文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语六级阅读理解逐句翻译

英语六级阅读理解逐句翻译

英语六级阅读理解逐句翻译
英语六级阅读理解逐句翻译

2006年12月

一、

In a purely biological sense, fear begins with the body's system for reacting to things that can harm us -- the so-called fight-or-flight response. "

从纯生物角度来说,恐惧始于人体系统对会伤害我们的事情的反应----即所谓的“战斗或逃脱”反应。

An animal that can't detect danger can't stay alive," says Joseph LeDoux. Like animals, humans evolved with an elaborate mechanism for about potential threats.

“不能觉察到危险的动物无法生存”Jeseph LeDoux。像动物一样,人类进化过程中形成了一个精巧的机制,以处理潜在威胁的信息。

At its core is a cluster of neurons (神经元) deep in the brain known as the amygdala (扁桃核).

该机制的核心是大脑内部的一束被称为扁桃核的神经元。

LeDoux studies the way animals and humans respond to threats to understand how we form memories of significant events in our lives.

Ledoux研究了动物和人类对危险的反应方式,以理解我们对于生活中重要事件是如何形成记忆的。

The amygdala receives input from many parts of the brain, including regions responsible for retrieving memories.

扁桃核从大脑的很多部位中接受输入的信息,包括负责回收记忆的部位。

Using this information, the amygdala appraises a situation - I think this charging dog wants to bite me - and triggers a response by radiating nerve signals throughout the body.

使用该信息,扁桃核对情景进行分析---我觉得这只充满攻击性的狗想咬我---进而通过体内神经信号的辐射启动效应。

These signals produce the familiar signs of distress: trembling, perspiration and fast-moving feet, just to name three.

这些信号产生与危险相似的信号:颤抖、流汗和快步逃跑,这仅是其中的三种反应。

This fear mechanism is critical to the survival of all animals, but no one can say for sure whether beasts other than humans know they're afraid.

恐惧机制对所有动物的生存都是至关重要的,但是没有人敢肯定地说除了人以外,动物是否感受到了恐惧。

That is, as LeDoux says, "if you put that system into a brain that has consciousness, then you get the feeling of fear."

正如Ledoux所言:“如果你把该机制放进一个有知觉的大脑中,你就会有恐惧的感觉”

Humans, says Edward M. Hallowell, have the ability to call up images of bad things that happened in the past and to anticipate future events.

Edward M.Hallowell说人类拥有回忆过去发生的不好事情的图像和预测未来的能力。

Combine these higher thought processes with our hardwired danger-detection systems, and you get a near-universal human phenomenon: worry.

把这些高级思维过程与我们固有的危险探测系统结合在一起,你将会获得一个几乎是人类所共有的现象:担忧。

That's not necessarily a bad thing, says Hallowell, "When used properly, worry is an incredible device," he says.

Hallowell说,这未必是件坏事。“如果使用恰当,担忧式中难以置信的设计”他说。

After all, a little healthy worrying is okay if it leads to constructive action -- like having a doctor look at that weird spot on your back.

毕竟,稍许健康的担忧是未尝不可的,如果担忧可以带来建设性的行为----如让医生检查一下你背上奇怪的斑点。

Hallowell insists, though, that there's a right way to worry.

但是Hallowell坚持认为,担忧存在着一种正确的模式。

"Never do it alone, get the facts and then make a plan," he says.

“永远不要只是担忧,要获取事实,然后指定计划”他说。

Most of us have survived a recession, so we're familiar with the belt-tightening strategies needed to survive a slump.

我们中的大多数都有从衰退中熬过来的精力,所以我们都熟知度过低潮所需要的节约政策。

Unfortunately, few of us have much experience dealing with the threat of terrorism, so it's been difficult to get facts about how we should respond.

不幸的是,我们中仅有少数人有处理恐怖主义危险的经验,所以要获取我们应该如何应对的信息变得十分困难。

That's why Hallowell believes it was okay for people to indulge some extreme worries last fall by asking doctors for Cipro (抗炭疽菌的药物) and buying gas masks.

这就是为什么Hallowell认为在去年秋天的时候,人们向医生获取抗炭疽菌的药物和购买防毒面具并由此深陷于某种极度担忧中的行为是可以理解的。

二、

Amitai Etzioni is not surprised by the latest headings about scheming corporate crooks (骗子).

Amitai Etzioni并没有对最新的关于行骗团伙的阴谋的报纸标题感到惊奇。

As a visiting professor at the Harvard Business School in 1989, he ended his work there

disgusted with his students’ overwhelming lost for money.

作为1989年哈佛大学商学院的访问学者,他在结束工作时对于他的学生对金钱的绝大欲望感到厌恶。

“They’re taught that profit is all that matters,” he says. “Many schools don’t even offer ethics (伦理学) courses at all.”

“他们被教育金钱就是一切。他说,“很对学校甚至不提供任何伦理学的课程。”

Etzioni expressed his frustration about the interests of his graduate students.

