文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研英语必备经济学家期刊文章精选20篇(附翻译)

考研英语必备经济学家期刊文章精选20篇(附翻译)

考研英语必备经济学家期刊文章精选20篇(附翻译)
考研英语必备经济学家期刊文章精选20篇(附翻译)

2013考研英语基础复习2013考研英语写...2013考研英语阅...

考试吧(https://www.wendangku.net/doc/ff14388115.html,)-第一个极力推崇人性化服务的专业考试培训网站!

提供历年试题,模拟试题,模拟盘,教程,专业课试题下载,考试培训等。每日更

新!!!

又是新的一周,空中客车和波音之间无休止的竞争又迎来了新的厮杀。5月30日,美国政府宣布开始向世贸组织提出最新回合诉讼,诉欧洲政府向空中客车提供补贴。第二天,欧盟针对美国政府对波音的资助提起反诉。双方从去年晚些时候起曾经尝试(好像是)处理双边对话中的纷争,不过由于空中客车要求针对启动新的中型飞机

A350提供进一步资助,美国中断了这些尝试;空客计划用A350型飞机与被波音寄予厚望的200到300座的787进行竞争,旨在快速发展的长期市场。

20世纪80年代后期起,纷争已经开始;那时候空客率先削弱美国独霸的商业飞机市场。休战曾在1992年出现,空客的“应偿还启动资金援助”限制在其发展成本的1/3以内,而波音从政府取得的补贴则不得超过其营业额的4%,这一直持续到了1998年。到1998年,空客稳步达到市场占有率50%。上周波音主席Lew Platt也事后诸葛地认为,波音1998年应该成功进行其精心准备的、由克林顿政府支持、旨在迎战空客推出超级巨无霸A380时所得补贴的那场诉讼。不过波音和其他同盟都打退堂鼓了。新型飞机顺利下线,至今已有超过150份订单,而且至少有50份以上是在6月13日的巴黎飞行展上签成的(尽管飞机要在6个月以后才能面世)。

如今波音正将矛头指向空客最新机型A350。抢先的买家可能是America West和

US Airways合并后建立的新航线;实际上空客的确向这个合并后的航空公司斥资2亿5000万美元无担保资助来促成这桩生意。然而美国依据WTO规则也许会对空客征收的100%进口关税的可能性大约也会阻止未来的美国买家购买。有人认为,WTO很可能会看到双方都违背了补贴规则。这一预期可能会对两家企业均再一次产生压力,寻求经双边谈判磋商解决问题的办法,只要能够避免一场更大范围的贸易战。

16、NOTE:Charlemagne 查理曼大帝(742-814)时期为法兰克王, 800-814为西罗马帝国皇帝)是罗马帝国灭亡后西欧第一个帝国的创始人。寓意欧洲的再次复兴和统一,这在欧洲一体化进程中就可见一斑。

那些持唯物论的法国人考虑即将到来的公民投票引起的“崇高问题”时,怎么竟敢对失业和其他生计(面包黄油)问题忧心忡忡?这就是被激怒了的欧盟布鲁塞尔总部看到法国人的争论时所发出的疑问。欧盟官员抱怨说,法国选区好像忽略了正在讨论的问题—而且无论如何,失业与欧盟定义文件有什么关系?

事实上,对于法国人和其他欧洲人来说,在议会选举投票时表达对经济的怨气并非不合情理。在过去的十多年里,欧盟签署的方案都是经济方面的:尤其是1992年单一市场启动和1999年实行单一货币。每一个方案都以其经济利益为卖点。而且,欧元区12国平均失业率差不多达到9%,同时经济增长缓慢。如果政客们从布鲁塞尔(欧盟总部)寻求帮助、促进实现其最新精彩理念,如今得到相当冷漠的对待也并非很令人惊讶。

布鲁塞尔(欧盟总部)对经济政策提出批评意见可能不足为奇—然而这公平吗?经济学家们猜测,单一市场已经提高了经济增长,尽管比承诺的幅度要小。欧元也促进了贸易和价格透明度—这也同样是一个巨大而实用的福利。可是同样真实的是:单一货币在启动以前所引起的很多问题仍必须得到满意的答复。

当货币贬值不再可供选择,缺乏生产能力的经济如何才能应对欧元区的竞争?如此各异的经济体,却适用单一利率,会不会造成问题呢?在缺乏对各国国内预算有效控制的前提下,欧洲能否拥有单一货币?同时,如果没有政治同盟在背后支持,货币同盟能否最终得以确立?

