文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 常见翻译词汇(专题篇)

常见翻译词汇(专题篇)

常见翻译词汇(专题篇)
常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇:

宏观经济macro economy

社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy

网络经济Internet-based economy

经济规律law of economy

大规模生产mass production

生产力productive forces

生产关系relations of production

公有制public ownership

私有制private ownership

国有企业state-owned enterprises (SOEs)

私营企业private business

民营企业privately-run business

中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business

国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms

年均增长率average growth rate per annum

可持续增长sustainable growth

经济效益economic returns

投资回报率rate of return on investment

衰退recession

宏观调控macro control

提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one

优化经济结构optimize economic structure

扩大内需expand domestic demand

国计民生national interest and people’s livelihood

经济特区special economic zones

“十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development

风险投资venture investment

经济繁荣economic boom

发达国家developed countries

不发达国家underdeveloped countries 发展中国家developing countries

经济交流economic exchange

跨国公司multinational corporation

利用外资utilization of foreign capital 知识产权intellectual property rights

版权copyright

专利patent

商标trademark

互通有无mutual exchange of needed products

法治rule of law

平等互利equality and mutual benefit 电子商务e-business

信用卡credit card

信息时代information age

科教兴国rejuvenate the country through science and education

研究开发research and development

高新技术innovative and high technology 创新innovation

尖端科技state-of-the-art technology

普及率popularizing rate

六级翻译高频词汇之社会篇

小康社会a well-to-do society

人民生活people’s livelihood

生活水平living standards

生活质量quality of life

住房条件housing conditions

文化程度educational level

就业率employment rate

人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay

奖金bonus

生活费用cost of living

消费价格指数consumer price index

环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling

购买力purchasing power

贫困家庭the needy family

贫困地区poverty-stricken region

下岗be laid off

小康relative affluence

安居乐业live a good life

共同富裕shared prosperity

社会保险social insurance

助学金grant-in-aid

人口population

人口分布population distribution

流动人口transient population

城市人口urban population

农业人口agriculture population

出生率birth rate

自然增长率natural growth rate

负增长率negative growth rate

普查census

户口册household register

计划生育family planning

优生优育ensure good prenatal and postnatal care

自治区autonomous region

民族ethnic groups

少数民族ethnic minorities

中国共产党Communist Party of China

六级翻译高频词汇之节日篇

春节(the Spring Festival)

元宵节(Lantern Festival)

端午节(the Dragon-Boat Festival)

七夕节(Double-Seventh Day)

中秋节(the Mid-Autumn Festival)

重阳节(the Double Ninth Festival)

腊八节(the laba Rice Porridge Festival) 春联Spring Festival couplets

年画New Year pictures

剪纸paper-cutting

除夕the eve of the lunar New Year

守岁stay up late on the New Year’s Eve

放爆竹let off firecrackers

拜年pay a New Year visit

团圆饭family reunion dinner

敬酒propose a toast

红包red packets (cash wrapped up in red paper)

舞狮lion dance

舞龙dragon dance

灯笼lantern

灯谜riddles written on lanterns

灯会exhibit of lanterns

禁忌taboo

压岁钱gift money

祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors

元宵rice dumpling

踩高跷stilt walking

扭秧歌yangge dance

扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones

赛龙舟dragon-boat racing

粽子zongzi

月饼moon cake

赏月appreciate the glorious full moon 赏菊admire the beauty of chrysanthemum

登高climb mountain

六级翻译词汇之中国传统文化篇

四合院:Siheyuan

亭/阁:pavilion/attic

刺绣:embroidery

剪纸:Paper Cutting

书法:Calligraphy

针灸:Acupuncture

铁饭碗:Iron Bowl

黄土高原:Loess Plateau

红白喜事:Weddings and Funerals

儒家文化:Confucian Culture

孟子:Mencius

火锅:Hot Pot

《诗经》:the Book of Songs

《史记》:Historical Records / Records of the Grand Historian

Four Great Classical Novels

《西游记》:Journey to the West

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions

《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins Four Great Inventions of Ancient China:

造纸术:papermaking, 印刷术:printing

火药:gunpowder 指南针:compass

文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasures of the Study: Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone

