文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译

英语翻译

英语翻译
英语翻译

UNIT1

Task 5 Translation

A. Translate the following sentences into English.

1. The consequences of your actions will dawn on you sooner or later.

(你的所作所为的后果你迟早会看到的,dawn on)

2. It takes great courage to launch into a new business in these difficult times.

(在困难时期开办新的企业需要巨大的勇气,launch into)

3. With respect to your enquiry, I enclose explanatory documents with the letter.

(关于你的询问,兹随信附上有关说明文献,with respect to)

4. To our disappointment, he took account of everything in terms of money.

(让我们失望的是,他从钱的角度来考虑所有的事,in terms of)

5. Hobbies are supposed to be relaxing.

(业余爱好是应该让人放松的,be supposed to)

B. Translate the following sentences into English.

1. 法语中有没有和英语home完全一样的对应词?

(Is there a French word that is the exact equivalent of the English word “home”?)

2. 这种惩罚的结果往往是适得其反的。

(The result of such punishments is often paradoxical.)

3. 然而,父母最重要的是致力于给孩子灌输友爱的品性。

(Above all, however, parents sought to implant loving character traits in their children.)

4. 在这个问题上公众的意见已两极化。

(Public opinion has polarized on this issue.)

5. 众所周知,竞争是智慧的磨刀石。

(As we all know, competition is the whetstone of wits.)

C. Translate the following sentences from Text A into Chinese.

1. Fourteen years of higher education and a handful of Ivy League degrees, and there I was, stiff and stupid, struck dumb by my own dumbness. 虽然我拥有14年的高等教育和一叠常春藤盟校的证书,可是我只能站在那里呆若木鸡,由于自己哑口无言而目瞪口呆。

点评:And主要用作并列连词,但实际上它的用法很多,译法也有很多变化。在这个句子中第一和第三个“and”是并列连词,但是第二个“and”却没有连接两个并列的句子。从上下文看,句中的第二个“and”连接的是具有转折关系的两个分句,因此在翻译时应该把这种逻辑关系准确的表达出来。在英语中省略主谓结构是比较常见的,但在译文中应该把第一个分句中的主谓结构:“我拥有”补充完整,使得译文更加符合汉语的表达习惯。

2. It’s not surprising that it took me so long to discover the extent of my miseducation. 我花费了这么长时间才发现我所受的教育是如此错误,这丝毫不奇怪。

点评:“the extent of my mieducaion”如果按照字面翻译成“我的错误教育的程度”,并不符合汉语规范。在英译汉时,有时我们不能把原文的意思完全照搬过来。词义表达,作为翻译过程的一个组成部分,就是对原文中词语的含义进行语言形式的转换与变换。总的来说,在表达词义时对语言形式进行转换的条件和依据就是译文的上下文。因此,译成“我所受的教育是如此错误”,可以把意思表达得更准确贴切。

3. We were “the best and the brightest,” as these places love to say, and everyone else was, well, something else: less good, less bright. 正如那些学校经常爱挂在嘴边的话,我们是“最优秀的

和最出色的”,而其他不管什么人都是那些:不优秀的和不出色的。

点评:英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上有较大的差别,因此比较句式的理解和表达就成了我们在翻译中的一个难点。在翻译时常常需要灵活运用汉语的表达手段来体现原文的含义,不仅要注意体现原文的含义,也要注意汉语的通顺流畅。这里把“less good, less bright”这个比较级转化成否定形式“不优秀的和不出色的”也是这个道理。

4. But it’s not as if th eir sociability is enabling them to develop deep friendship. 可又不是他们的社交能力就能使他们培养出深厚的友情。

点评:这是一句含蓄条件的虚拟句。由“as if”引导的表语从句,在从句中有时可以用陈述语气来表示可能会实现的虚拟含义。我们在学习基础英语的时候都学过基本的语法知识,但是在翻译过程中要运用这些语法知识来解决原文中一些词语含义的理解并且把词义表达好就需要不断的练习。含蓄条件从句更是很难察觉,如果不注意的话很容易造成译文的偏颇。

UNIT2

Task 5 Translation

A. Translate the following sentences into English.

1. Reporters from many newspapers are here to write up the game.

(许多家报纸的记者在这儿详细采访比赛消息,write up)