意大利经济产生的麻烦使得第一个问题陷入严峻。由于德国企业在控制工资及推动生产能力方面已非常有效,自从1999年诞生了单一货币,意大利劳动力成本相对于德国陡增了大约20%。德国出口稳步增长的同时,意大利则步履维艰—意大利经济也是欧元区发展最慢的一个大国。如果意大利拥有其自主货币,那么贬值就是个恢复竞争力的方式,至少暂时可以。可是在一个货币同盟中,这是不可能的。欧盟的决策者们十分担忧。

欧盟经济理事会高级官员克劳斯〃雷格林在上周欧盟布鲁塞尔经济论坛上的一次讲话中评论道:“意大利经济失去竞争力并非同时预示该国的经济前景就是如此。”听众们等待着这样的官方评论之后通常会出现的安慰性的乐观平衡的句子—不过这次却一直也没有出现。有些欧盟经济学家认为,现在只有一次痛苦的倒退—包括破产和名义工资削减—才能恢复意大利的经济竞争力。同样,他们还指出意大利并不是欧元区唯一遭受竞争力增长问题的国家。西班牙、葡萄牙、希腊、甚至欧洲成功的典范—爱尔兰,都面临类似的挑战。

然而如果意大利正在遭受竞争能力衰退问题,那么德国为什么并没有高速发展呢?瑞格林先生在讲话中暗示说,这也可能与欧元导致的不恰当的政策有些关系。他说,德国强劲的出口已被停滞不前的国内需求抵消了。他还补

考试吧(https://www.wendangku.net/doc/ff14388115.html,)-第一个极力推崇人性化服务的专业考试培训网站!

提供历年试题,模拟试题,模拟盘,教程,专业课试题下载,考试培训等。每日更新!!!

充道:“在一个货币同盟中不可避免地会出现这样的情形:平均消耗与价格较低的国家会经受相对较高的实际利率。”换句话说:当德国需要降低利率来刺激内需时,由于欧元区总体利率统一而无法实现。更糟糕的是,德国现在可能被一个惯例所困,按照瑞格林先生的解释,是由于“低增长预期...积习难改。”

欧盟委员会对于欧元区实行固定汇率和单一利率产生的副作用无能为力—各国都被单一货币粘在了一起。可是说到控制预算赤字,欧盟委员会坚决要自己维持。意大利又一次成了靶子。因为意大利再三突破了欧盟国家限定的3%的政府赤字限额,欧盟委员会打算启动一项“超额赤字程序”来应对意大利(和葡萄牙)当权者。欧洲共同市场认为其信誉度已危在旦夕。德国和法国强调应重新设定欧盟管理政府赤字的规则,两国都以此来规避欧盟委员会的制裁行动。很多分析人士得出结论:新规则毫无用处。欧洲央行权威人物说欧盟显示出其仍然能够加强预算管理对于欧洲单一货币的未来至关重要。

欧盟委员会是否会赢得这场意大利判例还远非清晰可见。在看到法德两国逃避制裁以后,意大利人可能很难有合作的迹象—而且由于意大利总理贝卢斯科尼正在不顾一切利用完成减税计划来谋求连任,各方面就更加显得如此了。推动各国政府预算管理制度上遇到的困难说明了为什么有人总是认为货币同盟必须是在政治同盟之后建立。法国前财政部长史特劳斯卡恩在启动欧元上起了决定性的作用;上周布鲁塞尔论坛上他说,不应该认为单一货币的建立是只进不退的。他认为,如果欧洲不能更进一步的形成政治同盟,那么欧盟成员国间政治上的紧张达到一定程度时,其对欧元未来的威胁总有一天会到来。对史特劳斯卡恩先生来说,不幸的是,其本国选民可能很快就会向建立政治同盟的最热情的鼓吹者们发出“会使生活困难、且放慢脚步”的讯息。之后货币同盟会遇到什么情形可能是这些人必须面对的下一个大问题。

17、如今,各行各业都纷纷在失去了幸运的眷顾;然而,像制药行业那样衰退得如此久远、迅速、而且广泛的行业还是很少见。仅仅在五年之前,大公司还以生产出伟哥那样让人兴奋的新药和更令人难以臵信的收入增长而声名远扬。