印/玺:Seal/Stamp

京剧:Beijing Opera/Peking Opera

秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

相声:Cross-talk/ Comic Dialogue

电视小品:TV Sketches/TV Skit

太极拳:Tai Chi

天坛:Altar of Heaven in Beijing

故宫博物馆:The Palace Museum

敦煌莫高窟:Mogao Caves

小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

春卷:Spring Roll(s)

莲藕:Lotus Root

北京烤鸭:Beijing Roast Duck

门当户对:Perfect Match/ Exact Match

六级翻译之环境保护篇

中国环保基本方针China’s guiding principles for environmental protection

坚持环境保护基本国策adhere to the basic state policy of environmental protection

推行可持续发展战略pursue the strategy of sustainable development

贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的方针

carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection (the “three synchronizes” principle)

促进经济体制和经济增长方式的转变promote

fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth

实现经济效益、社会效益和环境效益的统一bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection

中国环保基本政策the basic policies of China’s environmental protection

预防为主、防治结合的政策policy of prevention in the first place and integrating prevention with control污染者负担的政策“the-polluters-pay” policy

强化环境管理的政策policy of tightening up environmental management

对新项目实行环境影响评估conduct environmental impact assessments (EIA) on start-up projects

提高全民环保意识raise environmental awareness amongst the general public

查处违反环保法规案件investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection

环保执法检查environmental protection law enforcement inspection

限期治理undertake treatment within a prescribed limit of time

生物多样性Biological Diversity

防治荒漠化Combat Desertification

生态示范区eco-demonstration region; environment-friendly region

国家级生态示范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region

国家级园林城市Nationally Designated Garden City

对水质和空气质量的影响impact on the quality of the water and the air

治理环境污染curb environmental pollution

工业固体废物industrial solid wastes

白色污染white pollution

可降解一次性塑料袋throwaway bio-degradable plastic bags

垃圾填埋场refuse landfill

防止过度利用森林protect forests from overexploitation

森林砍伐率rate of deforestation

水土流失water and soil erosion

水土保持conservation of water and soil

生态农业environment-friendly agriculture; eco-agriculture

海水淡化sea water desalinization

绿化祖国turn the country green

绿化面积afforested areas; greening space

森林覆盖率forest coverage

防风林wind breaks(防沙林sand breaks)

速生林fast-growing trees

降低资源消耗率slow down the rate of resource degradation

开发可再生资源develop renewable resources 环保产品environment-friendly products

自然保护区nature reserve

保护生存环境conserve natural habitats

濒危野生动物endangered wildlife

珍稀濒危物种繁育基地rare and endangered species breeding center

自然生态系统natural ecosystems

先天与后天,遗传与环境nature-nurture

环境恶化environmental

degradation/deterioration

二氧化硫排放sulfur dioxide (SO2) emissions

悬浮颗粒物suspended particles

工业粉尘排放industrial dust discharged

矿物燃料(煤、石油、天然气)fossil fuels: coal, oil, and natural gas

清洁能源clean energy

汽车尾气排放motor vehicle exhaust

尾气净化器exhaust purifier

无铅汽油lead-free gasoline

天然气汽车gas-fueled vehicles

电动汽车cell-driven vehicles; battery cars

温室效应greenhouse effect

专利翻译常见词汇列表

[笔试] 专利翻译常见词汇列表 专利英语翻译 下面是我在网上偶尔看到的翻译,希望对大家有帮助。 该装置的特点是: The device is characterized in that 本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that 其主要技术特征为: The utility model is characterized in that 本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of 本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art 本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following technical scheme 本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such a way that 本方案具体特点还有: the scheme also has other specific features of 本实用新型主要技术特征是: The utility model is characterized in that 本实用新型克服了已有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated structure in the existing technology 本实用新型与现有技术结构产品相比: Compared with the product of the existing technique structure 它主要特点是: which is characterized in that 本实用新型同现有技术相比: Compared with the prior art 本实用新型弥补了现有技术的不足: The utility model makes up defects of the prior art 本实用新型解决了现有技术的不足之处: The utility model solves the defects existing in the prior art 其主要特征在于: The utility model is characterized in that 本实用新型解决问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model for solving the problem be 且特征在于: The utility model is characterized in that 装置特点是: The device is characterized in that 主要特点是: which is characterized in that 通过上述优化结构: by the optimal structure 本实用新型的显著优点是: The remarkable advantages of the utility model are that 本实用新型克服了现有技术不足: The utility model overcomes the defects of the prior art 由于改进上述结构: Due to the improvement of the above structure 由于采用了这种结构: Due to the adoption of the structure 由于采用了以上改进: Due to the adoption of the improvement 本实用新型与公知技术相比: Compared with the common technique 本实用新型主要特征是: The utility model is characterized in that 其结构特点是: The structure is characterized in that 由于采用了以上技术方案: Due to the adoption of the technical scheme 由于采用此种结构: Due to the adoption of the structure 通过上述改进: by the improvement 本实用新型与传统工艺相反: The utility model is opposite to the traditional craft 本装置主要结构是: The primary structure of the device is that 本实用新型所要解决的技术问题是克服现有技术的不足: The technical problem to be