Etzioni说他对他的研究生们的兴趣所在感到沮丧。

“By and large, I clearly had not found a way to help classes full of MBAs see that there is more to life than money, power, fame and self-interest.”

He wrote at the time. Today he still takes the blame for not educating these “business-leaders-to-be.” “I really like I failed them,” he says. “If I was a better teacher maybe I could have reached them.”“很长时间,很明显我找不到一个方法让一个MBA班的学员认识生活不但是金钱,全力,名声和私立”他那时候写道。现在她仍然自责当初没有好好教导这群“未来的商业领袖”“我真的觉得我让他们失望了”他说:“如果我当初是个更好的老师,或许就能够影响他们”

Etzioni was a respected ethics expert when he arrived at Harvard.

初到哈佛的时候,Etzioni是一位受人尊敬的伦理学专家。

He hoped his work at the university would give him insight into how questions of morality could be applied to places where self-interest flourished.

他希望他在哈佛的工作可以帮他弄明白如何让道德问题应用于充满私立的地方。

What he found wasn’t encouraging.

他的研究结果很难让人兴奋。

Those would be executives had, says Etzioni, little interest in concepts of ethics and morality in the boardroom—and their professor was met with blank stares when he urged his students to see business in new and different ways.

Etzioni说,那些未来的经理们对于董事会里的伦理和道德概念没有什么兴趣------当他尝试促使他的学生用一种新的,不同的方式看待商业的时候,教授看到的是空洞的眼神。

Etzioni sees the experience at Harvard as an eye-opening one and says there’s much about business schools that he’d like to change.

Etzioni把在哈佛的经历看作开了一次眼界,并称他觉得商学院需要作出很多改变。

“A lot of the faculty teaching business are bad news themselves,” Etzioni says. From offerin g classes that teach students how to legally manipulate contracts, to reinforcing the notion of profit over community interests, Etzioni has seen a lot that’s left him shaking his head.

“很多教商业的教职人员本身就是坏消息”Etzioni说。从提供教授学生如何合法操作合同,到强化利润高于公众利益的观念。Etzioni看到了很多让他摇头叹息的事情。

And because of what he’s seen taught in business schools, he’s not surprised by the latest rash of corporate scandals.

由于他目睹了商学院所教授的内容,所以在看到公司一连串最新的丑闻时,他一点也不觉得奇怪。

“In many ways things have got a lot worse at business schools, I suspect,” says Etzioni.

“从很多方面来说,我怀疑商学院里的情形变的更糟了”Etzioni说。

Etzioni is still teaching the sociology of right and wrong and still calling for ethical business leadership.

Etzioni仍然在教授关于是与非的社会学,仍然在奔走号召复合伦理的商业领导学。

“People with poor motives will always exist.” He says. “Som etimes environments constrain those people and sometimes environments give those people opportunity.”

“怀有不良动机的人总会存在”他说。“有时候环境限制了那些人,有时候环境给那些人

创造了生命”

Etzioni says the booming economy of the last decade enabled those individuals with poor motives to get rich before getting in trouble.

Etzioni说,最近十年经济的高速发展让那些心怀不轨的人在遇上麻烦之前发了财。

His hope now: that the cries for reform will provide more fertile soil for his long-standing messages about business ethics.

他现在希望:对改革的呼吁会让他一直提出的商业伦理的信息可以得到肥沃的土壤。

2007年6月

一、

Google is a world-famous company, with its headquarters in Mountain View, California.

Google(谷歌)是一家享誉世界的公司,其总部位于加州山景区。

It was set up in a Silicon Valley garage in 1998, and inflated (膨胀) with the Internet bubble.

1998年始建于硅谷的一间车房里,随着互联网泡沫的膨胀发展。

Even when everything around it collapsed the company kept on inflating.

即使当与互联网相关的一切开始破裂的时候,它仍然飞速发展。

Google’s search engine is so widespread across the world that search became Google, and google became a verb.

Google的搜索引擎在全球范围内流传,以至于Google成了搜索的代名词,而google也成为一个动词。

The world fell in love with the effective, fascinatingly fast technology.

世界爱上了这项迷人而快捷的技术。

Google owes much of its success to the brilliance of S. Brin and L. Page, but also to a series of fortunate events.

Google的成功很大程度上归功于S.Brin和L.Page的才华,但同时也是一连串幸运事件的结果。

It was Page who, at Stanford in 1996, initiated the academic project that eventually became Google’s search engine.

1996年,Page在斯坦福大学作一个学术项目,最终成为google的搜索引擎。

Brin, who had met Page at a student orientation a year earlier, joined the project early on.

Brin在之前的一年的新生介绍会上认识了Page,随后加入了Google搜索引擎的项目。

They were both Ph.D. candidates when they devised the search engine which was better than the rest and, without any marketing, spread by word of mouth from early adopters to, eventually, your grandmother.