现在,在许多人看来,制药公司是在牟取暴利而非赚取利润。他们花费数十亿用于研发,仅仅提供了太多雷同而非真正的新药,为此,公司常遭到惩罚。人们指责那些花在营销上,尤其是花在美国电视直销广告上的大笔钱是在贿赂医生、通过花哨的宣传来增加需求,而不是凭借正当的医疗需要或是产品优势。有些公司为避开来自普通药品生产商通过专利诉讼形成的低成本竞争而不断努力,这却使他们被指控为增加了富国的药物支出,也剥夺了贫穷国家数以百万计的救命药品。风险摧毁了对美好未来的承诺,大多数药品大公司的股票如今在市场上折价交易。

可以肯定的是,制药公司遭到批评不仅因为他们比其它部门更能获利,而是由于他们居然在医药这一领域都要盈利,这笔钱让人心存不安。而且,不仅制药公司盈利了,显而易见:在美国,日益上升的医疗成本很大程度上都归因于暴涨的药物保险等保险费,而药品却成了最明显的递增支出,而这部分支出至少在某种程度上要由消费者直接承担。公司受困于股东和消费者之间,前者害怕药价下跌,后者则抱怨药价上涨。

大公司现在承受的痛苦毫无疑问是他们自己造成的。他们很难意识到发展中国家由于难以得到救命的药物而危机四伏。其余很多问题的公关也同样相当笨拙,同时,他们给投资者的承诺也早已经忘到了九霄云外。

然而,现在生产新药比以往更复杂、更昂贵、更具风险,许多公司现在要面临一两年罕有新药面世的局面,这的确也是事实。比如,利用人类基因组发现有希望的新疗法这项科学工作已被证明比许多人预计要难得多,而先前承诺的新药大批面世可能是多年以后的事了。

当前制药公司面对的压力催生了一项早该进行的调查,调查他们是如何组织研发,如何削减研发的时间和资金成本、并最终增加产量。世界第二大制药公司GlaxoSmithKline,本周已经显示出这种彻底的改造开始奏效的先兆。药品公司所要做的最后一步是通过和已有疗法相比的可观好处来证明其所生产的药物是值得涨价的。

18、和士兵们一样,学生要吃饱肚子才能正常学习。一个营养全面的孩子往往更有可能会成为一个勤奋认真的孩子。不过,食品被认为是一项可以削减的成本,而不是良好的学校教育的组成部分。这种状况现在可能在渐渐改变:由于政府担心孩子中愈演愈烈的肥胖问题而要求每个人都少吃点盐、脂肪和糖,多吃些水果和蔬菜,多数学

考试吧(https://www.wendangku.net/doc/ff14388115.html,)-第一个极力推崇人性化服务的专业考试培训网站!

提供历年试题,模拟试题,模拟盘,教程,专业课试题下载,考试培训等。每日更

新!!!

校餐饮的量少和不卫生问题已凸现出来。但是资金限制以及公共部门合同条款使得进展缓慢。

从80年代开始削减成本起,质量也随着食品预算的减少而下降。越来越多的孩子选择了自带午饭、以快餐代替正餐或者干脆就不吃午饭。如今,打算在学校就餐的小学生中只有一半真的在学校吃。因为人数减少,固定费用就更难以承担,营养构成方面也就压力更大了。根据业界领先的公共餐饮公司Compass的Paul Kelly所说,在一份价值₤1.20-1.30(合$2.30-2.50)的典型小学生午饭中,劳动力成本占55便士,设备占5便士,管理费用约15便士,而利润为8便士。这就给营养成分仅仅剩下40便士。相反,同样是营养构成部分,监狱花在每个成年人身上是60便士。顶尖的私立初中The Dragon School in Oxford平均每个孩子身上花费75便士,而医院为每个人的花费是90便士。

最容易让更多孩子走进学校食堂的办法是提供快餐,像薯片和比萨等—然而这与改善营养是相悖的。既可口又有益身体健康的往往要更贵一些。一个捷径可能是削减劳动力成本—不过这看来是不太可能的,因为政府指令要求私有机构中的工人必须与其在公共部门可能享有的条件一致。

所有这些对经营者来说丝毫没有乐趣可言,他们的利润被无限压榨。Compass及另一个立足于营养控制的集团公司Rentokil Initial都抱怨说发现私立学校的生意没什么吸引力。主要服务于国立医院和私立学校的高档餐饮企业Avenance的Pollard先生说,“我们已经决定不涉入这一市场,我们不可能以42便士给孩子的餐盘里提供合适的食物。政府已经在医院食品问题上有所成就,不过在学校方面仍需加强。”