体育术语翻译

创纪录:set a record 运动员:athlete (通称,在分项体育中,指“田径运动员”) Gymnasts: 体操运动员 Weightlifters:举重运动员 Marksmen/shooters:射击运动员 Divers: 跳水运动员 Skaters: 滑冰运动员 Players : 球类/棋类运动员 运动会:games (综合性的运动会) Meet (田径赛) Championships (锦标赛) Invitation (邀请赛) Tournament (一般性比赛) Selective trials (选拔赛) Exhibition (表演赛) 足球场:football field 篮球/排球/网球/羽毛球场:court 冰球场:rink 乒乓球场:arena 田赛场:field 径赛场:the tracks 体育场:stadium 领先:to build an early lead 将比分拉开:to pull away/widen the gap 将比分又拉平:to pull even 反败为胜:to turn the tide/table 后来居上:to come from behind 领先。。。分:to race to a lead of … A胜B:A won from/ defeated/beat/downed/ B A在淘汰赛中取胜B: A ousted/eliminated B; A knocked B out; A edged/elbowed B out 在夺冠中取胜:A dethroned B; A triumphed over B; A outshone/toppled B out A败于B: A lost to B; A went down to B; A conceded/dropped a game to B A succumbed/surrendered to B A gave way to B A made way for B A relinquished his title to B A toppled/dimmed before B A resigned to B (用于棋赛) 获得冠军:to win the championship; to become champion; to win the title; To emerge the champion; to win/take/carry away the gold medal/cup/trophy To win top honor; to finish first; to be first place 径赛:track event 田赛:field event 100米赛跑:100-meter sprint 跨栏:hurdle-race 障碍赛跑:obstacle race 竞走:walking race

法律词汇的翻译(一)

法律词汇的翻译(一) “Wrong—doer”,“good—doer”“do—gooder”以及“good—looker” 英语中,“做坏事的人”或“犯法的人”有个常用的表达法——“wrong-doer”。这个词能够在英汉词典中找到。但是在同样的英汉 词典中却没有“good-doer”这个表示“做好事的人”的英语词。这不 知是不是“good-doer”不如“wrong-doer”常见的缘故。但英语中 却另有一个词——“do-gooder”。请看: I wondered what these two starry-eyed do-gooders could really accomplish. ——Reader's Digest, May l974, p. 80 值得注意的是,“do-gooder”据WNWD乃是“an earnest usu. impractical and often naive and ineffectual humanitarian or reformer”(空想的社会改良家),而不是我们所说的“好人好事” 的“好人”或“做好事的人”。如果我们望文生义地把汉语“做好事 的人”,译成英语“do-gooder”,那就会引起误解——误解我们对好 人好事所持的肯定态度。 说了“do-gooder”和“good-doer”的区别之后,不免要联系到“good-looker”这个词。此词得从常用的“good-looking”说起“good-looker”该是由“good-looking”逆生而来的吧。从词义来说,前者是“好看的”,后者当然该是“好看的人”了。请看: "I can quite understand that two attractive young ladies like your daughters might find it dull here," said Cleveland. "Good lookers, aren't they?" said Mr. Dinsmead with fatherly pride.

