文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 论言思情貌整一原则与鲜活话语研究_多模态语料库语言学方法_顾曰国

论言思情貌整一原则与鲜活话语研究_多模态语料库语言学方法_顾曰国

论言思情貌整一原则与鲜活话语研究_多模态语料库语言学方法_顾曰国
论言思情貌整一原则与鲜活话语研究_多模态语料库语言学方法_顾曰国

当代修辞学2013年第6期(总180期)

提要本文探讨言、思、情、貌在鲜活话语中的互动关系,提出“言思情貌整一原则”(亦称“内

外整人原则”),并用这个原则对日常生活里一系列修辞现象作统一的阐释。本文追溯言思情貌整一原则跟古代“知言”、“知人”之间的渊源关系,同时指出跟西方语用学中格赖斯会话合作原则的异同。本文采用多模态语料库语言学中贴真建模的研究方法,对“整人”从言己、思己、情己、貌己四个角度分别作概念建模、数据建模和操作分析。本文语料主要来自鲜活话语的录音和录像,用ELAN 对语料进行切分与标注。

关键词

言思情貌整一

整人

知言

知人

论言思情貌整一原则与鲜活话语研究

———多模态语料库语言学方法

顾曰国

(中国社会科学院语言研究所,北京100732)

一、引言

针对鲜活话语讲修辞,常识要求人们讲话“言真意切”、“声情并茂”、“言行如一”、“表里如

一”,而对“言不由衷”、“阳奉阴违”、“假情假意”之举则深恶痛绝。这些四字成语描写的往往是主观判断,缺乏客观的验证和系统的阐述。本文拟做一些研究,弥补其不足。如副标题所示,本文采用多模态语料库语言学的研究方法,对录自现实生活的音视频语料进行建模与分析,对上面提到的修辞现象进行实证型研究。本文力图证明,言思情貌整一原则可以对上面的修辞现象作出统一的阐释。

我们首先以实例说明言思情貌整一原则(第二节),接着介绍多模态语料库语言学及其方法(第三节),然后进入本文的核心,包括言思情貌整一的概念建模(第四节),分析言思情貌整一的八个基本架构和实例(第五节),言思情貌数据建模、操作与评估(第六节)。第七节主要讨论相关的理论问题,如言思情貌整一原则跟我国古代先贤关注的“知言”、“知人”之间的联系,跟西方语用学中格莱斯的合作原则之间的异同,言思情貌整一原则与知言的推理机制等。最后指出本文的不足和遗留问题。

DOI:10.16027/https://www.wendangku.net/doc/fe16579110.html,31-2043/h.2013.06.002

二、言思情貌整一概说

1.童言无忌

当一个幼儿说出“我要姥姥!”这句“言”时,跟这个“言”相伴随的有个“思”,即“我想姥姥”。与“思”相伴随的还有个“情”,即“我跟姥姥在一起幸福”。“貌”指体态特征的总和,其中典型的貌特征是脸部表情、眼神、见到姥姥时搂住姥姥的神态。幼儿说话时言、思、情、貌是相一致的。我们把所有说话时言、思、情、貌相一致的情况称之为“言思情貌整一”。人们在说话时如果努力做到这一点,我们说说话人遵循了“言思情貌整一原则”(以下简称“整一原则”)。

整一原则在幼儿话语里是自然而然地得到遵守的。在成人话语里却并非如此,因种种原因往往是言思情貌相分离的,有些情况下甚至是对立的。在言思情貌整一的情况下,诠释说话人的用意是直接的。然而当言思情貌整一原则被违背时,会引发很多言外之意,诠释说话人的用意就要相对复杂得多。

2.真与假、形外与实内

言、思、情、貌都有真假之分。“真言”通俗地说是口心相应,“假言”是有口无心。“真思”就是心应言,“假思”就是心不应言。“真情”是既应言又应思,“假情”则反之。“真貌”就是应真言、真思、真情的体貌,“假貌”反之。非常有趣的是,现实生活比上面真假二值与言思情貌相搭配的情况要复杂得多。这待下文细说(见下文第五(1)节)。

真假问题从诠释的角度看是形外与实内的问题。换句话说,听话人根据什么来判断真假?言和貌是有外形的,是可以直接听到和看到的。而思和情是内在的,必须借助于其他东西而外泄于形上。对于说话者来说,说出来的音串是形外,驱动说出来的一切都是实内。思就是驱动说出来的因子,属于实内。情(指当下的情感),是伴随思的东西,主要受思的诱发而成,也是属于实内。伴随说话行为的貌是受思和情驱使下身体做出的反应,这类反应不少是观察不到的,有些则外泄于形,外人可以解析。

从说话人的驱动链上说,言思情貌的研究模型应为思→情→言→貌,即从实内到形外。对于听话人来说,研究模型则为言→貌→情→思,即从形外追溯到实内。注意这个研究模型是依研究语言这个宗旨而定的,不等于说话人和听话人产出以及处理话语时的实际过程,实际过程是个什么样子得由心理语言学来回答。

当说话行为的实内与形外完全吻合,即遵循了整一原则。形外与实内不吻合,即出现了违背整一原则。

三、多模态语料库语言学及其方法

1.多模态:定义

模态在本文里指人类通过感官(如视觉、听觉、触觉等)跟外部环境(如人、机器、物件、动物等)之间的互动方式。用单个感官进行互动的叫单模态,用两个的叫双模态,三个或以上的叫多模态。之所以用“多模态”而不用“多感官”是考虑到医学上的发现。感官对应的英文词是senseorgan,模态是modality。谈起感官,人们马上联想到五官,这没有错,但这个联想不利于我们开展研究。理由有二:一是人类跟外界互动,包括跟自身的互动,所调用的感官远远超过五

个;二是人类利用感官跟外界互动时是受脑控制的,跟各感官相配套的有专门的神经系统。假如离开这些配套的神经系统,感官是起不了作用的。所以现代脑科学研究更喜好用modality这个词来统指感官及其相应的神经系统(详细参见KolbandWhishaw2005:135),本文用的多模态,其含义正是源自这个英文词的医学用法。

人类在正常情况下跟外部世界(包括人际之间)的互动都是多模态的。

2.围绕“多模态”开展的相关研究

近几十年来,此类研究如雨后春笋,文献剧增。考虑到文章的宗旨和篇幅限制,本文只能厘清研究思路。跟多模态相关的研究总体上可以分为四种。

一是人机互动中的多模态研究。人与计算机互动,起先是人通过键盘进行文字输入,计算机通过屏幕显示文字做出反应。这是基于文字的触摸-视觉式互动。多媒体计算机发明后出现了基于声音-视屏的互动。当前手机上普遍采用的触摸式手写汉字输入、文语转换等,极大提高了人机互动的多模态性。有兴趣的读者可参阅Maybury(1993)、DelgadoandAraki(2005)。

二是多模态话语分析(multimodaldiscourseanalysis)。在这类研究中,“多模态”这个概念跟人机互动研究中的多模态的含义有所不同。它是指表征意义的多种方式或符号系统,比如书面文字是一种符号系统,声音是另外一种符号系统,静态和动态图像又是另外一种符号系统等。颜色也是一种符号系统,因为不同的颜色有不同的表意功能。比如在我国,黄色历史上曾经是皇帝专用的颜色,红色是革命的象征等。在西方学术史上,对上面这些符号系统进行研究的称之为符号学。符号学研究它们时一般都是分开的,比如文字符号学、音乐符号学等,把它们混合起来统一研究的很少。如今情况不同了。现代数字化技术使得这些符号系统可以混合使用,静态的符号系统可以混排在同一纸质页面上,而且静、动态符号系统还可以出现在同一个网页上。研究人员根据脑医学上的研究,认为人在看或听多符号系统混合的页面时,会调用脑的不同功能部位来对应处理不同的符号系统。鉴于此,人脑在处理单符号系统表征的页面时,其调用的脑功能是单模态的,而在处理多符号系统混排的页面时,其调用的是脑的多模态功能。正是从这一点上考虑,研究人员才把他们的研究称之为多模态话语分析。在操作层面上,他们实际做的是探讨在多符号系统混排的情况下意义是如何得到诠释的。有兴趣的读者可参阅KressandLeeuwen(1996)、Leeuwen(1999)、Kress(2001)。

三是多模态语料库的研究。所谓多模态语料库是指把文字语料、音频语料和静、动态图像语料进行集成处理,用户可以通过多模态方式进行检索、统计等操作的语料库。多模态的含义包括(a)用户要调用多种感官(如视觉、听觉)来处理语料,(b)检索语料时其方式是多模态的,如键盘输入文字检索(触觉),音频输入检索(发声、听觉),图像输入检索(触觉、视觉)。这后一种意义上的多模态跟上面人机互动研究中的多模态是相通的。有兴趣的读者可参阅Taylor,NéelandBouwhuis(2000)、Gu(2006,2009)。

四是多媒体环境下的多模态学习研究。当今,单纯的基于纸质的学习资源面临被淘汰的可能,基于多媒体的学习资源成为主流。学生在利用多媒体资源学习时需要调用多种模态来互动。研究这类学习的规律成为当今学习研究的重要课题。有兴趣的读者可参阅Mayer(2001)、Gu(2007,2012)。

