文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › “时政热词”英译例证研究

“时政热词”英译例证研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/0b17632530.html,

“时政热词”英译例证研究

作者:刘洁喻爱华

来源:《校园英语·中旬》2017年第11期

【摘要】“热词”即热门词汇,它反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事,具有时代特征。而“时政热词”,顾名思义,即热门时政词汇,涵盖了政治、经济、军事等各方面,且出现频率较高、使用范围较广。这些“时政热词”的翻译在某种程度上向世界说明着中国并展示着国家形象。本文重点分析和研究“时政热词”的英语翻译策略,旨在让国家形象得到良好、全面、积极地展示。

【关键词】时政热词英译

一、引言

向世界介绍中国、展示我国正面的国家形象是一项长期、艰巨并富有挑战性的任务。“ 时政热词” 具有时效性、文化负荷性以及外宣性等特点,又由于“时政热词” 较新,较热,导致很多“时政热词”的翻译无前车可鉴,从而在实际英译过程中出现了不少误译。但是通过对时政热词的英译研究,可以减少和规避各种误译,增强我国文化,提高中国文化的软实力,从而达到更好地展示中国的国家形象并准确地传递中国声音的目的。

二、汉语“时政热词”基本概念及现状

对于“时政热词”的定义,目前没尚无统一明确的规定。“热词”即热门词汇,应从属于新词的范畴。目前语言学界对新词汇的性质与范围界定问题的讨论,尚无定论。王铁坤先生在《新词语的判定标准与新词语词典编纂的原则》一文中将新词汇界定为:“新词语是指一个新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语中新借用过来的词语,也指一个产生了新语义、新用法的固有词汇。”

而“时政热词”则主要包括当前国家某个阶段的重大时事、政治形势和政策方针。它反映了中国独特的政治的、经济生活内容和文化内涵,具有特定的历史阶段性。与其它热词相比,它具有鲜明的历史性和时代性。此外,“时政热词”还蕴含了中国的传统文化和思想,具有跨文化传播的功能。

就汉语“时政热词”的理论现状来看,由于“时政热词”较新,时效性较强,因此其翻译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者在翻译的过程中进行斟酌和独创。

三、汉语“时政热词”翻译策略及技巧

相关文档