreciated.

42.原文:中国将努力促进粮食增产,使粮食自给率在正常情况下不低于95%。

译文:China endeavors to increase its grain production, its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions.

43.原文:总投资达10亿美元的新机场于1995年10月26日开始兴建。

译文:The new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,1995.

44.原文:武汉是长江中游地区的大城市,是湖北省的政治、经济和文化中心。

译文:Wuhan, is a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River,

is the political, economic and cultural centre of Hubei Province.

45.原文:合营企业的一切活动均须遵守中华人民共和国的法律、法令和其它有关规定。

译文:All activities of an equity joint venture shall observe the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

Ⅳ.Paragraph Translation(30 points, 15 points for each)

A、Directons:Translate the underlined parts of the following passage into Chinese.

46.Owing to the energy crisis and sky-high prices, some Americans, at least, are beginning to pay attention to small savings that were regarded as unimportant only

yesterday. This new spirit of frugality is most remarkable in direct efforts to conserve gas and other fuels. People prefer high-mileage cars, and drivers have begun to develop the habit of cutting off the engine during long waits. Quite a few Americans have taken to walking or biking on shorter trips, and not just for the exercise. The new spirit is seen in other aspects of daily life, too. More people are having meatless meals. Some are raising vegetables for reasons other than taste. Families are also turning to secondhand markets for things they need. Thick quilts are replacing electric blankets in some bedrooms. In certain areas people are taking more shoes to shops for repair, and repair stores are doing a good business. Such spirit can be seen all over the country.

B、Directions:Translate the underlined parts of the following passage into English.

47.最近,美国报刊报道了这样一件事儿:有一对贫穷的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不从久居的房子里搬出来,带着儿子住在汽车里。一天,这对夫妇在路上捡到一个钱包,里面有2500美元。他们是多么需要这样一笔钱呀!丈夫认为应该把钱交给警察局,妻子犹豫了一下,也同意了……没过多久,失主就来认领了。按美国的惯例,失主应该给这对夫妇20%左右的酬金。然而,失主一分钱没给就走了。警察感到非常失望和遗憾,就把此事披露给新闻界。这件事经报纸、电视报道就传开了。一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对诚实的夫妇,有的信中还夹着100美元或200美元。有200家公司向这对夫妇提供就业机会。当记者采访他们时,妻子哭了。美国有句谚语:诚实总是上策。这对夫妇的经历又一次证实了这句谚语。

2002年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题

PART ONE

Ⅰ. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)

A. Directions:This part consists of ten sentences,each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.

1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on,then suddenly the whole bridge was outlined in lights.

A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alice rudely showed me the door.

A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

4.There?s the bell; someone is at the door.

A.那里有个铃;门口有个人。

B.那里有个铃;有人在叫门。

C.铃响了,有人在门口。

D.铃响了,有人叫门。

5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.

A.我们每一个人都想去看展览。

B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.

A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

A. Literary works have stood the test to time because of the skill,who today really cares about the details of life a hundred years ago?

B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?

C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written,who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.

B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.

C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.

D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.

9.发展是硬道理。

A. Development is the hard reason.

B. Development is the hard principle.

C. Development is the absolute reason.

D. Development is the absolute principle.

10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

A.Most of the less developed areas are rich in resources,have great potential for development.

B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.

C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.

D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.

B. Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.

11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_______提出的。

A.鲁迅

B.瞿秋白

C.茅盾

D.郭沫若

12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是______.

A.任何一种翻译

B.文学翻译

C.诗歌翻译

D.汉英翻译

13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是

______的论述。

A.林纾

B.巴尔胡达罗夫

C.泰特勒

D.费多罗夫

14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______.

A.因此连词用得较多

B.因为主从结构用得较多

C.联结成分并非必需

D.联结成分十分需要

15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______.

A.一定要保持原文的形象

B.一定要脱离原文的形象

C.一定要符合原文的意思

D.一定要在英语中找到对应的成语

PART TWO

Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions:Put the following phrases into Chinese.