3.多模态语料库语言学梗概

语料库语言学经过近半个世纪的发展,由当初少数人钻牛角尖的课题变为语言学的显学之一。文献已经很多,本文不必赘言了。相比之下多模态语料库语言学是语料库语言学这个大架构下刚起步的一个支流。其要旨是利用上面说的多模态语料库开展语言学研究。本文涉及的多模态语料库——

—现代汉语现场即席话语多模态语料库(以下简称多模态语料库①),是一个比较特殊的库,其语料来自现场、事先无准备的话语活动的录音和录像。录音和录像中的语音内容通过人工转写成汉字文本。由此得到的文字、音频和视频三种文本通过时间轴进行同步集成。用户可以通过其中的任一文本同时检索到对应的其他文本。

利用上段定义的多模态语料库能做什么样的语言研究呢?能够研究的课题当然非常多,我们把多模态语料库语言学的终极目标定为:利用各类最前沿技术,尽量采录一切所能收集到的人类与外界互动的多模态数据,力求贴真模拟人类鲜活的多模态活动状况。人类鲜活的多模态互动,其数据状态是充盈的,我们称之为“充盈体验下的充盈意义”(详细参见Gu2009a)。我国传统中医在诊治患者时所做的“望闻问切”操作,用本文的话说,就是分四个模态进行数据采样。多模态语料库里采用的文字转写、录音、录像,就是分三个模态进行数据采样。用fMRI(功能性核磁共振成像)、ERP(事件相关电位)等手段采集大脑的活动,代表了更多的多模态数据采录手段。

4.研究方法:贴真建模

用各类技术采录多模态数据是研究手段,贴真建模(simulativemodeling)是多模态语料库语言学的研究方法。贴真建模不同于产品建模。后者的建模对象是建模者自己设计定义的,而前者的建模对象不是建模者设计的,在建模前就已经存在。人类鲜活的多模态话语活动跟人类的历史一样悠久,而多模态语料库语言学才刚刚起步。所谓贴真建模就是通过建模来贴近人类多模态话语活动的充盈意义状态。

简要地说,贴真建模是面向对象的建模方法,在操作上分三个阶段:概念建模、数据建模和实际操作与评估。在概念建模阶段,建模者根据对建模对象的认识制定概念模型。概念模型核心就是在理论上(即不考虑技术上能否实现)勾画出建模者对建模对象的认识与把握。以视觉和味觉模态为例。人类和其他动物一样都有视觉和味觉模态。假定我们的建模对象是一头绵羊、神农与一株草在这两种模态上的互动。当绵羊见到草时,绵羊眼睛把感光信息转化为脑电信息,经过脑处理后得出一个“解析果”,即视觉解析果。同样,绵羊的舌头把草的味觉信息发送给羊脑,经过处理也得出一个“解析果”,即味觉解析果。神农见到同样的一株草,神农的眼睛跟羊的眼睛一样,也把感光信息转化为脑电信息,经过脑处理后得出一个“解析果”,即视觉解析果。同样,神农的舌头把草的味觉信息发送给大脑,经过处理也得出一个“解析果”,即味觉解析果。

人脑和羊脑都有一个奇特的功能,就是能把来自多模态渠道的各种信息捆绑打包,变为一个完整的体验。这在脑科学中称之为“捆绑难题”(thebindingproblem)。概念建模至此,绵羊和神农的概念模型是一样的。然而,当概念建模考虑到两者的不同方面时,情况就复杂多了。我们不知道绵羊是如何对视觉解析果和味觉解析果进行编码的,我们也不知道绵羊脑子里是否有羊的语言,通过它进行编码,以便告诉同类伙伴,这样的草可以吃。神农的情况就不同了。

神农对他的视觉解析果做出多种编码,比如用语音描述草的形状、颜色等,还用文字记录同样的信息。不仅如此,他还可以用绘画技巧把视觉解析果画出来。神农对他的味觉解析果可以通过上面的编码方式做同样处理。在符号学上,从感官与实物互动到产生解析果、再把解析果反加到事物上的过程称为“符行”(signaction)。需要注意的是,不是所有的视觉解析果、味觉解析果都能够清晰地编码出来。有些体验是无法言说的。

上面的概念建模可以形象地展示出来,如图1:

图1:羊、神农与草互动概念模型

贴真建模的第二阶段是数据建模,其核心任务是针对概念模型建相应的数据类型。比如眼睛跟草的互动过程,需要光———物理性数据类型———的支撑,眼睛把载有草信息的光转化为脑电信息,这类操作涉及生物化学数据类型,脑对解析果的编码,其数据类型是符号类。其余如此类推。数据建模还包括数据的元语言、数据整合和集成、数据交换等一系列技术问题。此处只能提及,无法细说。

最后,实际操作与评估阶段是利用先进的数字化技术根据数据模型对建模对象进行模拟操作。这个阶段能否实施,能否达到预想的效果,取决于现有的技术、人员使用技术的水平与经费支持等。

概要地说,对于实际操作与评估阶段来说,概念建模和数据建模反映了建模者“想到”的水平程度。

科技发展史告诉我们,不怕做不到,就怕想不到。这就是说,一个概念模型如果在建模的当下还无法实施,还进不了实际操作阶段,并不等于概念模型没有价值。

5.本小节余言

需要特别提醒一下,我们不能把多模态语料库跟多模态语料库语言学混淆起来。在概念上两者是不同的。研究者可以建多模态语料库而不做多模态语料库语言学,这是因为多模态语料库可以为许多研究目的服务。多模态语料库语言学是一种语言学理论,即在多模态语料库的基础上提出来的语言学理论。

书面文字记载

口耳相传

把视觉解析果通过

记忆反加到实物上

绘画

符行(sign

action)

符行(sign

action)

把视觉解析果通过记忆反加到实物上

眼睛用于互动舌头用于互动舌头用于互动

眼睛用于互动

把味觉解析果通过记忆反加到实物上

把味觉解析果通过记忆反加到实物上

味觉解析果:

甜?苦?

味觉解析果:苦、涩等

视觉解析果:颜色、形状、高度等

视觉解析果:颜色?形状?

四、言思情貌整一:概念建模(上)

1.概说

一个在话语活动上言真意切、声情并茂的人是我们贴真建模的对象。在概念建模上我们把这样的人称之为“鲜活整人”。在建模时为了便于研究,整人被“化整为零”,在建模上“零”等于视角,就是从不同的角度来看这个整人。单个角度看到的整人就是他的某个方面,这就是化整为零。我们在单个角度看好以后再把各个角度集成起来,又得到一个整人了,建模上叫数据集成(详细参见Gu2009)。

言思情貌就是本文看鲜活整人的四个视角。我们用“己”来代表视角所看到的整人的某个方面。由此我们得到“言己{…}”、“思己{…}”、“情己{…}”、“貌己{…}”四个方面。换言之,在我们的概念建模里,鲜活整人由四个“己”组成。当某个鲜活人的言语行为做到言思情貌整一,那么这四个“己”之间是协调与和谐的。当某个鲜活人的言语行为违背了言思情貌整一原则,那么这四个“己”之间是不协调的,不和谐的。

表达式“…+己{…}”除了用来表示构拟鲜活人的视角外,{…}表示这个“…+己”是动态的,是变化的。在数据建模和操作评估阶段,{…}要填满相应的数据。

下面为了便于阅读,除特殊情况外,我们把言思情貌后面的“己{…}”略去了,请读者注意。读者也许会说,现实生活中的整人远不止上面的四个方面。当然如此。在理论上,建模的视角是可以无限多的,在技术实现上也是没有难度的。到底需要多少视角取决于研究目的和可利用的资源。

2.言:语力与声韵

说出来的“言”是很复杂的。本文讨论的言主要指“鲜活的言”,即跟具体的说话人绑定在一起的、“有血有肉的人”的心声(即来自心里的声音)。传到听话人耳朵里的心声是音串,经过切分和处理,听话人得到由心声承载的关于说话人的各类信息,如语义、情感、说话人的性别、年龄、健康状况等。注意听话人解析到这些信息,无需见到说话人就可以得到。这当然可能与真人不符。当听话人同时看到说话人时,视觉给出说话人的全貌信息,借助于“貌”所传达的信息,他就可以解析到更加接近真实的信息。

本文关注心声的重点在语力和声韵两个方面。语力指说话人在说出某句话时,其说话行为所承载的一种社会行为意义。换句话说,虽然说出某句话是个体行为,但在面对面的互动中,通过谈话双方的共同语言而获得了一种社会意义。举例说明:说出“我要姥姥”这个音串是男孩的个体行为,在男孩跟他妈妈互动中通过双方都会说的普通话而获取了一种社会意义,即“要”他妈妈把姥姥叫到跟前来。“要”是一种社会意义,被“我要姥姥”这一个体说话行为所承载。“要”就是本文所涉及的“语力”②。

声韵指除字调以外的节律特征的总和(可参阅吴洁敏、朱宏达2001)。跟本文有关的包括两个方面。一是声韵跟语力之间的互动作用。以“这十块钱也值得记呀”为例。用什么样的声韵说出这句话,直接影响到语力的承载和辨识。

