文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第三节 减译法

第三节 减译法

第三节 减译法
第三节 减译法

第三节减译法(省略法)

省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

A. 从语法角度来看

1. 省略代词

1.1省略作主语的人称代词

(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。He was thin and haggard and he looked miserable.

他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。

But it’s the way I am and try as I might; I haven’t been able to change it.

但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来.

(2)泛指的英语人称代词做主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。

We live and learn.

(……)活到老,学到老。

You can never tell.

(……)很难说。

Everywhere you can find new types of men and object in New China.

新中国(……)处处可以看到新人,新事物。

Even as the doctor was recommending rest ,he knew that this in itself was not enough ,that one could never get real rest without a peaceful mind.

医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,(……)是休息不好的。

1.2 省略做宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否有提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide warts, the more he revealed them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露(……)。

She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.

她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(……)。

1.3 省略物主代词

英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如I wash my face in the morning, 要说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。

So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.

于是火车来了,他爱抚地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊楼了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。

She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.

他顺着黑暗的街道走去,显出(……)利落匀称的身材,迈着(……)端庄的女人的步子。She felt the flowers were in her figures, on her lips, growing in her breast.

她觉得(……)手里和(……)唇上都是花儿,(……)胸中也生长着花儿。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.

他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……)两眼看天,一句话不说。

2. 省略非人称的或强势句中的it

it也是一种代词,但这里主要是讲它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。英语中这样用的it,汉译时往往可以省略不译。

2.1 非人称it

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.

他一看表,是七点一刻了。

It was just growing dark, as she shut the garden gate.

她关上园门时,已是暮色苍茫了。

2.2 强势用it

It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.

只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!

It was with some difficulty that he found the way to his own house.

他费了不少劲才找到了回家的路。

Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain.

彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上并不是乔治,而是他自己。

3. 省略连接词

汉语词语之间连接词用的不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次寻来表示。英语则不然,连接词用的比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

3.1省略并列连接词

He looked gloomy and troubled.

他看上去有些忧愁不安。

Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, and people still smile in the street.

尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常脸有笑容。

He considered it (National Security Council) too large and bulky and thus leaky, too many people who talked too much.

他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。

Your son or your father or your wife or your cousin or your best friend or your boss or your secretary might be an informer for Hayrick’s organization.

你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的表亲,你的好友,你的上司,你的秘书,都可能是海得里希的组织的告密者。

3.2 省略从属连接词

(1)省略表示原因的连词

英语因果句中一般用连接次表示原因,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省掉不译。

We knew spring was coming as (because) we had seen a robin.

我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。

He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.

他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。

Because the departure was not easy, we made it brief.

告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。

表示条件的连接此if,一般译为“假如”、“如果”等,但在日常口语体或文言文结构中,往往可以省略不译。

If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了。春天还会远吗?

If I had known it, I would not have joined in it.

早知如此,我就不参加了。

If a spot turned hot, we’d overfly it frequently.

哪个地方乱子激化了,我们就频频飞临该地上空。

“You’ve got to be careful of these Eastern lawyers. If you are not careful, they’ll take you and turn you inside out.”

“对这些东部的律师可得提防。一不小心,他们就会抓着你那你整得够戗!”

3.3 省略表示时间的连接词

表示时间关系的when和as等,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”。但如汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked upon her sorrowfully. 最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看这他的妹妹。

He stood there, handsome, reserved----somehow those four stars visible even when he was in civvies.

他站在那里,漂亮而矜持,他穿着便服,然而他那上将的四颗星似乎隐约可见。

At long last, on June 6, 1944, after the European war was basically decided Hitler licked, the allies launched their long-delayed western front.

一九四四年六月六日,欧洲战局基本已见分晓,希特勒败局已定,盟军才终于迟迟开辟了西线战场。

4. 省略冠词

英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。

A teacher should have patience in his work.

当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)

The horse is a useful animal.

马是有益的动物。(省略表示类别的定冠词The)

英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,例如:He left without saying a word.

他一句话不说就走了。(不定冠词a或an指“一”时,不能省)

Egbert said he was getting a dollar a mile.

埃格伯特说,他(开车)每开一英里就赚一块钱。(不定冠词a或an指“每一”时,不能省)The children are of an age.

