文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《全新版大学英语第2版综合教程》Unit 1 Text B 课文及译文

《全新版大学英语第2版综合教程》Unit 1 Text B 课文及译文

《全新版大学英语第2版综合教程》Unit 1 Text B 课文及译文
《全新版大学英语第2版综合教程》Unit 1 Text B 课文及译文

全新版大学英语综合教程第四册

Unit 1 Text B

Would nature be on the side of the Allied forces as they prepared to invade mainland Europe or would it favour the Germans? No one was certain.

大自然会站在秣马厉兵准备进攻欧洲大陆的同盟国一方,还是会偏袒德国人?谁也说不准。

The Normandy Landings

诺曼底登陆

1. The largest and most ambitious military expedition in history was the invasion of Normandy in northern France by British, American and Canadian forces that took place in the summer of 1944. Even nature played a role.

2. It took more than a year for military planners to orchestrate every movement of troops, artillery, ships and aircraft and to set everything in place for the move that was to open up a second front in Europe. This would liberate France and way for the final assault on Germany itself.

历史上最大最具野心的军事远征是1944年夏天英国、美国和加拿大军队在法国北部发动的诺曼底入侵。甚至自然也发挥了作用。军事侵略家精心安排军队、大炮、船舰和飞机的每一步运作,将进军的一切准备就绪去打开在欧洲的第二战线,这种准备花了一年多的时间。这将解放法国并且为对德国的最后攻击开路。

3. Everything was controlled; right down to the placement of military decoys across the English Channel to fool the Germans into thinking the attack would come from Britain's closest point to France at Pas de Calais rather than in Normandy as planned.

4. Everything was controlled, that is, except the weather.

一切尽在掌控之中。军事诱饵的布置也准备好横穿英吉利海峡以欺骗德国人,使他们误以为攻击会从英国距法国最近的那个位置即加莱海峡而不是按照计划在诺曼底登陆。除了天气,一切尽在掌握之中。

5. D-day, the code name given to the day of invasion, was originally scheduled for 5 June 1944. This date had been arrived at by considering two factors--moonlight and tide. The hour of the invasion would need to be near sunrise, when the seaborne troops would have a rising tide. This would enable them to land close to the obstacles that had been placed to hinder their landing without coming ashore on top of them. The paratroopers needed a full moon for visibility. The days with the proper tide-moonlight formula closest to the target date were 5, 6 and 7 June. (1) The fifth was chosen for D-Day to allow a safety margin in case the attack needed to be postponed.

入侵日子的代号,登陆日,最初定在1944 年 5 月 1 日。这一天在月光和潮汐这两个因素的考虑中到来了。入侵的时间需要在日出左右,那时海上运输的军队将会遇到上涨的潮汐。这将使他们接近已经设置好的用来阻碍他们登陆的障碍物而不用上岸。伞兵部队需要一轮明月来提高能见度。拥有适当的潮汐、月光的方案的日子属6 月6、7 日最接近预定日期。第五天被选作诺曼底登陆日,万一进攻需要延期,这样可以留有安全的余裕。

6. In addition to moonlight and favourable tides, calm seas were needed for the crossing.

(2) But an unusually stormy transition from spring toward summer that year held our little hope that there would be a suitable break in the weather. It also meant the possibility that Operation Overlord, as the invasion was called, might have to be postponed until later in the year or even the following year.

除了月光和最合适的潮汐,平静的海面对于横渡也是十分需要的。但是那年从春季到夏季的不平常的猛烈过渡表明天气上不会有一个合适的间隙,它也意味着这场被称作霸王行动的入侵有可能不得不延期到年后或下一年。

7. With the arrival of 5 June, the weather was so bad that General Eisenhower, supreme commander of the invasion forces, was forced to postpone the invasion by one day. When he met with his staff to review their options, they were faced with the grim reality that 6 June did not look much better than the original D-Day. The meteorological report gave a thin ray of hope that a lull in the storm would allow enough time to launch the invasion. Consultations went on late into the night on whether to press ahead. Opinions were divided. Finally, Eisenhower made his decision. "I am quite positive we must give the order," he said. "I don't like it, but there it is. I don't see how we can do anything else." Within hours, an armada of 3,000 landing craft, 2,500 other ships, and 500 naval vessels began to leave English ports.