2. Undeniably, such financial aids amount to economic aggression.

(毋庸置疑,这种财政援助其实就是经济侵略,amount to)

3. The moon waxes and wanes every lunar month.

(阴历里的每个月月亮都有盈亏圆缺的变化,wax and wane)

4. He was put down as an uneducated man.

(他被看作是没受过教育的人,put down)

5. After the failure of the experiment, he plunged back into the deepest discouragement.

(实验失败后,他再次陷入灰心沮丧之中,plunge)

B. Translate the following sentences into Chinese.

1. 她对童年的一切记忆逐渐从脑海中消逝了。

(All memory of her childhood had faded from her mind.)

2. 这是去郊区漫游的最好季节。

(This is the best season for a ramble in the suburbs.)

3. 承担责任能推动你不断前进,创造更美好的前程。

(To take responsibility will propel you forward and onward to your greater prospects.)

4. 失业现象、通货膨胀以及低工资都是在同一经济状况下的现象。

(Unemployment, inflation, and low wages are all part of the same economic syndrome.)

5. 地方当局保证这个家庭不受好奇的旅游者的纠缠。

(The local authorities protect the family from curious tourists.)

C. Translate the following sentences from Text A into Chinese.

1. The writer described how he had arranged for his alien friend to meet representatives of the Government, but sadly Algar was killed by rival aliens before the meeting could take place. 写信人还描述了他怎样安排他的外星朋友跟政府代表会晤,可是很不幸,阿尔加在会面开始前就

被敌对的外星人给杀死了。

点评:“writer”本意是指作家,但根据上下文,这里是指虚构外星人故事的人,因此引申为“写信的人”。意义的引申就是把原文中的词句所包含的意义在译文中引申出新的意义。原有的意思和引申出的意义基本上是一致的,但前者和后者之间又有了新的变化。翻译中的引申并不是改变原文的实际内容,而是帮助读者更好的理解原文的含义。

2. The matter-of-fact tone is what makes this particular letter so touching, and so representative of the hundreds of similar alien and UFO sightings reported to the MoD and now made public for the first time. 正是这种纪实的语气使得这封特别的信如此动人,如此典型,它代表了成百上千个类似的有关外星人和不明飞行物的目击事件。如今国防部首次将这些他们接收到的报告公布于世。

点评:我们有时需要把一个英语句子译成两三个汉语句子,这主要是由于本句内容比较松散,有时也是受到上下句子的影响。定语从句如果与主句的关系比较松散,或是因放在被修饰语前面而形成一个“大膨包”,就可以分出来独立成句。“reported to the MoD and now made public for the first time” 这个定语从句如果要放到“UFO sightings”之前会造成句子过长,所以分开独立成句。

3. “What does all this stuff about flying saucers amount to?” Winston Churchill wondered in 1951. “What can it mean?” “这些关于飞碟的玩意儿到底有什么用?”温斯顿·丘吉尔在1951年曾问道,“这些到底意味着什么?”

点评:引申还有一种方法就是变换。变换是指变换意义的表达形式,就是换一个说法来表达同样的意思,是表达深广度的调整但内容没有实质的变化。其中具体做法之一就是赋予词语褒扬或贬低的色彩。“stuff”这个词原意是指“材料、东西”,为了要准确表现原文的感情色彩,把它变换为“玩意儿”,使得译文更加形象生动。

4. Space travel brought other planets closer to earth, and a rapid increase in alien visitation, but interest in UFOs has waxed and waned, often propelled by popular culture. 太空航行拉近了地球和其他星球的距离,也使得外星人出现的事件激增。然而通常在通俗文化的驱使下,人们对不明飞行物的兴趣也是起起落落。

点评:遇到英语长句尤其是结构比较复杂的长句,还可以运用“调整语序”的方法加以处理。在改变语序方面最重要的是定语语序的变化。英语中后置的定语短语或定语从句译成汉语时往往变为放在中心词的前面。在这句中,“often propelled by popular culture”这个定语从句就可以调整到中心语“interest in UFOs”的前面。

UNIT3

Task 5 Translation

A. Translate the following sentences into English.

1. We can transform electric energy into light energy as well as into heat energy.

(我们不但能变电能为热能,还能把它变为光能,transform)

