文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › English Idioms Lecture

English Idioms Lecture

English Idioms  Lecture
English Idioms  Lecture

English Idioms Lecture NO. 1

1. a bolt from the blue

2. a little bird told me

3. a piece of cake

4.about face (方向,意见等)转向

5.above board 光明正大

6.ace in the hole 反败为胜

7.Achille’s heel致命伤

8.acid test 决定性的实验

9.Adam’s ale水

10.against the clock分秒必争

11.against the grain违背本意

12.all thumbs笨手笨脚

13.all wet大图特错

14.ants in sb.’s pants坐立不安

15.apple of sb’s eye真爱的人(物)

16.apple of Sodom徒有其表之物

17.apple-pie order井然有序

18.armed to teeth全副武装,武装到牙齿

19.at sixes and sevens乱七八糟

20.at the drop of hat 立刻

1. A bird in the hand is worth two in the bush.

2.A bird is known by its note, and a man by his talk.

3. A candle lights others and consumes itself.

4. A clear conscience is a sure card.

5. A disease known is half cured.

6.A fall into the pit, a gain inyour wit.

7.A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is

both.

8. A fool and his money are soon parted.

9. A fool's bolt may sometimes hit the mark.

10.A good beginning is half the battle.

11.A good beginning makes a good ending.

12.A good example is the best sermon.

13. A journey of a thousand miles begins with a single step.

14.A leopard cannot change its spots.

15.A little is better than none.

16. A little spark kindles a great fire.

17. A little wind kindles, much puts out the fire.

18.A man is known by the company he keeps.

19.A man may dig his grave with his teeth.

20. A small leak will sink a great ship

21.A miss is as good as a mile.

22. A near friend is better than a far-dwelling kinsman.

23.A new broom sweeps clean.

1.A bird in the hand is worth two in the bush.

2.A bird is known by its note, and a man by his talk.闻其歌知其鸟,听其言知其人.

3. A candle lights others and consumes itself.

4. A clear conscience is a sure card.光明磊落,万全之策。

5. A disease known is half cured.病情确诊断,病根除一半

6.A fall into the pit, a gain inyour wit.吃一堑,长一智。

7.A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is

both.父亲是财富,兄弟是安慰,而朋友两者兼之

8. A fool and his money are soon parted.笨蛋难聚财

9. A fool's bolt may sometimes hit the mark.愚者千虑,必有一得

10.A good beginning is half the battle.

11.A good beginning makes a good ending.

12.A good example is the best sermon.

13. A journey of a thousand miles begins with a single step.

14.A leopard cannot change its spots.

15.A little is better than none.聊胜于无

16. A little spark kindles a great fire.星星之火/小不忍则乱大谋。

\

17. A little wind kindles, much puts out the fire.风小火旺,风大

火熄灭。/适可而止,过犹不及

18.A man is known by the company he keeps.察其友知其人

19.A man may dig his grave with his teeth.

20. A small leak will sink a great ship千里之堤毁于蚁穴

21.A miss is as good as a mile.

22. A near friend is better than a far-dwelling kinsman.

23.A new broom sweeps clean.新官上任三把火

Idioms study:

1. My wife always calls a spade a spade about her work

situation

2. When it comes to performance, John can’t hold a candle to

his brother.

3. Whenever I try to talk to my brother, he always seems to

have /carry a chip on his shoulder.

4. Tome is a shoemaker. Therefore, giving him shoes a

present is like carrying coals to Newcastle.

5. when the manager makes serious mistakes, his

subordinates are oftern expected to carry the can.

6. Some might describes Bill Gates as sitting in a catbird

seat.

7. I have to go to graduate school to earn more money,but I

need more money before I can go to graduate school. It’s catch-22.

8. Joyce quit her present job just to chance her arm at

stardom.

9. I decided to change horses in midstream to make sure

everything goes right.

10. After working in the garden for a while ,I got a bad charley

horse.

11. The old lady meets with her neighours to chew the fat every

moring.

12. They all chipped in some money to help the homeless.

13. He is not to be trusted; He is always chopping and

changing.

14. I visted the doctor today , and was given a blean bill of

health.

15. You don’t have to repeat yourself. Your message is as clear

as a bell.

16. That free throw was close , but no cigar.

17. He is said to live in the cloud-cuckoo-land because of his

idea about flying cars.