6月5日到了,天气太糟糕了,入侵军队的最高指挥官艾森·豪威尔将军被迫延迟一天入侵。当他和他的将士回顾他们的选择时,他们面临了残酷的现实。6月 6 日看起来并没有比最初的登陆日好多少。气象预报表明在这场暴风雨中暂停以求得足够的时间来发动入侵几乎没什么希望。关于是否继续进行入侵的磋商持续到很晚,意见发生了分歧。最后,艾森豪威尔做出了决定。“我很确定我们必须下达命令,”他说,“我不喜欢,但是情况就是这样。我不知道我们还能怎么做。”几个小时内,由3000 艘登陆艇、2500艘其他船只和500 艘舰艇组成的无敌舰队开始撤出英国港口。

8. Meanwhile, critical errors by the German side allowed them to be taken completely by surprise. Due to the bad weather, the German navy cancelled its usual patrol of the English Channel. Also, a practice drill scheduled for June 6 was called off. The Garman meteorological services were unaware of the break in the weather. On the eve of the attack, many of the top German leaders were absent from their commands. Rommel, the general in charge of the coastal defenses, was in Germany visiting his wife on her birthday, and several officers were some distance away in Rennes or on their way there for a war-game exercise.

同时,德方的关键性失误令他们大吃一惊,由于天气糟糕,德国海军取消了它在英吉利海峡的正常巡逻。并且,定于6月6日的训练取消了。德国气象局没有意

识到恶劣天气的间断,在攻击的前一晚,许多德国的高级领导人擅离职守,隆美尔,负责海岸防御的将军,在德国庆祝他妻子的生日,一些官员在遥远的雷思或者在赶到那里参加战争游戏演戏的路上。

9. The assault on Normandy began at 12:15 a.m., when the pathfinders for the American airborne units left their planes and parachuted to earth. Five minutes later, on the other side of the invasion area, the British pathfinders made their jump. The pathfinders were specially trained to find and mark the drop zones. The main airborne assault was to commence within the hour.

当美国空降部队的探路者离开他们的飞机,跳伞降落时,在诺曼底的攻击在上午12点15分开始了。5分钟后,在入侵地区的另一方,英国探路者也完成了跳伞。这些探路者经过特殊的训练去找到并标记轰击区。主要的空降袭击在几个小时内就要开始了。

10. The airborne attack became confused because of stiff winds and the evasive flying of the transport planes when they encountered anti-aircraft fire. As a result, the paratroopers were scattered over a wide area and most missed their drop zones, some by as much as 20 miles. Other complications were caused by the terrain, and the worst terrain was on the Cotentin Peninsula. The Germans had laced the open fields with anti-personnel and glider stakes and flooded the low areas. The flooding caused the most trouble for the Americans of the 101st and 82nd Airborne divisions, with many of the troops drowned, laden down by their heavy equipment.

由于强烈的风,加上运输机遭遇防空工事炮火时所作的规避飞行,空中袭击一片混乱。结果伞兵的降落点散落在一个广阔的范围,大多数都没有命中降落点,有些偏离了达20 英里远。其他的困难由地形导致,且最不利的地形是在科唐坦搬到。德军在开阔地带绑定了杀伤性的滑翔机发射台,并且这种武装充斥了低海拔地带。这种装备给美国空军101 师和82 师造成了最大的阻碍,许多士兵溺水身亡,在繁重装备的重压之下。

11. The airborne units were to secure the flanks of the amphibious assault. That meant capturing bridges, crossroads and coastal batteries. After accomplishing those tasks, the paratroopers had to withstand any German counterattacks.

空降兵各部队需要保证此次海陆空突袭的侧翼。这意味着占领桥梁,十字路口和沿海炮台。在完成以上任务之后,伞兵部队就需要抵抗德军的任何反攻。

12. As the airborne units struggled to achieve their goals, the great fleet made its way across the channel to its appointment with destiny.Leading that grand armada were the minesweepers. Behind them followed a vast array of naval vessels of every conceivable type. Never before had such a fleet been assembled. Including the landing craft carried on board, the combined Allied invasion armada numbered up to 6,000 ships. Approximately 150,000 men were to cross the English Channel and land at assault beaches code-named "Utah," "Omaha," "Gold," "Juno" and "Sword."