当时他们都是博士研究生,但他们设计的搜索引擎要优于其他的,而且没有做任何市场推广,仅靠交口相传,就从最初的使用者最终传到了你祖母的耳中。

Their breakthrough, simply put, was that when their search engine crawled the Web, it did more than just look for word matches, it also tallied (统计) and ranked a host of other critical factors like how websites link to one another.

简单来说,他们的突破发生在搜索引擎在网络上慢慢传播的时候,引擎提供的不仅仅是找寻匹配的词语,还可以根据一些关键指标如网页如何相连对主页进行统计和排序。

That delivered far better results than anything else.

引擎得到的结果比其他的都好。

Brin and Page meant to name their creation Googol (the mathematical term for the number 1 followed by 100 zeroes), but someone misspelled the word so it stuck as Google.

Brin和Page用googol(数学术语,指前面有100个零的数字)命名他们的作品,但是有

人把这个单词错拼成了Google。

They raised money from prescient (有先见之明的) professors and venture capitalists, and moved off campus to turn Google into business.

他们从有先见之明的教授和风险投资者那里筹集资金,让google从校园走向商业化。

Perhaps their biggest stroke of luck came early on when they tried to sell their technology to other search engines, but no one met their price, and they built it up on their own.

或许他们最大的运气是在早期,那是他们尝试出售自己的技术给其他引擎公司,但没有人能够满足他们的价位,于是他们决定自己创业。

The next breakthrough came in 2000, when Google figured out how to make money with its invention.

第二次突破是在2000年,当时google提出如何利用发明盈利。

It had lots of users, but almost no one was paying.

Google有众多用户,但几乎没有人付费。

The solution turned out to be advertising, and it’s not an exaggeration to say that Google is now essentially an advertising company, given that that’s the source of nearly all its revenue.

最终的解决方法是做广告,毫不夸张的说,Gooogle现在实际上就是一家广告公司,因为几乎其所有的收入都是源于广告。

Today it is a giant advertising company, worth $100 billion

现在Google是一家巨型广告公司,其市值达到一千亿美元。

二、

You hear the refrain all the time: the U.S. economy looks good statistically, but it doesn’t feel good.

你一直重复听到:美国的经济从数据上看很不错,但实际上并不觉得很好。

Why doesn’t ever-greater wealth promote ever-greater happiness?

为什么不断增加的财富却没有促进不断提高的幸福程度呢?

It is a question that dates at least to the appearance in 1958 of The Affluent(富裕的) Societyby John Kenneth Galbraith, who died recently at 97.

这个问题最早要追溯到1958年《富足社会》一书的出现,其作者John Kenneth Galbraith 最近去世了,享年97岁。

The Affluent Society is a modern classic because it helped define a new moment in the human condition.

《富足社会》是一本现代名著,因为书中定义了人类境况的一个新时期。

For most of history, “hunger, sickness, and cold” threatened nearly everyone, Galbraith wrote.

在历史上的大多数时期,“饥寒交迫和疾病”几乎威胁了每一个人。Galbraith写道:“Poverty was found everywhere in that world. Obviously it is not of ours.”

“贫穷出现在那个世界的任何角落。但这显然与我们无关”

After World War II, the dread of another Great Depression gave way to an economic boom. In the 1930s unemployment had averaged 18.2 percent; in the 1950s it was 4.5 percent.

“二战”后,对于新的一次大衰退的恐惧让位于一次经济繁荣。在二十世纪三十年代,失业率高达18.2%,而在二十世纪五十年代,失业率为4.5%。

To Galbraith, materialism had gone mad and would breed discontent.

对于Galbraith而言,物质主义已经疯狂,并且会滋生不满。

Through advertising, com panies conditioned consumers to buy things they didn’t really want or need.

公司通过广告让消费者购买他们不需要或者不想要的东西。

Because so much spending was artificial, it would be unfulfilling.

如此多的花费是虚假的,所以肯定会有不满

Meanwhile, government spending that would make everyone better off was being cut down because people instinctively—and wrongly—labeled government only as “a necessary evil.”

同时,能让每个人生活得更好的政府开销却减少了,因为人们本能地、错误地为政府贴上了“必要的恶魔”的标签。

It’s often said that only the rich are getting ahead; everyone else is standing still or fal ling behind.

人们常说只有富人在前行,其他人都停留在原地或者落在后面。

Well, there are many undeserving rich—overpaid chief executives, for instance.

例如,是有很多人不应富有的人

But over any meaningful period, most people’s incomes are increasing.

工资过高的首席执行官。但是在经历了很多重要时期之后,大多数人的收入在上升。

From 1995 to 2004, inflation-adjusted average family income rose 14.3 percent, to $43,200.

从1995年到2004年,针对通货膨胀进行调整的普通家庭收入上升了14.3%,达到了43,200美元。

People feel “squeezed” because their rising incomes often don’t satisfy their rising wants—for bigger homes, more health care, more education, faster Internet connections.

人们觉得“被压榨”,是因为他们增加的收入不能满足他们上升的欲望----更大的房子,更多医疗保健,更多教育,更快的网络连接。

The other great frustration is that it has not eliminated insecurity.