18. When the chairman asked for an explanation, all he got

from the manager was some cock and bull story.

19. You will feel like cooking with gas once you start to use

power tools instead of those old hand tools.

20. I expected him to be nervous before his interview, but he

was as cool as a cucumber.

21. Don’t count your chickens before they’re hatched. You’re

thinking about making a fortune, but you don’t even have a job yet.

22. We are crossing our fingers and hoping that the weather

stays fine.

23. If you cannot cut the mustard, we’ll have to find someone

else to do the job.

Language study:

1.He is considered as a dark horse in the contest.

2.Who cares about this kind of clothes any more?It’s as dead as a

dodo.

3.That fellow standing over there is a dead ringer for my uncle.

4.Y ou’ll have the devil to pay if you hurt those kids.

5.At times, during the dog days of summer, the stream dries up

completely.

6.Don’t be such a dog in the manger. Give the tennis racket to me

since you have classes this afternoon.

7.We had so much food left that we took enough home in doggy bags

to feed the whole family tonight.

8.Tom, put away your books and clothes. They look like a

dog's breakfast/dinner.

9.we've been close friends for donkey's years.

10.Y ou’l l have to make sure you dot your i’s and cross your t’s

when you have exams.

11.L et’s drink to the news that you ‘ve found the girl of your

dreams. Down the hatch!

12.I encourage students to express their own opinions, bu I

draw the line at being rude.

13.J oe is going to meet the Emperor so he is dressed to the nines.

14.W e have a million widgets to sell. Let’s drum up some customers.

15.F rom now on he made up his mind to get his ducks in a row.

16.H e had a quick drink to get Dutch courage.

(go Dutch/Dutch treat/do a Dutch/Dutch uncle)

Part E

1.My sister is such a eager beaver that she seldom takes a rest.

2.Spending money is as easy as pie.accumulating wealth is tough.

3.John had boasted that he would play in the first team; but

when the coach did not choose him, he had to eat crow.

4.Don't be so pessimistic. Just eat, drink and be merry,for you don’t

know what will happen tomorrow.

5.Although you don’t like your boss, sometimes you have to eat

humble pie.

6.Mary wants to buy a beautiful dress,but she also wants to save her

money to go camping. She wants to eat her cake and have it, too.

7.Ever since my grandmother died, my grandfather has been eating

his heart out.

8.My aunt’s two sons have quite an appetite. They eat her out of

house and home.

9.If you ask any more personal questions, you’ll end up with egg on

your face.

10.S he was egged on to ask the boss for a raise.

11.N egotiators reached an agreement at the eleventh hour, just in

time to avoid a strike.

12.I’ve paid it all back to you, so now we’re even-steven.

13.M y life motto is “ Every cloud has a silver lining.”

14.E xcuse my French, but my neighbor’s a bloody asshole.

15.

Part2 language study:

1.He was caught red-handed and had to face the music.

2.she is such a fair-weather friend that she goes away when

I am in trouble.

3.His brother would always use his friend Tom as the fall

guy if things go wrong.

4.Winning the new contract was a real feather in his cap.

5.Osama Bin Laden announced that he has established a

fifth column.

6.Suan’s always been good at fishing in troubled waters.

7.Emerson did write a wonderful novel, but it was just a

flash in the pan.

8.We picked up our furniture at flea market.

9.Don't take the manager’s suggestions too seriously; He is

justf flying a kite.

She kept bothering me so much that I told her to go fly a

kite.

10.I have never run a restaurant before, so now I need to

fly by the seat of my pants.,

10.W hat you claim flies in the face of all the evidence.

11.H is brother flies off the handle at the slightest setback.

12.H ow I wish I could be a fly on the wall to hear what my

teachers are saying about me.

13.S he was foaming at the mouth over her husband’s words.

14.I n politics, there is no free lunch; every favor calls for

repayment.

15.I know all about his plan from soup to nuts.

(from A to Z, from head to foot, from stem to stern.)

16.W hat I told you is straight from the horse’s mouth.

Part G

1. You are sure to get a rise out of her if you call her fatty.

2. I think she got out of bed on the wrong side this

moring as she hasn’t said a word to anyone yet.

3. The students got their teacher’s goat because they

didn’t dp the ir homework.

