文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译
再别康桥英文翻译

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,

我甘做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

Saying Goodbye to Cambridge Again

Xu Zhimo

Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Quietly I wave goodbye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water,

In the gentle waves of Cambridge,

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream.

寻梦?撑一支长蒿向青草更青处漫溯;满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但是我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

悄悄我走了,

正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud:

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud will I bring away.

英语原文及其翻译

Exploring Filipino School Counselors’ Beliefs about Learning Allan B. I. Bernardo [Abstract] School reform efforts that focus on student learning require school counselors to take on important new roles as advocates of student learning and achievement.But how do school counselors understand the process of learning? In this study, we explore the learning beliefs of 115 Filipino school counselors who indicated their degree of agreementwith 42 statements about the process of learning and the factors thatinfluence this process.A principal components analysis of the responses to the 42 statements suggested three factors:(F1)social-cognitive constructivist beliefs, (F2) teacher-curriculum-centered behaviorist beliefs,and (F3) individual difference factors.The preliminary results are briefly discussed in terms of issues related to how Filipino school counselors’ conceptions of learning may guide their strategies for promoting student learning and achievement. [Key words]beliefs about learning, conceptions of learning, school counselors, student learning, Philippines School reform efforts in different parts of the world have focusedon students’learning. In particular,most school improvement programsnow aim to ensure that students acquire the high-level knowledge and skills that help them to thrive in today’s highly competitive globaleconomy (e.g., Lee & Williams, 2006). I n this regard, school reform programs draw from various contemporary theories and research on learning (e.g.,Bransford,Brown, & Cocking, 1999; Lambert & McCombs, 1998).The basic idea is that all school improvement efforts should be directed at ensuring students achieve high levels of learning or attainment of well-defined curricular objectives and standards.For example, textbooks (Chien & Young, 2007), computers and educational technology (Gravoso, 2002; Haertnel & Means, 2003;Technology in Schools Task Force, 2003), and educational assessment systems (Black & Wiliam2004; Cheung & Ng, 2007; Clark, 2001; Stiggins, 2005) are being reconsidered as regards how they can effectively provide scaffolds and resources for advancing student learning. Likewise,the allocation and management of a school’s financial resources are assessed in terms ofwhether these are effectively mobilized and utilized towards improving student learning (Bolam, 2006; Chung & Hung, 2006; Retna, 2007). In this regard, some advocates have also called for an examination of the role of school counselors in these reform efforts (Herr, 2002). Inthe United States, House and Hayes (2002) challenged school counselors to take proactive leadership roles in advocating for the success of all

再别康桥中英文对照版

英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 中文版 再别康桥 ----徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳,

播音主持自备稿件诗歌《再别康桥》原文朗读及赏析

播音主持自备稿件诗歌《再别康桥》原文朗读及 赏析 播音主持自备稿件诗歌《再别康桥》原文朗读及赏析 康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集?序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蜇在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)1928年,诗人故地重游。11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;

在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 那树荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 ①写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。 【诗歌赏析】 第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,象一股清风一样来了,又

