文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 国内外主流CAT工具比较

国内外主流CAT工具比较

国内外主流CAT工具比较
国内外主流CAT工具比较

5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较

做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。

在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。

作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。

当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。

国外篇

1、Trados

Trados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。

优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。

缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。

2、memoQ

memoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。

优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。可以对齐制作语料、网络查词。支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。

缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。

3、Déjà Vu

Déjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。

优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。

缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈。Déjà Vu X3收费算是相对便宜的,420欧元。项目管理较弱,操作复杂,功能界面分布不显眼,新手需要花大量时间去寻找和熟悉。

国内篇

1、iCAT

iCAT堪称业界良心,从推出以来不断更新完善。之前是插件版,直接嵌入到office中使用,现在是独立的客户端。

优点:免费,免费,免费!重要的事说三遍,iCAT软件是完全免费的。支持谷歌机器翻译,翻译过程中支持译文格式(上、下标、加粗等)修改、有大量免费且权威的云术语库可供收藏使用,可以多人协同翻译,导出文档还原性好。

缺点:术语语料管理不能在iCAT客户端完成,需要另外打开网页进行管理。

2、Transmate

Transmate分单机版和企业版,单机版是给译员免费使用;企业版需要付费,用于项目管理,多人协同翻译。

优点:可以双语对齐和术语萃取,方便制作术语语料。

缺点:不支持谷歌翻译,不支持项目协同翻译。

总结

国外的翻译软件功能比较强大复杂,而且收费很贵。在不考虑价格的情况下,如果是项目经理,建议使用Trados,它的批处理、预分析、报告等会给你意想不到的惊喜。如果是自由译员,则建议使用memoQ,它能满足你对翻译功能的所有幻想。

然而现实往往是骨感的,在预算有限的情况下,可以转而考虑使用国内的CAT工具。国内的软件操作简单、容易上手,更符合中国用户的操作习惯。不管是项目经理还是自由译员,iCAT都是不错的选择,资源丰富、功能也很完善。

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

中国管理者是如何看待和使用25种全球最流行管理工具

中国: 寻求创新,但缺乏工具 贝恩公司与财富(中文版)的合作调查,揭示了中国管理者是如何看待和使用25 种全球最流行管理工具的 当前,全球的企业管理者都在使用大量的管理工具。这些工具既包括战略规划和基准管理等广泛适用的方法,也包括射频识别标签应用等专业化的方法。事实上,关注并选择管理工具,几乎已经成为每一位管理者的责任。1993 年,贝恩公司(Bain)推出了一项跨年度的调查,以了解在世界范围内管理工具使用的状况。我们的目标是为管理者提供信息,帮助他们选择并实施那些有助于他们实现战略目标与利润目标的管理工具。我们的调研涉及公司对工具的使用情况,管理者对所使用的工具的满意度,以及他们对热点商业问题的看法。12 年以来,这项调查帮助贝恩公司建立了一个有7,000 多位问卷应答者的全球数据库。今年,针对中国大陆管理者的调查是贝恩公司与财富(中文版)合作完成的。调查研究了中国公司打算如何竞争以及中国的管理者使用什么样的工具来获得帮助。报告主要关注25 种最流行的管理工具和技术。所选择的工具必须符合以下要求:

·与高层管理者相关 ·当前热点问题,主 要以其在商业新闻 中出现的频率来衡 量 ·可测量性的 中国管理工具使用 现状 近年来,中国公司低 成本制造的能力享 誉全球。没有哪个国 家能够像中国那样, 以如此低的价格向 世界市场提供大量 标准化的产品。 然而,中国的管理者 也面临各种竞争压 力,其中包括来自那 些以高质量的产品 侵占市场的跨国公 司的挑战。贝恩公司 与财富(中文版)近 期合作进行了中国 经理人管理工具使 用的调研,调研涉及 25 种最流行的管理 工具(见图表)。调研显示,中国公司并不打算永远都做低价值商品的制造者。 在调研中发现,88% 的中国经理人认为,他们的产品和服务趋向于低值商品化。很明显的是,几乎同样多的受访者表示他们想摆脱这种“综合症”; 85% 的受访者同意这种说法: “创新比降低成本对于长期的成功更重要。”他们同样非常关注对顾客理解的培养,以提供差异化的、更富创新性的商品; 78% 的中国管理者担心,顾客洞察力方面的欠缺是影响他们业绩的一大障碍。此外,他们似乎对那些能够帮助其实现创新的大胆举措非常有兴趣。例如,大约80% 的人(这个比例甚至高于其他国家)认为,在新产品、工艺流程和服务的开发过程中,通过与其他公司甚至竞争者合作,可以大