另外一大沮丧是不安全感并没有被消除。

People regard job stability as part of their standard of living.

人们把工作的稳定性看成生活标准的一部分。

As corporate layoffs increased, that part has eroded.

随着公司裁员的增加了,这部分被腐蚀了。

More workers fear they’ve become “the disposable American,” as Louis Uchitelle puts it in his book by the same name.

更过的员工害怕自己会成为“被处理的美国人”,这一说法来自于LouisUchtelle的同名著作。

Because so much previous suffering and social conflict stemmed from poverty, the arrival of widespread affluence suggested utopian (乌托邦式的) possibilities.

因为前面提到的痛苦和社会冲突都来源于贫穷,大范围富裕的来临暗示了乌托邦式的可能。

Up to a point, affluence succeeds. There is much les physical misery than before. People are better off. Unfortunately, affluence also creates new complaints and contradictions.

从某种意义来说,富裕成功了。比起以前,身体上的痛苦大大减少。人们比以前更富于了。不幸的是,富足同样创造了新的抱怨和矛盾。

Advanced societies need economic growth to satisfy the multiplying wants of their citizens.

现金的社会需要经济增长,以满足市民日益多样化的需要。

But the quest for growth lets loose new anxieties and economic conflicts that disturb the social order.

但是对增长的追求却产生了新的焦虑和经济冲突,扰乱了社会秩序。

Affluence liberates the individual, promising that everyone can choose a unique way to self-fulfillment.

富裕解放了个人,承诺每个人可以选择独特方式来达成自己的愿望。

But the promise is so extravagant that it predestines many disappointments and sometimes inspires choices that have anti-social consequences, including family breakdown and obesity (肥胖症).

但是承诺是如此的奢侈,以至于注定会有失望,有时还会引起带来反社会的选择,包括家庭破裂和肥胖症。

Statistical indicators of happiness have not risen with incomes.

数据表明,幸福并没有随着收入的增长而增长。

Should we be surprised? Not really. We’ve simply reaffirmed an old truth: the pursuit of affluence does not always end with happiness.

我们是不是应该感到惊讶?不必。我们仅是重新印证了一句老话:对富裕的追求并不会总是以幸福为结局。

2007年12月

一、

Like most people, I’ve long understood that I will be judged by my occupation, that my profession is a gauge people use to see how smart or talented I am.

像大多数人一样,我早就知道我的职业将左右别人对我的判断,我的工作室人们可以用来衡量我的聪明和材质的标准。

Recently, however, I was disappointed to see that it also decides how I’m treated as a

person.

但是最近,我非常失望地发现工作也决定了别人怎样对待我。

Last year I left a professional position as a small-town reporter and took a job waiting tables.

去年我辞去了小镇记者的工作,该做了一名侍者。

As someone paid to serve food to people. I had customers say and do things to me I suspect they’d never say or do to their most casual acquaintances.

在这份为人们提供食物的工作中,我遇到的一些顾客对我说了一些话、做了一些事情,这些话和是我认为他们从来不会向哪怕是他们最熟悉的人去说或做的。

One night a man talking on his cell phone waved me away, then beckoned (示意) me back with his finger a minute later, complaining he was ready to order and asking where I’d been.

有一天晚上,一个正在打电话的男人先是打手势把我赶走,一分钟后又用他的手指示我回来,对我抱怨说他正在准备点菜,问我究竟去了哪里。

I had waited tables during summers in college and was treated like a peon(勤杂工) by plenty of people.

上大学期间,在暑假我就做过侍者,但是就被很多人当勤杂工。

But at 19 years old. I believed I deserved inferior treatment from professional adults.

但是那时19岁的我认为那些职场中的成年人对我差一点也理所当然。

Besides, people responded to me differently after I told them I was in college.

此外,当我告诉他们我在读大学时,我得到的对待又有所不同。

Customers would joke that one day I’d be sitting at their table, waiting to be served.

顾客们开玩笑说,总有一天我会坐在他们的位置上,等候服务。

Once I graduated I took a job at a community newspaper.

毕业之后我在社区的报社找到一份工作。

From my first day, I heard a respectful tone from everyone who called me. I assumed this was the way the professional world worked-cordially.

从工作的第一天开始,其他人就用充满敬意的语气称呼我。我以为这就是职场的方式--亲切。I soon found out differently, I sat several feet away from an advertising sales representative with a similar name.

我很快发现并不是这样。我坐的位置和我的名字相似的广告部销售代表只有几英尺远。

Our calls would often get mixed up and someone asking for Kristen would be transferred to Christie.

我们的电话经常会被弄混,有人要找克里斯滕会被转到克里斯蒂这里来。

The mistake was immediately evident.

这是明显的错误。

Perhaps it was because money was involved, but people used a tone with Kristen that they never used with me.

或许是包含了金钱的因素,但是人们对克里斯滕的语气是从来不会用在我身上的。

My job title made people treat me with courtesy.

