文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译

翻译

翻译
翻译

1. If you had had a spark of consideration for your family ,you wouldn't have taken so many stupid risks. 你有为你的家人多一点考虑,你就不会有那么多愚蠢的风险。

2. Due to the lack of labor force, even women in this village were compelled to work in the coal mines. 由于缺乏劳动力这个村的妇女甚至被迫在煤矿工作。

3. We went through lovely countryside with great mountains, some of them beautiful and green and wooded, while others bare and wild.

我们沿途经过风景秀丽的乡村,那里山峦起伏,有一些被森林覆盖,郁郁葱葱,风景宜人;另

一些则是荒山秃岭,草木不生

。 4. The cleaner took off his coat and began to scrape the ashes from the furnace with his bare hands. 清洁工脱下他的外套,开始用他的赤裸的双手擦去炉上的灰烬。

5. People in that area are already threatened with environmental destruction since 60% of the forest there has been destroyed. efficiency. 人们已经感受到环境破坏方面的威胁,因为有 60%的森林已被破坏。在敌机的严厉打

6. The auto company has seen a huge increase in the output of private can this year due to the improved working

汽车公司已经看到了今年由于提高了工作效率,私人产量大幅增加

7. Under the severe attack from enemy aircraft, the troops were forced to retreat from front.

在敌机的严厉打击下,前面的部队被迫撤退。

8. When I came up to a giraffe lying on the grasses, I found that it had been killed with a spear tipped with poison. 当我到看一个长颈鹿躺在草,我发现它已经被带毒尖矛杀死。

9. He stayed eight days in an open boat with no food, and he was still alive; his survival was a(n) 在无遮档的小船上呆了八天,又无食物,还活下来了,这真是个奇迹。

10. Survival of the Fittest is an eternal truth of nature.

适者生存是一个自然界的永恒的真理。

11. His hear sank when he saw the fresh pile of mails, memos and telephone messages on his desk. 当他看到邮件的新的一堆邮件,备忘录和电话留言在他的书桌上时,他的心沉了下来。

12. The military government refused to transfer power to a democratically elected civilian government.政府拒绝将权力移交给一个民选的文官政府.

13. In that area nearly six million people are affected by the drought and the civil war, and there is a real danger of mass starvation. 在那个地区近六百万人受到干旱和内战的影响,并有真实的大规模饥荒的的危险。

14. Postal service personnel who are severely irresponsible purposely delay sending mail, thereby giving rise to great loss of public trust

. 邮政工作人员拒不办理依法应当办理的邮政业务的,故意延误投递邮件的,给予行政处分

15. With the increase in the number of foreign funded enterprises, various kinds of financial disputes have emerged. 随着外资企业的增加,各类经济纠纷的出现。

16. The earthquake may trigger landslides that cause great damage and loss of life.

地震可能引发的山体滑坡造成巨大的破坏和生命损失。

17. Deforesting and global warming threaten to ruin the current and future state of our environment.全球变暖的威胁破坏我们的环境的当前和未来的环境状态。

18. It was reported that almost 7 million liters consumed during the 16-day beer festival in Germany that year. 报道,每年大约 7000000 公升的啤酒节的 16 天在

德国消耗。

19. On a bitterly cold night, the only shelter he could find was the hollow trunk of a great tree. 在一个寒冷的夜晚,他能找到的唯一的栖身之处是空心的大树的树干。政府的新政策付诸实践实施后不久,我过经济开始出现复苏的迹象