计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树

Across Language Server概述 北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树 目录 (22) 1关于Across公司................................................................................................................................................ (22) 2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍.................................................................................................................... (55) 3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5) 3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7) 3.3QA Check (11) 3.4Alignment (13) 3.5CrossProject (14) 3.6CrossFlow (14) 4Across Language Server特点.......................................................................................................................... (1515) 1关于Across公司 Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。旗下的Across Language Server是一套完整解决方案。

MyCat不支持的Sql语句

MyCat不支持的SQL语句 已知的MyCat不支持的SQL语句类型如下(不完全统计,后续会更新): SELECT: 跨分片(实体库)的交叉查询 跨节点的联合查询(如用户库的表和平台库的表做联合查询) INSERT: 插入的字段不包含分片字段(如插入tbl_user_base_info表,没有提供user_id列) 插入的分片字段找不到对应分片 复制插入Insert into…select… 多行插入insert into tab_a(c1,c2) values(v1,v2),(v11,v21)… UPDATE: 更新的列包含分片列 多表更新update a, b set a.nation=’China’, b.pwd=’123456’ where a.id=b.id 复杂更新update a, b set a.nation=’China’ where a.id=b.id; 但支持子查询方式update a set a.nation=’China’ where id in (select id from b); DELETE: 复杂删除delete a from a join b on a.id=b.id; 支持子查询方式delete from a where a.id in (select id from b), 但表不能起别名

其它: Call procedure() MyCat未支持存储过程定义, 因而不允许调用存储过程,但可通过注解来调用各个分片上的存储过程 Select func(); 不支持这种方式直接调用自定义函数,但支持select id, func() from employee 只需employee所在的所有分片上存在这个函数。 MySql自带函数可随意使用。 注意事项: Order by字段必须出现在select中(MyCat先将结果取出,然后排序) Group by务必使用标准语法select count(1),type from tab_a group by type; MyCat的一些自带函数sum,min,max等可以正确使用,但多分片执行的avg有bug,执行的结果是错误的 谨慎使用子查询,外层查询没有分片查询条件,则会在所有分片上执行(子查询内外层的表一样较为特殊)

CAT工具SDL Trados Studio 2014简单入门

SDL Trados Studio 2014快速入门 说明 SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译(CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。下面就简单介绍一下SDL Trados Studio 2014 的入门使用。 视图 要在SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。 项目 用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件状态。 文件用于:? ? ? ? 报告用于查看项目报告。据。 编辑器 用于翻译和检查文档。

用于创建和管理翻译记忆库( 翻译记忆库 设置 语言对 从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。选择文件-> 选项,可以在选项对话框中定义默认设置。开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。 添加语言对 语言对设置 通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。

基本语言资产 1. 在导航树上选择语言对> 所有语言对> 翻译记忆库和自动翻译。 2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。 3. 在导航树中选择语言对> 所有语言对> 术语库。 4. 在术语库页面,可以选择SDL MultiTerm 术语库。 注:在所有语言对下的树结构中逐项单击可以定义其他设置,例如最低模糊匹配率和自动替换。这些设置将用于所有语言对。如果要指定只针对英语到德语语言对的设置,请在语言对> English United States) -> German (Germany)下指定。