我的共组头衔让很多人礼貌地对待我。

So it was a shock to return to the restaurant industry.

所以回到饭店行业之后我真的很受打击。

It’s no secret that there’s a lot to put up with when waiting tables, and fortunately, much of it can be easily forgotten when you pocket the tips.

当侍者忍受很多,这早已不是什么秘密。但幸运的是,当收到小费的时候,大部分的不快都可以轻易忘掉。

The service industry, by definition, exists to cater to others’ needs.

服务业的定义就是满足他人的需要。

Still, it seemed that many of my customers didn’t get the difference between server and

servant.

但是,我的很多顾客四壶分辨不清侍者和侍从的区别。

I’m now applying to graduate school, which means someday I’ll return to a profession where people need to be nice to me in order to get what they want.

我现在在申请研究生,这就意味着将来有一天我会回到那种职位,那时别人为乐得到他们想要的东西就必须对我礼貌一点。

I think I’ll take them to dinner first, and see how they treat someone whose only job is to serve them.

我想我会把他们带去吃顿饭,看一下他们是怎么对待那些专职为他们服务的人的。

二、

What’s hot for 2007 among the very rich? A S7.3 million diamond ring. A trip to Tanzania to hunt wild animals. Oh. and income inequality.

2007年,对于富豪来说什么事最热门的?价值730万美元的钻戒。去坦桑尼亚狩猎。噢,还有收入不均衡。

Sure, some leftish billionaires like George Soros have been railing against income inequality for years.

当然左翼百万符文乔治-索罗斯多年以来一直反对收入不均衡。

But increasingly, centrist and right-wing billionaires are starting to worry about income inequality and the fate of the middle class.

但是越来越多的中间派和右翼亿万富翁都开始担心收入不均衡和中产阶级的命运了。In December. Mortimer Zuckerman wrote a column in U.S News & World Report, which he owns.

在12月,莫蒂默-朱克曼在他旗下的《美国新闻和世界报道》上写上了一篇专栏文章。

“Our nation’s core bargain with the middle class is disintegrating,” lamented (哀叹) the

117th-richest man in America. “Most of our economic gains have gone to people at the very top of the income ladder.

“我们国家的中产阶级的核心竞争力正在瓦解,”这位在美国排名第117位的富豪这样哀叹。“我们大部分的经济效益都归于收入阶梯最上层的人了。

Average income for a household of people of working age, by contrast, has fallen five years in a row.” He noted that “Tens of millions of Americans live in fear that a major health problem can reduce them to bankruptcy.”

相比之下,工薪阶层的平均收入却连续五年下降。”他注意到“数以千万计的美国人害怕一个重要的健康问题就会导致他们破产。”

Wilbur Ross Jr. has echoed Zuckerman’s a nger over the bitter struggles faced by middle-class Americans.

小威尔伯-罗斯回应了朱克曼杜宇美国中产阶级的痛苦挣扎感到的愤怒。

“It’s an outrage that any American’s life expectancy should be shortened simply because the company they worked for went bankrupt and ended health-care covera ge,” said the former chairman of the International Steel Group.

“这应该让我们愤怒,所有美国人的平均寿命都被缩短了,仅仅是因为他们所供职的公司破产了,健康保险被终止了”这位国际钢铁集团的前任主席说。

What’s happening? The very rich are just as trendy as you and I, and can be so when it comes to politics and policy.

发生了什么?巨富们当谈到政治和政策的时候就像你我一样适应潮流。

Given the recent change of control in Congress, popularity of measures like increasing the minimum wage, and efforts by California’ governor to offer universal health care, these guys don’t need their own personal weathermen to know which way the wind blows.

只要看一下国会最近的全力变更,像提高最低工资等政策的受欢迎程度,以及加州州长所致力于的全民保健项目,这些人不需要私人天气预报员就可以知道风向如何了”

It’s possible that plutocrats(有钱有势的人) are expressing solidarity with the struggling

middle class as part of an effort to insulate themselves from confiscatory (没收性的) tax policies.

这群有钱有势的人可能是通过表达对中产阶级的挣扎的同情,进而逃避没收性税务政策。

But the prospect that income inequality will lead to higher taxes on the wealthy doesn’t keep plutocrats up at night. They can live with that.

但是收入不均衡会导致对富人征收更多税款的期望并不会让有钱有势的人晚上难以入眠。他们承受得了。

No, what they fear was that the political challenges of sustaining support for global economic integration will be more difficult in the United States because of what has happened to the distribution of income and economic insecurity.

不,他们真正害怕的是由于在收入分配和经济安全方面出现的问题,美国持续支持全球经济一体化所带来的政治挑战。

In other words, if middle-class Americans continue to struggle financially as the ultrawealthy grow ever wealthier, it will be increasingly difficult to maintain political support for the free flow of goods, services, and capital across borders.