4. The manager got the sack for drunkenness.

(get the boot/ get the bounce/get the ax)

5. Give her a break---she ′s only a child and she didn’t

mean any harm.

6. The young man was furious when she gave him a cold

shoulder.

7. Old John finally gave up the gost after a long fight with

cancer.

8. The world economy is going south now.,

9. How come our business has gone all to pot?

10. Instead of just painting the room, why not go whole hog

and redecorate it completely?

11. This used to be an excellent newspaper but in recent

years it has gone to dogs.

12. In this neighbourhood you can’t count on a good

Samaritan to help if you get into trouble.

13. She is a goody two-shoes when she’s out with her

friends, but when she’s with her family that’s another story.

14. That was Gordon Bennett to hear that my parents went

to the movies together last week.

15. He suggested we should go to eat something after my

graveyard shift.

16. The pills that they gave Tony were a Greek gift ; they

wanted him to get addicted.

17. The actors enjoy drinking tea and chatting in the green

room.

18. I am gung ho about my dating.

Language study:

Part H

1.In those halcyon days, people were not worried about attacks and

bombings.

2.They had some ham actor playing the part of the king.

3.His business was good and he was making money hand over fist.

4.He was such a good runner that he won the race hands down.

5.The lives of the passengers were hung by a hair when the ship hit

an iceberg.

6.When she heard the news, she was happy as a clam.

7.I am sorry that you can’t go to the concert. That’s hard lines.

8.It looks like the party is going to achieve a hat trick in this

election.

9.Y ou can count on Kelly’s column to destr oy the mayor—she’s

perfect hatchet man.

10.When Dad finds out about the damage to the car, he’s sure to

haul Peter over the coals.

11.As a teacher, I have no political ax to grind.

12.I thought her belief in ghosts indicated she had bats in her belfry.

13.When it comes to working ability, Daniel is head and shoulders

above the others in the office.

14.He hemmed and hawed and finally admitted taking the money.

15.The boy lived high on the hog after getting his inheritance.

16.Y our analysis is really hitting the nail on the head.

17.Although it was well past their bedtime, the children weren’t

ready to hit the sack.

和“鱼”相关的地道英语表达

[ 2011-04-14 15:52 ]

英语中有很多跟鱼或者钓鱼相关的表达,他们会让语言更加生动。今天我们一起来学习一下吧!

1. Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can't swim.

参加聚会的每个人最后都到游泳池去

游泳了,我觉得特别别扭,因为我不

会游泳。

2. When I ask my friend if she

likes my new dress, I was fishing

for a compliment.

我问她是否喜欢我的新衣服时,其实是想让她夸我几句。

3. Charlie, you've had two weeks to decide whether you want in on this deal. Now it's time to fish or cut bait. I need your answer by six o'clock tonight -- otherwise we'll leave you out of it!

查理,对于要不要参与这笔生意你斟酌了有两星期了。现在你必须做出抉择了。我必须在今晚六点前得到你的答复,否则我们就把你排除在外。

4. The senator says the investigation is a fishing expedition by his enemies to see if they can find anything he has ever done that might hurt his political career.

那位参议员声称这次调查是他政敌的蓄意盘查,目的是搜罗挖掘他是否有不端行为,以损毁他的政治生涯。

5. I can't believe it! His only son was hurt in an accident and he told his wife he couldn't go to the hospital until later because he had other fish to fry -- a million-dollar deal he was closing. 我真是不能理解! 他的独子遭到意外受了伤,而他却对太太说,他要晚些时候才能去医院,因为他另有要事得办:有一笔百万美元的大生意在等著他拍板呢。

6. This story is a red herring to divert public attention from this issue.

这故事不过是用来转移公众的注意力的。

7. Holy mackerel! What's this? A new car?

好家伙!这是什么?你买了辆新车?

8. It's like shooting fish in a barrel.

这太简单了。

9. I grew up in a small town where everybody knew about my life. There were times when I thought I was living in a fishbowl. 我在一个小镇长大,那儿几乎每个人都了解我的生活。有的时候我觉得我像活在玻璃缸里的鱼一样,毫无隐私可言。

10. My neighbour is a cold fish.

我的邻居是一个冷漠的人。

11. I used to drink like a fish and

get drunk all the time.

