文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译技巧---1

翻译技巧---1

翻译技巧---1
翻译技巧---1

翻译技巧概述

翻译题旨在考察考生的综合英语能力。它包括英译汉和汉译英两个部分。其中,英译汉要求考生将一篇约350字左右的短文中的5个画线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。需要翻译的句子往往句型结构较复杂,通常含有定语从句、状语从句、独立结构或者分词结构等,句子意思不容易把握。即便当句子不是很长的时候,其中又往往含有较难理解的词、词组或短语,或者是其他一些较复杂的语言现象。而汉译英则是要求将5个独立的句子译成英语,同样要求译文准确通顺。要做好这类题目,既需要具备一定的英语基本功,同时也需要掌握一定的翻译技巧。从历年的考试情况来看,这一部分试题明显是考生的薄弱环节。由于对一般的翻译常识和基本的翻译技巧知之甚少,面对这类考题考生总是一筹莫展,无从下手。所以有必要对翻译的一些基本常识和技巧进行介绍,使考生能够在考前复习和考试过程中胸有成竹。

翻译活动通常包括三个步骤:理解、表达和审核。这其中的每—步都包含有一定的技巧。

一、理解阶段

理解是表达的前提。如果不能正确地理解原文,就不可能有准确的表达。就三级考试翻译题而言,尤其是英译汉时,理解既包括对全文的理解,也包括对目标句子的理解,在进行这—步工作时,应该首先通读全文。通读全文的目的是为了从整体上把握文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法关系和逻辑关系,尤其要根据上下文弄清楚画线部分中的各个代词的所指,以便在翻译时能将其准确地表达出来。

通读全文之后,就开始了对画线部分的理解。如上所言,画线部分的句型结构通常都比较复杂,如果不将句子复杂的语法结构搞清楚,就很难正确完整地理解原文。所以句子理解的第一步是要分析画线部分的句子结构。在进行这项工作时,建议首先将句子的主语、谓语和宾语找出来,以明了句子的主干结构,然后再分析句子是否有省略成分以及句子中主、从句之间的关系。接下来就是对画线部分的句意的理解了。此时,考生应在弄清句子中所有虚词、实词意义的基础上理解全句的整体意义。需要注意的是,全句的意思并不等于所有词语意思的相加,译者需要考虑中英文表达方式的差异,以及句子所处的具体的语言环境,对句子进行全面的理解。

具体而言,在理解句子时要注意以下两点:(1)根据上下文明确句中代词或含有指代意义的词所指的具体内容;(2)根据上下文确定句中那些一词多义的词或词组在文中的意思及用法。一词多义是英语中常见的语言现象,要正确地理解一句话首先就必须弄清该句中各词的具体意思。只有在这两点的基础上再结合画线部分所在的具体语境,才有可能形成对句子的正确理解。

至于汉译英,因为句子一般都相对较短,又是母语,所以理解起来比较容易,只需在做题时把握每句话的考点,考虑如何将句子意思用英语准确地表达出来即可。

二、表达阶段

表达就是译者将自己对原文理解的内容用目标语表达出来。表达的好坏除了取决于译者对目标语的熟练程度外,在很大程度上还取决于译者对原文的理解程度,尤其是在英译汉时。可以说,表达是理解的目的和结果,而理解则是表达的基础。但是正确的理解不一定意味着有正确的表达,表达还涉及到很多的方法和技巧。

三、校核阶段

校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的。通过校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题并予以修改,以确保自己理解和表达的内容准确、完美。在校核阶段,一般应注意与下列问题:(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有

无错别字;(5)标点符号是否有误。

总而言之,要想在翻译这一部分拿高分,必须在具备了扎实的语言基本功的条件下,熟练运用各种翻译技巧,忠实、完整、通顺地将原文译成目标语。

下面就翻译题的常用方法与技巧予以简单介绍。

第一节转换法

转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为形容词、动词、副词等;把动词转换成名词、形容词、副词、介词等;把形容词转换成名词、副词或动词等。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句;把复合句变成并列句;把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。这些方法有的多用于英译汉,有的则常用于汉译英。

一、词性转换

英汉两种语言具有不同的词语结构。所以在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,需要在翻译时对句中的某些词进行词性转换,这样才能使译文通顺自然。这种词性的转换归纳起来通常有以下几种:名词的转换,动词的转换,形容词的转换,副词和介词的转换等。

1.名词转换成动词

英汉两种语言具有不同的词语结构。和英语相比较,汉语中动词用的较多。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数。所以名词转换成动词大多发生在英译汉的过程中,在汉译英时偶尔也会出现。

[例1] That will help lead you to the attainment of your goal.