换句话说,如果美国的中产阶级持续在财政上陷入困境,同时巨富们变得越来越富有,那么要获得政治上持续支持产品、服务和资金的跨国性自由流动将会日益困难。

And when the United States places obstacles in the way of foreign investors and foreign goods, it’s likely to encourage reciprocal action abroad.

当美国对其他国家的投资者和商品设置障碍时,也在刺激其他国家采取相应的措施。

For people who buy and sell companies, or who allocate capital to markets all around the world, that’s the real nightmare.

对于在全球买卖公司或调动资金的人来说,这才是真正的噩梦。

2008年6月

一、

Imagine waking up and finding the value of your assets has been halved.

想象你一觉醒来,发现自己的资产减半。

No, you’re not an investor in one of those hedge funds that failed completely.

不,你并不是其中一支彻底失败的基金的投资者。

With the dollar slumping to a 26-year low against the pound, already-expensive London has become quite unaffordable.

随着美元兑英镑跌至26年来的最低值,物价本就偏高的伦敦变得更让人难以承受。

A coffee at Starbucks, just as unavoidable in England as it is in the United States, runs about $8.

一杯星巴克的咖啡在英国不得不买到8美元,同在美国如出一辙。

The once all-powerful dollar isn’t doing a Titanic against just the pound.

无所不能的美元在兑换英镑时,不再是庞然大物。

It is sitting at a record low against the euro and at a 30-year low against the Canadian dollar.

美元兑欧元的汇率创下新低,并在与加元的汇兑中处于30年来的最低值。

Even the Argentine peso and Brazilian real are thriving against the dollar.

就连阿根廷闭锁和巴西雷亚尔都比美元有活力。

The weak dollar is a so urce of humiliation, for a nation’s self-esteem rests in part on the strength of its currency.

疲软的美元带来了屈辱,因为一个国家的尊严部分来源于本国货币的强度。

It’s also a potential economic problem, since a declining dollar makes imported food more expensive and exerts upward pressure on interest rates.

这也是一个潜在的经济问题,因为编制的美元使得进口食品价格上扬,并施加加息的压力。

And yet there are substantial sectors of the vast U.S. economy-from giant companies like Coca-Cola to mom-and-pop restaurant operators in Miami-for which the weak dollar is most

excellent news.

但对于庞大美国经济体中大量的产业部门-----从可口可乐这样的大公司到迈阿密的夫妻餐厅经营者----美元疲软的消息对他们来说可是再好不过了。

Many Europeans may view the U.S. as an arrogant superpower that has become hostile to foreigners.

一些欧洲人视美国为一个傲慢的超级大国,并且认为美国对外国人怀有敌意。

But nothing makes people think more warmly of the U.S. than a weak dollar.

但当人们想起美国时,没有什么比疲软的美元更带劲的了。

Through April, the total number of visitors from abroadwas up 6.8 percent from last year. Should the trend continue, the number of tourists this year will finally top the 2000 peak.

整个4月的游客总数比去年同期增加了6.8%,如果这种趋势延续下去,今天游客的人数将最终比2000年的峰值还多。

Many Europeans now apparently view the U.S. the way many Americans view Mexico-as a cheap place to vacation, shop and party, all while ignoring the fact that the poorer locals can’t afford to join the merrymaking.

一些欧洲人现在看待美国的方式恰似美国人看待墨西哥一样-----一个廉价的度假、购物和举行派对的场所,他们都忽略了那些更贫穷的本土居民不能承担这种寻欢作乐的费用。

The money tourists spend helps decrease our chronic trade deficit. So do exports, which thanks in part to the weak dollar, soared 11 percent between May 2006 and May 2007. For first five months of 2007, the trade deficit actually fell 7 percent from 2006.

游客的消费帮助减缓了我们长期以来的贸易赤字。出口也是如此,部分由于疲软的美国,2006年5月----2007年5月的出口额飙升了11%。与2006年相比,2007年前5个月的贸易赤字居然下降了7%。

If you own shares in large American corporations, you’re a winner in the weak-dollar gamble.

如果你持有美国大公司的股票,那么你会是疲软美元投机中的赢家。

Last week Coca-Cola’s stick bubbled to a five-year high after it reported a fantastic quarter.

上周可口可乐发布了令人振奋的一季数据后,其股价攀升至五年来的新高。

Foreign sales accounted for 65 percent of Coke’s beverage business.

Other American companies profiting from this trend include McDonald’s and IBM.

海外销售占据可口可乐65%的饮料业务。

其他美国企业,包括麦当劳和IBM在这种趋势下也赢得了利润。

American tourists, however, shouldn’t expect any relief soon.

然而,美国游客不应该期望任何迅速的改善。

The dollar lost strength the way many marriaqe:break up- slowly, and then all at once.

美元疲软的过程就如同婚姻破裂的过程----都是缓慢的,然后才是快速的。

And currencies don’t turn on a dime.

货币不会立即升值。

So if you want to avoid the pain inflicted by the increasingly pathetic dollar, cancel that summer vacation to England and look to New England.