我以前酒喝得很猛而且每次都喝醉。

12. In her hometown, she was a big fish in a small pond,but after she moved to New York, she was just only one among many millions.

在她家乡,她很了不起。可是搬到纽约后,她就不过是普通人一个了。

13. Recently, my sister broke up with her boyfriend. I told her not to worry, she will find another one because there are plenty of fish in the sea.

我妹妹最近跟她男朋友分手了,我告诉她别伤心,她会找着一个合适的人的,天涯何处无芳草嘛!

14. Never offer to teach fish to swim.

切勿班门弄斧。

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

中国俗语有趣翻译

中国俗语超有趣的英文翻译 前些天学用新的电脑软件把我累得够呛,我便向办公室同事们抱怨说老狗学不了新招了,一位同事笑说我是用中文讲英语。 教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不 用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。 况且,以狗喻人在中文里的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解释才明白吗? 这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰如其分的办法来说它,欢迎你做尝试。 不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有前人引入英语。 走狗 用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。” 蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。 这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改作跑,叫running dog。 犹如男扮女装 想一想,这种语言的反串同男扮女装或女扮男装有点相似。功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。 和男女反串一样,许多人心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。 但对赞同者来说,这样做的一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。 纸老虎 纸老虎这个中国说法传到英语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经出现了。 纸老虎用来比喻外表强大但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 ? 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 ?

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

谚语俗语英文翻译

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 Money can’t buy time. 寸金难买寸光阴 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 The visitor arrives, it is as if returning home.宾至如归。 A good beginning is half the battle.良好的开端成功的一半。To teach is to learn.教学相长。 Like father,like son.有其父,必有其子。 Pride goes before a fall.骄兵必败。 Fish in trouble water.混水摸鱼。 Business is business.公事公办。 The style is the man.文入其人。 More haste,less speed.欲速则不达。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Misfortunes never come alone. 祸不单行。 Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Time and tide wait for no man.时不待我/岁月无情。 A young idlder,an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。Out of office,out of danger.无官一身轻。 In time of peace prepare for war.居安思危。

中文俗语翻译

汉语的表现力十分丰富, 我国民间的俗语也很生动且富有哲理, 其中有的也大量应用于文章中. 同外国人交谈中, 适当地运用一些俗语, 既增加说服力, 又使谈话妙趣横生, 众人愉悦. 有些汉语俗语, 在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语, 当然只是有的所用比喻对象不同而已. 这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下, 和同行交流切磋. -- 起个大早, 赶个晚集S’être levé t?t pour aller tard au marché. -- 抢别人的饭碗(吃过了地界) Bouffer dans la gamelle d’autrui. -- 知足者常乐Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède. -- 半推半就Se laisser faire une douce violence. -- 藕断丝连Le lotus cassé, il en reste des filamants. -- 人是铁, 饭是钢. (法语字典句) : La soupe fait le soldat. -- 隔手的金子不如在手的铜Ne pas lacher la proie pour l’ombre. ( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.) -- 自古英雄出少年Le talent n’attend pas le nombre des années. -- 大水冲了龙王庙Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon. -- 跳到黄河洗不清S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre. -- 横挑鼻子竖挑眼Pointiller sans raisons valables. -- 绑住了能挨打On supporte tant bien que mal la torture quand on a les mains ligotées. (或法语句 : A la guerre comme à la guerre.) -- 请神容易送神难Facile de faire venir chez soi une personne, mais difficile de la congédier. -- 做席容易请客难Il est facile de préparer un d?ner, mais difficile d’avoir des invités. -- 客走主人安L’h?te de la maison n’aura plus de souci qu’après le départ des invités. -- 寡妇门前是非多Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on. -- 五百年前是一家On était de la même famille il y a 500 ans. -- 一笔写不出俩(李)字D’une seule plume, on écrit pas un autre nom de famille que le n?tre. -- 一家人不说二话On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche. -- 强龙不压地头蛇Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas sur celui du terroir. -- 给自己脸上贴金Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un qui s’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne mérite pas.) -- 打肿脸充胖子Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros. ( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en a pas la capacité.)