[参考译文]这将有助于你实现目标。

此例中,attainment在原文中是名词,但在译文中为了符合汉语的表达习惯,被转译成了动词。

[例2] Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

[参考译文]孩子们看电视过多会极大地损坏视力。

此例中,名词“exposure”和“harm”同样在翻译成汉语是被转译成了动词。

[例3]我们学院受教委和市政府的双重领导。

[参考译文] Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.

此例中,原文里的名词“双重领导”在译文中被转译成了动词。

2.名词转换成形容词

名词转换成形容词同样经常发生在英译汉时,通常是一些由形容词派生的名词在译成汉语时被转换成形容词。同时,有些名词加不定冠词作表语时,往往也可以转译成形容词。

[例1] The room is small but very cozy and his satisfaction can be read from his face.

[参考译文]这间房子很小但是很舒适,从他脸上一眼就可以看出他很满意。

此例中名词"satisfaction"在译文中被转译成了形容词。

[例2] The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind.

[参考译文]那位到访学者的演讲着实让他很感动。

此例中,名词"excitement"在译文中被转译成了形容词。

[例3] Independent thinking is an absolute necessity in study.

[参考译文]独立思考对学习是绝对必要的。

此例中,名词"necessity"在译文中被转换成了形容词。

[例4]作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

[参考译文] In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

此例中,原文里的名词“批评”在译文中被转译成了形容词"critical"。

3.名词转换成副词

[例1] The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.

[参考译文]该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

此例中原文里面的三个名词"stability'’,“serviceability"和"reliability"在译文中都被转译成了副词。

[例2] When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

[参考译文]只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

此例中,原文中的名词"instinct"在译文中被转译成了副词。

[例3]这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。

[参考译文] The paper said editorially that it is against the spirit of the Central Committee of our Party to refuse to solve the problem of husband and wife living in two separate places.

此例中,原文中的名词“社论”在译文中被转译成了副词"editorially"。

4.动词转换成名词

因为在同等条件下,汉语倾向于使用动词而英语倾向于名词,所以动词转换成名词多数发生在汉译英的过程中。而在英译汉时,往往是一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词在翻译成汉语时需将其返回来译成名词。例如:

[例1]他妹妹老是说谎。

[参考译文] His sister is a great liar.

此例中,汉语原文里的动词“说谎”在译文中被转译成了名词“liar"。

[例2]他统治那个地区长达20年之久。

[参考译文] He had been the ruler of that region for as long as twenty years.

此例中,汉语原文里的动词“统治”在译文中被转译成了名词“ruler"。

[例3] The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

[参考译文]改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

此例中,动词"support"在译文中被转换成了名词。

[例4] This course is intended to provide aid to those women who, for this reason or that, fail to get the opportunity to receive education.

[参考译文]这门课程的目的就是为了给那些因为种种原因没有机会上学的妇女提供帮助。

此例中动词"intend"在译文中被转化成了名词。

5.动词转换成形容词

[例1]那个家伙老是滔滔不绝地讲个不停。

[参考译文] That fellow is very talkative.

此例中,原文里的谓语动词“滔滔不绝地讲个不停”在译文中被转译成了形容词"talkative"。

[例2]他读书时不加选择。

[参考译文] He is indiscriminate in reading.

此例中,原文里的动词“不加选择”在译文中被转换成了形容词“indiscriminate"。

6,形容词转换成名词

[例1] They have tried their best to help the sick and the wounded.

[参考译文]他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

此例中,原文里的形容词“sick'’和“wounded"都被转译成了名词。

[例2] He was eloquent and elegant but soft.

[参考译文]他有口才,有风度,但很软弱。

此例中,原文里的形容词"eloquent"和"elegant"在译文中被转译成了名词。

[例3]那个家伙笨得出奇。

[参考译文] That fellow is a typical fool.