因此如果你想避免不断惨淡的美元带来的痛苦,那就取消去英格兰的暑期度假计划,该去新英格兰州吧。

There, the dollar is still treated with a little respect.

在那儿,美元还是有点尊严的。

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

英语六级考试历年阅读试题译文(

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/f48598346.html,/ielts/xd.html(报名网址)1999年6月六级试题译文 Passage One 译文 我们有时认为惟有人类易受忧虑伤害,但紧张情绪似乎也影响了低级动物的免疫系统。例如,在一次实验中,丹佛大学的行为免疫学家马克·朗顿斯拉格对24只老鼠进行了轻微的电击。一半老鼠能通过转动笼子里的一个轮子切断电源,而另一半却不能。朗顿斯拉格将两组老鼠配成对,每次一只老鼠转动轮子,它就能保护自己和无能为力的伙伴免遭电击。朗顿斯拉发现,无能为力的老鼠免疫反应降至正常以下,但那些能够切断电流的老鼠却没有。他认为,他所证明的是缺乏控制事件的能力会削弱免疫系统,而非经历本身。 其他研究者也同意他的看法。杜克大学医学院的心理学家琼·伟斯已经证明:被允许控制不快刺激的动物不出现睡眠障碍,大脑化学成分也不发生变化,这些正是老鼠紧张的典型表现。但是,如果动物遭遇过不能控制的情况,以后它们面对能控制的事件时行为就会被动。这些发现加强了心理学家的猜疑,无助的经验或感知是压抑情绪中最有害的因素之一。 心情改变免疫反应最令人惊讶的例子之一是偶尔发现的。1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家罗伯特·阿德通过同时给老鼠喂糖精和注射抑制免疫系统的药使其胃部不适,使老鼠形成条件反射避开糖精。因为把糖精和胃痛联系起来,老鼠很快就学会避开糖精。为消除对糖精的厌恶,阿德再次给这些老鼠喂糖精,但这次没给药;他惊讶地发现一些老鼠死了,这些老鼠在以前形成条件反射期间吃的糖精最多。他只能这样推测:他成功地使老鼠形成条件反射,现在仅用削弱其免疫系统的糖精就足以使其致死。 Passage Two 译文 破坏自然资源和污染食物的事不断发生,这主要是因为对那些不顾后果肆意破坏环境的人难以追究法律责任。通过立法、经济刺激和善意劝说等防止污染的努力遇到诉讼、个人和企业的否认及旷日持久的拖延——不仅在接受责任方面,更重要的是在有关其处理方面。 看来只有当政府决定采取税收优惠或牺牲生产时,才会主动改变。保护人类的伟大宝库是一项最重要的责任,企业和我们对此的共识何在?如果有环境卫生专业人员到第一线来领导解决环境问题的时刻,这时刻便是现在。 人们正在要求我们,实际上,公众正在命令我们采取积极行动。作为环保专业人员,我们的责任是要改变现状。是的,生态学家、环境保护活动家和资源保护者起沟通刺激人们思想、促进行为变化的作用。然而,正是我们这些人领取了报酬来决定发展、改善和执行环境保护标准,我建议、我们必须负起领导责任。 我们必须认识到环境健康问题并不局限于城市以内、县界、州界甚至联邦边界。在方法上我们再不能目光狭隘了。我们必须从各方面看待问题,以作出客观的决策。我们必须清楚地表达我们的观点,以防媒体曲解和公众迷惑。 我认为,目前我们有三方面任务。第一,我们必须继续主张高质量的生活,这一点人们自己可以做到。第二,我们必须调查,并搞清环境和健康之间的关系。第三,我们必须能够以公民能理解的形式传播技术信息。如果我们能在这个10

2020年6月英语六级考试翻译真题及答案

2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案 Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2. 注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。 中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。 参考答案 The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that a

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

2009年6月大学英语六级翻译真题

2009年6月大学英语六级翻译真题 1. With the oil price ever ris ing, she tried to talk __________________ (说服他不买车). 解析:因为题干里有talk,因此需要用talk sb. into doing sth.这一固定搭配。与之相近的一个搭配是:persuade sb into doing sth. 答案:talk him into stopping buying a car 2. ________________ (保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today's competitive society. 解析:考点有两个,“幽默感”和“有助于”。某方面的“感”,如正义感,责任感,在英语中都用“sense”来表达,即sense of justice, sense of responsibility.“有助于”可用两种表达方式,be helpful to do sth., 或者help to do sth. 另外注意动词短语做主语,要转化为动名词形式,即keep表达为keeping. 答案:Keeping a sense of humor helps to 3. When confronted with evidence, _____________________ (他不得不坦白自己的罪行). 解析:不得不做…have to do sth或have no choice but;坦白: confess 答案:he had to confess his crime 4. When people say, "I can feel my ears burning," it means they think ________________ (一定有人在说他们的坏话). 解析:本题考察“说某人坏话”,六级高频词组,有两种表达方式,speak evil of sb.或者talk sb. behind one's back.;推断某人一定在做某事,考察情态动词“must be doing sth.”。 答案:someone must be talking about them behind their back 5. She has decided to go on a diet, but finds _________________ (很难抵制冰麒麟的诱惑).