(1)a这十块钱也值得记呀!(叮嘱调,要记)

b这十块钱也值得记呀?(疑问调,不知道该不该记)

c这十块钱也值得记呀!(鄙夷调,不该记。语料库③中的实例是这个调)

二是声韵跟情感的互动作用。声韵是传递讲话人当下情感的重要手段。这一点在我国先秦文献里就有论述(见下文第4小节)。声韵跟情感的互动已经成为当今语音工程的前沿课题(参见李爱军2005;Li2013)

。3.鲜活话语中的“思”

本文所涉及的“思”指跟语力关联在一起的思想,不涉及跟语力不关联的思。所谓关联,先举例说明。说话人踩了听话人一脚,说:“对不起,对不起。”这句话有个语力,即道歉。跟道歉语力相关联的思想是“踩人不对,说话人错了”。说话人说出话语时抑或真有这个思想,抑或没有这个思想。上文说过,语力(如道歉)是一种社会意义,不管说话人实际上有没有跟语力配合的思,听话人根据这个社会意义都“有权力”去对说话人的行为做出价值判断。在上文提到的说话人的研究模型里,思驱动言。这里把思跟语力关联在一起,好像是语力带动思。这是从听话人的视角分析的。从说话人的角度,思的确在驱动言。说话人踩了别人一脚,说话人的思对这个行为做出反应,说出“对不起”这个言来。假如他说出“踩死你”这个言来,驱动这个言的思就不同于驱动“对不起”的思了。

4.鲜活话语中的“情”

我国传统文化中有“七情六欲”之说。如《礼记·礼运第九》(中华书局,1989年版。下同):“何谓人情?喜怒哀惧爱恶欲七者,弗学而能。”现代的情感研究首先把情感分为两大类,一是较长期的、比较稳定的性格情绪,通常所说的“脾气秉性”;二是“当下情”,即跟当前的互动状况紧密联系的情感变化(可参见EkmanandDavidson1994、LewisandHaviland-Jones2000、蒙培元2002)。本文根据神经学家(也是病理学家)Damasio(1996,1999)以及Damasio&Meyer(2009)的研究,把当下情分为三层:第一,体况情感层(Damasio称之为“背景情感层”),正面的

图2:社会情感分类(引自Gu 2013:324)

hospitable(热诚)respectful(敬畏)……

jubilant(亢奋)conceited(得意)……

envious(嫉妒)contemptuous(藐视)……

disheartened(失意)face-lost(丢脸)……

Neitherservileoroverbearing

(不卑不亢)……

Other-directed

(对人)

Self-directed(对己)

Other-directed(对人)

Self-directed(对己)

Positive(正面)

Negative(负面)

Neutral(中性)

Socialemotion(社会情感)

如精神饱满、底气足、康健、兴致高等,负面的如焦虑、疲惫、无精打采、萎靡不振、病态等;第二,基本情感层,如上面礼记所列的七情④;第三,社会情感层,包括对己和对人。社会情感层研究文献不多,Gu(2013)初步作了如图2(上页)所示的分类。

如Damasio强调指出的那样,这三种情感是层次上的分类,在现实生活中,它们是同时并行运作的。体况情感是基本情感和社会情感的基础(这就是Damasio称之为“背景情感”的依据。但我们称之为“体况情感”是从观察者的角度命名的,跟我们的研究方法协调一致起来)。当下情感要受到性格情绪的影响的,这不必说了。

5.鲜活话语中的“貌”

鲜活话语中的貌极其丰富。本文只限于跟上面定义的与言、思、情相关联的体貌。貌包括姿势(坐姿、站姿)、脸部表情、眼神、触目、手势、头部动作、腿部动作等。貌可以跟言思情貌分别关联,比如,紧盯别人看这个貌就泄露盯人者的思的信息,手部抖动这个貌一般跟激动或气急相关联,跟体况情感也有关联,如因年岁高或体弱也会引起手部抖动。

至此,概念建模对言思情貌整一作了初步的界定。下面概念建模需要更加深入细致,用术语说,即提高概念建模的颗粒度。

五、言思情貌整一:概念建模(下)

1.八个基本格局

言思情貌整一是默认状态,是四个“己”协调和谐的状态。在现实生活中,鲜活整人出于各种考虑,会让四个“己”不协调,不和谐,以至于冲突。下面我们先从默认状态出发,再分别探讨七个变体,累计统称为八个基本格局。

格局一:言思情貌整一(默认态,如图

3所示)。说话人说出来的话,其内容跟脑中所想的、

心中所感受的、体貌神色所流露的完全一致。在人们日常生活里,说某人是“表里如一”,或跟某人是“推心置腹”,用本文的话说,这个人是执行言思情貌整一原则的模范。

格局二:言思不合(如图4所示)。分早期幼儿和成年两种情况。早期幼儿因语音和声调还不成熟,发出的言只能表达部分内容,非语言的声音、体貌、神色、动作和场景信息等协助传达脑中所想和心中

所感。

当幼儿可以通过言表达自己时,也有言思不合的例子,比如撒谎。儿童与电动小火车玩具的实验证明这一点(见图5a,图5b,图5c):

图3:言思情貌整一

图4:言思不合

图5a :背对行驶的小火车图5b:扭头看背后是什么东西图5c:问有没有扭头看,说“没有”

实验员问被试刚才有没有扭头看小火车,被试儿童为了得到小火车奖励品都说“没有”。

“没有”这个言跟真实的思是矛盾的,被试知道自己在撒谎。仔细观察被试在说“没有”时,其不定的眼神(即貌)已经外泄了矛盾的思。成年人脑中的思跟言的内容不匹配,即口不应心,就是通常所描述的“有口无心”。比如说话人说“祝贺你得了第一名!”时,与“祝贺”语力相配对的有个思,他心中认为听话人(即获第一名者)所得其所。如果他不这么想,那么,就出现言思不合的情况。大选失败者祝贺获胜者,如果他心里真的认为对方赢得值得,那么他的言与思契合。如果他在祝贺对方时,心里还是气不忿,那么他是言思不合。

情和貌一般是受制于思的,有什么样的思,就会引发相应的情与貌。鉴于此,当成年人有口无心时,他是很有可能被识破的。成熟的政治家大选失败后祝贺获胜者,即便是有口无心,也能控制情貌,不失风度。

格局三:言情不合(如图6所示)。也分早期幼儿和成年两种情况。当幼儿语音虽

全但声调还不发达时,韵律还不能完全表达情感,需借助体貌神色传达心中所感。

在成年人话语中,当相随情感为负面

情感时,成年男性比女性较易出现言情不

合的情况,比如说到伤心处女性容易边泣边说(言情切合),而“大”男子则很少有这样的情况。

在叙述往事时,言情不合男性和女性一样都是容易做到的。下面是语料库中的实例。一位电台主持人上个世纪80年代末下海,晚上到某夜总会当主持,后来讲述这段经历时说:

(2)……那个楼梯两侧从上到下\\小姐一二百个齐刷刷站在那个地方\\你从中间走头都不敢抬\\羞啊\\不好意思啊全是看着你呢(注:\\表示较长的停延)

讲到“羞啊”、“不好意思啊”时语调里已经没有真羞、真不好意的韵味,即言情已经不合。

言情不合是相声里常见的修辞方法。下面是郭德纲与他的捧哏的对话:

(3)郭德纲:将心比心,人家这次保外就医……

捧哏:……什么保外就医呀,合着你说半天搁在里押着呢我。

捧哏对郭德纲的言很“生气”,反唇相讥“质问”郭德纲,说话时抬高嗓门,一脸生气的样子。由于捧哏的生气是假气,即与质问语力并不切合,因此质问也就成了有口无情的质问了(参见下文第七(4)节的进一步分析)。

格局四:言思情双脱节(如图7所示)。分两种情况:一是客观原因脱节,二是有意脱节。说话人由于种种原因(如紧张、结巴等)不能完全表达自己,需借助体貌神色传达脑中所思,心中所感。这种情况在有智障或发育不健全的儿童中才会出现。另外低水平的朗读、转述他人的

图6:言情不合

图7:言思情双脱节

话、新闻广播等,往往是言思情脱节。

有意脱节即以言遮盖真思、真情,昧着良心说话。赵匡胤说(据史官):“不是我要当,是他们硬把龙袍披在我身上!”说这句话时,赵匡胤的真实的思是:我想当;真实的情是:欣喜。而不是言所传达的“不想当”这个思以及无奈的消极情绪。格局五:思情不应(如图8所示)。说话人说出来的话传达一种思、一种情,这个思和情说话人也有。但说话人还有一种思,跟情不配。本人对此有切身体验。本人

在下放劳动时,时而去看姑妈,她总要留

我吃饭。留客的话语还算是言真意切。但她的家境并不宽裕,招待人是要花钱的。她想到这个思,跟她要留客的情冲突。我从她不执意挽留以及双手拉我的力度上知道她矛盾的心理,她的貌还是透露了她的实情。