《再别康桥》的朗诵法

《再别康桥》的朗诵法 诵读技巧是指诵读过程中运用声音表情达意的技术和能力,诵读的基本技巧包括:停顿、重音、语调、语速。属于四大体裁之一。其内容集中而括,感情强烈且想象丰富;形式上,语言精练而表现力强,具有一定的节奏和韵律,富于音乐美。因此说,诗歌是非常适合于诵读的一种文体。 现代诗歌不像古典诗歌那样严格。它的句数、字数、平仄、的长短等,均可依表情达意的需要“自由”确定。但现代诗歌同样要讲究意境、韵律、语节等。诵读时应该深入意境,因境抒情,把握节奏,读出现代诗的“精神与形体的调和美”。 在诵读诗歌时,要注意两点:深刻领会诗歌真挚的情感和丰富的想象;熟练掌握诗歌的节奏与韵律(平仄和押韵)。下面,我们以徐志的《》为例,来分诵读这首诗的技巧。 《再别康桥》就像是一首萧邦的小夜曲。四行一节,每一节诗行的排列两两错落有致,每句的字数基本上是六七个字(间有八字句),于参差变化中见整齐;每节押韵,逐节换韵,追求音节的波动和旋律感。此外,“轻轻”、“悄悄”等叠字的反复运用,增强了诗歌轻盈的节奏。诗的题目和作者可以用平淡、正常的语音和语速读出来:“再别康桥,作者徐志。” 较长的停顿之后,轻声读出第一节:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。”其中读到三个“我”时,都要作短暂停顿,“走了”与“正如”要连读,以表现出诗人感觉在康桥的时间太短,不忍心离去之情。也因此,最后一句“作别”、“西天的”都要稍作停顿。 诗的第一节在旋律上带着细微的弹跳性,仿佛是诗人用脚尖着地走路的声音。诗的第二节的节奏要比第一节快一些。其中要在“心头”作略为明显的停顿,其他的停顿按照正常情况,另外,“金柳”与“是”,“艳影”与“在”要连读,以此诵读处理来表现出诗人对金柳及其倒影的喜爱与难忘。诗的第二节在音乐上像是用小提琴拉满弓奏出的欢乐的曲子。 诗的'第三第四第五节,诗人的感情不断地走向激动、高亢,所以,诵读的速度应逐渐加快,语调也应该持续提高,要在第五节的最后一句达到全诗的顶点。其中,第三节的“软泥上的”、“油油的”、第二个“在”、“甘心”都要作短暂的停顿,“青”与“油油的”要连读,而“甘心”要重读。第四节的“不是”、“是”、“在”、“沉淀着”、“似的”等都要作短暂停顿,而“彩虹似的梦”要重读,语速要慢。第五节整个一节的语速都要比其他节慢,语调要高,“撑”、“向”、“青草”、“更青处”、“满载”、“一船”、“在”、“星辉”、“斑里”、“放”等词语都要作短暂的停顿,此节的后面两句都要重读,而最后一句应该用语调的最大声来读,这是诗人感情发展的高潮。

英文翻译(原文)

GRA VITY RETAINING?WALL 1. INTRODUCTION Retaining walls are structures used to provide stability for earth or other material where conditions disallow the mass to assume its natural slope, and are commonly used to hold back or support soilbanks,coal or ore piles, and water. Retaining walls are classified, based on the method of achieving stability, into six principal types (Fig.1). The gravity-wall depends upon its weight, as the name implies, for stability. The cantilever wall is a reinforced-concrete wall that utilizes cantilever action to retain the mass behind the wall from assuming a natural slope. Stability of this wall is partially achieved from the weight of soil on the heel portion of the base slab. A counterfort retaining wall is similar to a cantilever retaining wall, except that it is used where the cantilever is long or for very high pressures behind wall and has counterforts, which tie the wall and base together, built at intervals along the wall to reduce the bending moments and sheers. As indicated in Fig.1c, the counterfort is behind the wall and subjected to tensile forces. A buttressed retaining wall is similar to a counterfort wall, except that the bracing is in front of the wall and is in compression instead of tension. Two other types of walls not considered further are crib walls, which are built-up members of pieces of precast concrete, metal, or timber and are supported by anchor pieces embedded in the soil for stability, and semigravity walls, which are walls intermediate between a true gravity and a cantilever wall. (a)(b)(e)

再别康桥读后感范文2020

再别康桥读后感范文2020 再别康桥读后感1 《再别康桥》是一首优美的抒情诗,宛如一曲动听的轻音乐。1928年秋,作者在此到英国访问,旧地重游,勃发诗兴,将自己的生活体验化作缕缕情丝,融汇在所书写的康桥美丽的景色里,也驰骋在诗人的想象之中。全诗用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微的将诗人对康桥的的爱恋,表现的真挚、浓郁。 “轻轻地我走了,正如我轻轻的来,挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”匆匆的人们没有抬头仰望过西天那一朵凄美的云霞,有没有看到过一只轻灵的银燕在七彩的云幕下振翅翱翔,轻轻地没有一丝污浊的杂音。那就是他,,一个洒脱不羁、柔情万种的浪漫才子,一个把人生演绎的轰轰烈烈的著名诗人。 漫漫的长飞,飘过大海,飘进伦敦,飘进那个久别的康桥。“在浪漫的国度里,接受诗的洗礼,放纵对美的追求,双膝跪地膜拜夕阳最后的辉煌和悲壮;彻夜躺在自然的怀抱里,拥抱着夜,拥抱着夜里所有美好的一切,在大地湿软的怀中睡去”,追求浪漫的人生,释放浪漫的激情,将它化作绵绵的诗雨,在漆黑恐惧的夜里给茫然的行人以沁人心脾的希望和温柔。 诗意绵绵,情意浓处,渴望爱神的垂怜。凄美的爱情伴随着风儿、花儿、鸟儿、草儿的低唱,伴随着贝多芬的《第九交响曲》,伴随着舒曼的《梦幻曲》在优美的诗中上演。在矛盾、追求、挣扎、迷恋、折