2. The results show that the gifts which were traditionally perceived as romantic fail to impress men or women today. (实验结果说明,传统的代表浪漫的礼物已经不能够打动当下的青年男女了,perceive as)

3. One of the applicants is unfit for the post, so we can count him out.

(申请人中有一位不适合这个职位,所以我们可以不考虑他,count out)

4. Bankrupt, the ex-millionaire had to fight back the desire to waste money.

(那个破了产的前百万富翁不得不忍住花钱的欲望,fight back)

5. Cosmetics do not cover up the deficiencies of nature.

(化妆品并不能掩盖先天的缺陷,cover up)

B. Translate the following sentences into Chinese.

1. 她把锻炼当作受挫的发泄途径。

(She exercised a lot as an outlet for frustration.)

2. 他的晋升引起了大家沸沸扬扬的议论。

(His promotion has provoked lively discussion among us.)

3. 我万万没有料到他会不惜出卖朋友。

(I never expected that he would condescend to betraying his friends.)

4. 这个问题如果不解决,它迟早会使我们的战略和我们的对外政策陷于瘫痪。

(If unsolved, the problem will sooner or later paralyze our strategy and our foreign policy.)

5. 不久之前,许多制药公司还把研发新药看作是一种沉重的负担。(Until recently, the development of new medicine would have been anathema to drug companies.)

C. Translate the following sentences from Text A into Chinese.

1. Her object was to discover firsthand the problems, joys and frustrations of the elderly. 她的目的就是掌握关于老年人的第一手资料,包括他们的喜怒哀乐。

点评:引申意义时,常常用到一些四字成语。这种四字格式的成语可以帮助我们把意义表达得准确而生动,读起来也很顺畅悦耳。这句中“joys and frustrations”如果直译为“高兴和挫折”,显然没有“喜怒哀乐”来得行文流畅。四言成语有许多优点,运用得好可以解决翻译中的一些难点,但是也要适度掌握,不可滥用。

2. Why didn’t they include her in conversations? 为什么他们把她排除在交谈之外?

点评:这一句虽然是否定句,但是在汉语中,习惯从正面的角度把否定的意思表达出来。所以用“排除”这个词替代“没有包含在内”。英汉语在否定结构反面有不少差别,翻译时只看结构形式不看内容就很容易出错。在正确理解原文含义的基础上灵活运用“正说”和“反说”,是英译汉中使译文达到通顺的重要手段之一。

3. “I look in the mirror and I begin to see wrinkles, and then I realize that I won’t be able to wash those wrinkles off.”“当我看着镜中的自己,我开始发现皱纹,随后我意识到我不可能抹平时光的痕迹。”

点评:在翻译时处理原文里的比喻,主要是考虑作者所使用的形象和通过这个形象所要表达的含义,即喻义。首先要注意的是隐喻。要做到深入理解和恰当表达隐喻的含义是很不容易的。有时,原文中比喻的形象直接移植到译文里并不合适,我们可以把比喻中原有的形象加以改换。在这句中“wash those wrinkles off”,表面是说“把皱纹洗掉”,含义就是“除去皱纹,恢复青春”。在翻译时,舍弃“洗掉”,直接点名喻义,译为“抹平时光的痕迹”。

UNIT4

Task 5 Translation

A. Complete the following sentences by translating the Chinese given in brackets.

1. Theories stem from practice first, and then can direct practicing.

(首先是理论来自实践,然后理论又指导实践,stem from)

2. Only a few of the pupils mentioned that rainforest destruction may contribute to global warming.

(只有少部分学生提到雨林的破坏可能促使全球变暖,contribute to)

3. Years of practice have proved that the healthy development of Sino-US relations coincide with the fundamental interests of the peoples of the two countries. (多年的实践证明,中美两国关系的健康发展符合中美两国人民的根本利益,coincide)

4. It took a lot of imagination to come up with such an ingenious plan.

(设计出如此巧妙的方案需有极大的想象力,come up with)

5. Armed conflict is likely to break out between the two countries.

(这两国间有可能发生武装冲突,break out)

B. Complete the following sentences by translating the English given in brackets.

1. 研究人员将发胖归咎于这种久坐的生活习惯不无道理。

(Hardly surprising, researchers blame this sedentary lifestyle for our weight gain.)