16.a man of letters

17.the gold rush

18.national census

19.sustainable development

20.arid gully

21.science fiction

22.like a drowned rat

23.applied entomology

24.an insect-free world

https://www.wendangku.net/doc/f04289533.html,mon ground

B. Directions:Put the following phrases into English.

26.手语

27.《新民主主义论》

28.北伐

29.市政府

30.跨国公司

31.丝绸之路

32.泰晤士河

33.安理会

34.大陆架

35.祝酒词

Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)

Directions:Each of the following translations has one or more inadequacies.

Improve the given translations.

A. Example:

原文:He asked after you.

译文:他在你之后发问。

改译:他问起你的情况。

36.原文:By 1820,it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.

译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。

37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.

译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。

38.原文:Don…t lose time in doing your homework.

译文:别在做作业上浪费时间。

39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write,so I dropped the idea.

译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。

40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who,as he rode, hummed a wandering tune.

译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。

41.原文:A friend exaggerates a man…s vir tue, an enemy his crimes.

译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。

B.Example:

原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。

译文:Look into the 21st century,we are convinced that there lies an even brighter future.

改译:Looking into the 21st century,we are convinced that there lies an even brighter future.

42.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

译文:In this way,I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.

43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。

译文:In the prolonged course of China…s development, it has formed its fine historical and cultural traditions.

44.原文:科学技术是第一生产力。

译文:Science and technology are a first productive force.

45.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

译文:A planned economy is not equivalent to socialism,there is planning under capitalism too;a market economy is not capitalism,there are markets under socialism too.

Ⅳ.Paragraph Translation (30 points)

A. Directions:Translate the following passage into Chinese.(20 points)

46.Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it,for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils.Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat;but if they are separated by a thin film of oil,the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness;if it is too thin it will not give sufficient lubrication,and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.

B. Directions:Translate the following passage into English.(10 points)

47.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命

是解放生产力。

2003年4月高等教育自学考试英语翻译试题

将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。

Part One

Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points , 2 points for each)

A. Directions :This part consists of ten sentences,each followed by four different versions marked [A] ,[B],[C],and [D]. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. She blurred the ink on the letter with her tears.

[A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。

[B]他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。

[C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。

[D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清

2. It …s better having short lines with more bank tellers.

[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。

[B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。

[C] 要是排的队短,银行出纳员最好多一些。

[D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。

3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

[A] 在农业革命中,科学没有机械重要。

[B]在农业革命中,机械没有科学重要。

[C] 在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。

[D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。

4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

[A] 几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。

[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

[C] 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

[D] 几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。

5. The numbers didn …t really add up ,so the accountant went back over them.

[A] 数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。

[B] 加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。

[C] 数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。

[D] 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。

6.基本路线要管一百年,动摇不得。

[A]The basic line should manage for a hundred years , with no vacillation.

[B]We should adhere upon the basic line for a hundred years, with no vacillation.

[C]The basic line should govern for a hundred years ,with no vacillation.

[D]We should adhere to the basic line for a hundred years , with no vacillation.

7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。

[A]We must realize the full importance of science and technology.

[B]We must full realize the importance of science and technology.

[C]We must realize the fully importance of science and technology.

[D] We fully must realize the importance of science and technology.

8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

[A]The veteran and middle-aged scientists are important ,and so are the young ones.

[B]The veteran , middle-aged scientists are important , and so are the young ones.

[C]The veteran and middle-aged scientists are important ,so are the young ones.

[D] The veteran , middle-aged scientists are important , so are the young ones.

9.不知什么原因,这条消息没有见报。

[A]For no reason,the news did find its way into the newspaper.

For one reason or another ,the news did not find its way into the newspaper.

[C]For some reasons ,the news found no way into the newspaper.

[D]For a certain reason ,the news did not find any way into the newspaper.

10. 再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。

[A]In a few years , the average families will be within the reach of computers.

[B]In a few years, buying computers will be within the reach of the average families.