磨、逃避和斗争中书写着属于自己的恋爱狂想曲。一切都如他期盼的一样…… 再别康桥读后感2 钟情《水浒传》的人必有游历梁山泊的野趣,即便明知那不过是施耐庵的童话;迷恋诗仙李白的人必有亲临天姥山的雅兴,即便明知那不过是青莲居士的残梦。于我而言,只期盼终有一天,也轻抚康河的柔波,饶享一番志摩的温情。 谈起徐志摩的诗,就无法回避《雪花的快乐》《再别康桥》和《我不知道风是在哪个方向吹》。这三首诗犹如徐志摩的年历,只不过年历里每个日子都是“爱,自由和美”。鄙人看来,这其间,最耀眼的当属《再别康桥》。《雪花的快乐》里,那几个“不”字始终有点游离在纯美的诗境之外,多遍重读下来,意味渐淡。《我不知道风是在哪个方向吹》每节前三句一无二致,虽有反复咏叹之功,但也同样禁不起反复咂摸。只有《再别康桥》,一再把我的魂魄勾去,直至我决意交付此等文字。然而好诗是必须纵情朗诵的,逐句浅议《再别康桥》,不过是对纯诗的恶作剧。思量再三,我只愿“轻轻的”敲下几点:1,《再别康桥》起首一连三个轻轻的,末节回环咏叹时一连两个悄悄的。轻轻的,是刚到康桥,深恐惊醒康桥(爱人)似的。末尾作别康桥时,“悄悄的”,则表现与康桥(爱人)一番缠绵共醉后,不忍说再见的纠结场面。“轻轻的”,是为爱人着想;“悄悄的”,是为双方的难舍难分。一字之别,深得中文的精致。与此相映成趣的是此诗的英文译文,把“轻轻的”和“悄悄的”都译成silently。可见,诗歌

再别康桥试讲稿

上课!同学们好,请坐下! 迄今为止,我们已经学过很多关于“离别”的诗作,古人云“黯然伤魂者唯别而已矣”,所以有“劝君更进一杯酒,西出阳关无故人”的豪迈,也有“相见时难别亦难,东风无力百花残”的苦涩,更有“杨柳岸,晓风残月”的伤感。这些都是古人对于离别的理解,那么现代人如何看待离别呢?今天我们来学习徐志摩的《再别康桥》(板书题名),体会一下现代诗人笔下的别离之情。 都说眼睛是心灵的窗户,其实诗也是有眼睛的,就是诗题。让我们看到这首诗的诗题——《再别康桥》,老师发现了几个问题来考考大家。 1、诗题中的“再”是什么意思? 再,说明诗人不是第一次告别 2、“康桥”指的是什么?是一座桥么? 康桥不是桥,是指英国剑桥大学所在地 3、诗人徐志摩跟“康桥”有什么不解之缘呢? 徐志摩曾在康桥留学,康桥是徐志摩的母校 1921年,徐志摩如伦敦剑桥大学学习,1922年回国。1928年诗人故地重游,感慨万千,于乘船归国途中写下这首诗 通过对诗题的分析,我们知道了这首诗是写诗人徐志摩重游母校后作的一首离别诗。其实徐志摩先生为康桥留下过许多文字,老师搜集了一些资料,在这里跟同学们分享一下。 徐志摩先生曾在他的散文《我所知道的康桥》中写道: “在星光下听水声,听近村晚钟声,听河畔倦牛刍草声,是我康桥经验中最神秘的上种:大自然的优美、宁静,调谐在这星光与波光的默契中不期然的淹入了你的性灵。” “带一卷书,走十里路,选一块清静地,看天,听鸟,读书,倦了时,和身在草绵绵处寻梦去──你能想象更适情更适性的消遣吗?” 从诗人的文字中来看,康桥美吗?你们想到康桥这样的地方求学吗?是的,康桥很美,美得让老师都恨不得回到高中,重新高考,呵呵!不过很遗憾,过去的日子已经一去不复返了,我们每一个人都是这样,所以当徐志摩先生重又康桥是,才会感慨万千。接下来,就让我们来细细品味再别康桥诗人的情感与哀愁。 首先请各位同学带着自己对本诗的理解朗读全诗。 请两三位同学朗读,后一位学生点播前一位学生的朗读,并鼓励学生说出点评依据。最后老师进行朗读技巧的补充和总结(在朗读的时候,应该注意达到两点点要求:第一是读正确,包括字音的正确和语意的正确()。第二是做到传情达意,注意语气语调。)并且示范朗读。 经过了对朗读技巧的分析,相信同学们对如何朗读诗歌有了更加深入的了解。下面我们进入本诗正文的学习,老师将分节来讲述全诗,首先看到第一节。我想请一位同学根据老师刚刚的朗读指导来读一下这节。(学生朗读)请坐下,非常好。请问同学们,对于这一节诗,你们有什么问题吗?或者有什么发现呢?(鼓励学生提问,学生解答,老师补充)。 这一节中连用了三个“轻轻的”,这是为什么呢?旨在表达诗人怎样的感情? 这里连用了三个“轻轻地”,我们仿佛感受到诗人踮着足尖,像一股清风一样来了,又悄无声息的荡去,而那至深的情丝,竟在招手之间,幻成了“西天的云彩”。轻轻的来,轻轻的走,又轻轻的告别,即使那挥手的招呼,也没有一点点喧哗,来打破康河的宁静之美,给人营造一种宁静和谐的意境美。诗人的情感