格局六:言情、思情不应(如图9所示)。说话人说出来的话,其内容跟脑里所想的是一致的,但言的内容所要配的情,以及思所要配的情不一致。这种冲突在体

貌神色上会流露出来。

演员表演喜或悲的内容,心中也真想

着喜或悲的事,但情感上做不到,韵律运用上也不能传递真情和真思,结果是演技拙劣。反之,

小丑、相声演员则利用言情、思情不应产生滑稽的效果。

格局七:言思、思情不应。与话语的语

力所匹配的思,跟脑中实际的思不一致;言的声韵似乎传达跟语力所匹配的情。实际的思跟声韵所传达的情之间不协调。比如职业讨饭的话语,其语力是“乞讨”,与

此语力相匹配的思如“我贫困”、“我饥饿”,相匹配的情是负面的,如基本情感

哀、悲等。职业讨饭者在乞讨时真实的思和情都不是上面跟语力相匹配的。为掩盖言思、思情

之间的冲突,貌上装出一脸苦相,以饰真思、实情。

格局八:言、思、情甚至貌不应。跟语

力所匹配的思和情,与真思、真情不切合;

而且真情与真思也不协调。在现实生活里,“阳奉阴违”,“两面三刀”描述的就是这个格局,说话人具有官私双重人格。除话语活动的当下场景知识外,还需要调用潜规则知识,才能看到事物的真相。

图8:思情不应

图9:言情、思情不应

图10:言思、思情不应

图11:言、思、情甚至貌不应

潜规则

2.局限与不足

为了叙述的方便,我们把“言”简化为较短的一句话所承载的语力。语力是个很复杂的现象,有些语力需要几句话来承载。本文无法展开论述(参见Gu2013)。

我们以言为轴心来讨论思、情、貌。在实际话语活动中,有言未发而情先起的情况,甚至“气得连话都说不出来!”同样,貌也有先于言的情况。刘邵《人物志》写道:“言未发而怒色先见者,意愤溢也”;“言将发而怒气送之者,强所不然也”。这些复杂情况本文也无法展开讨论。

六、言思情貌数据建模、操作与评估

—在概念建

—言己、思己、情己、貌己——上面分析的八个基本格局是对整人从四个角度——

模上做的细化工作。如上所指出的,“己”实际上是动态的,后面有{…},需要填加数据,对其做实证研究。这是本节的任务。因篇幅有限,本节只能以“我要姥姥”一个实例来演示数据建模与操作。

三岁半的男孩当被告知带他三年多的姥姥去了美国后一边大哭一边说:“我要姥姥。”根据概念模型,我们要对“我要姥姥”分言己{…}、思己{…}、情己{…}和貌己{…}四个角度作数据模型。四个视角的“己”又分别细化如下:

言己:言己-话语,言己-语力,言己-声韵;

思己:思己-配语力,思己-真思;

情己:情己-配语力,情己-体况情感,情己-基础情感,情己-社会情感;

貌己:貌己-配语力,貌己-脸部表情,貌己-眼神,貌己-躯体,貌己-姿势,貌己-接目,貌己-手势,貌己-腿脚

上面这四个“己”在现实生活的整人中是同时存在和运作的,在数据建模上我们通过时间轴作数据同步集成来构拟。图12(见下页)显示的是用ELAN这个工具实现的多层次数据分析和同步集成。有四点需要说明:

(a)“要”这个语力在实例中是没有被满足的。跟语力相匹配的“幸福”这个正面情感因语力没有得到满足而化为负面情感。另外,跟语力相匹配的“我想姥姥”这个思使得负面情感变得更加强烈。对于一个三岁半的幼儿来说,因语力挫败引发的言思情之间的冲突在心理上是无法承受的,貌上的“大哭”和“全身颤抖”所传达的负面情感是化解冲突的唯一渠道。这个实例从反面验证了幼儿话语是言思情貌整一的。

(b)社会情感是在社会化过程中逐步形成的,早期幼儿还没有此类情感。

(c)本例中“言己-声韵”没有细化分析,因为幼儿是边哭边说的,特征提取很难。

(d)貌己-配语力本应该是高兴貌。因语力没有产生其效果,导致实际上的悲伤貌。

七、言思情貌整一原则与格莱斯的会话合作原则

本节讨论与言思情貌整一原则相关的理论问题。言思情貌整一原则在表达方式上仿照格莱斯的会话合作原则。这不是说言思情貌整一原则只能如此表述,完全可以用其他的表述方式。本文之所以仿照格莱斯的表述方式,出于几个考虑。本节主要阐述两者之间的关系及异同。

1.言思情貌整一原则

图12:四个“己”多层分析与数据集成

言己_话语_幼儿

言己_语力_幼儿言己_声韵_幼儿思己_配语力_幼儿思己_真思_幼儿情己_语力情_幼儿情己_体况情感_幼儿情己_基本情感_幼儿

情己_社会情感_幼儿貌己_配语力_幼儿貌己_脸部表情_幼儿貌己_躯干_幼儿貌己_眼神_幼儿貌己_触目_幼儿貌己_手势_幼儿貌己_姿势_幼儿貌己_腿脚_幼儿

我要姥姥要

哭泣调我想姥姥

我想姥姥我跟姥姥在一起幸福

底气足

悲无

幸福貌

哭泣颤抖

泪眼<无>抖动

坐着

蹬腿,跺脚

根据上面贴真建模分析,我们有条件把言思情貌整一作为修辞学的一个原则提出来。现陈述如下:

在人际互动中,力图做一位言、思、情、貌协调和谐之人。若如此,则需做到:1)言由衷———言次则2)思透明———思次则3)情真切———情次则4)貌自然———貌次则

在鲜活的交往中,当听话人发现说话人言不由衷,或思不透明,或情不真切,或貌不自然(如出现上面分析的七个基本格局),那么说话人就违背了上面的言思情貌整一原则,听话人就会作出超出常规的诠释,生成言外之意,弦外之音,并对说话者其人作出新的评价。

2.言思情貌整一原则与“知言”、

“知人”对言思情貌整一现象的研究,在我国古代虽然没有这么明确提出来,然而先贤对“知人”、“知言”很关心,如《论语·尧问》:不知言,无以知人。对于本文来说,“知言”、“知人”就是从听话者的角度探讨言思情貌整一问题。《周易·系辞下》(中华书局,2009年。下同)有这样一段识人的话:

将叛者其辞惭,中心疑者其辞枝,吉人之辞寡,躁人之辞多,诬善之人其辞游,失其守者其辞屈。

这段话的内容,按本文的分析思路,讲述了言(即“辞”)、思(即心理状态如“将叛”)和言应思后

产生的、经过听话人“知言”处理后的效果(如“惭”、“枝”)。知言是作为知人的一个渠道。图13显示本文对上面引文的重新分析:

《礼记·乐记》涉及情、物、声三者之间的互动关系:

乐者,音之所由生也;其本在人心之感于物也。是故其哀心感者,其声噍以杀。其乐

心感者,其声啴以缓。其喜心感者,其声发以散。其怒心感者,其声粗以厉。其敬心感者,其声直以廉。其爱心感者,其声和以柔。六者,非性也,感于物而后动。

用本文的话说,这段论述涉及情与言中的声韵之间的关系。“哀心”即本文说的哀情,跟哀情相匹配的是“声噍以杀”这个声韵特征。其余类推。图14演示本文对上述引文的重新分析:

图13:《周易·系辞下》知人的重新分析

将叛心疑贤善心燥诬陷失守惭

枝寡多游屈

叛者

中心疑者吉人躁人

诬善之人失其守者

知人

听话人“知言”

的效果

《吕氏春秋》有君子“论人”,非常精当。君子论人要“反诸己”(如先审视自己是否是以公心论

人),“求诸人”(即审视他人)。求诸人包括“外”和“内”两个方面。其中“外”可归纳为“八观”、“六验”,如图15所示:

通则观其所礼贵则观其所进富则观其所养

听则观其所行止则观其所好习则观其所言穷则观其所不受

贱则观其所不为喜之以验其守乐之以验其僻

怒之以验其节惧之以验其特哀之以验其人苦之以验其志

八观

六验

图15:《吕氏春秋》论人的八观和六验

八观里包括言、思、行等,六验专门讲情与人的关系。《吕氏春秋》论人的特点是把言、思、情、行跟人品、人格联系在一起。本文的言思情貌整一原则的研究相比之下只限于在当下话语中鲜活的人,没有拓展到较长期的人品、人格。这正是今后研究的方向。

刘邵《人物志》谈识人,也有八观,内容跟《吕氏春秋》不同,在此略过。值得一提的是,跟《吕氏春秋》一样,刘邵所讲的“识人”,也是识人品、人格。全书涵盖了吕氏的八观、六验的内容。另外,《人物志》对言、情、貌之间的关系,有相当精当的论述,如“征神见貌,情发于目,故

仁,目之精、然以端”(《人物志·九征篇》),“其言有违,而精色可信者,辞不敏也”(刘邵《人物志·八观第九》)。图14:《礼记·乐记》涉及情、物、声的重新分析

哀心乐心喜心怒心敬必

爱心

3.格莱斯的会话合作原则

该原则国内介绍很多,为了保持行文流畅,本文通过样例分析来简要回顾他的理论。格莱斯自己的一个例子是这样的:某教授被邀请给他的哲学学生写封推荐信,教授这样写道:“……该先生英语出色,经常参加导师讨论会。”邀请方如何诠释此信的内容?格莱斯建议的邀请方推理过程是这样的:

教授跟我们是合作的。他在写此信时本于合作精神一定会把他所知道的关于该生的信息毫无保留地告诉我们。然而这寥寥两句推荐语显然不是他所知道的全部信息,有悖于合作精神。但是我们没有理由怀疑他的合作精神,他一定有些难言之隐不便直说。那么他的言外之意恐怕是,这个学生英语虽好,但哲学功底不够。

合作原则大意如下:人们在日常交谈中为了达到交流信息这一共同目的,双方努力合作。要达到合作,人们需要满足四个方面的条件,即量、质、相关性和方式,由此产生量准则(提供确如其分的信息)、质准则(提供真信息)、关联准则(提供跟话题相关的信息)和方式准则(把话说得清楚明了)。

这四个准则在内容上有点像我国学者谈论的消极修辞。英国修辞学家利奇就把合作原则及其四个准则视为修辞学原则(见Leech1983)。

4.知言、与言外之意的推理机制

我们知道,诗学、词话、修辞学等都十分关注言外之意,言尽而意远是作家追求的创作效果之一。在本文中,言思情貌整一原则从说话者的角度首先是个做人的原则,从听话者的角度,它用于知言以便知人。言外之意是从知言到知人这个过程中的一部分。

知言和言外之意都涉及推理。其推理机制是什么?这是一个非常复杂的问题,需要做大量的研究才有发言权。西方的诠释学、实用推理等有许多可资借鉴之处。本文在此无法细说。跟言思情貌整一原则有直接关联的是魏晋时期王弼的“得意忘象”和“执一统众”的思想。得意忘象是人们较熟悉的,本文在此略过。根据王晓毅的诠释,执一统众是王弼玄学本体论世界观在方法论上的体现。根据这个方法论,一切事物含“本”、“一”与“末”、“众”两个对立统一的层次。“本”、“一”为根干,“末”、“众”为枝叶。执“一”即抓住了根干,就能统领所有的枝叶(详细论述见王晓毅1996:227-228)。

王弼把执一统众的方法论用于注释周易,取得空前的成功。

夫众不能治众,治众者,至寡者也。夫动不能制动,制天下之动者,贞夫一者也。故众之所以得咸存者,主必致一也;动之所以得咸运者,原必(无)二也。(王弼《周易略例·明彖》

每卦卦象和卦辞为统帅全卦的“主”、“一”;每卦的六爻及爻辞是“众”。虽各个爻辞的意义各不相同,但被卦辞的“主”义所统领,得到“统众”后的“一”个大义。

现在我们回到言思情貌整一原则上来。言思情貌整一原则是默认的“主”、“根干”、“一”,在现实生活中各种背离整一原则的情况(如上文谈到的七个背离的格局)是“众”。面对鲜活的各种“众”,我们只要抓住言思情貌整一原则这个“一”,就能执一统众,得到个整一的言外之意的诠释。

我们上面这样做是不是在削足适履,穿凿附会?不是。理由如下:

(a)王弼的本体论本文不敢苟同,但执一统众作为方法论用来对复杂的意义现象进行诠

释,王弼自己的实践证明是成功的。

(b)上文演示的格莱斯会话含义推理机制,用王弼的话说,就是执“会话合作原则”这个“一”来统领违背原则后所产生的各种会话含义。

我们以上文提到的郭德纲与捧哏的对话为例,根据言思情貌整一原则,郭德纲对捧哏的话“……什么保外就医呀,合着你说半天搁在里押着呢我”假生气的推理机制,可构拟如下:根据言思情貌整一原则,人们在日常生活场景中力图做一位言、思、情、貌协调和谐之人,为此他力图做到言由衷、思透明、情真切、貌自然。

相声演员在相声场景中,也要遵从言思情貌整一原则,以求反映现实生活。但相声场景相对于日常生活场景而言,前者为假,后者为真。就是说遵从言思情貌整一原则在假场景中是真遵从,但跟真场景相比则为假遵从,反之则弄假成真了!说白了,相声演员在相声场景中需要假戏真做,但不能过度,否则就回到日常生活中来了。

捧哏在相声场景里质问郭德纲时是真遵从了言思情貌整一原则。详细见基于视频流的分析(见图16),特别对捧哏的貌己的一系列分析,比如说话时“脸绷着”、“盯对话方”、“头侧歪”、“右手抬起,由胸向外划动”等。这些貌的特征都跟生气这个基本情感配对,生气这个情又跟“认为对方说错了,不能接受”这个思配对。另外,言除了在韵律上跟思和情匹配外,在句法上也跟思情匹配:“合着你说半天搁在里押着呢我”是个倒装句式,“我”放到了句末,很贴切人在生气时说话的样子。

捧哏在相声场景里遵从言思情貌整一原则,如果恰到好处,则反应了他高超的演技。反之,则是拙劣的业余水平。郭德纲知道捧哏的“质问”不是真的,除了场景知识外,捧哏的适度的声韵、体貌特征都提示这一点(我们用Praat对下页图16中的“言己_声韵_捧哏”这一层单独作分析,因这项颗粒度更高的分析很占篇幅,本文略去,对本文的立论没有影响)。

言思情貌整一原则用于日常生活场景时是默认“一”,执之以统领日常生活中各种违背后产生的特殊“众”多的意义。当言思情貌整一原则在各个“众”多的场景中时(如上面的相声场景),它仍然起着“一”的作用,但跟默认状态相比,它还是默认“一”下面的“众”。儿童对这类换位推理机制不容易掌握,易犯真假难辨的错误。

5.整一原则与合作原则的不同之处

至此,本文提出的整一原则不同于格莱斯合作原则的地方就很容易看清楚了。格莱斯的合作原则是建立在一个“理性人”(rationalman)之上的。他的理性人是这样的:假如谈话双方有一个共同的目的,如最大程度上与对方交流信息(maximumexchangeofinformation),那么,为了达到这个共同的目的,谈话双方自然要跟对方合作。为什么说“自然”要合作?因为人是有理性的,他总是做有利于达到自己目的的事,不可能做跟达到自己的目的相反的事。假如不是这样,这个人肯定是失去理性,正像一个人的目的地是去北京而向北京的反方向走去那样。这就是理性的行为逻辑(格莱斯提出会话原则的文章,其名字就叫“logicandconversation”,见Grice1987)。

整一原则是建立在一个懂世故人情的、鲜活的人的基础上的。情在整一原则里是很重要的,在格莱斯的合作原则里只字未提。合作原则里的质准则(即说真话)跟整一原则里的“思”也是不同的。整一原则里的“真思”随说话人的语力来确定,说话人同时可以有“真思”和“假思”两种情况,这在格莱斯合作原则中是不可思议的。鲜活的人的确有这样的情况。

图16:言思情貌整一原则在相声场景中的作用

八、结语

我国修辞学研究的主流一直是放在跟书面文字相关的修辞上。少量文献在研究口语中的

言己_话语_捧哏言己_语力_捧哏言己_声韵_捧哏思己_配语力_捧哏思己_真思_捧哏情己_配语力_捧哏情己_体况情感_捧哏情己_基本情感_捧哏情己_社会情感_捧哏貌己_配语力_捧哏貌己_脸部表情_捧哏貌己_躯干_捧哏貌己_眼神_捧哏貌己_触目_捧哏貌己_姿势_捧哏貌己_头部_捧哏貌己_手势_捧哏

合着你说半天我搁在里押着呢我

看观众,再盯对话人

由向观众转向对话人,再侧歪

右手抬起,由胸口向外移动

什么保外就医呀

质问〈需单独分析〉捧哏认为对话人说错了,不能接受捧哏不认为对话人说错了,不过是在逗乐脸绷着质问对方貌不尊重对方生气底气足捧哏生对话人的气直立放光盯对话人站立稍微侧歪

修辞现象时,往往把口语看作一种不同于书面语的语体来研究。此类文献研究者都熟悉,无需赘言。本文不用“口语”这个提法,而用“鲜活话语”(situateddiscourse)这个提法。其理论意义在哪里?有兴趣的读者可参阅拙作Gu(2009b,2010)。研究鲜活话语中的修辞,研究什么?本文试图回答这个问题。如果用一言概之,就是研究修辞与做人的关系。如何做人,这是伦理学的问题。做人与修辞的关系则是修辞学问题。言思情貌整一原则是关于修辞与做人的关系的一个理论建构。通过上面的粗略分析,本文想传递这样一个信息,修辞与做人的关系是我国的经典命题,修辞学立论的基点是“人”,是鲜活的、通人情世故的整人,包含但不等于抽象的、像格莱斯那样的“理性人”。

如果上面的观点是可以接受的话,那么本文只是画了块地而已,遗留有待解决的问题很多,其中突出的如言、行、果与做人的关系问题。这也是我国经典的修辞学问题,本文没有涉及,只能待另文讨论。

注释

①该库建设为中国社会科学院重大课题,已经结项,还没有正式对外发布。有关信息可参阅顾曰国(2002), Gu(2002)。亦可访问www.m u ltimod a lg u.c om.