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请 (专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;

various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如: 1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source 功率,能量,功率源 9、direction, orentation 方向,朝向 10、part, section, partition 部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派 16、schedule, arrange 调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表 18、feature, character 特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应

几个法律术语的翻译(一)

1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract 一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods 可以译“国际售货合同”。 2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual 显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。 6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

浅谈体育英语特点及翻译技巧

浅谈体育英语特点及翻译技巧 随着我国经济不断发展,我国各行各业与世界的交流日益频繁,尤其在体育方面,更得到了长足的发展。体育用语是人们了解体育活动的基础,例如,国际体育赛事报道、体育休闲娱乐项目的开展。体育用语也应进行规范化,不同学者提出了不同的观点,文章分析了体育专业英语在用词和语法上的特点。 标签:体育英语;翻译策略;特点 一、体育英语特点 1.体育缩略语 缩略语的运用使得翻译更加简单、明了,且常见缩略语通常用于国家、地区等名称上或国际组织。 例如,CHN—China中华人民共和国、USA—the United States美国、AUS—Australia澳大利亚、HKG—Hong Kong Special Administrative Region of China中国香港特别行政区、MAC—Macao Special Administrative Region of China 中国澳门特别行政区。 又如,国际赛事缩略语的运用:FIFA—International Football Federation 国际足球联合会、ATTF—Asian Table Tennis Federation 亚洲乒乓球联合会、FIVB—International V olleyball Federation 国际排球联合会等。 2.体育合成词 合成词指两个或两个以上的词汇通过组合构成新词,表达新意。此類词汇非常形象、生动有趣,便于记忆,因此在体育方面应用也十分广泛。 例如,goal-keeper 守门员、goal-line 球门线、goal-post 守门柱、Water-skiing 滑水。 3.外来词语的使用 在全球化大融合的今天,体育用语中也会出现相互融合。因此,有些体育项目的英语词汇具有鲜明的民族、地域特色,因此,直接采用外来词汇更能体现体育本民族特色。 例如,Wushu—武术、Kungfu—功夫、Taijiquan—太极拳、Yoga—瑜伽、Tac kwon do —跆拳道、Sumo—相扑等这些均属于带有民族特色的体育项目,译者并未重新使用新词来统一以上项目的名称,而是全球约定俗成地使用了具有本民族特色的发音,使翻译更加简单易懂。

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译 挑选法院“Forum shopping”是英美法上的一个术语,系指利用国际民事管辖权的积极 冲突,从众多有管辖权的法院中选择一个最能满足自己诉讼请求的法院去起诉的行为。对于“Forum shopping”,我国学者中有“挑选法院”、“选购法院”、“择地行诉”和“竞择法院”等不同译法。对其具体含义,我国学者的普遍理解是“当事人选择于己有利的法院起诉,从而使对方蒙受不利”。当事人在不同国家(法域)提起诉讼,由于各国(法域)政治、文化、经济、法律传统方面的差异,冲突规范存在差别,其指引的实体法会有所不同,各国(法域)法院对于同一涉外民商事案件,就可能会作出不同的判决,因此,当事人为维护自己的利益,总是希望选择一个对自己最为有利的法院进行诉讼,当事人这种选择法院的行为与在集市上进行商品买卖时挑选物品极为相似,故称之为“挑选法院”更为恰当。 1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同". 2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权".当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业".所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业". 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域".

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇 小康社会a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution 流动人口transient population 城市人口urban population 农业人口agriculture population 出生率birth rate 自然增长率natural growth rate 负增长率negative growth rate 普查census 户口册household register 计划生育family planning/planned parenthood 优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region 民族ethnic groups 少数民族ethnic minorities/ minority peoples 中国共产党Communist Party of China 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 中国画traditional Chinese painting 人物portrait 山水landscape 花鸟flower and bird 草虫grass and insect 泼墨paint-splashing style 写意impressionistic style 工笔elaborate style 毛笔writing brush 书法calligraphic art 书法家calligraphic artist 楷体formal script/regular script 行书running script 宋体Song-dynasty script 工艺品handwork/handicrafts 手工艺品articles of handcraft art 文物cultural relics/antiques 国宝national treasure 人民大会堂Great Hall of the People 故宫博物馆Imperial Palace Museum 长城Great Wall 外滩the Bund 华山Huashan Mountain 黄山Yellow Mountain 滇池Dianchi Lake 洱海Erhai lake 孔庙Temple of Confucius 故居Former Residence 庐山Lushan Mountain 少林寺Shaolin Temple 长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls 敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes 大兴安岭Greater Xing’an Mountains 小兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool 布达拉宫Potala Palace

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

相关文档
相关文档 最新文档