一些地方权威机构也逐渐厌倦了。Essex郡议会已经对其管辖的600所学校发放直接餐饮补贴费用。这对有些学校来说的确是个好消息—主要是大型学校,或那些为了利于交易协商有能力形成联合体的学校。不过对地处偏远、一向从旧体制下的交叉补贴中受益的小学校来说却是坏消息。其中约有75个已经放弃提供热餐。

地方当局餐饮协会的Neil Porter称这并不仅仅是钱的问题,学校膳食只占一个孩子年食物摄入的15%。他说,指望学校膳食能带来更好的营养水平是不现实的。他还说,

“孩子们生活在一个加工食品的文化之中,其至少两代家长都不会烹饪,而且家长本身都对一些食物很不熟悉。孩子中的绝大多数不会在学校吃他们不认识的东西,也不在校外吃。”

19、提到种族和教育问题,白人们都会有些紧张,不过如果是一个黑人提起这个话题,白人们就会滔滔不绝。英国种族平等委员会主席 Trevor Phillips 一提到黑人男孩子在学校表现的特殊问题、并认为将他们和其他学生分开教育兴许是个好主意时,就有一连串的意见和建议。其中有的赞成,有的持批评态度,不过没人质疑问题的起因。个个都承认黑人男孩子是个问题。

从表面来看, Mr Phillips 好像是对的。仅有27% 的非洲--加勒比裔男孩在16 岁孩子参加的 GCSE 考试中得了A到C的成绩,相比之下,男孩整体上是47% ,而非洲 -加勒比裔女孩则是44% 。由于在某些科目中,得分低于50%的人会得C,学校里达不到这一程度的学生就更是微乎其微了。

Mr Phillips 建议黑人男孩应当单独接受教育意味着种族和性别决定了他们智商低。当然,男生在学校里确实是处在下峰,所有种族都是如此:全部女孩中有57%得到了5个A到C的分数,而男孩则只有47% 。然而问题的根源是否在于黑人孩子,就不是很清楚了。

就孩子们整体而言,非洲--加勒比裔的确表现不佳,可是他们也同样相对贫穷。因此深入了解是否真的是种族、而不是贫穷,才是考虑经济地位所必须掌握的。由于英国教育统计方面的局限性,唯一的办法就是把享用学校免费膳食孩子的考试成绩区分出来:只有穷人能得到免费食物。

穷人孩子的成绩说明了一个更加不同一般的问题。非洲 - 加勒比裔孩子仍然非常糟糕,不过白人却排在最后,所有少数族裔都比白人表现好。即使是相当缺衣少食的孟加拉裔,在考试中也比本土白人好两倍;印度裔和华裔就更好了。而且表现不佳的白人的绝对数字也远远超过非洲--加勒比裔:去年, 131,393 个白人男孩子没能达到政府规定的标准,非洲--加勒比裔则只有 3,151 个。

这些数字说明,至少在学校,黑人的问题在于贫穷,而不是种族;而且还打破了单独教育黑人男孩子的观念,因为如果贫穷的白人比贫穷的黑人表现差,就不会为挑出黑人孩子特殊对待而广为争议了:白人孩子正是因为表现糟糕而需要帮助。

考试吧(https://www.wendangku.net/doc/ff14388115.html,)-第一个极力推崇人性化服务的专业考试培训网站!

提供历年试题,模拟试题,模拟盘,教程,专业课试题下载,考试培训等。每日更

新!!!

很好的想法

然而,这并不是一则人人都愿意听的消息。很多白人都认为这个对黑人有根本性错误的认识很令人欣慰:深刻证实了一些固有的偏见,并且让他们更加心安理得地认为一个诸多社会问题的复杂整体(起源于学校里孩子们表现不佳,但延续下来导致失业、毒品成瘾及犯罪等)和他们毫无关系。

种族关系部门也对以种族划分来解释教育中的成绩不好问题颇有兴趣。一个由委员会、机构及专门工作组组成的救急机构已经建立起来了,前提是种族差异是社会问题的基本原因。如果这是错的,那么所有那些知名人士们还不如卷起铺盖、回家算了。