1.这个政府的新政策实施之后立即生效,我们国家的经济开始

显示恢复的征兆。

2.我们很好地知道我们不得不成功的应付困难给我们的工作带

来一个成功的结论。

3.她终日为受伤而担心并且从不参加任何暴力运动游戏。

4.看起来这场雪将会停止食物的供应和我们将会饿上一段时间,

但是我们没有选择渡过难关。

5.这个地方的很多树已经被砍倒留出地方给大楼,使我们的生

活环境变糟糕。

6.为了避免被不知道的病毒的可能感染,研究员们被从头到脚

的用帽子、面罩和白袍保护。

7.尽管天气暖和,这些探险家们在北坡上找到一些雪和煮沸它

得到饮用水。

8.开始于白手起家,你建立那么多钢铁场。这简直是个奇迹。

9.到目前为止我们没有感觉到需要任何别人的帮助,但是它仅

仅是时间问题。

10.然而一个人不能选择自己的出生地,但是人可以很确切的

决定基于个人有怎么样的经验,迁入最好的地方。

11.父母花费更多的时间和金钱教他们的孩子音乐,能够树立

信心,来自加拿大的新的研究,显示小孩学了音乐课的比同龄

的没有学音乐的记忆力更好。

1.studies show that if a working environment is pleasant,productivity increase.研究

表明,如果工作环境舒适,生产率会提高。

2. Private space travel is a relatively new phenomenon. It?s difficult at the moment to assess its effects. 私人太空旅行是一个相对新的现象。一下子很难评价他的作用

。 3. All of us need to build up relationships with others unless we choose to live in complete isolation from the outside world. 我们都需要建立与他人的关系,除非我

们选择住与世界完全隔离的地方

。4. Since sending her child to the kindergarten, she has been delighted to see a gradual change in boy?s character; he seems less self-centered now. 自从送孩子到幼

儿园以来,她高兴地看到男孩的性格逐渐改变,他很少以自我为中心。

5.As an active environmentalist, Davis has earned a reputation as an outspoken opponent of any kind of nuclear waste dumping at sea. ,戴维斯作为一个积极的环

保主义者,他反对向大海倾任何形式的原子能废物,并以这样的反对者的身份

而赢得声誉

。 6. Quills 羽 were the chief writing tool from the 6th century until the advent of steel pens in the mid 19th century.从公元 6 世纪以来羽毛笔是主要书写工具,,直

到在 19 世纪中叶问世的钢笔。

7. Do you think it will ever be possible to alter human genetic code in order to produce the perfect human being. 你认为将来有可能改变人类的基因去产生完美

的人类。?

In the end her sheer competence and professionalism won universal respect within and out of the government. 最后她的能力和专业精神赢得了政府内部和外部的普

遍的尊重

。 9. His political views are rather extreme; I hate to discuss anything with him. 他的

政治观点比较极端,我讨厌与他讨论任何事情。

10. The cheap perfume you see on special offer in petrol stations often smells nasty after a couple of hours. 廉价的味就像你在加油站呆了两个小时后发出的恶臭味。

11.the consumer boom of the 1980s led to an explosion of shopping centre development in big cities around the country.20世纪80 年代的消费热潮引起大城

市周围购物中心的疯狂发展。12. You shouldn’t use “Yours faithfully”—it?s too formal for this kind of personal letter. 你不应该使用“此致”,因为它对于这种个人

信件来说太正式

13,.according to a survey among 1000 residents,garbage collection service in the city is far from satisfactory. 据调在1000 名居民调查中,城市垃圾回收服务还远

远不能令人满意。

14.the cost of food and clothing has come down in recent years similarly .fuel prices have fallen quite considerably. 近年来食物和衣服的成本在下降。同样燃油价格也

相应的下降。

15. The technicians are working hard to modify the design of the new car to make it more competitive in the overseas market. 技术人员正在努力的修改新车的设计,

使其在海外市场上更有竞争力。

16. In my childhood memories, we were living a rough but happy life, with no luxuries to speak of. 在我童年的记忆,我们过着粗陋但快乐的生活,没有奢侈