这些孩子都是同岁的。(不定冠词a或an指“一”时,不能省)

The onlookers saw the little party climb ashore.

看的人只见那一小队人怕上岸去。(定冠词the强调“这”、“那”时也不宜省)

5. 省略前置词

一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

5.1省略表示时间的前置词

The People’s Republic of China was founded in 1949.

一九四九年中华人民共和国成立。

比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(前置词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal.

一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。(英语前置词in译成汉语因在句首,可以省略)The mother sub was cruising near Wake Island on December 2 when we heard hostilities were to begin December 7.

十二月二日我们的母艇正在威克岛附近巡航,这时我们听说战争要在十二月七日打起来。5.2省略表示地点的前置词

Smoking is prohibited in public place.

公共场所不准吸烟。

Now complaints are heard in all parts of that country.该过各地目前怨声载道。

Rumors have already spread along the street and lanes.

大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

B. 从修辞角度来看

1. 英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况做适当省略。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

如果不做省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得罗嗦。

Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all knocked me about and starved me.

那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。

如果翻译成“那时不是一个老太婆打我并且使我挨饿,而是老老少少各式各样的人大我并且使我哎饿”,就不够精练。

2. 根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

They could be adapted to the waging of people’s war of liberation but were rather useless in an anti-people’s war.

它们(这些著述)可以用之于人民的解放战争,但对反对人民的战争是无用的。

此句如果译成“……可以用之于进行人民的解放战争……”就嫌累赘,省去“进行”,反觉自然。In twelve Yan’an years the Chinese Communists had fitted themselves to the land, the rhythm of its seasons, the mood of its peasants.

十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质。这里如把the rhythm of its seasons译成季节的“循环”就不符汉语的搭配关系,省去“循环”无损原意。

There was still the faith that ordinary men are greater than the power of nature or the mechanisms

of man’s hands and will master them all in the end.

仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。

这里,the mechanisms of man’s hands 不必译为“人类的手造出来的机器”。

5)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

如果不省略而译成“……树叶从树上落下来,草也枯死了”,就远不如“……叶落草枯”简明洗练。

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

增词译法和减词译法

Chapter 1 增词译法和减词译法 1.1 增词译法(amplification/adding words) ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。 ?增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。 1.1.1 ? e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an intervie w. ? e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no ―ordinary Chinese‖ with paper flags and flowers. 1.1.2 ? e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! ? e.g. What a day/life! 1.1.3 ? e.g. How the little girl looked after her old mother! ? e.g. As he began talking, words poured out. 1.1.4 1.1.4.1 ? e.g. Be sure to wash before meal. ? e.g. Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking. 1.1.4.2 ? e.g. The radio is indeed cheap and fine. 1.1.4.3 1.1.4.4 e.g. In the summer of 1969, the government publicly urged an easing of tensions with China. 1.1.4.5 ? e.g. He felt the patriot rise within his breast. ? e.g. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 1.1.5 1.1.5.1 ? e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. ? e.g. Rows of new houses have been set up. 1.1.5.2 ? e.g. The lion is the king of animals. ? e.g. The mountains were covered with snow. ? e.g. The crowd made a way for him. 1.1.6 ? e.g. I bought a new bike yesterday.

(全英文论文)从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 道林.格雷的画像中美的主题 2 初中英语课堂问题行为及对策 3 从美国梦的实现分析电影当幸福来敲门的积极意义 4 论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用 5 互联网在大学英语第二课堂中应用的效果 6 哈利?波特主角背后的原型 7 新时期英汉语言接触对英语词汇系统的影响 8 外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策 9 美国总统就职演说的语言特点分析 10 中英语言中动物词汇的文化含义对比 11 全球化背景下的中国英语研究 12 如何教初中英语口语 13 XX中学高一年级学生英语听力问题调查分析 14 浅论英美影视字幕翻译方法 15 英语灾难新闻标题的语法和词汇特点分析 16 论英汉成语翻译 17 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究 18 浅谈汉语网络新词的翻译策略 19 探索生命的意义—解析老人与海的主题 20 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象 21 喜福会中的母女沖突 22 从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译 23 中学生英语听力理解策略研究

