文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《口译教学大纲》

《口译教学大纲》

《口译教学大纲》
《口译教学大纲》

《口译》教学大纲

一、课程基本信息:

1.课程代码:20134184

2.课程名称(中/英文):口译 Interpretation

3.课程类别:专业主修课

4.课程学分: 2.0

5.课程学时: 32 (其中,授课学时:8 ;实践环节学时:24)

6.开课单位:外国语学院

7.教学对象:外国语学院英语专业三年级全体学生

二、课程简介

口译是英语专业课程体系中一门重要的高级语言实践课。

学生在英语听、说、读、写诸方面均打下了扎实的基础后,成为掌握英汉两种语言知识和语言能力的双语人。需要经过高强度训练使之能成为称职的(口)译员。口译课程任务很艰巨,包括三个方面:基础知识(5%)、基本理论与技巧(10%)和交传技能(记忆、笔记、数字口译、原语理解、目的语重组、交传应对策略等)(80%)。先修课程包括综合英语、英语阅读、听力、语音、口语、语法、写作、翻译理论与实践、高级英语、高级视听说、跨文化交际、国际贸易实务、国际营销等。后续课程主要为高级口译(同声传译)。

三、课程的教学目的和基本要求

口译课程旨在使学生译能、译技和译为三方面得到提升。

1、译能:知识体系、语言能力、心理素质和道德意识(语言感知、辨析解意、转码处

理能力;记忆素质、应变质、虚怀以待素质;服务、诚信、保密、忠贞等意识);

2、译技:语言知识运用的话语技巧和心智能力展现的认知技巧。(论点预测、生词解

意、话语转承、主题借用、语码重组、障碍排除以及速记等技巧);

3、译为:可从事生活翻译、陪同翻译、国际研讨翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工

作。

四、课程教学方法

口译教师应根据口译课程特点,我院学生特点,积极研究教学法,改进教学理念,坚持以课堂学生为中心,努力探索出适合我院的口译教学模式、教学方法。

1、因材施教循序渐进首先以名译员现场范例为切入进行模练、分析、提高;

2、项目教学法:记忆(瞬间记忆和短期记忆)、笔记训练、数字口译等专项练习;

3、专题实练法:注意采用“以面及点以点促面”教学,激发、保护学习积极性;

4、情景教学法:“二人组合”为核心,注重实练,减少评论,提高学习兴趣;

5、模拟实战法:“每周一战”,实战不断模拟口译实践;

6、自主学习:A 口译小组活动“一周一主题”;

B https://www.wendangku.net/doc/888632287.html,“说宝堂”人机对练;

五、课程内容及教学安排

口译课程主要内容为讲授口译基础知识和相关理论(包括口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、研究以及译员的素质等),其核心、重点部分为在理论指导下的素质拓展训练以及以传统内容为主线,热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,使英汉/汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程。

课程共有十五个单元:口译概论、记忆力训练、口译笔记专题、习语口译专题、数字口译、迎来送往、会议、金融与贸易、旅游、教育、体育、专题、文化、科技、访谈和演讲专题。其中记忆力训练和笔记训练则再现各主题训练,使之得以巩固与提高。

每单元具体教学目的要求、知识点、重点及实践训练环节设计如下。

第一单元口译概论

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模

式、理论研究现状

2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)重点

3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍

4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)

5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练

二、课时分配:1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时

第二单元口译记忆力机制

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;

2、记忆力训练方法(信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、数字记忆训练

(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点

3、口译技巧(二)思维理解(一)

4、自主学习(二)记忆力训练(口译小组)教师抽查

二、课时分配:1、2 约为1.75 课时, 3为0.25 课时, 4 为课后1-2小时

第三单元口译笔记专题

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、笔记概述:笔记功能、特点、语言、格式、(讲授知识点并展示国家顶级译员工作笔

记)

2、笔记和传统速记的共同点与差异

3、笔记的符号:九大部分重点

4、笔记的方法与实践练习(教师板演分析、学生板演分析集体训练)重点

5、自主学习(三)笔记训练(口译小组)教师批阅课堂讲评

二、课时分配:1、2 约为0.5 课时, 3、4为1. 5 课时,5为课后1-2小时

第四单元迎来送往

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、迎来送往概述(社交礼仪、外交礼仪、外事纪律、相关词汇、职衔翻译法)

2、口译练习 (三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评) 重点

3、口译技巧(三)三步法:问、补、扔

4、自主学习(四)职衔翻译词汇扩展情景训练

二、课时分配:1 约为0.5 课时, 2、3为1. 5 课时, 4为课后1-2小时

第五单元会议口译

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、会议口译概述(相关词汇、四大要领、)