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

第一章 1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么? 机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。 不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。在翻译的过程中始终有人工因素。而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。 2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理? 机器翻译可分为多种类型。 基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。 基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。 基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。 多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。 3、计算机辅助翻译的现状如何? 随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。 现代翻译呈现出4大新特点. 1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化. 2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高. 3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难. 4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。 4、计算机辅助翻译广义工具盒狭义工具的主要区别在哪里? 广义的翻译工具是指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式装换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;

种全球最流行的管理工具简介审批稿

种全球最流行的管理工 具简介 YKK standardization office【 YKK5AB- YKK08- YKK2C- YKK18】

25种全球最流行的管理工具简介 当前,全球的企业管理者都在使用大量的管理工具。这些工具既包括战略规划和基准管理等广泛适用的方法,也包括射频识别标签应用等专业化的方法。事实上,关注并选择管理工具,几乎已经成为每一位管理者的责任。1993 年,贝恩公司(Bain)推出了一项跨年度的调查,以了解在世界范围内管理工具使用的状况。我们的目标是为管理者提供信息,帮助他们选择并实施那些有助于他们实现战略目标与利润目标的管理工具。我们的调研涉及公司对工具的使用情况,管理者对所使用的工具的满意度,以及他们对热点商业问题的看法。12 年以来,这项调查帮助贝恩公司建立了一个有 7,000 多位问卷应答者的全球数据库。今年,针对中国大陆管理者的调查是贝恩公司与财富(中文版)合作完成的。调查研究了中国公司打算如何竞争以及中国的管理者使用什么样的工具来获得帮助。报告主要关注 25 种最流行的管理工具和技术。所选择的工具必须符合以下要求: 与高层管理者相关 当前热点问题,主要以其在商业新闻中出现的频率来衡量 可测量性的 25种全球最流行的管理工具表:

中国管理工具使用现状 近年来,中国公司低成本制造的能力享誉全球。没有哪个国家能够像中国那样,以如此低的价格向世界市场提供大量标准化的产品。然而,中国的管理者也面临各种竞争压力,其中包括来自那些以高质量的

产品侵占市场的跨国公司的挑战。贝恩公司与财富(中文版)近期合作进行了中国经理人管理工具使用的调研,调研涉及25种最流行的管理工具(见上图表)。调研显示,中国公司并不打算永远都做低价值商品的制造者。在调研中发现,88% 的中国经理人认为,他们的产品和服务趋向于低值商品化。很明显以提供差异化的、更富创新性的商品; 78%的中国管理者担心,顾客洞察力方面的欠缺是影响他们业绩的一大障碍。此外,他们似乎对那些能够帮助其实现创新的大胆举措非常有兴趣。例如,大约 80% 的人(这个比例甚至高于其它国家)认为,在新产品、工艺流程和服务的开发过程中,通过与其它公司甚至竞争者合作,可以大大提高创新能力。

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

国内外主流CAT工具比较

5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较 做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。 在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。 作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。 当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。 国外篇 1、Trados Trados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。 优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。 缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。

2、memoQ memoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。 优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。可以对齐制作语料、网络查词。支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。 缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。

3、Déjà Vu Déjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。 优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。 缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈。Déjà Vu X3收费算是相对便宜的,420欧元。项目管理较弱,操作复杂,功能界面分布不显眼,新手需要花大量时间去寻找和熟悉。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术 随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。 计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程 1.1 已有翻译成果的重复利用 词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。 句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。 模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。 这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理 项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理