试图将教育成果不佳推卸为种族问题可能是既令人欣慰又让人感到便捷,不过也同样很危险,因为这将人们的视线从真正的问题转移开来—学校系统放弃了穷人。那就既不是黑人的问题、也不是白人的问题:而是一个英国的问题。

20、进化给了人类感觉敏锐的听觉和平衡系统—内耳。但这种灵敏的感觉实在得来不易,因为内耳也是最易受到损伤的感官系统。差不多每 1000 个孩子中就有 1 个是先天的深度耳聋,如果你有幸能活到 80 岁,那么你就有 50% 的可能会在不借助助听器时很难进行正常的谈话。

通常认为原因是特殊感觉器官毛细胞受到了损伤。毛细胞得名于其像头发丝儿一样的纤毛,这些纤毛起到的作用就像是传感器。它们将声音的振动转化为神经系统可以感知的电波。然而纤毛也是很脆弱的。机器轰鸣和高声音响等噪声喧哗就能轻易将其破坏。某些传染病,比如脑膜炎,也会损伤毛细胞。同样,有些抗生素也会伤害毛细胞。目前,这种损伤还是不可治愈的。不过,如果密执安大学的 Yehoash Raphael 和他的同事们能够成功,这种情况就不会持续太久了。

在过去的二十年里,耳部研究需要的许多基因都得到了发现。其中最重要的之一称

作 Math1 。可是它仅仅在晶胚中才具有活性。因此 Dr Raphael 想知道是否可以给成年个体移植,并由此再生出新的纤毛细胞。

这里所讨论的成年个体是指豚鼠—字面意义和引申含义都是如此。(除了口语通俗说法以外,实验所用啮齿类动物往往是小鼠或大鼠。)给它们施加抗生素来杀死毛细胞,使其完全耳聋。四天以后,另一只不聋的耳朵也被一种腺病毒所感染(引起感冒的一种病毒)。受感染老鼠中一半携带有植入 Math1 基因的病毒。一半携带有植入虚拟 DNA 序列的病毒。寄希望于 Math1 基因能够在受感染的细胞中存活,产生纤毛,进而成为毛细胞。真的起作用了。据 Dr Raphael 在 Nature Medicine 上的报告, 8 周以后,携带 Math1 腺病毒的动物再生了毛细胞并且恢复了听力。

老鼠们的听力并没有完全恢复。尽管它们能察觉到 40~50 分贝范围内的声音—接近于正常谈话的音量—Dr Raphael 还是怀疑老鼠们听到的声音有些失真。因为治疗仅仅引起了称为内耳毛细胞的细胞群的再生长。这些只是决定听觉的开始。第二个细胞群,外耳细胞群并没有再现。外耳细胞司职放大声音并调节声音的质

量。 Dr Raphael 怀疑还有另一个基因需要加入病毒包来刺激外耳细胞的再生。

同时,在马里兰大学, Hinrich Staecher 也作着类似的实验,旨在恢复小鼠的平衡感。他在这些尚在整理出版的试验中,使用了一种抗生素注射剂来破坏保持平衡的毛细胞。(这些细胞通过探测充满内耳道的液体的移动来发挥功能。) 48 小时以后,他给老鼠们注射含有 Math1 基因的腺病毒。经过 1 个月的注射,老鼠竟重新有了平衡感。

两组研究人员都认为这是治疗内耳疾病新尝试的一个开端。 Dr Staecker 预言首例用于人类失去平衡感的 Math1 基因疗法试验即将进行。如果奏效了,毛细胞再生治疗耳聋可能随之而来。当然,道路还是漫长而曲折的。任何类型的实验可能都要有 5 年之遥。但是看来好像科学在恢复毛细胞使耳朵返老还童方面比起其对头上的头发所做的努力要更加成功。

专业英语第一篇文章翻译

Historical Development of Matertials and Technology The common engineering materials include metals, cementing materials, concrete building stones, clay products, insulating materials, timber. Some of them are described here from the stand-point of occurrence, manufacture, properties, methods of testing, and use. The development of materials with improved properties is a vital phase of engineering. Progress in engineering construction has been dependent on the availability of materials of suitable physical properties in large quantities; for example, the development of the modern automobile was critically dependent on availability of high quality alloy steels, and the all-metal airplane was made possible by the development of light weight high-strength alloys. ◆Phase: 相;阶段。 ◆a distinct period or stage in a process of change or forming part of something's development Example: phase two of the development is in progress. ◆第二阶段开发正在进行中。 ◆Vital: 必要的,必不可少的。 ◆it is vital that the system is regularly maintained.这个系统有必要 经常维修。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