商务英语翻译课程标准论

《商务英语翻译》课程规范 一、经管信息 课程名称课程名称Business English Translation 商务英语翻译) 英文(中文) (商务外语系开课系部C01B04S06 课程代码54 /总学时学分 88/4 其中实训学时□公共课■专业基础课考查考核方式课程类别■专业方向课 ■适用专业必修□商务英语选修选修必修/综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英美简况先修课程后续课程商务英语写作、市场营销、国际商法 二、课程目标 (1)能力目标: ①能够根据所学的知识,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译国际商务与国际. 贸易业务的商务 ②掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识。 (2)知识目标: ①能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同; 能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料; ②掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;掌握国际商务英汉翻译的

基本理论知识与技巧;知道英语和汉语的语言差异;知道英语和汉语的文化差异;掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识 三、课程内容模块 序号项目模块名称学时 2 1 商务英语翻译的角色认知——翻译的性质与商务英语翻译的素质20 2 商务信函的翻译商务英语翻译的基本原则与技巧—— 10 3 成语、颜色词、商标、商务名片、广告的翻译英汉文化差异与翻译—— 12 4 会议记要、产品说明书、商务合同、招标书、企业介绍的翻译——商务文书的翻译技巧20 5 其他国际商务文献资料的翻译语篇分析与翻译技巧—— 8 6 商务英语翻译能力模拟综合实训72 合计 四、能力训练工程设计 编能力训练拟实现的能力相关支撑知识训练方式与结果 步骤工程名称号目标(可演示) 1 案例分析、提制定课程学习计划括析能明确目标分概岗问、讨论、归英语翻译的工作性质与基本位能力要求. 素质纳2①外贸函电知①建立业务关系商务信流水作例(句子②国际贸易知翻译作 完整的中③翻译理论知②询盘、报盘、还盘信的内文信函将翻译作 点划线让③交易、支付、装运信生动手翻翻译作 ④包装、保险、索赔信英语翻译7C翻译作 ⑤教师点评指出问 3积累经①跨文化交际知①对给定的商标和广告②广告的语言特译案例进行分析评 ③商标、广告的翻译技②中英文的说明书翻译④产品说明书的格式与语习 商标和广告特翻译案例文措辞得体体规的原 书准确翻译英汉产品说明标广告和品. 学生比较分析自己译和参考译文找出差 4循序渐①商务合同、协议、招标书合同、协议、招标书、大的商务合同会议记要的英语专业术语合同、协议议记要的翻译作 协议、招标书惯用表达招标书会会议记②商务合同协议招标书记要的蓝本会议记要的基本要学生分析③国际贸易知基本要 导学生点参考译 5全面发①商务英语背景知篇国际商务文献资料销、保险业务②顺译、逆译的翻译技译作

经典俗语翻译10句

1. 比较出真知。Knowledge derives from analogy. 2. 群众的眼睛是雪亮的。The public cannot be fooled. 3. 失道者寡助。Disobey moral principles will lead to isolation. 4. 民以食为天。Food is heaven. 5. 君子爱财,取之有道。Money-making is human, but not without virtue. 6. 想好了,就不要摇摆。Once decided, never waver. 7. 吃不了兜着走。See what you'll get from me! 8. 人之初,性本善。Everybody is basically good-natured. 9. 浪子回头金不换。It is invaluable to turn over a new leaf. 10. 海上生明月天涯共此时。The moon rises from the sea level with her brightness shared by everything on earth. 评注:以上英语翻译是从众多版本中选择的,简洁的同时又准确达意,所以很恰当。

1. Blood is thicker than water. 血浓于水。 2. Caution is the parent of safety. 小心驶得万年船。 3. Courtesy on one side only lasts not long. 来而不往非礼也。 4. Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人。 5. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起身体好。(好像翻译不全面。早睡早起使人健康、富有又充满智慧。) 6. Easier said than done. 说得容易,做得难。 7. Eat to live, but not live to eat. 人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。 8. Everybody's business is nobody's business. 三个和尚没水喝。(我自己的翻译版本,结合中国文化) 9. First impressions are half the battle. 初次见面,印象最深。(我的版本:良好的第一印象是成功的一半) 10. God helps those who help themselves. 天助自助者。 以上材料来源:译心译意网https://www.wendangku.net/doc/002234207.html,