25种全球最流行的管理工具

强化品牌切割市场 通过差异来切割市场,强化品牌因素表现的每一个环节,使消费者在接触产品的任一信息时被触动或感动,激发有效顾客,快速提升销售,同步积累和提升品牌。 中国企业品牌运作成本居全国前列,根源于“品牌=广告”的错误意识! 品牌和广告究竟有什麽不同 我们来看这样一个在红军革命电影中经常碰到的场景: 大雨滂沱的夜晚,有人“咚咚”的敲门,屋里的大爷、大娘心惊胆战的问:“谁呀”?外面的人说:“我们是好人”! 这时候,大爷、大娘会马上开门吗? 不会,他们还在犹豫,还在怀疑,他们怀疑外面的是不是坏人。 这时候,外面的人需要做什麽呢? 需要把盖在头上的雨衣帽拿下来,露出帽檐上那颗闪闪的红星。 大爷、大妈只要从门缝中看见那颗红星,他们就会把门打开。 为什麽? 红五星是什麽? 红五星是红军的标志,红五星是品牌表示,而它的核心是产生信任的力量。 那“我们是好人!”这句话是什麽呢? 是广告。 广告是吆喝,广告的吆喝能引起立刻的关注而不能产生立刻的信任。 品牌是什麽? 品牌是信任,品牌建设是不断创造信任的力量。 这就是品牌和广告的区别! 绝大多数中国企业由于没有弄清楚这个关系,导致大量企业不敢运作品牌或者品牌运作付出了极大的代价!令人扼腕叹息! 很多世界500强不做电视广告 我们服务全球最大的奶酪企业——世界500强的法国百吉福(BiKFou)时,他们就告诉我们这个企业不打广告。 为什麽呢? 他们认为打广告的企业一般来说执行能力弱:营销人员和经销商对待各项具体工作就会有惰性,他们就会想“反正有广告拉着,我着什麽

急,”很多诸如产品质量,分销铺货、包装设计、策略执行都不会被有效对待,“反正差一点也没有关系,只要有广告就有人找来买。” 这就是这些成功企业对品牌的理解! 不打电视广告不也做成世界500强了吗? 品牌是你产品的品质、名称、包装、价格、服务在消费者心目中产生的综合感知,一旦这种感知上升到信任的程度,就会达成消费者对这种品牌的持续购买。 既然品牌的核心内涵是企业和消费者之间的一种信任关系,不打广告就不能建立信任关系吗?打了广告就有了信任关系吗? 大量中国企业品牌的单纯“广告实践”以失败告终,其误根就混淆了品牌和名度的关系。没有将涉及品牌本质内涵的各项具体工作做好。 相反,另一些资源有限的企业在“品牌必须打广告”的误解下,由于没有资金打广告而不敢做品牌,耽误了难得的品牌运作的时机,付出了难以挽回的时间成本。 学会低成本快速运作品牌 品牌运作有两种基本方式:一是以电视广告广泛告知、高速建立知名度为特征的高成本方式;另一种为不打电视广告、通过差异性切割为运作特征的低成本快速方式。 对于绝大多数中国企业而言,要学会这种低成本快速构建品牌的方式。 所谓低成本建立品牌的方式就是:通过差异性来来切割市场,强化品牌因素表现的每一环节,使消费者(顾客)在接触产品的任一信息时被触动或感动,激发有效顾客,快书提升销售,同步积累和提升品牌。 与传统的看法相反,这种方式的品牌建立速度一点都不慢,相反,这种方式更容易使消费者对企业产品产生信赖感,而这,恰恰是品牌成长的基石。

计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/123937526.html, 计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析 作者:贺登鑫 来源:《知识文库》2020年第03期 当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。 计算机辅助翻译,computer-aided translation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。 在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的 使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。 计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的 计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。 当前市场上有许多机辅翻译软件,主要有Trados(德国),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法国)、 iCAT(国内),Transmate等。译者应熟悉这些常见工具和软件的使用和操作,在一定程度上能帮助译者减轻工作负担,提高翻译质量和效率。译者对于翻译工具的妥善使用有时甚至会直接影响到翻译的质量和效率。因此,机器翻译、术语管理、质量控制等技术在翻译中的应用给译者带来了很多便利,也对译者的能力提出了新的要求。根据翻译任务或工作选择适当的翻译辅助工具,有助于弥补译者缺陷,帮助译者更好的完成翻译工作,满足翻译需求。 而对于CAT软件而言,只有翻译记忆库里储存的内容越多越丰富,其功能也就越强大,发挥的作用才更大,译者也就能够在更高程度上提高工作效率。此外,术语管理工具也是衡量