专业英语课文翻译

United 1 材料科学与工程 材料在我们的文化中比我们认识到的还要根深蒂固。如交通、房子、衣物,通讯、娱乐和食物的生产,实际上,我们日常生活中的每一部分都或多或少地受到材料的影响。历史上社会的发展、先进与那些能满足社会需要的材料的生产及操作能力密切相关。实际上,早期的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,铜器时代。早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料,如石头、木材、粘土等。渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。进一步地,人们发现材料的性质可以通过加热或加入其他物质来改变。在这点上,材料的应用完全是一个选择的过程。也就是说,在一系列非常有限的材料中,根据材料的优点选择一种最适合某种应用的材料。直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。这个大约是过去的 60 年中获得的认识使得材料的性质研究成为时髦。因此,成千上万的材料通过其特殊的性质得以发展来满足我们现代及复杂的社会需要。很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。一种材料的先进程度通常是一种技术进步的先兆。比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。在现代,复杂的电子器件取决于所谓的半导体零件. 材料科学与工程有时把材料科学与工程细分成材料科学和材料工程学科是有用的。严格地说,材料科学涉及材料到研究材料的结构和性质的关系。相反,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料,而材料工程师是利用已有的材料创造新的产品或体系,和/或发展材料加工新技术。多数材料专业的本科毕业生被同时训练成材料科学家和材料工程师。“structure”一词是个模糊的术语值得解释。简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。原子内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。在原子水平上,结构包括原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。在更大的结构领域上,其包括大的原子团,这些原子团通常聚集在一起,称为“微观”结构,意思是可以使用某种显微镜直接观察得到的结构。最后,结构单元可以通过肉眼看到的称为宏观结构。 “Property”一词的概念值得详细阐述。在使用中,所有材料对外部的刺激都表现出某种反应。比如,材料受到力作用会引起形变,或者抛光金属表面会反射光。材料的特征取决于其对外部刺激的反应程度。通常,材料的性质与其形状及大小无关。实际上,所有固体材料的重要性质可以概括分为六类:机械、电学、热学、磁学、光学和腐蚀性。对于每一种性质,其都有一种对特定刺激引起反应的能 力。如机械性能与施加压力引起的形变有关,包括弹性和强度。对于电性能,如电导性和介电系数,特定的刺激物是电场。固体的热学行为则可用热容和热导率来表示。磁学性质

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

计算机专业英语课文翻译部分(第四版)