此例中,原文里的形容词“笨”在译文中被转译成了名词"fool"。

7.形容词转换成动词

[例1] In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

[参考译文]作者在文章中批评了人类对自身环境的疏忽。

此例中形容词"critical"在译文中被转译成了动词。

[例2] Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements.

[参考译文]由于大量人口流动所引起的人口泛滥也会增加社会压力。

此例中,原文里的形容词"additional"在译文中被转译成了动词。

8.形容词转换成副词

[例1] The wide application of electronic machines in scientific work, in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

[参考译文]在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

此例中,原文中的形容词"wide"在译文中被转译成了副词。

[例2] By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics on your home screen.

[参考译文]只要拨对了号码,你就可以在自己家里的电视屏幕上选择一出戏、一场打高尔夫球的课或者是一次物理学讲演。

此例中,原文里的形容词"right"在译文中充当了副词。

[例3]《泰坦尼克号》这部电影给我留下了深刻的印象。

[参考译文] The film Titanic impressed me deeply.

此例中,原文里的形容词“深刻的”在译文中被转译成了副词“deeply"。

9.副词、介词转换成名词

[例1] Aside from offering financial support,work can keep us healthy not only physically but also mentally.

[参考译文]工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够保持我们的身心健康。

此处译文中,原文中的副词"physically"和"mentally"都被转译成了名词。

[例2]学生们都应该德、智、体全面发展。

[参考译文] Al1 the students should develop morally, intellectually and physically.

此例中,原文里的名词“德”、“智”、“体”在翻译时分别被译成了副词"morally'’,“intellectually"和"physically"。

10.副词、介词转换成动词

[例1] I'm all for your opinion.

[参考译文]我完全赞同你的观点。

此例中,原文里的介词"for"在译文中被转译成了动词。

[例2] All his life he has been after money and fame.

[参考译文]他一生都在追逐名利。

此例中,原文中的介词"after"在译文中被转译成了动词。

[例3] He opened the door to let the dog out.

[参考译文]他打开门让狗出去。

此例中,原文中的副词"out"在译文中被转译成了动词。

11.副词、介词转换成形容词

[例1] When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.

[参考译文]当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时不必翻太多的书页。

此例中,原文里的副词"conveniently"在译文中被转译成了形容词。

[例2] The president had prepared carefully for his journey.

[参考译文]总统为这次出访作了十分周密的准备。

此例中,原文里的副词“carefully'’在译文中被转换成了形容词“周密的”。

[例3]这完全是胡说八道。

[参考译文] This is sheer nonsense.

此例中,原文里的副词“完全”在译文中被译成了形容词“sheer"。

二、句型转换

翻译过程中,句型转换主要包括句子成分的转换和句型结构的转换。

所谓句子成分的转换主要指在翻译时,为了表达合理、通顺,往往需要将原文中的某些句子成分转译成另一种句子成分。比较常见的转换有:将原文中的宾语、谓语、定语或表语等转译成主语,或者将原文中的非谓语转译成谓语、非宾语转译成宾语、非定语转译成定语等情况。

句型结构的转换则指在翻译时,有时通过词性转换和句子成分的转换还是不能表达原文的真实意思,那么就要求突破原文的形式,改变句子的整个结构。常见的句子结构转换包括:将原文由简单句转译成复合句,或者是由复合句转译成简单句,或者是将原文中的一种从句转译成另一种从句、把并列句译成复合句等。

1.句子成分转换

.非主语转译成主语

[例1] His father flew into rage with what he had done.

[参考译文]他的所作所为让他的父亲大为光火。

此例中,原文里的介词宾语成分"what he had done"在译文里被转译成主语“他的所作所为”。

[例2] An automobile must have a brake with high efficiency.

[参考译文]汽车的刹车必须高度有效。

此例中,原文里动词"have"的宾语"brake"在译文中被转译成了主语。

[例3]A crystal receiver is a less complicated structure than a valve receiver.,

[参考译文]晶体管收音机的结构不像电子管收音机那么复杂。

此例中,“a less complicated structure"在原文中是表语,可在译成汉语时将其转换成了主语。

[例4]In many countries, free-port areas Or foreign-trade zones have been established.

[参考译文]许多国家都建立了自由港和保税区。

此例中,“in many countries"在原文里是状语,译成中文时,将其转换成了主语。

[例5]活到老,学到老。

[参考译文] One is never too old to learn.