可言。

Unit2

1.这两个跑步者几乎同时到达终点;很难用裸眼区分谁是第一

个到达的。

2.由于目前金融崩溃,许多人被没有价值的调查缠住无法摆脱。

3.这个调查显示许多大学生没有确切的知道哪种工作的类型适

合他们。

4.如果你喜欢你可以再叫他一次,但是还是一样——他还是会

对你说不。

5.这个医生解释通常不吸烟的人比会吸烟的人健康。

6.我很熟悉操作系统安装在电脑上,但是当它涉及到修复机器

时我不知道一件事。

7.尽管农民在一写地方已经很幸运了,但是在很多其他地方依

然生活着很贫穷。

8.这批新的员工坚持提升的机会应该使成为劳动合同的组成部

分。

9.当他们讨论有影响力的现代艺术家时,三个名字立即出现在

我的脑海里。

10.我不知道这个确切的数字,但是他们接近三千万个失业者

在目前。

11.考虑到近期的沙尘暴,我很肯定的不支持外出在这样的气

候下。

1.There are aways people who dream to make a fortune from gammbling,even though they know the chances are slim.总有一些人梦想着从赌博中发财,即使他们知道机会很渺茫。

2.The inventor Thomas Edison was regarded as a dull boy when he was young because he couldn′t work out ea sy mathematical calculations在发明家托马斯·爱迪生小的时候,被视为是一个傻孩子,因为他连简单的数学运算都算不出来。The police had chased after the robbery suspect for about two days before they finally caught him in a deserted warehouse.最后在被遗弃的库房抓住他之前,警察已经追踪他两天了。

4.The local newspaper has launched a campaign to raise money for the girl who has caught a rare disease.地方报社开展了一个为患有稀有疾病的女孩捐款活动。

5.As an expert in finance,he was very experienced in advising people where to invest their money.作为一个金融专家,他非常有经验地建议人们把钱投资到哪。

6.The town′s wildlife reserve has g ained a reputation as one of the best lisure resorts in the country.镇上的野生动物保护区因为有一个最好的休闲度假村而赢得名誉。

7.People fear that the security cameras installed in public places could violate personal liberty.人们担心在公共场所安装保安型摄像

头可能侵犯了个人肖像权。

8.There has been a great deal of publicity in the media about the campaign against genetically modified food.媒体上有大量的关于反对转基因食品的宣传。

9.The coach was relieved that Michael had recovered sufficiently from his knee injury and he was able to play in the semi-finals next week.教练松了一口气,迈克尔已经完全从他的膝伤中恢复过来,下周他就可以参加总决赛。

10.At the news of the sudden bombing attack, the Prime Minister expressed his deepest sympathy for the families of the victims.在获悉突然的爆炸袭击的消息,总理表示了对受害者的家属的最深切的同

情。

11.Due to its inefficiency,the cable TV company has been a frequent target of criticism from the public these days.由于有线电台的效率低,这几天它屡次成为被公众批评的对象。

12.The government says that they plan to set up more programs to educate the public about the consequences of drug abuse.政府说他们计划创建一些教育大众滥用药物的结果的节目。

13.Electronic commerice is the activity of buying and selling goods and services and doing other business activities via the Internet.电子商务是通过互联网进行商品交易和商业活动的活动。

14.The Bank of China is one of the largest banks in China ,and is respected by investors and rival bankers alike.中国银行是中国最大的银行之一,倍受投资者和竞争对手的亲睐。

15.Kelly got a new job as a secretary,but two weeks later she became bored with the endless office chores,so she quit.Kelly找到一个做秘书的工作,但是两周之后她厌倦了无休止的办公室事务,因此,他辞职了。

16.These two TV programs are both about news or current affairs,but they have attracted very different audiences in the United States.这两个电视节目都是新闻和时事,但是他们吸引了不同的美国观众。

17.Jane′s parents held her in high regard and they supported her decision to be an actress. Jane的父母极其尊重她,并且他们支持她成为一名女演员。.

18 when the results of vote were announced ,the prime minister acknowledged defeat

当投票结果被公布出来,总统知道被打败了

19科学家不能预测地震什么时候在什么地点会发生

1.The teachers felt sorry for Nick,a former straight-A student, because he was thrown out of college in the second year for taking drugs.老师们对那个曾经是优秀学生的Nick感到遗憾,因为他在上大学第二年由于吸毒而被开除。

2.You can do things for your health in the way of diet,exercise,good lifestyle,and so on.你应该通过合理饮食、加强锻炼、保持良好的生活习惯等方式保持健康。