1.2 总线互连 总线是连接两个或多个设备的通信通路。总线的关键特征是,它是一条共享传输介质。多个设备连接到总线上,任一个设备发出的信号可以为其他所有连接到总线上的设备所接收。如果两个设备同时传送,它们的信号将会重叠,引起混淆。因此,一次只能有一个设备成功地(利用总线)发送数据。 典型的情况是,总线由多条通信通路或线路组成,每条线(路)能够传送代表二进制1和0的信号。一段时间里,一条线能传送一串二进制数字。总线的几条线放在一起能同时并行传送二进制数字。例如, 一个8位的数据能在8条总线线上传送。 计算机系统包含有多种不同的总线,它们在计算机系统层次结构的各个层次提供部件之间的通路。连接主要计算机部件(处理机, 存储器, I/O)的总线称为系统总线。系统总线通常由50~100条分立的(导)线组成。每条线被赋予一个特定的含义或功能。虽然有许多不同的总线设计,但任何总线上的线都可以分成三个功能组:数据线、地址线和控制线。此外可能还有为连接的模块提供电源的电源线。 数据线提供系统模块间传送数据的路径,这些线组合在一起称为数据总线。典型的数据总线包含8、16或32根线,线的数量称为数据总线的宽度。因为每条线每次传送1位,所以线的数目决定了每次能同时传送多少位。数据总线的宽度是决定系统总体性能的关键因素。 地址线用于指定数据总线上数据的来源和去向。例如,如果处理机希望从存储器中读一个字的数据,它将所需要字的地址放在地址线上。显然,地址总线的宽度决定了系统最大可能的存储器容量。 控制线用来控制对数据线和地址线的访问和使用。由于数据线和地址线被所有部件共享,因此必须用一种方法来控制它们的使用。控制信号在系统模块之间传送命令和定时信息。定时信息指定了数据和地址信息的有效性,命令信号指定了要执行的操作。 大多数计算机系统使用多总线,这些总线通常设计成层次结构。图1.3显示了一个典型的高性能体系结构。一条局部总线把处理机连接到高速缓存控制器,而高速缓存控制器又连接到支持主存储器的系统总线上。高速缓存控制器集成到连接高速总线的桥中。这一总线支持连接到:高速LAN、视频和图形工作站控制器,以及包括SCSI 和FireWire的局部外设总线的接口控制器。低速设备仍然由分开的扩充总线支持,用一个接口来缓冲该扩充总线和高速总线之间的通信流量。 PCI 外部设备互连是流行的高带宽的、独立于处理机的总线,它能够作为中间层或外围设备总线。当前的标准允许在66MHz频率下使用多达64根数据线,其原始传输速率为528MB/s, 或4.224Gbps。PCI被设计成支持各种各样基于微处理机的配置,包括单处理机和多处理机的系统。因此,它提供了一组通用的功能。PCI使用同步时序以及集中式仲裁方案。 在多处理机系统中,一个或多个PCI配置可通过桥接器连接到处理机的系统总线上。系统总线只支持处理机/高速缓存单元、主存储器以及PCI桥接器。使用桥接器使得PCI独立于处理机速度,又提供快速接收和传送数据的能力。 2.1 光存储介质:高密度存储器 2.1.1 光盘 光盘技术最终可能使磁盘和磁带存储淘汰。用这种技术,磁存储器所用的读/写头被两束激光代替。一束激光通过在光盘上刻制微小的凹点,对记录表面进行写;而另一束激光用来从光敏感的记录表面读取数据。由于光束容易被偏转到光盘上所需要的位置,所以不需要存取臂。 对用户而言,光盘正成为最有吸引力的选择。它们(光盘)对环境变化不太敏感,并且它们以每兆字节比磁盘低得多的存储器价格提供更多的直接存取存储器。光盘技术仍在出现,并且还需要稳定;然而,目前有三种主要类型的光盘。它们是CD-ROM、WORM盘和磁光盘。 CD-ROM 1980年引入的,非常成功的CD,或紧密盘是设计来提高音乐的录音重放质量的光盘。为了制作一张CD,把音乐的模拟声音转换成等价的数字声音,并且存储在一张4.72英寸的光盘上。在每张光盘上可以用数字格式(用20亿数字位)记录74分钟的音乐。因为它的巨大存储容量,计算机工业的企业家们立刻认

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

专业英语课文翻译

School of chemical engineering and pharmaceutical test tubes 试管test tube holder试管夹test tube brush 试管刷test tube rack试管架 beaker烧杯stirring搅拌棒thermometer温度计boiling flask长颈烧瓶Florence flask平底烧瓶 flask,round bottom,two-neck boiling flask,three-neck conical flask锥形瓶wide-mouth bottle广口瓶graduated cylinder量筒gas measuring tube气体检测管volumetric flask容量瓶transfer pipette移液管Geiser burette(stopcock)酸式滴定管funnel漏斗Mohr burette(with pinchcock)碱式滴定管 watch glass表面皿evaporating dish蒸发皿ground joint磨口连接Petri dish有盖培养皿 desiccators干燥皿 long-stem funnel长颈漏斗filter funnel过滤漏斗 Büchner funnel瓷漏斗separatory funnel分液漏斗 Hirsh funnel赫尔什漏斗filter flask 吸滤瓶Thiele melting point tube蒂勒熔点管 plastic squeez e bottle塑料洗瓶 medicine dropper药用滴管rubber pipette bulb 吸球microspatula微型压舌板pipet吸量管mortar and pestle研体及研钵filter paper滤纸Bunsen burner煤气灯burette stand滴定管架support ring支撑环 ring stand环架distilling head蒸馏头 side-arm distillation flask侧臂蒸馏烧瓶air condenser空气冷凝器centrifuge tube离心管 fractionating column精(分)馏管 Graham condenser蛇形冷凝器 crucible坩埚crucible tongs坩埚钳beaker tong烧杯钳economy extension clamp经济扩展夹extension clamp牵引夹utility clamp铁试管夹hose clamp软管夹 burette clamp pinchcock;pinch clamp弹簧夹 screw clamp 螺丝钳 ring clamp 环形夹goggles护目镜stopcock活塞wire gauze铁丝网analytical balance分析天平 分析化学 absolute error绝对误差accuracy准确度assay化验analyte(被)分析物calibration校准constituent成分coefficient of variation变异系数confidence level置信水平detection limit检出限determination测定estimation 估算 equivalent point等当点gross error总误差impurity杂质indicator指示剂interference干扰internal standard内标 level of significance显著性水平 limit of quantitation定量限masking掩蔽matrix基体precision精确度 primary standard原始标准物purity纯度qualitative analysis定性分析 quantitative analysis定量分析random error偶然误差reagent试剂 relative error相对误差robustness耐用性sample样品relative standard deviation相对标准偏差 selectivity选择性sensitivity灵敏度specificity专属性titration滴定significant figure有效数字solubility product溶度积 1