2. 是否有曾经很吸引你但却不再有兴趣的未完成的工作?

(Are there unfinished projects that were important at one time, but no longer intrigue you?)

3. 她不因成功感到兴高采烈也不因失败感到心慌意乱。

(She was not elated by success nor disturbed by failure.)

4. 一个人读书必须出其自然,才能够彻底享受读书的乐趣。

(To be thoroughly enjoyed, reading must be entirely spontaneous.)

5. 她以极大的坚忍和辛苦使走下坡路的事业重振昔日风采。

(With patient industry, she revived the failing business and made it thrive.)

C. Translate the following sentences from Text A into Chinese.

1. I plan everything, so this surgery was planned at a convenient time for me, my family and mostly my training. 我习惯把所有事都安排好,所以这个手术被放在一个对我,我的家人,很大程度上对我的训练来说非常适宜的时机。

点评:英语语句转译的首要问题是动词时态含义的理解和表达。如果我们不注意这个问题,有时会造成读者对原文含义的误解。在这一句中“I plan everything”用的是现在时态,而上下文用的都是过去时态。可见,这一句表达的是一种惯常的状态,而不是过去叙述中的一部分。因此在译文中增加“习惯”这个词表示这种经常的状态,把前后两个分句时态的区别表现出来。

2. It’s easy to see how many of the health issues in this country probably stem from our lower levels of activity. 在我们国家由于活动量过低而引发的疾病是如此之多,这点也就不难理解了。

点评:在翻译结构比较复杂的长句时,变序是常用方法之一。用“it”带出“that”从句作主语时,也可以根据上下文的情况来做些语序调整。这一句中,原文中的主语从句很长,因此把它的译文放到前面,然后用“这点”来带出原文中的谓语的译文,这样可以保持句子内部的平衡。

3. Studies show that something as simple as a bike path near a neighbourhood can increase people’s activity levels as much as 25 percent. 而研究表明,就像附近的一条自行车道这样简单的事就能增加人们多达四分之一的活动量。

点评:这个句子中含有两个原级比较的短语,理解并不困难,但是在表达上需要注意。第一个“as ... as”可以按照原文直译,但是第二个“as ... as”如果按照字面意思来翻译,就不符合汉语的表达习惯了,因此必须把原文隐含的比较意味表达出来。虽然英语中的比较有三种形式,但是实际上这些结构形式是可以替换使用的。在翻译比较句式时,既要认真搞清句子的真正含义,也要注意译文的通顺达意。

4. My surgery and the discovery of this book were the perfect storm. 这次手术和这本书的出现就像我人生中的一场狂风暴雨。

点评:这是一个比喻句。虽然没有使用“like”或“as”这些副词直接点明,但是识别和理解还是比较容易的。原文中比喻的形象如果能够在译文中保留下来并且传达原有的喻意,那是最理想的。因此在翻译时,可以保留“暴风雨”的形象,只需加上“像”这个副词,点明原文中比较隐晦的喻义,使读者能够更加清楚原文的含义。

UNIT5

Task 5 Translation

https://www.wendangku.net/doc/fb9271590.html,plete the following sentences by translating the Chinese given in brackets.

1.Some people think that traditional Chinese culture will clash with an innovative society that

we are pursuing.(有些人认为,中华民族传统文化和我们要追求的、富有创意的社会,是有冲突的,clash with)

2.Nobody has any reason to deprive children of their right to a quality education.

(没有人有任何理由剥夺孩子受良好教育的权利,deprive of)

3.We should build up various programmes to help the handicapped.

(我们应大力发展帮助残疾人的事业,build up)

4.The men built banks of earth to hold back the rising flood waters.

(男人们筑起土堤来阻挡上涨的洪水,hold back)

5.Some young Chinese people indulge in the extravagant wedding ceremony.

(一些中国的年轻人沉迷于婚礼的大肆铺张,indulge in)

B. Complete the following sentences by translating the English given in brackets.

1.人们倾向于把智力和洞察力混为一谈。

(There is a tendency to confuse intelligence with insight.)