(完整版)英语六级翻译练习(附参考答案)

1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。 4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 5. 重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。 6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的 成本负担。 8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。 10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力 活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。 12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿 望。 14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。 15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。 16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country ),粮食安全面临着危机. 17.“银发产业”(silver industry) 是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。 18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。 19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。 20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

历年六级翻译真题汇总2005-2012年

2012.12多卷 82. The new movie we are going to see this evening _____(据说是基于一次真实事件). ?Is said to be based on an actual event/ a true story 83. Sometimes the coupon attached to a product may _____( 分散顾客对其质量的注意力). ?Distract the customer’s attention to its quality 84. If we had left half an hour earlier, we _____(或许就不会为交通阻塞所耽搁). ?Might not have been delayed by the traffic jam 85.Nancy refused the assistance provided, for she objected _____ (被当成残疾人看待). ?To being treated as the disabled 86. Hard ______ (他们虽然尽了力), their first attempt at a solution was unsuccessful. ?As/though they tried 2012.12 82. _____(不管中国变得多么强大), it will constitute no threat to any other country. ?No matter how strong China becomes ?However strong China becomes 83. Success in life does not depend so much on one’s school records ____(而是靠其勤奋和坚持)。 ?As on one’s diligence/ hard work and persistence/ perseverance 84. _______(他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. ?If only they were here now/ at this moment 85. In recent years, with his business booming, he _____(给慈善事业捐了大笔的钱). ?He has donated a large/big sum of money to charity 86. Without the atmosphere, we ______(将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?Would be forced to seek/look frshelter from the sun. 2012年6月 82. I think the meal is well _____________________ (没有折扣的情况下值80美元). ?Worth 80 dollars without a discount 83. ______________(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign. ?Confronted with the fierce competition from other companies ?Facing the intense competition from other companies 84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ____(几乎没有什么共同之处)。 ?Hardly have anything in common

历年英语六级翻译试题与复习资料

2012年六月翻译题及答案 82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。答案:Their only son has n ever thought 83. Before you take any acti on, please remember to ______________ (权衡你的决定会产生的后果) 答案:weigh your decision against its possible consequences。 84. He assured his friend that un der no circumsta nces ________________ (他会违背还钱的承诺) 答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。 85. Most educators advise that kids ______________________ (不 要沉溺于电脑游戏)。 答案:should not be addicted to computer games. / should not in dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。 86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从 未考虑过从事推销员的工作)。 答案:never considered working as a salesman 。

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

2020年六级(CET6)翻译题举例及解析(3)

2020年六级(CET6)翻译题举例及解析(3)翻译策略 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补 充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉 鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面 紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆实行这些动作的先后顺序来描述的,如 果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

英语六级作文翻译必背

、常用句型 一)原因 1. A number of factors might contribute to (lead to )(account for ) the phenomenon(problem). 2. The change in https://www.wendangku.net/doc/f48598346.html,rgely results from the fact that... 3. We may blame ...,but the real causes are... 4. Another contributing factor (cause ) is ... 二)比较 1. The advantages of A are much greater than those of B. 2. For all the disadvantages ,it has its compensating advantages. 3. A and B has several points in common. 4. People used to think ... ,but things are different now. 三)批驳 1.There is a grain of truth in these statements ,but they ignore a more important fact. 2.Some people say ...,but it does not hold water. 3.It makes no sense to argue for ... 4.Too much stress placed on ... may lead to ... 四)后果 1. It may give rise to a host of problems. 2. The immediate result it produces is ... 3. It will exercise a profound influence upon... 4. Its consequence can be so great that... 五)举例 1.A good case in point is ... 2.Such examples might be given easily. 六)证明 1.No one can deny the fact that ... 2.Recent studies indicate that ... 3.There is sufficient evidence to show that ... 七)开篇 1.Many nations have been faced with the problem of ... 2.Never in our history has the idea that ... been so popular. 3.Faced with ...,quite a few people argue that ... 4.According to a recent survey ,... 5.With the rapid development of .... 八)结尾 1. From what has been discussed above,we can draw the conclusion that ... 2. It is high time that strict measures were taken to stop ... 3. With the efforts of all parts concerned ,the problem will be solved thoroughly. 九)解释原因的 1. to begin with ,then,furthermore ,finally(强烈推荐) 2. to start with ,next,in addition ,finally(强烈推荐) 3. first and foremost ,besides,last but not least(强烈推荐) 4. most important of all ,moreover ,finally 5.on the one hand, on the other hand(适用于两点的情况) 6. for one thing , for another thing(适用于两点的情况) 十)前后连接词 then,therefore,consequently,accordingly ,hence,as a result,for this reason,so that

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

相关文档
相关文档 最新文档