[C]In a few years, the average families will be within the reach of buying computers.

[D]In a few years , the computers will be within the reach of the average families.

B .Directions :This part consists of five unfinished statements ,each followed by four choices marked [A],[B],[C]and [D]. Select the one that best completes each statement.

11. “重神似不重形似”,这是的主张。

[A] 严复[B]林纾[C]傅雷[D]周煦良

12. 郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的。”

[A] 外语水平[B]责任感[C]政治敏感性[D]汉语功底

13. 茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是。

[A] 能将它的风格翻译出来[B]能将它的一部分风格翻译出来

[C] 译者要有自己的风格[D]风格是无法翻译的

14.Eugene. A. Nida says ,“Each language has its own genius. ”他的意思是。

[A] 每一种语言有其自己的天才

[B]各种语言都有其特有的创造力

[C] 一种语言有一种语言的特点

[D] 凡是语言都具有语言的特征

15. 就汉译英而论,。

[A] 断句的情况较多,并句的情况较少

[B]断句的情况较多,并句的情况也较多

[C] 断句的情况较少,并句的情况较多

[D] 断句的情况较少,并句的情况也较少

Part Two

Ⅱ.Phrase Translation(20 points ,1 point for each)

A. Directions :put the following phrases into Chinese. 16. natural enemies of insects

17.consumer goods

18.sedimentation basins

19.footbridge

20.keen interest

21.subtropical plant

22.the Nile Delta

23.social security system

24.pension fund

25.financial institutions

B. Directions :Put the following phrases into English.

26.“三个代表”重要思想

27. 辛亥革命

28. 淡水资源

29. 纬度

30. 郁金香

31. 首相

32. 百科全书

33. 失业率

34. 知识产权

35. 集装箱

Ⅲ. Translation Improvement(20 points , 2 points for each)

Directions:Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.

A.Example:

原文:I could hardly contain my curiosity.

译文:我简直无法包含我的好奇心。

改译:我简直无法克制我的好奇心。

36. 原文:Soon the romantic “wild west ” had ceased to be.

译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。

37. 原文:Driving drunk means an automatic fine.

译文:酒后驾车意味着理所当然的罚款。

38. 原文:The explanation is pretty thin.

译文:这个解释非常弱。

39. 原文:When you are a child of the mountains yourself,you really belong to them.

译文:你要是山的孩子,你就属于山。

40. 原文:Miners opened up the region ,established communities,and laid the foundations for more permanent settlements.

译文:采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。

41. 原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains

of the Moon ,the Nile was everlastingly renewed.

译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。

B.Example :

原文:能为他的这本集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

42. 原文:要提倡科学,靠科学才有希望。

译文:We must promote science ,that is where our hope lies.

43. 原文:当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。

译文:When we were making revolution in Guangzhou in the past ,we were young and arrogant.

44. 原文:她有力气,简直抵得过一个男子。

译文:She has strength,and could fight with a man.

45. 原文:在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又出现供应不足。

译文:During the peak season,farmers compete to sell their eggs ,whereas during the off-season, they are usually in short supply in the cities.

Ⅳ. Paragraph Translation(30 points )

A. Directions :Translate the following passage into Chinese.(15 points )

46. As regards health , I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health , though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories , in regrets for the good old days , or in sadness about friends who are dead. One?s thoughts must be directed to the future , and to things about which there is something to be done.

B. Directions :Translate the following passage in to English. (15 points )

47. 几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(Leo Tolstoy )的小说《复活》(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:“生活本身就是一个悲剧”。事实并不是这样。生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生来做什么?或者说我

们为什么要有这生命?罗曼.罗兰(Romain Roland )的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。(巴金)

2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题

请将答案填在答题纸相应位置上

PART ONE

Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)

A. Directions:This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.

1.It is well said,in every sense,that a man…s religion is the chief fact with regard to him.

A.有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。

B.人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。

C.据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。

D.大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。

2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.