3.As the ship began to turn to its one side,the horrified passengers all clung on to the other for dear life.当船转向另一边时,恐惧的乘客都拼命地相互紧贴着。

4.The new president said he would dedicate himself to protecting the rights of the old,the sick and the homeless in his term of office.新总统宣称他将在他执政期间保护老人、病人、无家可归的人的权利。

5.She quit the well-paid office job since she was tired of doing the same thing day after day and she was eager to try something fresh.她辞去了高薪收入的工作,因为她厌倦了一天天地做同样的事情,他渴望尝试新的事物。

6.The civil administration promises that they would not turn away anyone who comes to the relief centre for help.民政局承诺,他们将不会避开任何一个到救助中心寻求帮助的人。

7.If she wanted to hang on to her professional reputation she should control her inconsistent emotions.如果她一直想抓住她的职业荣誉,他应该控制好无常的情绪。

8 对于我们,在他面前,我们总是强调他是我们的陛下似的大人物,但是在背后我们几乎总是认为是个小人物

9我很抱歉你的牙齿坏了,但是你必须忍受住直到去看牙医之后

10这个人言过其实,就会吹牛皮放大炮

11同样我也跟他一样,他将永久性的来,没有那个意向要再离开一次

12像很多学生毕业之前,他们在毕业之后会开始进行他们自己的工作

13假使他比我们之前回家而且不能进去,你说他会做什么

14我被解雇之后对于一个星期的夜班我开始感到厌烦

?Nearly 6 million in the mid-western area were affected by the flood, and

there is a real danger of mass starvation. 在中西部地区近 6 百万人被洪水的

影响,并存在一个真正的大规模饥荒的危险。

2. It’s incredible what when he gambled he always won, whether he was

playing a card game or betting on horse racing. regions。令人难以置信的是,当他赌博时,他总是赢无论是在玩一种纸牌游戏,或赛马投注。

3. The council is trying to get more people to do voluntary work and render social services in the less developed市镇会正在努力让更多的人在欠发达地区的做志愿工作,提供社会服务。

4. Elephants are dying out because they are being hunted for the tusks。大象正在灭绝,因为他们正因象牙而被猎杀。

5. Wines can be classified as dry medium or sweet according to their sugar

content。根据其含糖量可分为干型,半干型.甜型葡萄酒。

6. Slavery was abolished in Canada in 1833 and the Canadian authorities then

encouraged slaves from American to settle down on their land。 1833 年加拿

大废除了奴隶制,加拿大当局则鼓励来自美国的奴隶在自己的土地上定

居下来。

7. Some of the developing countries seem to be stuck with a tough situation —the division between the rich and the poor has never been so clear and sharp。一些发展中国家似乎陷入一个艰难的局面- 富人与穷人之间的分工从未如此清晰和锐利8. The mass media commented that the young man’s suicide was nothing but a senseless waste of his life. 众媒体评论说,年轻人的自杀只不过是对生命无谓的浪费。

9. The younger generation should not just seek for the latest fashions they should

have long-term commitment and try to live a worthy life. 年轻一代不应该只是寻求最新的时尚,他们应该有长期的奋斗目标并努力过一个有价值的生活、

10. There’ s absolutely no coordination between the different work teams—we

don’ t know what others are doing。不同的工作小组之间没有绝对的协调——我们不知道别人在做什么。

11. As witnesses to the accident we were asked to make written declarations of

what we had seen. 作为事故的目击者,我们被要求对我们所看的事情写出书面声明。

12. The police still don’t know who committed the bu rglary(入室盗窃),but it is

reported one of the suspects is a loafer by the name of Bill Jones. 人是由比尔琼斯名字的浪子。

13. Now that my parents-in-law have decided to live with us, we are now faced

with the necessity to purchase a larger apartment close to the campus. 现在,我的父母在法律上已经决定和我们住在一起,我现在必须买更大的靠近校园的公寓是很有必要的

14. It seems as if every American boy between the ages of 8 and 15 likes to play

video games, but such games are only moderately popular among girls of the same age group. 似乎每一个 8 到 15 岁美国男孩人都喜欢玩电子游戏,但这样的游戏在同一年龄组的女孩只能是中度流行。