24 英语习语变体的修辞效果及其翻译 25 非英语专业学生英语学习动机调查研究 26 从飘探讨女性主义与社会的关系 27 接骨师之女中宝姨的人物形象解析 28 中西方文化差异 29 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 30 英语多义词的翻译 31 通过对比看岭南文化的特征 32 论礼貌原则在英语报盘信函与还盘信函中的应用 33 中国女大学生奢侈品消费动机探析 34 中国公益广告的含蓄美--环保公益广告为例 35 英语广告中的修辞与幽默 36 论英语谚语翻译 37 论母语负迁移对二语词汇习得的影响 38 XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析 39 劳伦斯和他的作品儿子与情人恋母情结 40 浅谈汉语中的英语外来词 41 分析匹普的性格发展 42 浅谈美国俚语的特征 43 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析 44 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析 45 从礼貌原则分析发盘的语言技巧 46 鲁宾逊性格变化过程简要分析 47 生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例 48 析霍桑红字中的女权主义思想 49 批评性话语分析视角下的英语政治委婉语 50 沃尔特.惠特曼及其诗歌研究 51 小说爱玛中爱玛的心理成长 52 解析愤怒的葡萄中人性的力量 53 中西社交礼仪的比较与融合

文化词语译法答案

14.2 12. 蠢得像猪 13. 有其父必有其子 Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father. 14. 隔墙有耳 Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people. 15. 骑墙/保持中立/采取观望态度 sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people.

16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order. 17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭 at sixes and sevens: in a state of confusion. 18. 翘辫子/死 19. 昙花一现的事物 a flash in the pan: something that only lasts for a very short time; a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again. 20. 一贫如洗/穷到极点 as poor as a church mouse: very poor;

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法 加(增)词法 英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。 S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)

增译与减译练习完整版

增译与减译练习 试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词: (一)增词 1.The retreat commenced in all haste. 2.Her grace was a delight. 3.There was a wide emptiness over the street. 4.His arrogance made everyone dislike him. 5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。 6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。 7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。 (二)减词 1.They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stop at the inn. 2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind. 3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。 4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。 5.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。 试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词: (一)增词 1.Outside stood a little girl, dripping wet and shivering. 2.If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even more important to make employees feel part of the team. 3.她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。 4.他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。 (二)减词 1.The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around. 2.As soon as the operator releases the key, breaking the circuit, the electromagnet releases the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itself. 3.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。4.这放盐也不是一成不变的,要因人、因时而变。 试译下列句子,注意为弥合语境差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词: (一)增词 1.You probably already know that black absorbs the most heat while white reflects the most. But what about other colors between? 2.The odor of disinfectant stung my nostrils as I moved down the row of pens. Each contained five to seven dogs. 3.我抬头望去,已到巫山。 I look up and see that we have reached the Wu Mountains. 4.从费城出发去他家之前,我就和他通了电话。一下车,他已经在站上等了。 (二)减词 1.So I made as much noise as I could with my automobile horn. I sounded the horn every ten

增词译法

第三章词法翻译 四、增词译法(Amplification) 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。 不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词。 一、根据句法上的需要增词 (一)增补原文答句中的省略部分 1. Is this your book? Yes, it is. 这是你的书吗?是我的。 (Yes, it is. = Yes, it is mine.) 2. Do you love him? Yes, of course I do. 你爱他吗?我当然爱他。 (Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.) (二)增补原文句子中所省略的动词 1. He remembered the incident, as had his wife. 他记得这件事,他的妻子早就记起来了。 2. I believed it too. But I don’t now. 过去我也是相信的。可是现在,我不相信了。 3. We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。 4. I fell madly in love with her, and she with me. 我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。 5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it. 一只鹰和一只狐狸长期友好的住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。 7. Many people can bear adversity, but few contempt. 很多人能够忍受逆境,但很少人能忍受被人轻视。 (三)增补原文比较句中的省略部分 1. The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。 2. Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 3. The Chinese way of co-operations is more inventive than others. 中国的合作方式比别国的合作方式更有特色。