原文为无主句,而因为在英语中不存在这种句型,所以在翻译时加添了逻辑主语"one"。

[例6]五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。

[参考译文]The past five centuries witnessed great development in Chinese drama.

同上例一样,原文里“五百年来”是状语,可在译成英语时却将起转换成了主语。

非谓语转译成谓语

[例1] Solids have a shape independent of the container.

[参考译文]固体的形状与容器无关。

此例中,原文里"independent of the container"是定语,修饰先行词"shape'’,可是在译成汉语时为了符合汉语的表达习惯,将其转换成了谓语。

[例2] A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

[参考译文]从他办公室的窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

此例中,“A glance through his office window”在原文中充当主语,可是在译成汉语时,将其转换成了谓语成分。

[例3] We were on the supposition that they could improve the complex machine.

[参考译文]我们认为他们能改进这台复杂的机器。

此例中,原文里的表语"on the supposition"在译文中被转换成了谓语“认为”。

非宾语转译成宾语

[例1]Much progress has been made in computer science in less than a century.

[参考译文]不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。

此例中,原文里充当主语的名词"much progress"在译成中文时被转换成了宾语。

[例2] Great changes have taken place in the small town in the last decade.

[参考译文]在过去的十年里这个小镇发生了翻天覆地的变化。

此例中,原文里的主语"Great changes"在译成中文时被转换成了宾语。

[例3]他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。

[参考译文] He has long been used to last-minute decisions.

此例中,原文里的动词词组“作出决定”在译文中被转换成了名词"decision'’,在文中充当宾语。

非定语转译成定语

[例1] Various substances differ widely in their magnetic characteristics.

[参考译文]各种材料的磁特性有很大的不同。

此例中,原文里的主语"Various substances"在译文中被转换成了定语“各种材料的”。

[例2] His speech on the current international economic situation produced the profound influence on research work of that subject.

[参考译文]他关于目前国际经济形势的讲话对我们的研究工作产生了很大的影响。

此例中,原文里介词“on'’的宾语"the current international economic situation"在译成汉语时充当了句子的定语,修饰“讲话”。

[例3]In this world,things are complicated and are decided by many factors,

[参考译文]世界上的事情是很复杂的,是由各方面的因素决定的。

此例中,原文里的状语"in this world"在译成汉语时被转换成了定语“世界上的”,修饰

名词“事情”。

[例4]这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

[参考译文] It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.

此例中,原文里充当状语的副词“清楚明白”和“心平气和”在译文中被转换成了定语"clear and unemotional"。

非状语转译成状语

[例1] After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a non-sports career caught up with him.

[参考译文]在那之后,由于他年轻时对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无关的事情,他终于得到了报应。

此例中,原文里的主语"his indifference to studies and his unwillingness to think of non-sports career"在译成汉语时被转换成了原因状语。

[例2] His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying every possible means to have it carried out.

[参考译文]他对该计划表露出了不感兴趣,这让他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来实施这一计划。

定语从句"who were trying every possible means to have it carried out"在译成汉语时被转换成了原因状语。

[例3]谣传说,七月下旬将有大地震。

[参考译文] Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.

主语译成了状语。

[例4]我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

[参考译文] When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

此例中,原文里的定语译成了状语。

2.句型结构的转换

在翻译中,有时为了正确处理形式与内容的关系,需要我们对句型结构进行转换。这种转换大致可以分为以下几种情况。

简单句转译成复合句或并列句

[例1] His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people.

[参考译文]他之所以想当医生是因为他想帮助病人。

此例中,原文是一个简单句,但翻译成汉语时,为了符合汉语的表达习惯,将其转换成了一个复合句。

[例2] He differed from his workmates in spending his spare time reading.

[参考译文]他和他的同事们不一样,他把业余时间用在读书上了。

此例中,原文本是一个简单句,但在翻译时将其译成了一个并列复合句。

[例3]问题在于我们能不能在明晚以前完成这项工作。

[参考译文] The question is whether we can finish our work by tomorrow evening.

此例中,原文是一个简单句,但在译成中文时,将其译成了一个含有表语从句的复合句。

[例4]他不知道人生的意义。

[参考译文] He doesn't know what life means to him.