MyCAT人工智能解决跨分片SQL

解决跨分片的SQL JOIN的问题,远比想象的复杂,而且往往无法实现高效的处理,既然如此,就依靠人工的智力,去编程解决业务系统中特定几个必须跨分片的SQL的JOIN 逻辑,MyCAT提供特定的API供程序员调用,这就是MyCAT创新性的思路——人工智能。 以一个跨节点的SQL为例, Select a.id,https://www.wendangku.net/doc/123937526.html,,b.title from a,b where a.id=b.id 其中a在分片1,2,3上,b在4,5,6上,需要把数据全部拉到本地(MyCAT 服务器),执行JOIN逻辑,具体过程如下(只是一种可能的执行逻辑): EngineCtx ctx=new EngineCtx();//包含MyCat.SQLEngine String sql=,“s elect a.id ,https://www.wendangku.net/doc/123937526.html, from a ”; //在a表所在的所有分片上顺序执行下面的本地SQL ctx.executeNativeSQLSequnceJob(allAnodes,new DirectDBJoinHandler()); DirectDBJoinHandler类是一个回调类,负责处理SQL执行过程中返回的数据包,这里的这个类,主要目的是用a表返回的ID信息,去b表上查询对于的记录,做实时的关联:DirectDBJoinHandler{ Private HashMap rows;//Key为id,value为一行记录的Column原始Byte数组,这里是a.id,https://www.wendangku.net/doc/123937526.html,,b.title这三个要输出的字段 Public Boolean onHeader(byte[] header) { //保存Header信息,用于从Row中获取Field字段值 } Public Boolean onRowData(byte[] rowData) { String id=getColumnAsString(“id”); //放入结果集,b.title字段未知,所以先空着 rows.put(getColumnRawBytes(“id”),rowData); //满1000条,发送一个查询请求 String sql=”select b.id, https://www.wendangku.net/doc/123937526.html, from b where id in (………….)”;

计算机辅助翻译软件招标参数标准(精)

计算机辅助翻译招标参数标准 一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数: 1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性 能和响应速度; 教学管理 ●1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实 训,语料库管理, ●2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上 查看公告信息。 ●3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课 程进行添加、修改、复制。 ●4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够 与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。 ●5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批 改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释 ●6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其 进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载 ●7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生

学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。 ●8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语 库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明 ●9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS 系统管理 ●1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统 管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。 ●2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电 话,在职情况,授课班级等进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。 ●3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学 生人数等进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。 ●4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别, 班级,是否在册进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。 ●5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、 记忆库的分类,该领域作用于全局。 ●6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。

CAT详细介绍1汇总

1. 译者为什么要学习技术? 翻译译者:第一小组成员(姜乐、朱修合、王盼、刘金英、王盼、闫平闫萍、 刘金英朱修合) 新疆大学2014级MTI英语笔译以下是姜乐翻译部分姜乐部分: 如果我们不针对它进行训练的话,或许它就会消失? -海恩斯(1988,135)通过把计算机辅助翻译工具和我们的教学环境结合起来,我们传授给他们的就不仅仅是在毕业后找到工作的实用技能。我们也能创造出一种能够在一系列的地区实施包括翻译教学,术语编纂,机辅翻译工具评估,人机交互作用以及文本分析和构成等的基础研究和应用研究的环境。 机器全自动化翻译产生之初,高质量译文少之又少,无法令人满意,因此,许多翻译培训机构则尽可能少地涉及技术教学,更多的是处理其他翻译问题。肯尼(1999,78) 因为一开始就对缺少全自动,高质量的机器翻译结果失望,许多译员训练机构选择将技术教学的内容缩到最小,而比较喜欢其他翻译相关的课程。根据金斯科特(1996,297)的观察,近来,有时候也是这样的状况:我在一些翻译教师中发现了他们在一定程度上自鸣得意。因为他们看到,尽管有50年的研究和发展,自动化翻译的影响力仍然非常小,他们认为总的来说,在很长一段时间里,翻译活动将会继续以传统方式进行训练。 同样地,海恩斯(1998, 8)指出,许多专业的译员,以及他们的组织,竟然对于翻译技术的发展一无所知。他继续观察指出,他们中的许多很大程度上对于它并不关心,态度也是介于怀疑和苛责之间,正是他们的无知致使他们害怕他们的工作会受到这项技术的威胁。

