文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 典故翻译例句

典故翻译例句

典故翻译例句
典故翻译例句

11. 典故的文化涵义与翻译

典故,据《辞海》释义为:“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。

谭永祥在其专著《汉语修辞美学》中提出“新典”这一术语,指话语中引用的现代所流行的词语或句子,旨在幽默嘲谑;文军编著的《英语修辞格词典》指出:“英语典故除了常引用历史、神话传说以及前人的文献、作品外,同代作家往往也相互引用,当代大量的重大事件和当代作家作品中的人物、故事等都可入典。

Allusion is“an implied or indirect reference, esp. when used in literature”, or “an expression designed to call something to mind without mentioning it explicitly; an indirect or passing reference”

11. 1英汉典故的主要来源

11.2 英汉典故的翻译

例句:

1)Barney knew that Lamb and John West liked to match boxers who went in to be cut to pieces to make a Roman holiday for the crowds.

2)The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a

sword of Damocles hanging over the government.

3) I have crossed the Rubican, and refused to give him what he wanted.

4)He may offer you a post in his firm, but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.

7)In quitting without notice, he didn’t act according to Hoyle.

8) Just put your John Henry on that check and then take it to the bank.

9) He is a real Jekyll and Hyde: at home he’s kind and loving, but in business he’s

completely without principles.

10) Why should I lend him money? I d on’t know him from Adam.

11) They received no sudden revelation of Watergate’s wider dimensions, and used no

James Bond wiles to score their scoops.

12) Prime Minister Indira Gandhi decided to go heavy-handed from the outset… This

crisis would never grow into an Indian Watergate.

13)害群之马,无处不有。

14)官人今日见一文也无,提甚三五两银子,正是教俺“望梅止渴,画饼充饥。”

15)谚言:“桃李无言,下自成蹊”。此言虽小,可以喻大。(司马迁《史记》)

16)我们虽然分开很久了,但十分珍惜青梅竹马的情义。

17)不怕你有多大的本领,就是会七十二变的孙悟空,也跳不出我如来佛的手心。

18) 现在是“阳春白雪”和下里巴人统一的问题,是提高和普及的问题。

19)但真所谓“塞翁失马,安知非福”罢。阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。

20) 对于是否读研还是就业,她无法下定决心,所谓鱼与熊掌二者不可兼得。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

翻译句子

翻译句子 1.你认为明天天气将会怎样? 2.在这座城市里,树将会更多,污染会更少. 3.将来孩子们将不上学,他们将在家通过电脑来学习. 4我认为在将来一切东西都是免费的. 5.三年前莎莉在上中学。三年后她妹妹也会上中学。 6十年后你的生活将会是怎么样的? 7.那位老人独自一人生活在一个荒凉的山村里。 8.我一到丽江就爱上了这个美丽的城市。 9.20年后孩子们将以什么来娱乐? 10.周一至周五我看上去都会很整洁,我也许会穿套装。 11.他认为对于机器人来说像人一样做同样的事情将会很困难。 12.她一遍遍地重复着同样的话。 13.我想我能够独立做这项工作。 14.你认为将会有更多的高楼吗? 15. 哪种工作你认为令人不愉快? 1.我爸爸要我别把MP4开太大声。 2.虽然我的衣服不时尚,但我从不感到害羞或难过。 3.我想给他打个电话并在电话上谈论此事。 4我认为你可以给他一张篮球赛票作为礼物。 5当我们有困难时我们可以向家长或老师寻求帮助。

6.我总是以为我在班是受欢迎的,但昨天我发现并非如此。7在家有许多Betty可以帮忙做的事情。 8.在我班上的其他人都受邀去参加这个派对,只有Sherry没有被邀请。 9这个早上我很沮丧,因为我把数学作业忘在家里了。 10.她仍然不知道她错了什么。 11.一方面你应该尽可能快的完成作业,另一方面你得花费时间练习弹钢琴。 12.孩子们需要休息的时间。 13.我的表妹和我同岁,她很容易与人相处。 14.她压力太大没能赢得比赛。 15.我们要直到你爸爸回来才开始吃晚饭。 1.他的爸爸经常谈及他独自一人在上海生活的那段不寻常的经历。 2.正当格林一家沿着河边走的时候,他们听见有人求救。 3.她上周星期六上午九点在干什么? 4.当Jim到我家时,我们正在吃晚饭。 5.你可以跟着Tony看看他打算去哪里。 6.你为什么不考虑去爬山呢? 7.当我进来时我看见他正在看报。 8.她想弄明白昨晚10点钟她的儿子在干什么? 9我昨天正好遇到Tim。

法律翻译中典型句型Otherwise的翻译技巧

英语知识 北京天译时代翻译公司在翻译有着多年的翻译经验,接下来给大家总结了在法律翻译中典型句型Otherwise翻译技巧。供大家学习和了解。Otherwise句型通常用来英语翻译的表述有以下几种意思:1、除……外;2、其他……主要有三种搭配: 1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用,表示“除外”含义。 2. 置放在连词or之后使用,表示“及其他”的意思。 3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than”通常指“除以……方式之外”,这是该句型区别于“unless……otherwise”的特点。第一、与unless搭配,表示“除外”含义。In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。In this contract, unless the context otherwise requires, “goods” means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

翻译经典例句练习

1.Like knows like. 英雄识英雄。 2.The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。 3Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。 4.Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twe nty years’ service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 析:see twenty years’ service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。 5.There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。 6.The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。 7.The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 析:see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。 8.Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。 9.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