此例中,原文同样是一个简单句,但在译成英语时,将其译成了一个含有宾语从句的复合句。

短语转译成复合句或并列句

英语句子中经常出现分词短语、介词短语或不定短语充当定语或状语的情况,在译成中文时,经常需要将这些短语译成从句。

[例1] She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.

[参考译文]她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

此例中,原文里充当伴随状语的分词短语" staring at a corner of the little kitchen "在译成汉语时,为了符合汉语的表达习惯,将其译成了与主句并列的并列句。

[例2] Although he didn't like his job, Bill didn't want to disappoint his wife by giving up his well-paid new position.

[参考译文]尽管比尔不喜欢他待遇不错的新工作,可他也不想放弃,因为那样会让他的妻子失望。

此例中,原文里充当介词宾语的分词短语“giving up his well-paid new position "在译文中,被转换成了表原因的状语从句。

[例3] With the job finished, they went to the seaside for a holiday.

[参考译文]工作做完以后,他们就到海边度假去了。

此例中,原文里充当状语的介词短语"With the job finished"在译成汉语时,被转换成了表示条件的分句。

复合句转译成简单句

[例1] This is what he has been longing for.

[参考译文]这就是他一直想要的东西。

此例中,原文是一个含有表语从句的复合句,在翻译时将其译成了一个简单句,以使其更加符合汉语的表达方式。

[例2] It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.

[参考译文]人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是毋庸置疑的。

此例中,原文是一个含有主语从句的复合句,在翻译时为了符合汉语表达习惯,将其分译成了两个简单句。

[例3]由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市市立大学。

[参考译文] His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.

此例中,原文是一个含有因果句的汉语偏正复合句,但在译成英语时,句型被转换成了一个简单句。

定语从句转译成状语从句

英语中,有些定语从句兼有状语从句的功能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等。翻译时应注意这些逻辑关系,并在汉语中译成各种相应的从句。

[例1] There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

[参考译文]这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。

此例中,原文里的定语从句" that pleased all of them "在译文中被转换成了表示原因的状语分句。

[例2] He insisted on building another house, which he had no use for.

[参考译文]他坚持要再造一间房子,尽管他并无此需要。

此例中,原文里的非限制性定语从句"which he had no use for”在译成汉语时被转换成了表示让步的分句。

3.语态转换

虽然英汉两种语言都含有主动语态和被动语态,但在英语中,被动语态的使用频率要远远高于汉语。尤其是在科技英语中,由于被动结构比主动结构更少主观色彩,更能突出主要的论证、说明对象,更能引入注目,因此被动结构更是屡见不鲜。而被动语态在汉语中的使用范围和频率则远远低于英语,因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在词汇上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动。所以,英语中的被动语态在译成汉语时经常会被转换成主动语态。因此在英译汉时,如果只是一味地照搬原文的语态,有可能使译文显得晦涩难懂,甚至文理不通。反之,汉语里的主动语态在译成英语时,可能也经常需要将其转换成被动语态。这就要求译者根据具体的语境和表达需要,对语态作出适当的调整,使其符合目标语的表达习惯。将英文原文的被动结构转译成汉语主动结构往往有以下几种情形。

转换成舍被动义的主动句

此时原文中的主语在译文中仍然充当主语,但往往在译文中使用了“加以”、“经过”、“由”、“给”等词汇体现原文中的被动含义,或者是句中的被动含义不言而喻。

[例1] Most of the questions have been settled satisfactorily, only the question of when the transplanting will take place remains to be considered.

[参考译文]大部分问题已圆满解决,只剩下何时进行该移植手术的问题有待讨论。

[例2] The question is what material should be used for this motor.

[参考译文]问题是这台电动机该用什么材料。

转换成以原文中行为者作主语的主动句

这种情况下,原文通常用介词by(或者in,for等)将行为使动者引出,译成汉语时以该使动者作为译文的主语;如果原文中没有行为者,有时需要根据上下文补充行为者作为汉语译文的主语。

[例1] Large quantities of steam are required by modern industry.

[参考译文]现代工业需要大量蒸汽。

[例2] It is universally known than the world is made of matter.