常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

英汉互译中的增词法和减词法 (一)语法增减词 A.英汉在语法上存在某些明显的差异; B.英语有冠词,汉语没有; C.英语多用代词,相较汉语; D.英语介词丰富,汉语介词很少; E.英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;F.汉语多用助词表示各种语气。 例如: a.I’ve been rich and I’ve been poor —and I tell you , rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词) b.活到老,学到老。 One is never too old to learn .(增加人称代词) c.该地区已没什么城乡差别。 There is little difference between town and country in this region .(增加介词) d.Is more growth really better ? 经济发展得越快越好吗?(增加语气词) (二)词义增减词 A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应; B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的 意思得以充分表达; C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。 例如: a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects. 一味地追求产品数量的增长 已经让社会付出了巨大的代价。 比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增, 以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法) b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness. 对于普通人而言,治疗嫉妒的唯一方法是快乐,然而困难在于,嫉妒本身就是快

翻译难点 声色词的译法

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。 拟声词 一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点: A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: ***-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷 A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。 A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。 B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: meow(或meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声)

第三节 减译法

第三节减译法 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译 者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:

1.A book is useful. 书(是)有用(的)。 2.The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3. 礼拜天我们不上学。 4.Mr.Bingley was good-looking and gentleman-like. 宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。 5.A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。 6write to him,the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。 7.Sunday is the day am least busy. 星期天我最不忙。 8.Could you help me in any way? 你能帮帮我吗? 9.Winter is the best time to study the

减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译 者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: 1.A book is useful.

书(是)有用(的)。 2.The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3. 礼拜天我们不上学。 4.Mr.Bingley was good-looking and gentleman-like. 宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。 5.A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。 6write to him,the response would be absolute silence and void.你写信给他,总是石沉大海。 7.Sunday is the am least busy. 星期天我最不忙。 8.Could you help me in any way? 你能帮帮我吗? 9.Winter is the best time to study the growth of trees.Although the leaves

第五节 减词译法

第五节减词译法 一、减去对偶同义词中的某一个词 1. The treaty was pronounced null and void. 条约被宣布无效。 2. The most amazing and inspiring part of the tale came after that. 这之后才是故事最惊心动魄的部分。 3. The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. 工人阶级及其共产党的英勇斗争取得了胜利。 4. The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below. 兹经买卖双方同意成交下列商品,特签订条款如下。 5. … since much of this arrives by mere accident, and many a man who commits evil is not totally bad and corrupt in his heart. 因为您的结论大部分是根据偶然事件得来的,而许多做过坏事的人在心灵深处并不是邪恶透顶的。 6. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。 二、减去连接词 A thousand years will pass and the guilt of Germany will not be erased. (Hans Frank Governor-General of Poland, before he was hanged at Nuremberg) 千年易逝,德国的罪孽难消。 ——驻波兰总督汉斯·弗朗克于纽伦堡 (一)减去表示时间的连接词 1. President Roosevelt’s white linen suit and white straw hat glared in the bright sun, as he sat in his open car beside the stand. 罗斯福总统坐在检阅台旁的一辆敞篷汽车里,他穿的白亚麻衣服和戴的白色草帽在灿烂的骄阳下闪闪发光。 2. They waited a long time before Mussolini suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute. 人们等了很久,忽然墨索里尼走了出来,站在阳台上,举起一只手敬礼。 3. When I sing, I sing off-key. 我一唱歌就跑调。 4. As long last, on June 6, 1944, after the European war was basically decided and Hitler licked, the allies launched their long-delayed western front. 1944年6月6日,欧洲战局基本已见分晓,希特勒败局已定,盟军才终于迟迟开辟了西线战场。 (二)减去表示原因的连接词 1. He wanted to become a missionary because he thought that was the way you could do most for people. 他想当传教士,认为这样可以对人类做出最大贡献。 2. He didn’t come to the meeting as he was ill yesterday afternoon. 昨天下午他病了,没来开会。 3. I shall remember you for huddling me among the servants.