15. He was a really considerate friend—always available to help at the slightest

hint of trouble。常体贴的朋友——只要有一点点麻烦的迹象他都会提供帮助

16. A survey shows that a considerable number of people object to the

government’s immigration policy. 一项调查显示,许多人反对政府的移民政策。

17.This is a new pain-killing drug which came into use only six months ago, so

it ’s too early to evaluate its effectiveness now. 这是一个新的止痛药物,六个月前投入使用,所以现在评估他的功效太早了

18.She derived great satisfaction from playing the violin in her adulthood, even

though she used to get bored with it when she was in her late teens. 在她成年的时候从弹小提琴中得到;额满足,虽然在她青年的时候厌烦小提琴

1鉴于他杰出的学术成就和他们品质,她拥有被世界最好的其中一所大学录取的一个好机会

2最近他的公司管理不善已排除到晋升到高层管理人员的可能性

3探险队有五个欧洲人,两个澳大利亚人,和10个中国人组成

4看到汤姆从过去的那几年的痛苦中恢复过来我感到很好

5当他在斯德哥尔摸奥运会比赛时,在某种意义上吉姆不是业余球员,因为他曾经花过一些钱接收专门的训练

6据推测,当船在红海沉没的时候船上至少有1400人

7传统意义上的父亲谋生养家母亲在家这个观念已经过时了,越来越多的妇女已经出去外面工作

8即使他的建议跟你心里想的不一致,但是我还是建议你接收它

9在她打败他的对手赢得冠军之前这个网球员喜欢所有的网球活动

10他们相互欣赏,因为他们都是一些会埋头做事情不会撒手不管的人

1我不认为我们有必要再一次整理我们的公寓,我们要尽快出售他

2当他发现他有心脏病的时,他下定决心要尽快的放弃抽烟

3为了减少火车事故的几率,我们每年会花超过10百万去维持铁路

4我的父母有着一个节俭的生活方式,一方面。他们从不会丢弃一个还能用的东西,另一方面,他们从5不会冲动购物

6政府拒绝批准再进一步削减公司税率

7琳达是一个职业妇女,她的老公在国外工作,她不能够亲自抚养她刚出生的孩子,所以他必须要聘请保姆,并且签订了五年的合同

8由于工人在装修之前没有弄掉墙上的原漆再进行粉刷,所以我的公寓装修很烂

9当我们了解地方的高校长期只有最基本的设备,我们决定捐出一万元,能够改善他们的教学设施

10Jones花了1200美元购买了一辆二手车的便宜货,但是我不知道它能持续多长时间

11在你的业余时间读一些英文小说是很好的,若果你看不懂他的原著,你或许可以在当地的书店买看一些精简版

12sam对一个女孩说,我用我的巧克力换你的冰淇淋

13自从你决定要过一个简单的生活,搬到一个小的房子里去,你将要有能力将你的家具和东西的尺寸减小

14.Representatives from the two nations had worked together on numerous occasions before the peace treaty was signed to end

the border conflicts. 两国的代表曾多次一起前签署和平条约在签订结束边界冲突条约之前。

15When the factory closed,the machinery was sold off for only a fraction of its true value. .当机械工厂关闭,只有那具有真实价值的一小部分被抛售

16我认为在当其他人在宿舍睡觉的时候放大声的音乐完全是错误的17.The children are busy rolling, floding, and cutting paper in a handcrafting competition. 在手工比赛的时候孩子们忙碌卷纸,叠纸剪纸