[参考译文](人人)都知道世界是由物质构成的。

.转换成带表语的主动句

英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语中,谓语部分译成“是……的”。例如:[例1] The high voltage section of the power supply is solid encapsulated.

[参考译文]电源的高压部分是固体密封的。

[例2] Everything is built of atoms.

[参考译文]万物都是由原子构成的。

转换成无主句

无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些被动形式的英语。

可以译为无主语的最典型的结构属"It+be+过去分词”句型。如:

it is said that...据说……

It is reported that...据报道……

It must be admitted that...必须承认……

但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思时,则须在译文中将主语补充出来。

[例1] It is reported that three persons were killed in the accident.

[参考译文]据报道,有三个人在此次事故中丧生。

[例2] It must be admitted that you are right in a sense.

[参考译文]必须承认,在某种意义上来说你是正确的。

上述所说到的是英译汉时的语态转换,汉译英时这种语态转换通常体现在主动语态转换成被动语态。需要注意的是,有些汉语中的无主句在译成英语时必须添加主语。

[例3]人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当

人年轻的时候。

[参考译文] Although the road of life is long, its most important sections are often covered in only a few steps, especially when a person is young.

此例中,原文中的主动语态在译文中被处理成了被动语态“are often covered"。

[例4]应该考虑这种物质的熔点低。

[参考译文] Account should be taken of the low melting point of this substance.

此例中,原文是一个无主句,在译成英语时,将其变为被动语态,并增加了主语"account"。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

英汉翻译技巧练习I(student)

英汉翻译技巧练习I Part I An Overall Introduction of Translation Skills I 英汉两种语言对比 1.所属语系与发展历史 英语-印欧语系汉语-汉藏语系 2.语音 3.语言的本质 英语-综合性语言汉语-分析性语言 4.句法现象 II 英汉两种文化差异 1.同一民族中亦存在文化差异: 蛤蟆naughty 叩手点心 2.英汉文化间的差异 a.思想观念、心理特征 龙—dragon 鹤—crane b.表达方式、审美情趣 “愤怒出诗人”—“止怒莫若诗” “十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”—“You can hear frog’s continuous crying in ten miles and can enjoy the babbling of the winding streams.”3.对文化词语和表达的处理 文化词语,指的是充满汉语文化个性和特殊内涵的语言。 a.直译法 丢脸—to lose face/ to be disgraced 纸老虎—paper tiger/ scarecrow 骑虎难下—to ride a tiger/ in chancery 猫哭老鼠—cats crying for the death of rats/ to shed crocodile tears b.直译加补充信息法 下海铁饭碗跳槽父母官待业青年酒囊饭袋清明节 c.释义法 望子成龙和番金三角 两手抓,两手都要硬 d.同(近)义表达借用法 得寸进尺—Give him an inch, and he’ll take an ell. 好聚好散—Merry meet, merry part. 贪多嚼不烂—to bite off more than one can chew 皇天不负有心人—Heaven helps those who help themselves.