科普版英语六年级下册课文及翻译 (直接打印版)

Lesson 1 I’m not feeling well. Let’s talk (M=Mom, T= Tom) M: What,'s the matter, Tom T: I'm not feeling well, Mom M: Do you have a cold T: Yes, I think so. Could you give me some water, please M: Here you are. T: Thank you, Mom. M: Tom, you must go and see a doctor. T: OK, Mom. M: It's cold outside. You must wear your coat. T: OK, Mom. Could you pass me my coat,please M: Here you are. T: Thank you, Mom M: Tell me your teacher's number. I'll call him and tell him you are sick. T: OK. Here it is. 译文 (M=妈妈,T=汤姆) 妈妈:怎么了,汤姆 汤姆:我感觉不舒服,妈妈。 妈妈:你感冒了吗 汤姆:是的,我想是这样的。您能给我一些水吗 妈妈:给你。 汤姆:谢谢您,妈妈。 妈妈:汤姆,你必须去看医生. 汤姆:好的,妈妈。 妈妈:外面很冷。你必须穿你的外套。 汤姆:好的,妈妈。您能把我的外套递给我吗 妈妈:给你。 汤姆:谢谢您,妈妈。 妈妈:告诉我你老师的电话号码。我将给他打电话告诉他你生病了。

再别康桥朗诵分析

《再别康桥》朗诵分析 【总体分析】 此诗是徐志摩最著名的诗篇之一,抒写了诗人故地重游,再别康桥时的情感体验。诗人在剑桥留学的两年中深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,追求个性解放的人生理想,追求“爱、自由、美”的生活理想,追求英国式资产阶级民主的政治理想。然而回国后,诗人屡屡受挫,曾经似“快乐的雪花”般的诗人,变成了“卑微”的“残苇”,发出了绝望的叹息。理想的幻灭更激起诗人对往昔康桥岁月的回忆与珍惜,诗人以这样的心绪再次漫步康桥上。因此诗歌反映的情感是复杂的,既有理想幻灭的感伤,更有对母校的挚爱、依恋,以及淡淡的离情别绪。全诗以三个“轻轻的”起笔,将至深的情怀幻化为西天的云彩,用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人情感表现得真挚、隽永。 这首诗艺术特色鲜明,较为典型地表现了徐志摩诗歌的风格。诗人善于从生活中捕捉鲜活、富有个性特征的景物形象,糅合诗人的情感与想象,构成鲜明、生动的艺术形象,从而营造了优美、明丽的意境。那西天的云彩,河畔的金柳、河中的波光艳影,还有那软泥上的青荇……各种物象相映成趣,无不浸透着诗人对康桥的无限深情。尤其诗人的比喻独特而又贴切,手法巧妙,使情与景水乳交融,丰富了诗歌内涵,增强了诗歌的艺术感染力。本诗结构形式严谨整齐,错落有致。诗歌语言清莹流丽,音节抑扬合度,节奏轻柔委婉,和谐自然,可以说是“三美”俱备,体现了徐志摩的诗美主张,堪称是徐志摩诗作中的绝唱。 【情感基调】 初读后,感知内容,描写别愁,此愁又并非伤感,充满眷恋,包含淡淡地喜悦。采用舒缓语速。重音基本都在意象上。 【题目】 再别康桥(普通语速,略慢) 【第一节】 轻轻的/我走了(喜悦中带一丝忧伤,第一个“轻”字重音处理时略带虚化,第二个“轻”弱处理,两字之间似断非断) 正如我/轻轻的来(喜悦赞美之情,“正如我”三个字重音处理,吐字饱满的,“轻轻的”弱音处理,似断。“来”字重读饱满延长有回旋之感) 我/轻轻的招手,(充满留恋,朗诵时仿佛眼前出现美丽的画面。“我”短促渐弱,“轻轻的”弱强化,“招手”重音落实) 作别/西天的云彩。(充满喜爱幸福,流露飘逸之美,“作别”较招手弱,“别”字拉长,稍顿,“西天”重音,“的”弱音带过,“云彩”,“云”重音拉长,“采”字短而虚)【第二节】 那河畔的/金柳(喜悦,由衷地爱这片美丽的土地,“那”虚化,“河畔”重读,“的”字带过,“金柳”中“金”着重,“柳”字拉长,为下句相连蓄势赞美,)

英文翻译原文

南京师范大学泰州学院 英文翻译原文 年级: 2011级学号:12110330 姓名:申佳佳 系部:信息工程学院 专业:通信工程 题目:基于C51的数字测速仪设计与仿真 指导教师:焦蓬蓬 2015 年 4 月 5 日