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解 【勤思整理转载请注明】 翻译技巧补充 一、英译汉概述 英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。 要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。 一、英译汉试题的选材 从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。 年份(年)题材词数 1998 宇宙的形成376 1999 历史学的研究方法326 2000 现代政府依赖专家人才381 2001 科学技术影响人类的未来生活405 2002 行为科学339 2003 人类学376 2004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成355 2005 欧洲的电视媒体425 2006 “知识分子”的定义412 2007 法律教育对于新闻报道的意义423 二、英译汉试题的考查目标和标准 从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能

力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。要实现这些目标,考生在翻译时要: 1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子; 3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达; 4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。 根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。 三、造成翻译难度的原因 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。 2.抽象名词多 英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,

专业英语阅读 翻译文章

C o m m e n c e m e n t o f t h e Commercial Operation of 600M W U n i t , "H i ro n o N o. 5Thermal Power Station of The Tokyo Electric Power Co., Inc." Commercial operation of The Tokyo Electric Power Co., Inc. Hirono No. 5 Thermal Power Station commenced in July 2004. This plant is a 600 MW coal-fired supercritical power plant. The main line-up of the plant, which features a steam turbine and a boiler, are supplied by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. (MHI). MHI set up this plant with a range of such key equipment along with ancillary facilities such as control systems, a flue gas treatment system, a wastewater treatment system, and stacks. This report gives a brief overview of the advanced technologies applied to the steam turbine and boiler of this plant supplied by MHI. 1. Introduction The Hirono No. 5 Thermal Power Station began com-mercial operation in July 2004. It is a 600 MW coal-fired,supercritical power plant that operates under the high-est global standards for steam conditions (24.5MPa x 600/600o C). The steam turbine has various advanced MHI tech-nologies, including the first 600 MW class two-casing turbine, high- and intermediate-pressure combined cas-ing developed by utilizing high temperature materials and cooling structures to cope with the ultra supercritical steam condition, 48 inch steel integral shroud blade (ISB), a new type of condenser, and a single shell deaerator cum storage tank. The boiler adopted in this plant has MHI's advanced technologies. They are reduced emission of NOx and unburned carbon with the A-PM burner and MRS pul-verizer. In addition, the vertical waterwall furnace that uses high temperature compatible materials and rifled tubes are adopted. Further, the plant is very much streamlined through the use of such simple systems and equipment as de-scribed below: (1) unification of air duct and flue gas duct into a single line through the adoption of a maximum capacity class fan, (2) unification of all feed water heaters into a single line, (3) unification of circulating water pumps into a single line, and (4) adoption of a plant starting system that does not rely on the boiler circulating pump. Since the plant is located in a narrow site adjacent to existing units operated using oil and gas, the overall arrangement of the plant has been improved by consult-ing with the Owner and is arranged in a more compact manner. Advanced MHI technologies have also been adopted in ancillary facilities. This includes the use of a dry se-lective catalytic NOx removal system, a high performance flue gas treatment system based on the harmonious de-sign of a double contact flow scrubber type flue gas desulfurization system with a low-low temperature dry electrostatic precipitator, an overall waste water treat-ment system, and self-supporting group stacks. In this way, MHI has drawn upon all of its competencies in es-tablishing this plant. 2. Steam turbine Figure 1Figure 1 shows an external view of the Hirono No. 5 steam turbine. Fig. 1 View of the 600 MW Hirono No.5 steam turbine HIROMASA MOMMA*1 TAKAYUKI SUTO*1RYUJI IWAMOTO*3 JUNICHI ISHIGURO*1TOSHIHIRO MIYAWAKI*2TSUYOSHI NAKAHARA*4

相关文档
相关文档 最新文档