正在空军部队奋力完成任务的同时,庞大的联军舰队正穿越海峡,奔赴命运之约。巨大战船队伍由扫雷舰领航。接着是一个由你能想到的任何种类的战船所组成的巨大的海上编队。这次集合前无古人。包括甲板上被运载的登陆舰在内,联合舰队共有6000 艘战船在编。大约150000名战士将穿越英吉利海峡,在指定的海滩登陆。它们的代号分别是:犹他,奥马哈,戈德,朱诺,利剑。

13. The first areas of French soil wrested from German control were a group of small islands located three miles off Utah Beach. Allied commanders were concerned that these islands could be used as sites for heavy guns. The men of the U.S. 4th and 24th Cavalry squadrons were designated to take the islands prior to the main invasion. The assault teams found only land mines. The Germans had left the islands unoccupied.

游离于德国人控制之外的法国的第一块土地是一系列小岛,正好位于犹他海滩附近三英里处。联军司令官确信这些小岛将被(德国人)用作重武器的存放地。美国第4及第24机械中队被指派在总攻发起前拿下这些岛屿。突击部队发现这里

只有地雷。德军并没有占领这些岛屿。

14. For the majority of the assault troops, however, the war had not begun yet. After spending as long as 48 hours aboard the various transport ships as a result of the delay, many of the men were miserably seasick and in poor shape for the challenge ahead. 然而,对于此次突袭的大多数士兵来说,战斗远未开始。由于战时的延误,大多数士兵在各种战舰上生活了48 小时之久,他们严重的晕船,面对即将到来的挑战状态不佳。

15. The naval bombardment began around 5:45 a.m. The air attack followed. The naval and air bombardments were designed to destroy the beach guns and obstacles, pin down the enemy and provide shelter for the ground troops on the open beaches by making craters. Both, however, largely failed in their objectives. Weather conditions had improved, but they were not perfect. Because of poor visibility caused by low cloud cover, it was decided that the bombers would delay the release of bombs 30 seconds to avoid hitting the assaulting troops. As a result, the bombs fell inland and missed their targets. Although the naval bombardment was more accurate, it was not much more effective against the hardened German gun emplacements.

海军轰炸在清晨5:45开始了。然后是空袭。海上和空中袭击的初衷是彻底摧毁沙滩上的兵力和障碍物,压制敌人,并通过炸出弹坑为陆军提供掩体。然而,这两个目标都没有达到。天气状况有了好转,但是并不完美。由于低垂的大雾造成的极低的能见度,炮兵部被命令延迟30 秒发射,以防误伤突击士兵。结果,炸弹降落在了内陆,未击中目标。尽管,海军部队的轰炸更加精确,由于德军已加强武装,因而还是显得作用不大。

16. The weather also was partially responsible for causing some of the assault craft to miss their assigned landing areas. Additionally, many of the landing craft and amphibious tanks foundered in the rough sea. In the Omaha area, most of the craft

carrying artillery and tanks intended to support the incoming troops sank in the high waves.

天气也是造成突袭舰未在预定地点登陆的部分原因。而且,很多登陆舰和两栖坦克在波涛汹涌的海中沉没。在奥马哈登陆区,载有坦克及炮兵部队的大多数舰船也沉没于波涛之中,它们本来是要增援将登陆的部队。

17. At Utah Beach, however, a strange stroke of good fortune occurred when the assault craft encountered a southerly current that caused them to land in the wrong sector. (3) The German shore batteries that would have contested a landing in the original area would undoubtedly have taken a heavy toll. The landing at the new sector was virtually unopposed.

然而,在犹他海滩,发生了一件蹊跷的幸运之事:一阵从南来的气流导致突袭部队在错误的防区着陆了。要是在原定地区登陆的话,德军海岸炮群无疑会拼命抵抗并给盟军造成惨重伤亡。在新登陆区的登陆几乎没有遭到任何抵抗。

18. (4)Despite difficulties, Eisenhower's gamble with the elements was to pay off. The invasion forces succeeded in establishing a toehold on French soil. Reinforcenments began to pour in, thrusting on deep into France. Within a year Hitler's empire, which he had boasted would last a thousand years, lay in ruins.