2.由于经济不景气,房地产经纪人正处于或降低房价或减少销售量的两难境地。(Because of the economic depression, real estate agents are in the dilemma of whether to lower prices or let sales fall off.)

3.这难免意味着,美国经济就将减速,或者更可能的情况是陷入衰退。

(The implication, that the US economy will slow or more likely succumb to recession, is unavoidable.)

4.心中有了目标,你会吃惊地感到你是多么地情绪高昂和精神振奋。

(With a goal in mind, you will be amazed at how stimulated and uplifted you feel.)

6.网上课堂很快成为当下非常时髦的学习方式,是传统课堂以外的又一选择。

(Online classrooms are quickly becoming an attractive and popular alternative to traditional classroom settings.)

C. Translate the following sentences from Text A into Chinese.

1.You have an angel on one shoulder, the devil on the other —who do you listen to?你的肩膀上一边是天使,一边是魔鬼——你会听谁的?

点评:angel通常用来比喻善良或可爱的人,主要表现为友善、纯洁、无私的品性。devil在英语中通常是邪恶之人的代名词,与demon通用。两者通常以互相对立的方式在同一个语境中出现,比如丹·布朗的著名小说《天使与魔鬼》(Angels and Demons)。在翻译时处理

原文里的比喻,主要是考虑作者所使用的形象和通过这个形象所要表达的含义,即喻义。angel和devil两个词在此用的是隐喻,angel比喻做人要有理智、讲道德和虔诚等价值观,devil表示沉迷欲望,寻欢作乐。要做到深入理解和恰当表达隐喻的含义是很不容易的。如果在译文中原文中比喻的形象已经存在,那么可以直接移植到译文里。

2.The key to the happy life, it seems, is the good life, a life with sustained relationships, challenging work, and connections to community. 看起来快乐人生的关键似乎是美好的生活:拥有一段持久的情感关系,一份富有挑战的工作,以及和他人的联系。点评:在英语翻译成汉语时,用作表示逻辑关系的从句可以按照汉语表达习惯并参考上下文的联系予以前置或后置,在处理同位语从句时也一样。在这句中,由于同位语从句比较长,不宜做前置定语的安排,于是在翻译时把句中的逗号变成了冒号,带出同位语从句的译文,排列顺序是“本位语——同位语”。

3.Think of the workaholic who never sees his children, or the anorexic who denies herself the pleasure of food. 试想一下很少与孩子碰面的工作狂,或者拒绝享受美食的厌食者,你就会明白了。

点评:增补就是把含而不露的意思明确地表达出来,把在读者看来该说而没有说出来的那部分意思补上去。把省略部分补上,把原文蕴含的意思表达出来,译文也会更加顺畅。在这个句子中,只有谓语和宾语,补充动作的主体“你”,再增添“就会明白了”,使上下文衔接更加紧密,把原文中暗含的意思点明,译文也更加清晰流畅。

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

英汉翻译八大注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/ matter of principle 悬而未决的问题an outstanding issue 没有什么问题Without any mishap 摩托车有点问题。Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light

recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

翻译英语习语应注意的几个问题

翻译英语习语应注意的几个问题 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:(1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。) (2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,"撒吧!"简单地说,我真的这么做了。 (3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。) 有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他们彼此恩爱,感情从未破裂",而实际意思却是"他们互相憎恨,毫无爱情可言。" 类似的例子还有: (1) It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。(不宜译成"良马不失蹄")(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles. 好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子")(3)It is an ill bird that fouls its own nest. 再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀".) (4) Time and tide wait for no man. 时光如潮水,不等任何人。(不宜译为"时光和潮水不等人".) (5) Of soup and love, the first is the best.恋爱如喝汤,头一碗最香。(不宜译?quot;头一次喝汤恋爱最好".) (6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another. 择妻如选剑,不能靠别人。(不宜译为 "择妻和选剑不能靠别人。")

英语翻译注意事项(笔译)

翻译注意事项(笔译) 在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。 在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。 在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。 在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。 在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。 在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。 在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。 在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。 在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧? 在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。 在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。 在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。 在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。英语确实很精微。 在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。 在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。 在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。 在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。 在你翻的时候,语言要精炼。 在你翻的时候,不要追求语言有多华丽,而要与原作风格保持一致。

相关文档