A.许多事物中都包含不如动能明显的势能。

B.不如动能明显的势能存在于许多事物中。

C.势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。

D.当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。

3.We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.

A.我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。

B.人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。

C.人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。

D.我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。

4.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes.

A.她虽然老,但并不把钱都花在买衣服上,对此她十分明了。

B.她再老也不至于把所有的钱财都用于衣着上。

C.她年龄很大,只好把所有的钱都用来买衣服。

D.年龄不饶人,她只得花所有的钱买衣服来打扮自己。

5.The stories with their unexpected endings are built around interesting situation,rather than around analysis of character.

A.有着出人意料结局的小说的构思围绕着引人入胜的情景,而不是人物性格的分析。

B.小说的结局出人意料,因为其构思围绕着有趣情景而不是人物性格。

C.小说的构思,围绕着引人入胜的情景,而不是围绕着人物性格的分析,因此其结局往往出人意料。

D.出人意料的小说结局是围绕有趣的情景描写,而不是围绕人物性格的分析。

B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.

6.我国古代著名的佛经译师______对自己提出的要求是:“既须求真,又须喻俗。”

A.竺法兰

B.玄奘

C.释道安

D.鸠摩罗什

7.______翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响。

A.鲁迅

B.严复

C.傅雷

D.郭沫若

8.就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是______.

A.英语主从结构多,汉语并列结构多

B.英语被动态多,汉语被动式少

C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少

D.英语成语多,汉语成语少

9.英语有时在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用______.

A.名词

B.形容词

C.副词

D.代词

10.英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是______,用法和汉语不同。

A.名词

B.动词

C.副词

D.代词

PART TWO

Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)

A. Direction:Put the following phrases into Chinese.

11.tangible assets

12.the Nile Delta

13.a summer resort

14.job market

15.CEO

16.the realm of cyberspace

17.strong currency

https://www.wendangku.net/doc/f04289533.html,ser typesetting

19.financial executive

20.child abuse

B. Direction:Put the following phrases into English.

21.集装箱港口

22.汉白玉

23.世界贸易组织

24.可持续发展

25.净利润

26.永久正常贸易关系

27.环保革命

28.水陆交通

29.议案

30.军事法庭

Ⅲ.Translation Improvement(30 points,2 points for each)

A. Directions:Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.

Example

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

31.原文:Soil,water,sun—we can grow everything.

译文:土壤、水、阳光-我们种什么都行。

32.原文:All this suggested ancient harmonies.

译文:这一切都意味着古代的和谐。

33.原文:Often property damage and disrupted lives result.

译文:财产遭损失,生活受影响往往是结果。

34.原文:He is the last person I want to see in the world.

译文:他是这个世界上我想见到的最后一个人。

35.原文:He is ignorant to a proverb.

译文:他不懂得这句谚语。

36.原文:The contract will be valid for 8 years.

译文:这个合同8年是有效的。

37.原文:Years begin to tell upon him.

译文:岁月开始在他耳旁诉说。

38.原文:Egypt,wrote the Greek historian Hecataeus,is the gift of the Nile.

译文:埃及,希腊历史学家赫卡泰奥斯写道,是尼罗河的礼物。

B. Directions:Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.

Example

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:to write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

改译:Writing a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

39.原文:凶手被判死刑。

译文:The murderer was condemned to die.

40.原文:一名队员跌入火山湖中,差点被淹死。

译文:A team member fell into the volcanic lake and narrowly escaped to be drowned.

41.原文:法国洞穴探险家伯杰是一位洞穴探险的狂热爱好者。

译文:French potholer,Berger,is a mania for cave exploration.

42.原文:当时伽利略的书禁止在意大利出售。

译文:Galileo…s book was banned from selling in Italy.

43.原文:不是你就是我要做这个新的实验。

译文:Either you or I are going to carry out the new experiment.

44.原文:我们已经在南极建立了一个基地。

译文:We have set up a basis at the South Pole.

45.原文:春天桃花盛开。

译文:The peach trees are in full bloom in spring.