法律英语典型句型的翻译

?法律英语典型句型的翻译 ?1. OTHERWISE ?2. SUBJECT TO ?3. WITHOUT PREJUDICE TO ?4. WHERE ?5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ?6. FOR THE PURPOSE(S) OF ... ?7. PROVIDED THAT ... ?8. NOTWITHSTANDING ... ?9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)... ?10. IN RESPECT OF… 1.OTHERWISE ?Otherwise 在法律英语中的用法: ?跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; ?置放在连词or之后使用; ?与than一起,通常用来否定句子的主语。 例1 OTHERWISE ?In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) ?在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例2 OTHERWISE ? A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. ?根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 例3 OTHERWISE Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. ?任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。 例4 OTHERWISE ?If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served

常常翻译错的英语句子

1. 我很喜欢它。 False:I very like it. True:I like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。 False:The price is very suitable for me. True:The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢? False:What’s your job? True:Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。 4. 用英语怎么说? False:How to say in English? True:How do you say this in English? How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。 5. 明天我有事情要做。 False:I have something to do tomorrow. True:Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to,but I can’t,I have to stay at home. 6. 我没有英文名。 False:I haven’t English name. True:I don’t have an English name.

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

翻译句子

1、其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。 翻译:他已故的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 翻译:他未出生之前,他的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 2、仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。 翻译:他平素有远大的抱负,不做一般老百姓所从事的谋生职业。到壮年时,通过考试成为了一名官吏,当了泗水的亭长,县廷里的吏员没有不被他欺侮的。 3、高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。 翻译:高祖每次去买酒,在店里畅饮,店里售出的酒是平日的几倍。等到看见了(有龙出现的)奇怪现象,年终,这两家就毁掉欠据,免除债务。 4、高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!” 翻译:高祖曾经到咸阳去服徭役,有一次秦始皇出巡,允许人们随意观看,他看到了秦始皇,长叹一声说:“唉,大丈夫就应该象这样!” 5、单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。 翻译:单父人吕公与沛县县令要好,为躲避仇人投奔到县令这里来作客,于是就在沛县安了家。 6、高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。 翻译:高祖做亭长,平素就看不起这帮官吏,于是在进见的名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。 7、高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。 翻译:高祖就趁机戏弄那些宾客,干脆就坐到上座去,一点儿也没有不安的感觉。酒喝得尽兴了,吕公于是向高祖递眼色,让他一定留下来,高祖喝完了酒,就留在后面。 8、酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?” 翻译:酒宴散了,吕媪对吕公大为恼火,说:“你起初总认为自己的女儿与一般人不同,一定要把她许配给个贵人。沛县县令跟你要好,想娶这个女儿你不同意,今天你为什么随随便便地就把她许给刘季了呢?”

高考英语写作常用话题汉英对照翻译典型例句300句

高考英语写作常用话题汉英对照翻译典型例句300句 第一部 1. 保持生态平衡很重要。 2. 懒汉谋生日益艰难。 3. 夏天到湖里游泳多有趣呀! 4. 我们多兴奋啊! 5. 如何处理垃圾是个大问题。 1. It is important to keep the balance of nature. 2. It is getting harder every day for a lazy man to get/make a living. 3. What fun/How interesting it is to swim in a lake in summer! 4. How excited we are! 5. How to get rid of rubbish is a big problem. 6. 他的爱好是晚饭后下棋。 7. 我对他的话深感失望。 8. 他的演讲鼓舞人心。 9. 他不知道是否该去那里。 10. 他认为帮助别人是他的责任。 6. What he likes is playing chess after supper. 7. I was greatly disappointed at what he had said. 8. His speech is encouraging. 9. He didn’t know whether to go there or not. 10. He feels it his duty to help others. 11. 我盼望收到你的回信。 12. 他一定要我们俩都接受邀请。 13. 请接受我诚挚的歉意,我昨晚没参加宴会。 14. 谢谢你在英语上给予我的帮助。 15. 我们听到他大声唱歌。 11. I am looking forward to hearing from you. 12. He insisted on our both accepting the invitation. 13. Will you kindly accept an apology for my not being present at your party last evening?

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

翻译句子、语句停顿

考点名称:翻译句子 翻译句子: 翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。 文言文翻译的方法一般有如下几点: (1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。 如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。 (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。 如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。 (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。 如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。” (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。 如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。” 古文今译方法: 1.直译 所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。 例1: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》) 译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。 例2: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)

经典商务英语句子翻译

经典商务英语句子翻译 那些期待在网络销售大战中买到低价家用电器的顾客可要失望了,因为只有一部分的产品真正比之前降价了。 总部位于的京东商城率先发难,承诺其价格会比头号竞争对手,中国最大的家电零售商宁电器,在实体店的售价还要低10%。 Customers expecting to cash in on a widely anticipated price war among online home appliance retailers were disappointed to find that only a limited number of products were cheaper yesterday. The war kicked off when Beijing-based 360Buy. promised to keep its prices at 10 percent below those sold at the offline retail outlets of its major rival, Suning, China's largest home appliance retailer. 1. It was the second most-visited online retailer in December, after eBay。 它是12月份访问人数第二多的在线经销商,仅次于eBay。 2.Ecommerce continues to thrive on the Web, and no company is going to shut its Web site as an information resource. 电子商务继续在互联网上茁壮成长,作为信息资源没有哪个公司会把自己的关闭。 3. Now business organizations such as the Alliance for Electronic Business (AEB) are adding to the criticism. 如今,诸如电子商务联盟这样的商业机构也加入到了批评的队伍中。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

相关文档
相关文档 最新文档