金斯科特和海恩斯发出警告指出,变化的速度已经在加快。他们预见到机辅翻译工具的使用频率将会急剧增加,而这一增加是受到需求的驱动,而不是研究驱动。期待已久的国际市场很快将会成为现实。尽管人们一度担心英语语言将会主宰全球的市场,但是事实上许多公司发现,没有翻译使他们损失了不少国际业务。这个趋势一个明显的例子就是软件本地化行业的发展。“本地化”这一术语指的是根据顾客的要求或者为特定的语言和文化来改造某一产品的过程。根据布鲁克斯(2000,43)所言,在1998年,微软从产品本地化中获得50亿美元的收入。同样地,根据锡伯杜(2000,127)的观察,美国软件公司通常报告说他们的国际收入超过了销售总额的50%。锡伯杜还说经济是将软件产品进行本地化的主要因素—在国内市场上几乎不能盈利的产品在国外市场上可能是高利润的,结果就是,通常情况下销售额会至少增加25%。其他所有的条件都是一样的,一个没有本地化的软件产品不太可能长期生存下去的。除此之外,一个本地化了的产品有助于在更宽广的平台上拓展研究和收集发展资金,因为一个本地化的版本能够延长产品的生命周期。尽管国内市场在衰退,国际市场可能正在兴起或者仍然在增长,在国外市场的销售额能够在资金上帮助下一代产品的研发。此外,大多数的产品在国外能够获得更多的利润,因为市场能提供较高的价格。 因此,为了保持竞争力,增加利润,各行各业的公司(比如微软,电子商务,摄影器材,通讯,自动化行业)都在对他们的产品和网页进行本地化,这就会增加翻译量,尤其是科技翻译。施普龙(2000,9)指出联合商业情报市场观察员预测,到1999年,世界范围内市场本地化和网页本地化的翻译费用将会达到110亿美元,他们还预测说到2004年将会达到200亿美元。翻译量的增加要求译者在保证高质量成果的同时要加快翻译速度,对译者而言,压力也在增加。现在许多公司在打算发布一个新网址或者新产品的时候,同时也需要各种语言的文件材料同时发布(或者至少在产品发布后的一个可接受的时间段内)--这就是我们熟知的同时出货或者同时发布惯例。这就意味着为了减少一个全球化产品的上市时间,译员要快速工作,把它们翻译出来。以前,翻译是生产流程的最后一个环节。而现如今,当一个产品在积极开发阶段的时候,