尽管困难重重,艾森豪威尔在与恶劣天气的赌博中取得了胜利。突袭部队成功的在法国土地上建起了大本营。后续部队接续而来,深深刺进法国的土地。在一年之内,希特勒曾鼓吹将持续千年的王国,土崩瓦解。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

新视野大学英语2第三版unit8 textA课文翻译.doc

Unit 8 Section A Animals or children?—A scientist's choice 动物还是孩子?——一位科学家的选择 1 I am the enemy! I am one of those cursed, cruel physician scientists involved in animal research. These rumors sting, for I have never thought of myself as an evil person. I became a children's doctor because of my love for children and my supreme desire to keep them healthy. During medical school and residency, I saw many children die of cancer and bloodshed from injury — circumstances against which medicine has made great progress but still has a long way to go. More importantly, I also saw children healthy thanks to advances in medical science such as infant breathing support, powerful new medicines and surgical techniques and the entire field of organ transplantation. My desire to tip the scales in favor of healthy, happy children drew me to medical research. 1 我就是那个敌人!我就是那些被人诅咒的、残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。这些谣言刺痛了我,因为我从来没想到自己是一个邪恶的人。我成为一位儿科医生,因为我爱孩子,也因为我的最大愿望是让他们保持健康。在医学院学习和住院医生实习时,我看到了许多儿童死于癌症和受伤流血——虽然对此医学正取得很大进步,但远非完善。更重要的是,我还看到孩子们能保持健康得益于医学的进步,如婴儿呼吸支持器,功效强大的新药物和外科手术技术及整个器官移植领域的发展。我希望孩子们健康快乐,这促使我从事医学研究。 2 My accusers have twisted the truth into a fable and cast me as the devil. They claim that I have no moral compass, that I torture innocent animals for the sole purpose of career advancement, and that my experiments have no relevance to medicine. Meanwhile, an uncaring public barely watches, convinced that the issue has no significance, and publicity-conscious senators and politicians increasingly give way to the lobbying of animal rights activists. 2 控诉我的人把真相歪曲成一则神话,并把我描写成恶魔。他们声称我没有道德界限,我折磨那些无辜动物的唯一目的就是为了自己的职业升迁,而我的实验根本与医药毫不相关。与此同时,无动于衷的公众几乎不闻不问,相信这个议题毫无意义,而具有宣传意识的参议员和政治家们却对动物权利活动家的游说不断作出让步。 3We,in medical research,have also been unbelievably uncaring.We have allowed the most extr eme animal rights protesters to creep in and frame the issue as one of"animal fraud"and hatred. We have persisted in our belief that a knowledgeable public would consent to the importance of animal research for public health.Perhaps we have been mistaken in not responding to the emoti onal tone of the argument.Perhaps we should have responded to those sad slogans and posters of animals by waving equally sad posters of children dying of cancer or external wounds. 3我们这些从事医学研究的人也显得令人难以置信的冷漠。我们允许最极端的动物权利活动家渐渐侵入,任凭他们把此类研究诬陷为“动物欺诈”和对动物的仇恨。我们一直坚信,有知识的公众会赞同动物研究对公众健康的重要性。也许我们的错误是没有对这场争论的感性基调作出反应。也许我们早应该挥动着儿童死于癌症或外伤的同样令人伤心的海报,来回应那些关于动物受害的伤感标语及海报。 4In the animal rights forum,much is made of the volume of pain these animals experience in the name of medical science.Activists deny that we are trying to help and say it is evidence of our ev il and cruel nature.A more reasonable argument,however,can be advanced in our defense.Life i

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

Unit 2 课文翻译

能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。 智能汽车 1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution. 即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。 2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry. 汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。 3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century. The key to tomorrow's "smart cars" will be sensors. "We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future. 汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。未来“智能汽车”的关键在于传感器。“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道。 4 Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents. The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don't even bother to mention them in the newspapers anymore. Fully half of these fatalities come from drunk drivers, and many others from carelessness. A smart car could eliminate most of these car accidents. It can sense if a driver is drunk

