中国大学校名英译的现状及其分析_余新兵

第7卷 第4期河北理工大学学报(社会科学版)V o l.7 N o.4 2007年11月J o u r n a l o f H e b e i P o l y t e c h n i c U n i v e r s i t y(S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n)N o v.2007

文章编号:1673-2804(2007)04-0172-04

中国大学校名英译的现状及其分析

余新兵

(华南师范大学增城学院,广东广州511363)

关键词:大学校名英译;拼音;威妥玛式拼音;师范大学;中南

摘 要:从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认

为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但

是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英

文名称。

中图分类号:H315.9  文献标识码:A

  大学校名是学校的招牌,是一所高校的“名片”,它关系着一所大学给予社会的第一印象,在一定程度上融汇了大学精神,体现了大学的品牌形象(孙立平,2003:6-62)。而其英译无非是一所大学在更大范围内———全世界里给予大家的第一印象,换言之,是大学发给全世界的“名片”,其意义和作用的重要性是毋庸置疑的。

中国大学校名的结构以“地名(包括国名、省名、市名、古地名等)+学科名(如理工、工业、政法、师范等)+性质类别(大学、学院、职业技术学院和高等专科学校)”这一模式所占的比例最高,如广东工业大学、东莞理工学院等,这种模式几乎超过全部校名的70%;其次是“地名+性质类别”这一模式,如浙江大学、嘉应学院等;比较少见的有“理念+性质类别”模式,如复旦大学(取自《尚书·大禹》(“日月光华,旦复旦兮”》、同济大学(寓意同舟共济)等和“人名+性质类别”如中山大学等。

通常情况下,处理这些大学校名的英译并不是很困难的事情,甚至可以说是非常容易的,如浙江大学翻译成Z h e j i a n g U n i v e r s i t y,中国科技大学翻译成U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y o f C h i n a,华南理工大学翻译成S o u t h C h i n a U n i v e r s i t y o f T e c h n o l-o g y。综观这些校名的英译,笔者发现有几个令人关注的现象,在此文中略陈管见,期望能起抛砖引玉之效。

一 汉语拼音与威妥玛式拼音共存①

我们不难发现,绝大多数的大学在翻译其校名时是采用汉语拼音来翻译上述校名结构的地名、理念等部分的,如B e i j i n gP o l y t e c h n i cU n i v e r s i t y(北京工业大学)、H u a z h o n gU n i v e r s i t yo f S c i e n c ea n d T e c h n o l o g y(华中科技大学)。但有少数大学是采用旧式的威妥玛式拼音来翻译其名称的,如P e k i n g U n i v e r s i t y(北京大学)、T s i n g h u a U n i v e r s i t y(清华大学)、S u nY a t-s e nU n i v e r s i t y(中山大学)、S o o-c h o wU n i v e r s i t y(苏州大学)、H o h a i U n i v e r s i t y(河海大学)和H a r b i nI n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y(哈尔滨工业大学)等。

一般情形而言,对于中国地名、人名等专有名词,翻译成英语应该采用汉语拼音。自1977年第三届联合国地名标准化会议决定使用汉语拼音拼写中国地名以来,在全世界范围内,汉语拼音的使用也越来越普遍,一个典型的例证就是美国的国会图书馆决定将其所有的馆藏文献的中文人名、地名改为汉语拼音。但这些情况是否就能说明我们要把所有的人名、地名等专有名词不加区别的一律采用汉语拼音呢?笔者认为这种做法是有欠考虑的。

首先,我们从观念上要认识到大学校名,不管是中文的英文的,其实都是大学所包含的文化底蕴的一部分。学校就像一个企业,也面临着方方面面

收稿日期:2006-09-09

相关推荐
相关主题
热门推荐