中国最流行的十大管理工具

中国最流行的十大管理工具 看一下最流行的管理工具,能够帮助我们了解企业领导的战略要务 1客户关系管理(2005 年排名: 第 1) 帮助公司了解客户并对其变化的需求作出迅速反应的 CRM,连续两年成为中国最流行的管理工具。我们调查的中国企业中,86% 都在使用这一工具,而全球水平为 83%,亚太地区其他国家的使用率为 87%。中国的管理者同样也给了 CRM 最高的满意度分数,尽管与其他国家相比,中国对它的满意度略低。 2(并列)客户细分(2005 年排名: 第 3) 将一个市场分成由离散的客户群体组成的不同细分市场,每个细分市场中的客户有共同点和相似之处,以帮助公司为每个细分市场开发不同的产品服务和相应的营销计划。尽管中国企业在这一工具的使用率上有大幅度提高,但仍然低于亚太地区其他国家。同样,对其满意度,中国公司也低于亚太其他国家的公司。 2(并列)战略规划(2005 年排名: 第 7) 牵涉到一个全面的流程,帮助公司决定业务目标以及如何分配有限的资源来实现目标。事实上,中国公司正更多地运用战略规划──一种更高层次、更为广泛的管理工具,这将帮助它们更好地利用供应链管理和精益运营这些解决具体问题的管理工具。尽管中国公司对战略规划的使用率有所提高,但是仍然低于世界其他国家。中国企业中,86% 在使用战略规划,而全球水平为 91%,亚太地区其他国家的使用率为 95%。 4业务流程再造(2005 年排名: 第 8) 全面地重新设计核心业务的流程,以实现生产力、生产周期和质量方面的大幅度改进。2005 年,中国公司中这一工具的使用率为 35%,远远低于世界其他国家。而这次调查中,中国的使用率翻了一倍多,达到 78%,高于世界其他国家 65% 的平均水平。全球范围来看,大公司使用业务流程再造这一工具比小公司更为成功。 5核心能力(2005 年排名:第 5) 帮助公司识别和投资那些能够创造独特客户价值的特殊技能与技术。开发公司核心能力的必要步骤之一是:将自己的业务能力与其他公司做比较,并在此基础上开发自己独特的业务能力。此外,企业还要为核心能力的培养设立组织性路标,并设定具体目标。 6(并列)供应链管理(2005 年排名: 第 6) 中国是大量使用供应链管理的国家之一,而它在其他国家的使用率还排不上前十位。供应链管理要求供应商、制造商、分销商、经销商和客户同步使用一个体系,跨越组织界线来紧密地交换信息、商品和服务。全球来说,供应链管理的满意度从 2005 年的第 2 位下跌到第 11 位。 6(并列)全面质量管理(2005 年排名: 第 2)

Mycat MySQLGalera读写分离验证安装手册

Mycat+MySQL Galera读写分离验证作者菜菜-李梦嘉56335443 部署MySQL Galera 安装环境 安装前准备 安装gcc、gcc-c++ # yum install gcc gcc-c++ 安装boost-devel # yum install boost-devel 安装scons check-devel openssl-devel # yum install scons check-devel openssl-devel 安装libaio # yum install libaio 安装perl、perl-devel # yum install perl perl-devel 安装rsync、lsof # yum install rsync lsof MySQL Galera安装 安装含wsrep Patch的MySQL # tar zxvf mysql-wsrep-5.6.27-25.12-linux-x86_64.tar.gz # mv mysql-wsrep-5.6.27-25.12-linux-x86_64 /usr/local/mysql

# groupadd mysql # useradd -r -g mysql mysql # chown -R mysql:mysql . # ./scripts/mysql_install_db --no-defaults --datadir=/usr/local/mysql/data --user=mysql # chown -R root . # chown -R mysql data # ln -s /usr/local/mysql/bin/* /usr/sbin 安装Galera复制插件 # tar zxvf galera-3-25.3.13.tar.gz # cd galera-3-25.3.13 # scons # cp garb/garbd /usr/local/mysql/bin/ # cp libgalera_smm.so /usr/local/mysql/lib/plugin/ 配置MySQL Galera # cp /usr/local/mysql/support-files/mysql.server /etc/init.d/mysqld # mkdir -p /var/lib/mysql # chown mysql:mysql /var/lib/mysql # vi /etc/https://www.wendangku.net/doc/123937526.html,f [client] port = 3306 socket = /var/lib/mysql/mysql.sock [mysqld_safe] log-error = /var/lib/mysql/mysql.log pid-file = /var/lib/mysql/mysql.pid [mysqld] wsrep_node_name = node1 wsrep_provider = /usr/local/mysql/lib/plugin/libgalera_smm.so #wsrep_provider_options ='gcache.size=1G;socket.ssl_key=my_key;socket.ssl_cert=my_cert' #wsrep_slave_threads=16 wsrep_sst_method = rsync

相关文档
相关文档 最新文档