②语力是西方语言哲学和语用学研究的经典课题,已经有半个世纪以上的历史。本文在这里不可能对该项研究进行文献梳理和综述,可参阅顾曰国(1989,1994a,1994b)。上面的表述是本人近期的研究体会,详细见拙文Gu(2013)。

③本文的真实语料全部来自“现代汉语现场即席话语多模态语料库”,参见www.m u ltimod a lg u.c om。

④《礼记》的七情跟中医的七情和佛教里的七情有所不同。请读者注意。

参考文献

顾曰国1989奥斯仃的言语行为理论[J].《外语教学与研究》第1期,第30-39页.

顾曰国1994a J o hn Se a r l e的言语行为理论与心智哲学[J].《国外语言学》第2期,第1-8页.

顾曰国1994b J o hn Se a r l e的言语行为理论:评判与借鉴[J].《国外语言学》第3期,第10-16页.

顾曰国2002北京地区现场即席话语语料库的取样与代表性问题[A].《全球化与21世纪》[C].北京:中国科学出版社,第484-500页.

李爱军2005友好语音的声学分析[J].《中国语文》第5期,第418-431页.

蒙培元1998《心灵超越与境界》[M].北京:人民出版社.

蒙培元2002《情感与理性》[M].北京:中国社会科学出版社.

王弼《周易略例》[A].中国古代哲学大典(电子版)[O].

王晓毅1996《王弼评传》[M].南京:南京大学出版社.

吴洁敏、朱宏达2001《汉语节律学》[M].北京:语文出版社.

D a m a s io,An to n io1996Des c a r t es’Err o r:

E motio n,Re a s o n a n d t he H u m a n Br a i n[M].L o n do n:P a per m a c.

D a m a s io,An to n io1999The Fee li n g o f Wh a t H a ppens:B od y a n d

E motio n i n t he M a k i n g o f C o ns c io u sness

[M].L o n do n:W illi a m He i ne m a nn.

D a m a s io,An to n io2003L oo k i n g f o r Sp i n o z a:J o y,S o rr ow,a n d t he Fee li n g Br a i n[M].L o n do n:W illi a m

He i ne m a nn.

D a m a s io,An to n io,a n d K a sp a r Meyer2009C o ns c io u sness:An O v er v i e w o f t he Phen om en o n a n d o f I t s

P o ss i b l e N e u r a l B a s i s[A].I n S.L a u reys&G.T o n o n i(E d s.)The N e u r olog y o f C o ns c io u sness[C].E l se v i er L td.

De lg a do,R a mo n L o pe z-C o z a r,a n d M a s a h i r o Ar a k i,e d s.,2005.Sp o ken M u ltili n g u a l a n d M u ltimod a l D i a log u e

Sys t e m s[C].Wes t S u sse x:J o hn W il ey&S o ns L td.

Ek m a n,P a u l,a n d R i c h a r d J.D a v id s o n,e d s.1994The N a t u re o f E motio n[M].N e w Y o rk:O x f o r d U n i v er-s it y Press.

G r i c e,H.P.1989S t u di es i n t he W a y o f W o r d s[M].C a m b r idg e:H a r v a r d U n i v ers it y Press.

Gu,Y u e g u o2002T ow a r d s a n u n d ers t a n di n g o f wo rkp l a c e di s c o u rse[A].I n C.C a n dli n,e d.,Rese a r c h a n d Pr a c ti c e i n Pr o fess io n a l D i s c o u rse[C].The C it y U n i v ers it y o f H o n g K o n g Press,pp.137-185.

Gu,Y u e g u o2006M u ltimod a l t e x t a n a l ys i s:A c o rp u s li n g u i s ti c a ppr o a c h to s it u a t e d di s c o u rse[J].Te x t a n d T a l k,26-2,pp.127-167.

Gu,Y u e g u o2007Le a rn i n g b y m u ltim e di a a n d m u ltimod a lit y:S om e c r iti c a l ref l e c tio ns o n We b-b a se d

c o u rse w a re

d es ig n i n t h

e Ch i nese c o n t e x t[A].I n Spen c er-O a t ey,He l en(e d).,e-Le a rn i n g I n iti a ti v es i n

Ch i n a:Pe d a gog y,P oli c y a n d C u lt u re[C].H o n g K o n g:H o n g K o n g U n i v ers it y Press,pp.37-56.

Gu,Y u e g u o2009a Fr om t he re a l-li fe s it u a tio n to v id e o s t re a m d a t a-mi n i n g[A].I n I n t ern a tio n a l J o u rn a l o f

C o rp u s L i n g u i s ti c s[C].14:4,pp.433-466.

Gu,Y u e g u o2009b F o u r-b o rne di s c o u rses:T ow a r d s l a n g u a g e a s a m u lti-dim ens io n a l c it y o f h i s to ry[A].I n L I We i a n d V i v i a n C oo k,L i n g u i s ti c s i n t he Re a l W o r ld[C].L o n do n:C o n ti n uu m,pp.98-121.

Gu,Y u e g u o2010The a c ti v it y t ype a s i n t erf a c e b e tw een l a n g u e a n d p a r ol e,a n d b e tw een i n di v id u a l a n d s o c i e t y:An a r g u m en t f o r t r i c h otom y i n pr a gm a ti c s[J].Pr a gm a ti c s a n d S o c i e t y1:1,74-101.

Gu,Y u e g u o2012A c hess m a s t er mod e l f o r t e a c h i n g a n d t e a c her/rese a r c her d e v e lo p m en t[A].I n Ch i nese J o u rn a l o f App li e d L i n g u i s ti c s[C].V ol u m e35,N o.1,pp.5-23.

Gu,Y u e g u o,2013A c o n c ep t u a l mod e l o f Ch i nese illo cu tio n,e motio n a n d pr o s od y.I n H u m a n L a n g u a g e Res o u r c es a n d L i n g u i s ti c Typ olog y[M].T a i pe i:A c a d e mi a S i n i c a,pp.309-362.

K ol b,Bry a n,a n d I a n Q.Wh i sh a w2005F u n d a m en t a l s o f H u m a n N e u r o psy c h olog y[M].N e w Y o rk:W o r t h P ub li shers.

K ress,G.R.2001M u ltimod a l D i s c o u rse:The M od es a n d Me di a o f C o n t e m p o r a ry C omm u n i c a tio n[M].

L o n do n:Arn old.

K ress,G.R.a n d Lee u w en,T.v a n.1996Re a di n g I m a g es[M].L o n do n:R o u tl e dg e.

Lee c h,G e o ffrey N.1983Pr i n c i p l es o f Pr a gm a ti c s[M].L o n do n:L o n gm a n.

Lee u w en,T.v a n,1999Spee c h,M u s i c,S o u n d[M].L o n do n:M a c M ill a n.

Le wi s,M i c h a e l,a n d Je a nne tt e M.H a v il a n d-J o nes,e d s.,2n d e ditio n,2000.H a n d b oo k o f E motio ns[K].N e w Y o rk:The Gu il f o r d Press.

L i,A i j u n2013S ucc ess i v e a dditio n b o u n d a ry to ne o f Ch i nese e motio n a l i n to n a tio n:pr od uc tio n a n d per c ep-tio n[A].I n H u m a n L a n g u a g e Res o u r c es a n d L i n g u i s ti c Typ olog y[C].T a i pe i:A c a d e mi a S i n i c a,pp.269-308. M a y bu ry,M.T.(e d.)1993I n t e llig en t M u ltim e di a I n t erf a c es[C].C a m b r idg e,MA:M I T Press.

M a y bu ry,M.T.a n d Lee,J.R.2000M u ltim e di a a n d m u ltimod a l i n t er a c tio n s t r uc t u re[A].I n The S t r uc t u re o f M u ltimod a l D i a log u e II[C].M.M.T a y lo r,F.Née l a n d G.G.B o u w h u i s(e d s.),295-308.A m s t er d a m: J o hn Ben j a mi ns.

M a yer,R i c h a r d E.2001M u ltim e di a Le a rn i n g[M].C a m b r idg e:C a m b r idg e U n i v ers it y Press.

T a y lo r,M.M.,Née l,F.a n d B o u w h u i s,G.G.(e d s.).2000The S t r uc t u re o f M u ltimod a l D i a log u e II[C].

A m s t er d a m:J o hn Ben j a mi ns.

T u l v i n g,En d e l,a n d Fer g u s I.M.Cr a i k,(e d s.)2000The O x f o r d H a n d b oo k o f Me mo ry[C].N e w Y o rk: O x f o r d U n i v ers it y Press.