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

中文谚语的英文翻译集锦

中文谚语的英文翻译 https://www.wendangku.net/doc/002234207.html,/bbs/viewthread.php?tid=740409中文谚语英语翻译 1.见机行事。 2.兵不厌诈。 3.留得青山在,不怕没柴烧。 4.种瓜得瓜,种豆得豆。 5.不问就听不到假话。 6.情人眼里出西施。 7.血浓于水。 8.海内存知己,天涯若比邻。 9.简洁是智慧的灵魂。 10.公事公办。 11.车到山前必有路。 12.巧妇难为无米之炊。 13.笨鸟先飞。 14.精诚所至,金石为开。 15.置之死地而后生。 16.滴水穿石。 17.习惯成自然。 18.以其人之道,还治其人之身。19.血债要用血来还。 20.隔行如隔山。 21.一回生,二回熟。 22.早动手,早收获。 23.者千虑,必有一失。 24.吃一堑,长一智。 25.国家兴亡,匹夫有责。 26.每一个人都有美中不足的地方。27.人各有所好。 28.行行出状元。 29.仁者见仁,智者见智。 30.切莫错过良机。 31.凡事总有一个开头。 32.身教胜于言教。 33.经验是智慧之母。 34.经验是愚者之师。 35.乐极生悲。 36.以眼还眼,以牙还牙。 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。38.吃一堑,长一智。 39.人怕出名猪怕壮。 40.少说为佳。 41.寡不敌众。1. Act according to circumstances. 2. All is fair in war. 3. As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. 4. As you sow, so shall you reap. 5. Ask no questions and be told no lies. 6. Beauty lies in lover's eye. 7. Blood is thicker than water. 8. A bosom friend afar brings a distant land near. 9. Brevity is the soul of wit. 10. Business is business. 11. The cart will find its way round the hill when it gets there. 12. he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13. Clumsy birds have to start flying early. 14. Complete sincerity can affect even metal and stone. 15. Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16. Constant dripping wears away the stone. 17. Custom is a second nature. 18. Deal with a man as he deals with you. 19. Debts of blood must be paid in blood. 20. Different trades are separated as by mountains. 21. Different the first time, easy the second. 22. Early sow, early mow. 23. Even the wise are not free from error. 24. Every failure one meets with adds to one's experience. 25. Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.Every man has the defects of his own virtues. 27.Every man to his taste. 28.Every profession produces its own leading authority. 29.Everyone thinks in his way. 30.Everything has its time and that time must be watched. 31.Everything must have a beginning. 32.Example is better than precept. 33.Experience is the mother of wisdom. 34.Experience is the teacher of fools. 35.Extreme joy begets sorrow. 36.An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.The eye is bigger than the belly. 38.A fall into the pit, a gain in your wit. 39.Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.Few words are best. 41.A few are no match for the many.

《商务笔译》课程标准

《商务笔译》课程标准 一、基本信息 适用对象:商务英语专业制定时间:2010-12 课程代码: 040251 所属系部:工商外语系 学分: 4.5 学时:64 制定人:区沛仪批准人: 二、课程的目标 1、专业能力目标: (1)、掌握商务文体的中英文特点,熟悉商务文件中常用词汇、表达、句型及书写格式;(2)、能看懂外商名片,快速识别名片中国家、地区、行业、头衔、职务等信息; (3)、能翻译公司企业中常用的各种标识; (4)、能翻译公司产品商标,协助广告设计商选择合适的商标译文; (5)、熟练掌握各种组织机构的中英文名称,灵活翻译新增组织机构名称; (6)、熟悉公司介绍的书写格式与行文特点,掌握公司介绍的英汉互译技巧; (7)、熟悉产品介绍的书写格式与行文特点,掌握产品介绍的英汉互译技巧; (8)、熟悉中英文广告的书写格式与行文特点,掌握广告的英汉互译技巧; (9)、熟悉各类公关文稿的书写格式与行文特点,掌握公关文稿的英汉互译技巧; (10)、熟悉各类商务信函的书写格式与行文特点,掌握日常商务信函往来的英汉互译技巧;(11)、熟悉商务单证的中英文格式,能看懂并熟悉各类单证; (12)、熟悉商务报告的撰写方法与格式,熟悉中英文惯用商务报告模板与表达; (13)、掌握商务合同的常用格式与管用表达,具备翻译普通中英文商务合同的能力。 2、方法能力目标: (1)、能够自主学习,自觉关注商务笔译发展的前沿和动态; (2)、具备良好的语言表达能力、沟通协调能力和现代化办公设备的运用能力; 3、社会能力目标: (1)、具备笔译员严谨、负责的职业操守,遵守行业法律、法规,具有团队合作精神;(2)、具备笔译员的商业信息保密意识; (3)、具备笔译员严格的时间观念,能独立承接翻译任务,及时认真负责完成各类翻译任务;