翻译技巧---1

翻译技巧概述 翻译题旨在考察考生的综合英语能力。它包括英译汉和汉译英两个部分。其中,英译汉要求考生将一篇约350字左右的短文中的5个画线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。需要翻译的句子往往句型结构较复杂,通常含有定语从句、状语从句、独立结构或者分词结构等,句子意思不容易把握。即便当句子不是很长的时候,其中又往往含有较难理解的词、词组或短语,或者是其他一些较复杂的语言现象。而汉译英则是要求将5个独立的句子译成英语,同样要求译文准确通顺。要做好这类题目,既需要具备一定的英语基本功,同时也需要掌握一定的翻译技巧。从历年的考试情况来看,这一部分试题明显是考生的薄弱环节。由于对一般的翻译常识和基本的翻译技巧知之甚少,面对这类考题考生总是一筹莫展,无从下手。所以有必要对翻译的一些基本常识和技巧进行介绍,使考生能够在考前复习和考试过程中胸有成竹。 翻译活动通常包括三个步骤:理解、表达和审核。这其中的每—步都包含有一定的技巧。 一、理解阶段 理解是表达的前提。如果不能正确地理解原文,就不可能有准确的表达。就三级考试翻译题而言,尤其是英译汉时,理解既包括对全文的理解,也包括对目标句子的理解,在进行这—步工作时,应该首先通读全文。通读全文的目的是为了从整体上把握文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法关系和逻辑关系,尤其要根据上下文弄清楚画线部分中的各个代词的所指,以便在翻译时能将其准确地表达出来。 通读全文之后,就开始了对画线部分的理解。如上所言,画线部分的句型结构通常都比较复杂,如果不将句子复杂的语法结构搞清楚,就很难正确完整地理解原文。所以句子理解的第一步是要分析画线部分的句子结构。在进行这项工作时,建议首先将句子的主语、谓语和宾语找出来,以明了句子的主干结构,然后再分析句子是否有省略成分以及句子中主、从句之间的关系。接下来就是对画线部分的句意的理解了。此时,考生应在弄清句子中所有虚词、实词意义的基础上理解全句的整体意义。需要注意的是,全句的意思并不等于所有词语意思的相加,译者需要考虑中英文表达方式的差异,以及句子所处的具体的语言环境,对句子进行全面的理解。 具体而言,在理解句子时要注意以下两点:(1)根据上下文明确句中代词或含有指代意义的词所指的具体内容;(2)根据上下文确定句中那些一词多义的词或词组在文中的意思及用法。一词多义是英语中常见的语言现象,要正确地理解一句话首先就必须弄清该句中各词的具体意思。只有在这两点的基础上再结合画线部分所在的具体语境,才有可能形成对句子的正确理解。 至于汉译英,因为句子一般都相对较短,又是母语,所以理解起来比较容易,只需在做题时把握每句话的考点,考虑如何将句子意思用英语准确地表达出来即可。 二、表达阶段 表达就是译者将自己对原文理解的内容用目标语表达出来。表达的好坏除了取决于译者对目标语的熟练程度外,在很大程度上还取决于译者对原文的理解程度,尤其是在英译汉时。可以说,表达是理解的目的和结果,而理解则是表达的基础。但是正确的理解不一定意味着有正确的表达,表达还涉及到很多的方法和技巧。 三、校核阶段 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的。通过校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题并予以修改,以确保自己理解和表达的内容准确、完美。在校核阶段,一般应注意与下列问题:(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

翻译技巧

做英译中需要有良好的中文作为基础,翻译好的中文需要反复斟酌,上下推敲,才能出精炼的译文。所以要把翻译做到精益求精,其实不是一件容易的事情,以下我们可以看几个例句。 1. We sat there in dumb silence. 一般:我们沉默不语地坐在那里。 精炼:我们坐在那里,默然无语。 2. She managed to force a smile. 一般:她勉强做了个笑脸。 精炼:她勉强一笑。 3. He gave her a long searching look. 一般:他用锐利的目光长时间地看着她。 精炼:他用锐利的目光盯着她瞧。 4. Sidney is one of the world’s must-see cities. 一般:悉尼是世界上一定要去参观的城市之一。 精炼:悉尼是全球必游城市之一。 5. They practiced the dance until it was perfect. 一般:他们把舞蹈练得直到尽善尽美为止。 精炼:他们反复练舞,直到尽善尽美为止。 6. Please make sure all mobile phones are switched off during the performance. 一般:请确保手机在演出时处于关机状态。 精炼:演出时请确保关上所有手机。 7. She felt she had run the (whole) gamut of human emotions from joy to despair. 一般:她感到自己经历了欢乐到绝望的人类的一切情感。 精炼:她感到自己尝遍从喜到悲的七情六欲。 从上面的例句可以看出,翻译的时候,不光要理解整个句子,更要做到简洁和凝练。好的译文是需要不断反复地推敲的,当然这是建立在良好的中文基础之上的。平时要多读优秀的中文作品,不断吸取优秀作家的养分,唯有这样才能在翻译之路上走出自己的特色。 所谓翻译的异国情调,即翻译要有外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等”。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说:“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气”。例如: 1. It takes two to tango. 译文1:一个巴掌拍不响。 译文2:两个人才能跳探戈。 2. He is a Napoleon of finance. 译文1:他是金融界的巨头。 译文2:他是金融界的拿破仑。 3. The pen is mightier than the sword. 译文1:文字的力量大于武力。

英语翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

1---高中高考英语翻译技巧完全篇

… 英语翻译-英译汉的技巧 真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) ? Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 》 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 , The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

相关文档