全新版第二版第一册unit8课文翻译电子教案

全新版第二版第一册u n i t8课文翻译

A fable for tomorrow (Rachel Carson) There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the fall mornings. 从前在美国中心有一个小镇,那里的万物看上去都与其四周的环境融洽相处。小镇的四周是像棋盘交错的生意盎然的农庄,还有一块块的田地和一座座遍布山坡的果园。春天来了,白色的鲜花云彩般地漂浮在田野上;秋天到了,橡树、枫树和桦树色彩斑斓,在一片松树林间火焰般地燃烧与跳跃。小山上狐狸吠叫,田野间小鹿静静地跃过,所有的一切都在秋天清晨的薄雾中半隐半现。 Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wildflowers delighted the traveler's eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and fall people traveled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. So it had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells, and built their barns. 在路的两旁,一年中许多时候,月桂树、荚莲、桤木、蕨类植物和各样的野花都能让过往的行人赏心悦目。即使是冬天,路边的景色依旧是美不胜收,那里无数的小鸟来觅取浆果莓和露在雪地上的枯枝上的种子。事实上,这乡村正是由于鸟类的数量和种类之繁多而出名的。在候鸟群潮涌而来的春秋季节,人们从大老远的地方慕名前来欣赏。还有的人来这里的小溪垂钓。清冽的溪水从山中流出,溪水中有许多鳟鱼藏身的背阴的水潭。所以,从许多年前开始,第一批居住者就在这里盖房挖井,搭起了自己的谷仓。 Then a strange blight crept over the area and everything began to change. Some evil spell had settled on the community: mysterious maladies swept the flocks of chickens; the cattle and sheep sickened and died. Everywhere was a shadow of death. The farmers spoke of much illness among their families. In the town the doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients. There had been several sudden and unexplained deaths, not only among adults but even among children, who would be stricken suddenly while at play and die within a few hours. 后来,一种奇怪的摧毁力悄然袭击了这个地区,所有的一切都开始变了。某种邪恶的符咒笼罩了这个社区:神秘的疾病攻击了鸡群,牛、羊也纷纷病死,到处都有一层死亡的阴影。农夫们谈论

必修一(高一英语)unit1-2课文原文及其译文

必修一 Unit1 Anne’s Best Friend Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, ”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June, 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds,

unit2课文翻译The Virtues of Growing Older

The Virtues of Growing Older (长大变老有好处) Our society worships youth. Advertisements convince us to buy Grecian Formula and Oil of Olay so we can hide the gray in our hair and smooth the lines on our face. Television shows feature attractive young stars with firm bodies, perfect complexions, and thick manes of hair. Middle-aged folks work out in gyms and jog down the street, trying to delay the effects of age. 我们所处的社会崇尚年轻。连篇累牍的广告劝我们买希腊配方的洗发水和玉兰油,这样的话,白发无处可寻,面部的皱纹也能被抚平。电视节目上尽是体魄强健,肤色无暇,头发浓密的年轻明星。而中年人则在体育馆里锻炼,在马路上慢跑,尽量不让岁月过早地留下痕迹。 Wouldn't any person over thirty gladly sign with the devil just to be young again? Isn't aging an experience to be dreaded? Perhaps it is unAmerican to say so, but I believe the answer is "No." Being young is often pleasant, but being older has distinct advantages. 不是所有三十出头的人都会为了重获青春而心甘情愿地与魔鬼订立合约吗?长大变老难道不可怕吗?说它不可怕可能不是美国人的回答,但我却认为长大变老不可怕。青春年少令人愉悦,但长大变老也有明显的好处。 When young, you are apt to be obsessed with your appearance. When my brother Dave and I were teens, we worked feverishly to perfect the bodies we had. Dave lifted weights, took megadoses of vitamins, and drank a half-dozen milk shakes a day in order to turn his wiry adolescent frame into some muscular ideal. And as a teenager, I dieted constantly. No matter what I weighed, though, I was never satisfied with the way I looked. My legs were too heavy, my shoulders too broad, my waist too big. When Dave and I were young, we begged and pleaded for the "right" clothes. If our parents didn't get them for us, we felt our world would fall apart. How could we go to school wearing loose-fitting blazers when everyone else would be wearing smartly tailored leather jackets? We could be considered freaks. I often wonder how my parents, and parents in general, manage to tolerate their children during the adolescent years. Now, however, Dave and I are beyond such adolescent agonies. My rounded figure seems fine, and don't deny myself a slice of pecan pie if I feel in the mood. Dave still works out, but he has actually become fond of his tall, lanky frame. The two of us enjoy wearing fashionable clothes, but we are no longer slaves to style. And women, I'm embarrassed to admit, even more than men, have always seemed to be at the mercy of fashion. Now my clothes ---- and my brother's ---- are attractive yet easy to wear. We no longer feel anxious about what others will think. As long as we feel good about how we look, we are happy.