Linux - Operating system of cybertimes Though for a lot of people , regard Linux as the main operating system to make u p huge work station group, finish special effects of " Titanic " make , already can be re garded as and show talent fully. But for Linux, this only numerous news one of. Rece ntly, the manufacturers concerned have announced that support the news of Linux to i ncrease day by day, users' enthusiasm to Linux runs high unprecedentedly too. Then, Linux only have operating system not free more than on earth on 7 year this piece wh at glamour, get the favors of such numerous important software and hardware manufa cturers as the masses of users and Orac le , Informix , HP , Sybase , Corel , Intel , Net scape , Dell ,etc. , OK? 1.The background of Linux and characteristic Linux is a kind of " free (Free ) software ": What is called free, mean users can o btain the procedure and source code freely , and can use them freely , including revise or copy etc.. It is a result of cybertimes, numerous technical staff finish its research a nd development together through Inte rnet, countless user is it test and except fault , c an add user expansion function that oneself make conveniently to participate in. As th e most outstanding one in free software, Linux has characteristic o f the following: (1)Totally follow POSLX standard, expand the network operating system of sup porting all AT&T and BSD Unix characteristic. Because of inheritting Unix outstandi ng design philosophy , and there are clean , stalwart , high-efficient and steady kernels , their all key codes are finished by Li nus Torvalds and other outstanding programmer s, without any Unix code of AT&T or Berkeley, so Linu x is not Unix, but Linux and Unix are totally compatible. (2)Real many tasks, multi-user's system, the built-in n etwork supports, can be with such seamless links as NetWare , Windows NT , OS/2 , Unix ,etc.. Network in various kinds of Unix it tests to be fastest in comparing and ass ess efficiency. Support such many kinds of files systems as FAT16 , FAT32 , NTFS , E x t2FS , ISO9600 ,etc. at the same time .

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来;As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun 波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草I would be a water plant! 那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight.