1我姐姐是个很节俭的人,她认为省钱是很正常的事情,她总是记录下她花钱的行踪

2我的父母没有出现在我的毕业典礼上,证明出他们的飞机延误了8小时

3eric是个很害羞的男孩,以至于在进行身体体检的时候拒绝脱下他的内衣物

4jhon在中学的时候开始对政治感兴趣,他35岁的时候成为一名众议员也不足为奇

5他们将会让我们使用他们的实验室,作为回报,我们会跟他们分享我们的调查结果

6他的举动跟他说他自己在过去的几个月里要做的行为一致,他是个信守诺言的人

7冠军杯要求填写大量的表格在他得奖之前

8这个年轻的夫妻总是出去外面吃,他们两个都不喜欢在家煮饭

9他的生活经过了那么多挫折,他学会不再回忆过去而感动遗憾

10医生建议他戒掉抽烟,完全放弃有助于健康

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派 西方的翻译活动#若从公元前(世纪%七十子希腊文本圣经&在埃及的亚历山大城问世算起#已有两千多年的历史$自古罗马的西赛罗!)*+,-."’贺拉斯!/.-01*23"以来#翻译学学派林立#学说纷繁$不同时代’不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释$从某种意义上来说#一部西方翻译学史就是一部学派的传承与更替’聚合与交锋的历史$国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了#由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的标准不同#一度出现了流派名称混乱的情况$有人把文化学派归于(翻译研究)学派的框架之下456(5%(7#也有人用(文化学派)来统称(翻译研究)学派!张南峰’陈德鸿##$$$"$同是女性主义翻译理论#有人把它归为(解构学派)或译者中心学派456(7%(8#也有人把它归为翻译研究学派4#6$本文通过对西方翻译理论流派研究的梳理与评价#一方面呼吁国内学者为当代西方翻译理论流派(正名)#以方便学术界的理论交流*另一方面希望从西方翻译理论研究中获得启示#以促进国内翻译理论流派的形成$ 一对翻译理论流派的概括和梳理是翻译研究不可缺少的组成部分#许多翻译理论家都进行过有益的探索$尤金+奈达!5&8!"根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派,语文学派’语言学派’交际学派和社会符号学派!9*:0;5&’7"$埃德温+根茨勒!<:=0-:>,?1@A,-"在其专著%当代翻译理论& B5&&(C中#根据二战至九十年代初西方翻译理论研究的发展状态#依据各流派所采用的研

究方法和依据的理论来源将当代译论划分为(美国翻译培训派)’(翻译科学派)’(早期翻译研究派)’(多元体系派)和(解构主义派)五大流派$香港学者张南峰’陈德鸿!#$$$"在%西方翻译理论精选&中将西方翻译理论流派分为语文学派’诠释学派’语言学派’目的学派’文派!并且在大流派下分出小流派的划分方法比较合理"首先!他划分的目的明确#$$为了强调翻译学学科建设的重要性%其次!这种方法以时间为线!把各个流派的发展演变过程以及它们之间的姻亲关系表述得非常清楚!脉络分明"他的缺陷是在当代翻译理论的划分方法上显得有点混乱!而张南峰的划分更易于被学术界所接受"当然!要想得出公正合理的划分还是得考察一下当代西方翻译理论流派的渊源" 二从古代的西赛罗到!"#"年!可以叫做传统的翻译学阶段"这一阶段的特点是基本上没有什么学科意识!理论均零碎而不成系统!作者大多是翻译实践家!理论大多是经验性的"&潘文国!$%%$’%从!"&"年雅可布逊&’()*+,*-(./(+’发表他的著名论文(翻译的语言观)开始到0"1$年!可以叫做现代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有朦胧的学科意识!认为需要加强翻译学的理论研究!使之成为一门*科学+"人们把这一阶段的翻译研究称之为*语言学派+&陈德鸿,张南峰!$%%%’或*科学学派+&23+45637!0""8’%从0"1$年霍姆斯发表里程碑性的论文(翻译研究的名与实)开始至今!可以叫做当代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有强烈的学科意识%当代的翻译学阶段是翻译研究最为繁荣的阶段!也是最有争议的阶段%而最大的争端就是*翻译研究学派+之*名+与*实+的问题% 霍姆斯及赞同他主张的一批学者一度被称作*翻

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从 来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。 信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 王江 (湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号) 摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。 关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译 Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China Wang Jiang (College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report. Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation 引言 2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2](2008)与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。 一、词序调整法的定义、理据、功能与类型 词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

相关文档