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

全新版第二版第一册unit8课文翻译讲课教案

A fable for tomorrow (Rachel Carson) There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the fall mornings. 从前在美国中心有一个小镇,那里的万物看上去都与其四周的环境融洽相处。小镇的四周是像棋盘交错的生意盎然的农庄,还有一块块的田地和一座座遍布山坡的果园。春天来了,白色的鲜花云彩般地漂浮在田野上;秋天到了,橡树、枫树和桦树色彩斑斓,在一片松树林间火焰般地燃烧与跳跃。小山上狐狸吠叫,田野间小鹿静静地跃过,所有的一切都在秋天清晨的薄雾中半隐半现。 Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wildflowers delighted the traveler's eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and fall people traveled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. So it had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells, and built their barns. 在路的两旁,一年中许多时候,月桂树、荚莲、桤木、蕨类植物和各样的野花都能让过往的行人赏心悦目。即使是冬天,路边的景色依旧是美不胜收,那里无数的小鸟来觅取浆果莓和露在雪地上的枯枝上的种子。事实上,这乡村正是由于鸟类的数量和种类之繁多而出名的。在候鸟群潮涌而来的春秋季节,人们从大老远的地方慕名前来欣赏。还有的人来这里的小溪垂钓。清冽的溪水从山中流出,溪水中有许多鳟鱼藏身的背阴的水潭。所以,从许多年前开始,第一批居住者就在这里盖房挖井,搭起了自己的谷仓。 Then a strange blight crept over the area and everything began to change. Some evil spell had settled on the community: mysterious maladies swept the flocks of chickens; the cattle and sheep sickened and died. Everywhere was a shadow of death. The farmers spoke of much illness among their families. In the town the doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients. There had been several sudden and unexplained deaths, not only among adults but even among children, who would be stricken suddenly while at play and die within a few hours. 后来,一种奇怪的摧毁力悄然袭击了这个地区,所有的一切都开始变了。某种邪恶的符咒笼罩了这个社区:神秘的疾病攻击了鸡群,牛、羊也纷纷病死,到处都有一层死亡的阴影。农夫们谈论着家中的许多疾病;镇上的医生也越来越因病人中出现的新的病症而感到迷惑。在成人和孩子中发生了好几起突发的不明其由的死亡,那些孩子在玩耍中突然病倒,几小时后就死去了。 There was a strange stillness. The birds, for example - where had they gone? Many people spoke of them, puzzled and disturbed. The feeding stations in the backyards were deserted. The few birds seen anywhere were moribund; they trembled violently and could not fly. It was a spring without voices. On the mornings that had once throbbed with the dawn chorus of robins, catbirds, doves, jays, wrens, and scores of other bird voices there was now no sound; only silence lay over the fields and woods and marsh 这里是一派奇怪的寂静。就说鸟儿们吧---它们都去哪儿了?许多人说起鸟儿的时候都充满了迷惑与不安。他们后院的饲养站已经没有鸟儿光顾了。随处能见到的几只鸟都奄奄一息。他们猛烈地颤抖,却飞不起来。这是一个无声的春天。曾经是震动着画眉鸟、猫鸟、鸽子、樫鸟、欧鹪和许多鸟儿的黎明合唱声的清晨如今却寂然无声。田野间、树林中和沼泽地里也是一片寂静。 On the farms the hens brooded, but no chicks hatched. The farmers complained that they were unable to raise any pigs - the litters were small and the young survived only a few days. The apple trees were coming into bloom but no bees droned among the blossoms, so there was no pollination and there would be no fruit. 在农庄,母鸡下蛋却孵不出小鸡。农夫们抱怨无法养猪,因为刚生下的猪崽太小了,小猪也只能活几天的功夫。苹果树开花了,可是没有蜜蜂在花丛中嗡嗡地采蜜,没有蜜蜂的授粉,也就没有任何果子。 The roadsides, once so attractive, were now lined with browned and withered vegetation as though swept by fire. These, too, were silent, deserted by all living things. Even the streams were now lifeless. Anglers no longer visited them,

相关文档
相关文档 最新文档