俗语翻译

A villain does not harm his next-door neighbors. 兔子不吃窝边草 First come, first served. 近水楼台先得月 A great person is large-hearted. 宰相肚里能撑船 Even the great man would pay back. 有仇不报非君子 I would not attack others unless being invaded. 人不犯我,我不犯人 He who strikes first prevails, he who strikes late fails. 先下手为强,后下手遭殃 A man can be killed, but cannot surrender. 男子汉大丈夫,宁死不屈 A true man can nurse a grievance or call for justice. 男子汉大丈夫能屈能伸 What I have known would all tell you. 知无不言,言无不尽 It is wise to talk less when friendship is less. Silence is gold. 交浅勿言深,沉默是金The wheel would continue turn around even at the end of the road. 车到山前必有路Never come back until there is a dead end. 不撞南墙不回头 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马 Concern on one road to the end. 一条道走到黑 More people, more strength. 人多力量大 More people, more mouths. 人多嘴杂 Business is off while friendship is on. 买卖不成仁义在 Even the blood relation should count in details. 亲兄弟明算账 Two heads are better than one. 一个好汉三个帮 It is better to relay on yourself than others. 靠人不如靠自己 Man seeks for higher position. 人望高处走 He that climbs high falls heavily. 爬的高摔得重 A lean camel is bigger than a horse. 瘦死的骆驼比马大 A beauty is no better than a vulgar woman regardless her appearance. 拔了毛的凤凰不如鸡 All or nothing. 宁可玉碎不为瓦全 Where there is life, there is hope. 留得青山在不愁没柴烧 Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海水不可斗量 Clothes make the man. 人靠衣装马靠鞍 Make a concession, and you’ll get room for your next step. 退一步海阔天空 The brave is the conqueror. 狭路相逢勇者胜 Anybody could be expert in their profession through their efforts. 三百六十行行行出状元 To be a scholar is to be the top of society. 万般皆下品惟有读书高 You will only regret how little you have learnt when you need to utilize what you have learnt. 书到用时方恨少 Bookish fellows are nothing. 百无一用是书生

中国俗语翻译

1.爱屋及乌:Love me, love my dog. 2.百闻不日一见:One look is worth a thousand words. Seeing is believing. 3.比上不足,比下有余:to fall short of the best, but be better than the worst 4.笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start. 5.不遗余力:spare no effort; go all out; do one's best 6.不打不成交:No discord, no concord. 7.拆东墙补西墙:rob Peter to pay Paul 8.辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new 9.大事化小,小事化了:try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 10.大开眼界:broaden one's horizon; be an eye-opener 11.国泰民安:the country flourishes and people live in peace 12.过犹不及:going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little 13.好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more 14.好事不出门,坏事传千里:Bad news travels fast. 15.和气生财:harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success 16.活到老学到老:never too old to learn 17.既往不咎:let bygones be bygones 18.金无足赤,人无完人:There are spots even on the sun. 19.金玉满堂:Treasures fill the home. 20.脚踏实地:be down-to-earth 21.脚踩两只船:sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp 22.君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green. 23.老生常谈,陈词滥调:cut and dried; cliché 24.礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity. 25.留得青山在,不怕没柴烧:Where there is life, there is hope. 26.马到成功:achieve immediate victory; win instant success 27.名利双收:gain both fame and wealth 28.茅塞顿开:be suddenly enlightened 29.没有规矩,不成方圆:Nothing can be accomplished without norms or standards. 30.每逢佳节倍思亲:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 31.谋事在人,成事在天:Man proposes; God disposes. 32.弄巧成拙:make a fool of oneself in trying to be smart 33.赔了夫人又折兵:suffer a double loss; lose the bait along with the fish 34.抛砖引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 35.破釜沉舟:cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end 36.抢得先机:take the preemptive opportunities

相关文档
相关文档 最新文档