文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语专业研究生毕业论文之摘要正式度教学研究

英语专业研究生毕业论文之摘要正式度教学研究

英语专业研究生毕业论文之摘要正式度教学研究

摘要:本文试图运用词汇密度与正式度之间的密切联系并利用计算词汇密度的方法对英语专业研究生学位论文中的语体正式度进行研究。结果显示,英语专业研究生教学学位论文中的词汇密度之值普遍大于13,大多数中国英语专业研究生的摘要教学中,具有较高的正式度值。从影响词汇密度的三要素入手,为论文写作教学提供一些有益的启示。

语体正式度教学,是文体学研究的一个重要方面,是反映与影响摘要写作水平的重要因素。语体正式度教学研究为语言学理论的丰富和发展开辟了新的天地。徐锡华[1]在他的研究中提出,中国学生在摘要写作方面存在很多短处,不仅仅是在语法层面时态的错用、关键词的误选,甚至存在拼写错误,还包括在正式度层面上的不合适。正式度作为摘要质量衡量的重要因素之一,将焦点聚焦于文体的正式程度层面之上,对文章的可接受和可欣赏程度起到了越来越关键的作用。

一、研究对象与方法

(一)研究对象

本研究通过定量与定性相结合的分析方法研究中国英语专业研究生学位论文摘要教学写作中的正式度情况。研究语料为自建的中国英语专业研究生学位论文摘要语料库(共440847个形符)。语料都是从互联网上随机抽取,都是英语专业学生学位论文,具普遍性和代表性。

(二)研究对象

文章首先进行数据收集和处理,得出所建数据库的平均正式度,并与分界值13进行对比,之后对不同文体的摘要的正式度进行对比研究。

Ellis and Hopkins (1985)给出了计算文章正式度的方式和方法。过程如下:

(1)选取一段文字

(2)计算出字数总数、句子总数

(3)字数总数除以句子总数

(4)计算出多音节单词数总数,并将结果乘以100

(5)将(3)和(4)步骤中所得结果相加的结果乘以0。4,得出的结果就是FOG,即正式度。

二、结果

(一)正式度教学的总体使用情况分析

在已有的研究中,孟令新(2004:28)指出中国学生和本族语者学位论文的正式度均偏离了13。在他的研究中,本族语者写作的正式度平均值为17。58,中国学习者写作的正式度为19。06。本文将中国英语专业论文摘要的正式度计算出后与13进行对比。研究随即选取了300篇英语专业研究生学位论文,包括100篇语言学方向的英语专业论文摘要(简称为A组),100篇翻译方向的英语专业论文摘要(简称为B组),和100篇文学方向的英语专业论文摘要(简称为C组),研究首先将300篇论文的摘要作为研究对象进行整体性研究,计算出他们的平均正式度,结果如表一所示。

研究发现,FOG的平均值远远的高于13。

标注:本文资料来自笔者自身教学经验,以及中国知网等材料。

从表一可以看出,大多数作者倾向于“复杂式”写作。具体说来,在所有语料库中,FOG最高值达到了24。96,超过值20的有22篇,总共有150篇摘要的正式度值超过了15,占据比例值为53。33%,正式度值超过13的摘要共有220篇,这显示出在300篇摘要中总共有220篇摘要的正式度高于13。这个比例更是高达73。33%。这显著地表明中国英语专业研究生在摘要写作的时候倾向于选择正式与复杂的表达方式与词汇,在学位论文写作中有意识的使文章更加正式而且已经远远超过了研究生摘要写作的平均水平。但是由于学习者的刻意追求使用,造成了正式度的过度使用。但是仅仅这一点我们还不能过对中国英语专业研究生摘要写作的正式度情况作定论,还需做进一步分析。

(二)不同文体正式度的对比研究

孟令新(2004)的研究中,将本族语者与外国学习者写作的正式度进行了对比研究。他将不同组别的文章正式度最高值与最低值进行了对比,并因此得出结论,中国学习者的写作普遍具有代更高的正式度值。作者因此受到启发,基于Ellis 和Hopkins (1985)提出的计算方法,将100篇语言学方向的英语专业论文摘要(简称为A组),100篇翻译方向的英语专业论文摘要(简称为B组),和100篇文学方向的英语专业论文摘要(简称为C组)分别作为研究对象进行正式度的计算研究,进行不同文体的平均正式度研究与对比。研究中分别计算出A组B组C组摘要的平均正式度后,三组文章摘要的正式度对比研究便可以清晰方便的得以进行,结果如表2 所示

如表所示,A组中的词汇密度值远远高于B组与C组中作者写作摘要的词汇密度,这说明,语言学方向的英语专业研究生在进行摘要写作时,与翻译方向和文学方向的英语专业研究生相比,更加正式,书面化程度更高。可以说,不同

研究方向的英语专业论文不可避免的具有不同的FOG值,但是,三组之间如此巨大的显著式差别完全是研究者意料之外。B组和C组的平均FOG差别相对来说比较低,两者比较接近(14。31vs。14。32),但是A组和B组(19。17vs。14。31)以及A组和C组(19。17vs。14。32)的差别就达到了很显著的程度。具体说来,这表明翻译方向和文学方向的英语专业研究生在进行论文摘要写作时,倾向于相似的语体正式度。与之相比,文学方向的英语专业研究生在进行论文摘要写作时更多的选择正式程度很高的写作方式。同时,在A组中共有高达20篇文章的摘要正式度超过了20,但是在B组和C组中没有一篇文章摘要正式度超过20,达到如此之高度。此外,所有A组文章的词汇密度值均在15之上,而在B组中只有30篇文章,C组中35篇文章的词汇密度高于15,将A 组中词汇密度高于15的文章摘要的FOG值与B组C组进行对比,他们也普遍更高。谈到分界值,即FOG13,在A组中不存在摘要正式度值低于13的文章,而在B组和C组中分别存在30 和20篇摘要正式度低于13的英语专业研究生论文。同时,A组中的最高值24。96也高于另外两组的最高值,最低值仍然高于另外两组的最高值。

三、结论与建议

(一)结论

1。在教学影响下,大多数倾向于过分正式的写作方式

大多数中国英语专业研究生在摘要写作的过程中倾向于过分正式的写作方式。这个结果清楚地表明在考虑到正式度这一因素时,大多数英语专业学生的写作已经远远超过了学生写作的平均水平,具有极高的正式度值。其中一篇摘要的正式度值竟然达到了令人印象深刻和没有预料到的25。

相关文档