Ⅳ.Paragraph Translation(30 points,15 points for each)

A. Directions:Translate the underlined parts of the following English passage into Chinese.

46.One reason for studying psychology is to help you deal with your children. Perhaps your daughter refuses to go to bed when you want her to and bursts into tears at the least mention of ″light out″。A little knowledge of psychology will come in handy. Offer her a choice of staying up until 7∶30 with you or going upstairs and playing until 8∶00.Since she gets to make the choice,she does not feel so powerless and will not therefore resist. Psychology is also useful in rewarding a child for a job well done. Instead of telling your 10-year-old son what a good boy he is when he makes his own bed,tell him how neat it looks,how happy you are to see it,and how proud of him you are for doing it by himself. The psychology book will tell you that being a good boy is much harder to live up than doing one job well.

B. Directions:Translate the underlined parts of the following Chinese passage into English.

47.校长先生,女士们,先生们:

我感谢陆登庭校长(President Rudenstine)的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府。

哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。

全国2005年4月高等教育自学考试英语翻译试题PART ONE (30 POINTS)

I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different

versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the

original in terms of meaning and expressiveness.

1.Egypt?s very soil was born in the Nile?s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。

2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China?s GNP nearly quadruple.()

A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。

B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。

C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。

D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。

3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and

industry is benefiting from power generated by the dam. ()

A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。

C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。

D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。

4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()

A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。

D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. ()A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。

B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。

C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们

演奏好音乐的人。

D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。

6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don?t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.

B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don?t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.

C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don?t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don?t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.

7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()

A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.

B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.

C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.

D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.

8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()

A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()

A.Though I still ached all over, I must work.

B.Though I still ached all over, I had to work.

C.Though I still ached all over, I cannot but work.

D.Though I still ached all over, but I had to work.

10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.

B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.

C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.

D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources

on its own.

B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.

11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()

A.Inquiry into the Nature of Evolution

B.Study of Evolution and Ethics

C.Evolution and Ethics and Other Essays

D.Study of the System of Logic

12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不.包括()A.译音而不译意B.照字面译

C.不妄改原文的字句D.按照原文的结构或词序的翻译13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ().”

A.to translate word for word

B.to preserve the general style

C.to keep the force of the language

D.to change the form of the original

14.不.符合科技英语特点的是()

A.严肃的书面语体B.词汇含义相对单一并且固定

C.广泛使用被动语态D.趋向于使用多重复合结构

15.一般来说,在用词方面,()

A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复

B.汉语不怕重复,英语也不怕重复

C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复

D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复

PART TWO (70 POINTS)

II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16.articles of association

17.telecommunications

18.come into force

19.poisonous chemicals

20.Vatican

21.the science of biotic control

22.academic exchanges

23.weapons of mass destruction

24.undermanned

25.instrument of ratification

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26.诺贝尔奖获得者

27.奥运会

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

各种将证书等中英文翻译

个人简历——各类奖学金、各种称号、各种职位中英文对照: 一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding V olunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic A ward

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

英语翻译题20套(带答案)

英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

三种翻译资格证书比较

翻译考试证书比较

难易程度对应水平湖南、广东、广西、海南、武汉、广 州、四川、贵州、云南、西藏、重 庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新 疆、兵团、西安;法语、德语口译和 笔译考试在北京、上海进行;日语口 译和笔译考试在北京、上海、大连、 山东(济南、青岛)、天津、重庆、 福建、广东、广州、浙江、江苏、吉 林、黑龙江、湖北、武汉;俄语、 西 班牙语、阿拉伯语口译和笔译考试、 英语同声传译考试只在北京进行。 三级笔译部分:英译汉要求600 个单 词;交替传译要求300个单词全;二 级笔译部分:英译汉要求800个单 词;口译要求1000个单词。 三级,非外语专业本科毕业、通过大 学英语六级考试或外语大专毕业生水 平,并具备一定的口笔译实践经验; 二级,非外语专业研究生毕业或外语 专业本科毕业生水平,并具备3-5年 的翻译时间经验;一级,具备8-10 年的翻译实践经验,是某语种互译方 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要求 400个单词左右;交替传译要 求掌握250个词左右。中级 笔译要求300个单词;口译 英译汉要求500个单词左右。 初级,北外英语专业本科二年级 或二年级以上水平;中 级,北外英语专业本科毕业或研 究生水平;高级,北外 高级翻译学院毕业生或以上 水平。 英语高级,具有大学英语六级或同 等英语能力水平;英语中级,具有 大学英语四级或同等英语能力水 平;日语口译,相当日本语能力考 试二级水平。