徐志摩《再别康桥》朗诵技巧

徐志摩《再别康桥》朗诵技巧 朗诵诗歌 需要了解: 1、作者写作的背景。 2、诗歌的结构特点。 3、重点词语 的运用。 4、作者所要表达的思想感情。 再别康桥 诗的背景 诗人 1928 年秋重到英国。再次来到剑桥大学。这时徐志摩 已经与妻子张幼仪离婚, 而林徽因也嫁给了梁启超的儿子梁思成, 从此林徽 因成为徐志摩梦中可望而不可及的一个完美身影。徐志摩娶了社交名媛陆小曼。 徐志摩在北平教书, 而陆小曼坚持留在上海, 于是徐志摩只得经常在平沪两地奔 波。1931 年 11 月 19 日徐志摩搭乘济南号邮机从南京飞向北平,飞机在山东党 家山上空撞山炸毁,诗人也遇难身亡。 诗的写作特点 :再别康桥的三美形式 一、绘画美,是指诗的语言多选用有色彩的词语。 全诗中选用了"云彩, 金柳, 夕阳, 波光, 艳影, 青荇, 彩虹, 青草" 等词语,给读者视觉上的色彩想象,同时也表达了作者对康桥的一片深情。全诗 共七节, 几乎每一节都包含一个可以画得出的画面。 如向西天的云彩轻轻招手作 别,河畔的金柳倒映在康河里摇曳多姿;康河水底的水草在招摇着似乎有话对诗 人 说 ...... 作 者 通 过 动 作 性 很 强 的 词 语 , 如 " 招 手 "" 荡 漾 "" 招 摇 "" 揉 碎 "" 漫 溯 "" 挥 一 挥 "等,使每一幅画都富有流动的画面美,给人以立体感。 二、音乐美,是对诗歌的音节而言,朗朗上口,错落有致,都是音乐美的表 现。
1/5

英文翻译原文

Engineering with Computers(2002)18:109–115 Ownership and Copyright ?2002Springer-Verlag London Limited Structural Optimization of Automotive Body Components Based on Parametric Solid Modeling M.E.Botkin GM R&D Center,Warren,MI,USA Abstract Abstract::Parametric modeling was used to build several models of an automotive front structure concept that utilizes carbon fiber composite materials and the corresponding molding processes.An ultra-lightweight aluminum body front structure was redesigned to include an all-composite front structure.Two alternative concepts were studied which represent the structure as a bonded assembly of shells.Closed sections result from two pieces–an inner and outer.Parametric modeling was found to be a useful tool for building and modifying models to use in optimization concept studies. Such models can be built quickly and both the sketch dimensions and location dimensions are particularly useful for making the adjustments necessary to fit the various body pieces together.The parametric models then must be joined together as one geometric solid model in order to obtain a surface mesh.Structural optimization input data can then be seamlessly and quickly created from the parametric-modelbased finite element model to begin the tradeoff studies.This integrated process in which parametric modeling was coupled with structural optimization was used to carry out design studies on the lightweight body front structure.Several carbon fiber material combinations were studied to determine mass reduction potential of certain types of carbon fiber products considered to be lower cost than typical carbon fiber materials used in the past.Structural optimization was used to compare several composite constructions for the design of the bonded front structure.Eight cases were studied using various materials and composite lay-ups.Mass savings estimates from45–64%over steel were obtained.The most reasonable design consisted of a combination of relatively low cost chopped carbon fiber and woven carbon fiber and using a20mm balsa core in the top of the shock tower area. This design had a maximum thickness of7mm and a mass reduction over steel of approximately62%.Correspondence and offprint requests to:Mark E.Botkin,Principal

英文电影片名翻译的方法与原则范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 浅析《白牙》中爱的力量 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 英文电影片名汉译策略研究 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 对跨文化交际中肢体语言的研究 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 On the Female Image in The Oval Portrait Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 英语系动词语义属性及句法行为研究 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 基于作品人物浅析菲茨杰拉德 通过电视广告看中美思维模式差异 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 试析诗歌翻译中文化意象的处理 经贸英语中的缩略语现象及其应用 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 Advertising and Its Application 从目的论看《长腿叔叔》的中译 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 电影字幕汉译的归化与异化 《雾都孤儿》中的批判现实主义 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究 中美企业并购中的文化整合分析 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求 中英谚语体现的东西方价值观的差异 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示 在关联理论观照下电影名称翻译探析 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 中西方聚会文化差异比较研究 《宠儿》中的女性形象分析 论英语习语的文化内涵及其翻译策略 谈新闻发布会口译中的礼貌原则 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students

相关文档