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12 244 语料库翻译学:问题与展望 ■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研 究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。 [关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度 [中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05 龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022) 20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式—— —语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。 一、语料库翻译学的发展概况 语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1] 语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索 南京大学 常熟理工学院 朱晓敏 提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学 一、引言 作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。 根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。 单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。 二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路 我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。最后,课堂信息输入量小。 粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提 本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。感谢匿名评审人员的宝贵意见。文责自负。

语料库语言学综述

语料库语言学综述 作者:刘美良 作者单位:柳州铁道职业技术学院,广西,柳州,545001 刊名: 科技信息 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2010,""(21) 被引用次数:0次 参考文献(19条) 1.Chomsky,N Syntactic Structure 1957 2.Sinclair.John Corpus.Concordance Collocation 3.Susan Hunstom Corpora in Applied Linguistics 2006 4.Aijmer,K.Altenberg,B English Corpus Linguistics:Studies in Honour of Jan Svartvik 1991 5.杨惠中语料库语言学导论 2002 6.何安平语料库在外语教育中的应用--理论与实践 2004 7.何安平谈语料岸研究 1997(5) 8.丁信善语料库语言学的发展及研究现状 1998(1) 9.李文中2003上海语科库语言学国际会议述评 2004(1) 10.粱旭红语料库语言学研究综述 2001(1) 11.粱燕近十年我国语料库实证研究综述 2004(6) 12.刘满堂近40年英语语料库及语料库语言学研究的回顾与出展望 2004(1) 13.潘永本梁语料库语言学的目的和方法 2001(3) 14.王建新语料库语言学发展史上的几个重要阶段 1998(4) 15.许家金语料库语言学的理论解析 2003(6) 16.卫乃兴专业性搭配初探--语料库语言学方法 2001(4) 17.卫乃兴语料库语言学的弗斯学说基础 2008(3) 18.甄风超.张霞语料库语言学发展趋势瞻望--2003语料库语言学国际会议综述 2004(4) 19.吴菲国内外英语语料库的建设和发展述评 2007(6) 相似文献(4条) 1.期刊论文王虹.岳俊发.Wang Hong.Yue Jun Fa书面言语鉴定技术的发展历程-中国公共安全(学术版)2005,""(3) 书面言语鉴定技术产生于20世纪80年代中期.随着电子打印技术的普及,涉案的不留笔迹的打印文件显著增加,书面言语鉴定技术倍受关注.近年来,运用统计语言学、语料库语言学和计算机词频检索与统计等新技术获得了新的研究成果并应用于鉴定实践.书面言语鉴定技术已经发展成为文件检验学的一个新的分支,必将在司法鉴定领域发挥更大的功效. 2.期刊论文孙丰果话语分析整合研究-聊城大学学报(社会科学版)2010,""(2) 近60年来.话语分析经历了从无到有,从小到大的发展历程.话语分析要取得长足发展,需要有一个明确的概念,需要人们对其以前的发展情况进行总结和评述.对话语分析研究的评述不妨从系统功能语言学、认知语言学、语料库语言学等多角度进行.今后,话语分析研究可以从话语分析的哲学转向、心理学转向及整合批评话语分析和积极话语分析等方面展开. 3.期刊论文杨连瑞.Yang Lianrui第二语言习得研究的学科定位和进展-外语与外语教学2005,""(5) 第二语言习得是一种复杂的人文现象.作为一门新兴的交叉学科,第二语言习得研究在发展中应重视其学科性质的科学定位和学科体系的科学建构.本文在对第二语言习得研究的学科定位、学科性质和研究对象进行讨论后,回顾和评述了国外第二语言习得研究从对比分析、错误分析、中介语理论、普遍语法研究、语言类型学研究到语料库语言学研究的发展历程和研究问题,分析了目前我国开展这一学科研究的现状,并结合我国外语教学实际对目前开展这一学科的研究提出建设性意见. 4.学位论文魏琳中国英译旅游宣传材料的语料库分析2006 旅游业在全球范围内的迅猛发展使不同文化背景的人们进行文化交流变成了一种需要。在我国,旅游英语特别是网上的旅游英译材料是外国游客接触和了解我国的媒介。因此,旅游材料的翻译质量举足轻重。而目前旅游文本的翻译研究在中国还是一个比较新的话题,近年来主要是结合最新语言学

语料库话语分析综述

近十年国内基于语料库的话语研究综述 A Review of Ten - year Research on Corpus-Based Discourse Analysis in China 摘要:文章从基于语料库的话语研究领域出发,通过对2002年至2011年发表在国内八种核心期刊上的论文进行统计与分析,发现这些研究在研究领域取得了很大的进步,涉及到话语各个方向,对于实践有重大指导作用,但同时也出现一些问题值得我们关注。 Abstract: From corpus-based discourse analysis, this thesis finds this field has made great progress, relates to many directions of discourse and has a significant guiding role for the practice, but also brings many problems worthy our attention. All of these are derived from the research and analysis of thesises published in 8 kinds of core journals from 2002 to 2011 in China. 关键词: 语料库话语基于语料库的话语研究 0. 引言 现代语料库语言学是20世纪中后期兴起的一门语言研究科学。语料库是指按一定的语言学原则,运用随即抽样的方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库。在20 世纪后半叶的西方语言学界, Chomsky的观点大行其道,秉承该学说的语言研究者唯直觉语料独尊。他们躲在书斋,满足于依靠自己的直觉语料从事语言研究。随着社会语言学、话语分析、语用学、语料库语言学的兴起,越来越多的语言学家认识到光靠直觉语料来研究语言是远远不够的,人们还必须借助语料库语料以及其他各种语料,只有这样我们才能更好地揭示语言的本质,克服直觉语料的局限与不足。这样基于语料库的话语研究越发引起大家的重视,并取得了丰硕的成果。国内基于语料库的话语研究虽然起步较晚,但是成果仍然颇丰。 1. 研究样本 由于近几年运用语料库来做话语研究已经成为语言研究的热点,笔者通过检索主题与关键词,将文献定在2002年至2011年这十年期间,研究样本来源为发表在八种外语类核心期刊的22篇文章。这是因为这8种外语类期刊有一定的权

Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Mona Baker Cobuild, Birmingham Abstract The rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline. 0.Introduction A great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature. Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real? text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规范,体现了具体某一社会或历史时期关于翻译的价值观和行为原则”。翻译规

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学 翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。 标签:双语平行语料库;翻译;教学 双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。 何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。 本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。 1.基于双语平行语料库的词汇翻译 曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。 学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。 2.基于双语平行语料库的句式翻译 有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。在这种情况下,双语平行语料库为学生们提供了大量的特殊句式翻译例句。我们以英文中“it is said that”为例。这是英语中常用的句式,很多学生张口就翻译为“据说”,好像也没有人怀疑过;包括我本人在接触双语平行语料库之前,见到it is said that也随口就翻译为“据说”。但是,笔者通过双语平行语

语料库语言学的发展

语料库语言学的发展 语料库顾名思义就是放语言材料的仓库。现在人们谈起语料库,不言而喻是指存放在计算机里的原始文本或经过加工后带有语言学信息标注的语料文本。现在世界上已经有了不少规模较大的语料库,有些是国家级的,有些由大学和词典出版商联合建设。另外,由于个人微机的迅猛发展和存贮数据的硬盘造价持续下降,研究者个人也开始建立适合于自己研究的小型语料库。 语料库语言学(英文corpus linguistics)这个术语有两层主要含义。一是利用语料库对语言的某个方面进行研究,即“语料库语言学”不是一个新学科的名称,而仅仅反映了一个新的研究手段。二是依据语料库所反映出来的语言事实对现行语言学理论进行批判,提出新的观点或理论。只有在这个意义上“语料库语言学”才是一个新学科的名称。从现有文献来看,属于后一类的研究还是极个别的。所以,严格地说,现在不能把语料库语言学跟语言学的分支, 如社会语言学、心理语言学、语用学等相提并论。 近年来,随着我国经济的发展,科研经费的增加,汉语语料库的建设得到了开展。1999 年我院把建立汉语语料库列为院重大课题。目前语言所正在构建三个大规模的语料库: 现场即席话语语料库,主要方言口语库和现代汉语文本语料库。在世界范围内,我国的语料库建设在规模上还赶不上欧洲的一些发达国家,特别是英国。然而,在语料库语言学的研究上,以及语料库的实际运用上,我国已经进入世界前沿的行列。 20 世纪语言研究的总特点可以用四个字概括──高度抽象。最近几十年来,语言研究的高度抽象倾向已经失去主导地位。这主要缘于两个方面的因素: 一是计算机技术,特别是基于计算机处理的多媒体技术的飞速发展;二是社会语言学、语用学、会话分析、人类语言学、计算语言学、人机对话研究、语音识别与合成等研究取得令人瞩目的成就。先前难以抓住并进行有效处理的五花八门的实际语料,现在可以对其进行大规模地的、自动的或人机配合的处理。比如个人发音特征,先前认为这跟语言学毫无关系,现在成了侦破语音学的重要内容。侦破语音学家首先建立个人发音特征语料库,这个语料库可以用来鉴别嫌疑犯。概言之,当今的语言研究由先前的高度抽象逐步走向最具体的语言的实际活动,其中