面的专家 证书作用翻译专业资格(水平)考试纳入国家职 业资格证书制度,统一规戈叽翻译专业 资格(水平)证书将取代传统的翻译专 业技术职务评审。 自身语言运用能力的证明地方执业资格证书 证书有效 期每3年重新注册登记一次,一次 注册有效期3年 尚无规定尚无规定 证书有效 范围全国范围内有效;在与我国签署 相互认证协议的国家有效。 全国范围内有效上海市有效 证书种类英语三级笔译证书英语三级口译证书 日语三级笔译证书日语 三级口译证书法语三级笔译证 书法语三级口译证书英语二级笔译证 书英语二级口译证书日 语二级笔译证书日语二级口译 证书法语二级笔译证书法语二级口译证 书 初级笔译证书初级口译证书中级 笔译证书中级口译证书咼级笔译 证书咼级口译证书 英语高级口译证书英语中级 口译证书日语口译证书 央语口译基础能力证书 考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、 阿拉伯语 英语英语、日语 成绩查询考试结束后10-12周考试结束大约10周后不详 相同点 人事部教育部 上海市委组织部、人事局、教 育局 考试等级资深翻译:长期从事翻译工作,具有广 播科学文化知识和国内领先水平的双语 互译能力,能够解决翻译工作中的重大 疑难冋题,在理论和实践上对翻译事业 的发展和人才培养作出重大贡献。 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的 科学文化知识和较咼的双语互译能力, 能胜任范围较广、 初级笔译证书:本证书证明持有人 能够就一般难度的材料进行英汉 互译,能够胜任一般性文件或商务 等方面材料的翻译工作。中级 笔译 证书:本证书证明持有人能够就普 通英汉原文材料进仃互译,能够胜 任一般性国际会议文件、科技或经 贸等材 英语咼级口译证书:通过该项目的 培训和考试,为国家机关、企事业、 公司和涉外单位造就一批能胜任各类 涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发 布会、记者招待会以及国际研讨会的 翻译,并为同声翻译人才的培养打好 基础。英语中级口译证书:可从事 一般的生活翻译、

英语翻译资格笔译考试冲刺试题

英语翻译资格笔译考试冲刺试题 1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. 然而,在冈比亚的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。 点评: 该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk 如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句: The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town. 这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。 2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s. 他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。 点评:

该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph. 3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评: 该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。 4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. 此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。 点评:

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

各种证书英语翻译优选稿

各种证书英语翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

一、国家及校级奖项、称号国家奖学金 National Scholarship 国家励志奖学金 National Encouragement scholarship三好学生标兵Pacemaker to Merit Student三好学生 Merit Student学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖 Model Student of Outstanding Capacity 先进个人 Advanced Individual/Outstanding Student优秀工作者Excellent staff优秀学生干部 Excellent Student Cadre优秀共青团员 Excellent League Member优秀毕业生 Outstanding Graduates 优秀志愿者 Outstanding Volunteer先进班集体 Advanced Class 优秀团干 Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部 Outstanding cadres of Student Association学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人 Spiritual Advanced Individual社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work文体活动先进个人 Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖 Ethic Award 精神文明奖 High Morality Prize 最佳组织奖 Prize for The Best Organization 突出贡献奖 Prize for The Outstanding Contribution工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖 Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项

相关文档
相关文档 最新文档