合词译法

1.Is it really and truly? 2.She was surprised and taken aback. 3.The room is cozy and comfortable. 4.He suffered aches and pains. 5.We must reach our goals and aims. 6.He is a man of culture and learning. 7.It’s right and proper to do this. 8.I hate all this hustle and bustle. 9.He was safe and sound in the earthquake. 10.There is a hard and fast rule against smoking here. 11.He is dead and gone. 12.I am tired and exhausted. 13.We should be open and straight with each other. 14.She is a clever and smart girl. 15.He shook and trembled with fear. 16.They all agreed that it was fair and square to do so. 17.He is a man who forgives and forgets. 18.He is considered silly and foolish. 19.These are ways and means of propaganda. 20.The food is enough and to spare. 21.他的房间总是乱七八糟。 22.你最好劝他回心转意。 23.他决心洗心革面。 24.那时候很多人忍饥挨饿。 25.他在年级里出类拔萃。 26.他突然说出些惊心动魄的话来。 27.他的报告只不过是些陈词滥调。 28.别把这当灵丹妙药。 29.你没必要低三下四。 30.他是个粗心大意的家伙。 31.这不过是痴心妄想。 32.她说话总是轻声细语。 33.他发言喜欢长篇大论。 34.那幅画令人心动神怡。 35.我并没有叫你去为非作歹。 36.他们俩口子总是言合意顺,令人羡慕。 37.你怎么能忘恩负义呢? 38.这里发生了翻天覆地的变化。 39.他欢天喜地的回家去了。 40.谁让你们这样大惊小怪的?

常用翻译技巧之:增译法

专心翻译 做到极致 常用翻译技巧之:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

词汇翻译技巧 according等词的译法

According和accordingly的用法和翻译 在英语中,特别是在科技英语里,according和accordingly使用频率较高。本文拟就这两个词的用法及汉译作一简单介绍。 According一词通常不单独使用,而用在according to和according as两个习语中。 1,according to的用法和译法 (1)后跟名词或代词,一般译为“根据”、“依照”。例如: We should ovserve a meter and act according to the readings we take. 我们应当先观察仪表,并根据所取的读数进行操作。 (2)后跟人、人名或书名时,一般译作“根据……的说法(看法)”。例如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用五百年的时间才能形成一英寸的表层土壤。 (3)有时可以译为“随着……的不同(或变化)”。例如: This kind of animal can change her color according to the temperature around. 这种动物可以随着周围气温的变化而改变自己身上的颜色。 但也不能一概而论,我们不能一见到according to就译为“根据……”。例如: Although the constituent particles are moving according to somewhat random. 由于粒子的运动是客观存在的,不能说粒子是根据牛顿方程运动着的,此处等于in accordance with和in agreement with之意。因此,根据客观事实的逻辑,上句可意译为:虽然其中所有粒子的运动符合牛顿方程,但由于粒子的数目众多,其运动就显得杂乱无章。 2,according as后接从句,意为:“根据……而”、“按照……而”,例如: The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold. 温度计的液柱随着空气的冷热而升降。 They move into the next class, according asx they pass or fail the examination. 他们能否就读下一年级要看考试是否及格而定。 Accordingly用作副词,通常置于句尾,意为“照着做”、“响应地”。如: The specifications have told you all the circumstances, so you must act accordingly. 说明书已经讲了一切情况,因此你必须照此去做。 +cx ccx xccccx cx6+36+336+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++xc Accordingly又可译为“因此”、“所以”,放在句首句尾都可以。例如: A scientist draws conclusions by studying some of the facts he collects. Accordingly, his views are not totally correct sometimes. 科学家通过研究他所收集到的部分事实作出结论。因此,他的观点有时并非完全正确。

英译汉过程中的词的译法

英译汉过程中的词的译法 摘要:词的翻译至关重要,极其细微,所以严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”。择词的过程可以说是译者将原文放在一定环境下在译文中寻求对应的表达来传递相同内涵的过程。因此,选择正确的词汇是保障译文质量的首要条件。要做到正确的选择词汇,译者又不得不考虑词的翻译方法。 关键词:择词翻译法质量 (一)词性转换 词性转换是翻译中常用的翻译方法。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译手段。 1.转译成动词 和英语比较起来,汉语多用动词。在英语句子中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以将几个动词连用。如: 原文:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这点我很钦佩。 原文:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,我特别神往。 原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。(选自《江雪》柳宗元) 译文:From hill to hill no birds in flight,from path to path no man in sight. (by Xu Yuanchong) 2.转译成名词 原文:To them,he personified the absolute power. 译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。 原文:He was treated very badly by the press during this period. 译文:在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

相关文档
相关文档 最新文档