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

桂诗春等-2010-语料库语言学与中国外语教学

2010年11月November 2010 第33卷第4期Vol.33No.4 现代外语(季刊) Modern Foreign Languages (Quarterly )语料库语言学与中国外语教学 桂诗春 冯志伟杨惠中何安平卫乃兴李文中梁茂成 [编者按] 为推动我国应用语言学研究的新发展,教育部人文社科重点研究基地———广东 外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心于2010年9月24-25日成功举办了“首届广外应用语言学论坛”,庆贺我国著名语言学家、应用语言学学科的开拓者桂诗春教授八十华诞。期间,举行了题为“语料库语言学与外语教学”的高层论坛,就语料库语言学的现状、发展前景及语料库的建设、共享、应用等展开了互动讨论。以下是根据专家发言,整理后的主要内容。 [中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1003-6105(2010)04-0419-08 语料库语言学的发展前景与资源共享 广东外语外贸大学 桂诗春 1.语料库语言学的发展前景 语料库语言学在外国和国内都发展很快,有的人选择了它作为发展方向,因为它的入门比较容易,上手较快;有的人把语料库语言学作为收集数据的重要手段。但是总的来说,我们的语料库研究还处在比较初级阶段,需要提高。究其原因是很多人把它看成是一种工具或手段,可以运用现有的一些现成的程序和公开的语料库,如Brown ,LOB ,Frown. Flob , BNC ,CLEC ,只要选题得当,就能获得很多量化的数据,从而写出洋洋洒洒的文章来。在计算机和扫描仪的支持下,自行收集一些语言素材,建立一个特定的语料库,也不是什么难事。 我觉得,语料库语言学既是一种工具,但更是一门学科;它是对语言行为进行概率性归纳和概括的一门学科,它本身是跨学科性的,要做语料库语言学研究必须许多方面要有比较雄厚的基础。首先是数学和统计学。Herdan (1960)的一本早期著作,叫做《词次/词型数学》(Type /token Mathematics ),其副标题就是《数理语言学教科书》(A Textbook of Mathematical Linguistics ),当时还是前计算机 时代,但Herdan 觉得有两件语言事实值得我们注意:一是大量语言资料(language in mass ),二是语言排列(language in line ),它们是任何语言运作都不能离开的两个方面。某些语言学研究分支如果考虑到这两个方面,将会从中获益。当时还没有真正的机读语料库, Brown 的语料库在1967年才面世,美国心理 学家John Carroll 根据该语料库以及他后来参与制作500万词的AHI 语料库,所提出的词汇频数对数正态模型(lognormal model )均源于Herdan 所奠定的基础。一直到最近美国Barber 利用计算机对英语语体的各种研究,更是利用了因子分析的统计方法。其次是计算机科学。语料库的发展离不开现代科学技术,其主要表现是个人电脑、扫描仪和大容量硬盘的普及,当初Brown 语料库要动用到大型电脑,而到如今,只需一万元左右就能在家里拥有这些设备,制作出甚至比Brown 还要大的语料库。但是我们往往只注意到硬件部分,而不认识到软件的建设。从事语料库语言学研究的人而不掌握一到两种编成语言,也不可能拓展他们的研究领域,因为他不能根据个人的研究需

《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述

攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2016 至2017 学年度第一学期) 学号 姓名 题目《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述 课程名称语料库语言学 专业英语语言文学 入学年月2016年9月 培养方式 全日制□非全日制

题目:双语平行语料库在翻译教学上的用途。 作者:王克非,曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任,现任《外语教学与研究》杂志主编,博士生导师,研究方向为语言学和翻译研究。 研究问题:本文以北京外国语大学建成的通用汉英平行语料库为例,探讨如何在翻译教学中运用双语平行语料库、如何处理翻译教学与双语平行语料库的关系、双语平行语料库对译者有何帮助、以及译者如何在翻译教学中运用双语对译检索(词语的对译检索、结构的对译检索和语句语篇的对译检索)时找到合适的对译,提高他们的英语语感,掌握正确的翻译方法。 研究方法: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心建成的通用汉英平行语料库(3000万字词)为例,探讨它在翻译教学上的用途。首先,本文作者采用了随机抽取的方法对克服(overcome)和找(find)进行了检索,找到了他们不同的翻译方法和用法;然后作者通过举例说明汉语中把字句结构的三种形式如何在英语中翻译;最后作者从台湾大学高建明所建的英汉平行语料库中,以“他心情很低落”为例,从语料库中找到相近的中英文短句、句子,找到了表示“心情低落”的各种不同词汇和方法。 结论:在翻译的教学和实践中,双语平行语料库和检索工具的运用不仅给译者提供了方便,而且使他们掌握了一种科学、多样的翻译方法。同时也能激发学生的兴趣,让学生在不同版本的对译中互相学习。这表明双语平行语料库是翻译教学中的一种重要的学习资源,应当引起

语料库语言学术语汇编Aglossaryofcorpuslinguistics.docx

语料库语言学术语汇编 ( V2.0 ) Last updated 2012-10-08 by许家金 Aboutness所言之事 Absolute frequency绝对频数 Alignment (of parallel texts)(平行或对应)语料的对齐Alphanumeric字母数字构成的 Annotate标注(动词) Annotated text/corpus标注文本 /语料库、赋码文本/语料库Annotation标注(名词) Annotation scheme标注方案 ANSI/American National Standards Institute美国国家标准学会 ASCII/American Standard Code for Information美国信息交换标准码 Exchange Associates (of keywords)(主题词的)联想词 AWL/academic word list学术词表 Balanced corpus平衡语料库 Base list/baselist底表、基础词表 Bigram二元组、二元序列、二元结构 Bi-text/bitext双语合并文本、双语分行对齐文本 (一句源语一句目标语对齐后的文 本) Bi-hapax两次词 Bilingual corpus双语语料库 Bootcamp debate/discourse/discussion(新手)训练营大辩论 /话语 /大探讨CA/Contrastive Analysis对比分析 Case-sensitive/case sensitivity大小写敏感、区分大小写 Category-based approach基于类(范畴)的方法 Chi-square test/ 2χ卡方检验 Chunk词块 CIA/Contrastive Interlanguage Analysis中介语对比分析 CLAWS/Constituent Likelihood Automatic Word-CLAWS 词性赋码系统 tagging System Clean text policy干净文本原则 Cluster词簇、词丛 Colligation类联接、类连接、类联结 Collocate n./v.搭配词;搭配 Collocability搭配强度、搭配力 Collocation搭配、词语搭配 Collocational strength搭配强度 Collocational framework/frame搭配框架 Collocational profile搭配概貌

基于COCA语料库的汉英翻译教学探索

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/fe16579110.html, 基于COCA语料库的汉英翻译教学探索 作者:张静华 来源:《读与写·上旬刊》2017年第11期 摘要:本文通过翻译教材中真实的案例,探索了COCA语料库在语料库中的运用,可以帮助审核地道的译文表达,培养学生的批判性思维。在线开放COCA语料库为汉英翻译教学提供了丰富的教学资源和便捷的教学手段。 关键词:COCA;语料库;翻译教学;批判性思维 中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)11-0240-01 自20世纪90年代以来,语料库翻译学逐渐形成了自己独特的研究领域和研究方法,研究内容在不斷地拓展和深化(胡开宝,2011)。在计算机技术和网络技术迅速发展的时代,语料库在翻译教学中的运用可以弥补传统翻译教学的不足。本文探索COCA语料库在汉英翻译教学中的应用,COCA语料库为翻译教学提供了丰富的教学资源和便捷的教学手段。 1.COCA语料库与译文的真实性 语料库可以真实地展现社会中运用的语料,语域全,文本量大,可以有效地避免个人在语言运用中的主观判断和偏见。美国当代英语语料库COCA(Corpus of Contemporary American English)是Mark Davies教授负责开发的最新当代英语语料库,涵盖当代口语、小说、流行杂志、报纸和学术期刊五大类型,基本均匀平衡分布,每年更新,规模大而且免费在线使用。利用COCA主要搜索功能,共现动态语境,可以帮助学生提高翻译的准确性和连贯性。例如,陈宏薇、李亚丹编著《新编汉英翻译教程》(第2版)("十二五"普通高等教育本科国家级规划教材),第三章词语的英译中翻译练习有一例: 例(1)湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。 Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct. 其中"银白"英译为"silver white",在COCA语料库中搜索silver white,使用频率并不高"11",而在COCA语料库中搜索silvery white,使用频率达到"27",而且近年来一直在使用,大于"silver white"使用频率"11"。由此,可以进一步改进参考译文中"银白"的表达,修订为"silvery white"。 2.COCA语料库与学生批判性思维

王克非 语料库翻译学的几个术语

2007年11月第23卷 第6期 四川外语学院学报 Journal of Sichuan I nternati onal Studies University Nov.,2007 Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语 王克非1 黄立波2 (11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089; 21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061) 提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。 关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05 Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i es WANG Ke2fei HUANG L i2bo Abstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved. Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out 语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。它在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。本文讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希望有助于读者的了解。 一、语料库翻译学 语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual co mparable cor pus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel cor pus)、翻译语料库(translati onal cor pus)等几种类型)。这类语料库在标注上比一般语料库复杂。如翻译语料库需要对翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以标注。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descri p tive Translati on Studies)与语料库语言学(Cor pus L inguistics)相结合的跨学科产物。 语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Lavi osa,2002:1,21),但通常认为,Baker (1993:233-250)的“Cor pus L inguistics and Transla2 ti on Studies:I m p licati ons and App licati ons”一文是语料库翻译研究范式(Cor pus2based Translati on Studies Paradig m)开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊MET A出版了Sara Lavi osa主编的基于语料库的翻译研究专号MET A43 (4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以Baker(1993)为标志,语料库翻译学可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Lavi osa,2002;O l ohan, 2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(Translati on Universals)、翻译过程(translati on p r ocess)、翻译转换与规范(translati on shift and trans2 lati on nor m s)、译者文体(translat or’s style)、翻译教学等诸多方面。新的研究方法促进范式的形成和发展, 101

相关文档
相关文档 最新文档