文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响

浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/f113745358.html,

浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响

作者:李大昕

来源:《青年文学家》2010年第05期

摘要:文章通过对一些“中式英语”的分析揭示出,汉语思维的影响是造成“中式英语”的主要原因。在汉英翻译过程中,要克服和消除“中式英语”,实现从汉语思维到英语思维的转换是必要的。

关键词:中式英语英语思维思维差异

[中图分类号]:G633[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-03-0203-01

“中式英语”是中国人在学习和使用英语时,受汉语语言文化影响而产生的中介语变异体,是一种不可避免的过渡现象。它是在已经有了第一语言用于思维,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。要学会用第二语言进行思维,需要以对该种语言相当程度的掌握为前提。不可能一开始就学会。

一汉语思维导致“中式英语”翻译的形成

语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构。汉语和英语在思维方式上截然不同。尽管我们希望英语学习者能达到用英语思维来思考,不用汉语思维直接进行交际或写作,但是,由于想进行的交际内容的广泛和以掌握的英语知识的贫乏,初学者在进行交际或写作时,仍然会很自然的先用汉语思维思考,再用英语将思维结果表达出来,从而形成中式英语。

如:①He kicked the ball with his foot,

(He kicked the ball,他一脚把球踢开了。)

②Bob hit my face,

(Bob hit me in my face,鲍勃打了我的脸。)

以上二个句子从语法结构上来看都是正确的,但均不符合英语习惯,就是因为英语国家的人在思维方式上与我们是截然不同的。如例句1,英语国家的人认为“踢”(kick)这一动作本来就

相关文档