2、笔记练习

3、观摩名译员实例

4、口译训练(三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评)重点

5、口译技巧(五)三字诀:顺、补、加

6、自主学习(五)词汇扩展口译小组练习

二、课时分配:1、2 、5约为0.5 课时, 3、4为1. 5 课时 6为课后1-2小时

第六单元旅游口译

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、旅游口译概述(口译特点、相关词汇、中英游册语言对比、等)

2、风俗习惯、文化差异、

3、口译实践(个体实练、二人合练、集体练习讲评)重点

4、自主学习(六)菜谱翻译口译小组合作

二、课时分配:1、2 约为0.5 课时, 3 为1. 5 课时 4为课后1-2小时

第七单元金融与贸易口译

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、概述(金融与贸易专业词汇知识储备等)

2、视译

3、笔记练习

4、口译训练模拟商务谈判口译(三人小组训练)

5、自主学习(七)模拟商务谈判口译竞赛(三人组)重点

二、课时分配:1、2 约为0.5 课时, 3、4为1. 5 课时 5为课后3-4小时

第八单元数字口译专题

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、基数词、序数词、分数、小数口译

2、带序数词的问题、不确定数口译

3、口译技巧(五)速记数字诀窍

4、数字口译练习重点

5、自主学习(八)数字口译练习口译小组

二、课时分配:1、2约为0.5 课时, 3、4为1. 5 课时 5为课后0.5-1小时

第九单元教育主题

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、教育主题内容、背景知识、相关表达法;

2、口译笔记练习

3、口译练习 (三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评) 重点

4、实用知识介绍(一)中国历史年代表

5、自主学习(九)中国专业技术职称翻译口译小组合作

二、课时分配:1、4 约为0.5 课时, 2、3、4为1. 5 课时,5为课后1-2小时

第十单元文化专题

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、文化概述(文化特点、文化差异以及口译中的跨文化交际主体:语用规则、思维模式等)

2、笔记练习(文化专题内容)

3、记忆力练习(文化专题内容)

4、文化专题口译实践:(三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评)重点

5、自主学习(十)实用知识(二)京剧口译小组学习

二、课时分配:1 约为0.25 课时, 2、3、4为1.75 课时 5为课后1 小时

第十一单元体育口译

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、体育口译概述(语言特点、口译特点、相关表达、)

2、数字口译练习

3、口译实践(个体实练、二人合练、集体练习部分讲评)重点

4、自主学习(十一)主要运动项目口译小组合作

二、课时分配:1、2 约为0.75 课时, 3为1.25 课时,4为课后1-2小时

第十二单元习语口译专题

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、习语口译概述(英汉习语定义语言差异、口译难点、三大原则等)

2、习语口译四大方法重点

3、记忆训练

4、口译实练重点

5、自主学习(十二)英汉、汉英习语互译100练口译小组(书面)

二、课时分配:1、2 约为0.5 课时, 3、4为1. 5 课时 5为课后1-2小时

第十三单元科技专题信息时代

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、科技口译(科技口译特点相关词汇)

2、数字口译训练(科技题材)

3、口译笔记(科技题材)

4、口译实练(模拟练习)(个体实练、二人合练、集体练习部分讲评)重点

5、自主学习(十三)词汇扩展口译小组

二、课时分配:1、2 约为0.5 课时, 3、4为1. 5 课时 5为课后1-2小时

第十四单元演讲口译

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、演讲:语音与语调、声音与口才

2、接触不同语言环境和运用不同层次的语言

3、口译笔记训练

4、观摩名译员经典现场口译

5、模拟情景训练(个体实练、二人合练、集体练习部分讲评)重点

6、自主学习(十四)名人演讲实练口译小组

二、课时分配:1、2 约为0.25 课时, 3、4、5为1.75 课时 6为课后1-2小时

第十五单元访谈口译

一、教学目的、知识点、重点与实践环节:

1、访谈口译概述:

2、记忆力训练

3、口译笔记训练

4、访谈口译训练模拟情景训练(三人小组合练、集体练习部分讲评)重点

5、口译技巧(六)三方两面交流

二、课时分配:1、2 约为0.5 课时, 3、4为1. 5 课时 5为课后1-2小时六、教材及主要参考书

一、.主教材: 《中级口译教程》梅德明上海外语教育 2006年第三版

《高级口译教程》梅德明上海外语教育 2007年第三版

二、.辅助教材

1、《基础口译训练》自编

2、《高级汉英口译教程》王逢鑫外文出版社 2004 版

3、《英语口译实务》2级王燕外文出版社2006 版

4、《英语口译实务》3级黄深源外文出版社2006 版

5、《英语中级口译指南》. 康志峰复旦大学 2004 版

6、《高级口译实战》丁小龙上海交大 2002 版

7、《英汉口译实用词语》阎勇上海交大2002 版

8、《实用口译手册》钟述孔中国对外翻译 1999 版

9、《实战口译》林超伦外语教学与研究 2004 版

10.、《汉英口译入门》李长栓外语教学与研究 2000 版

11、《商务口译教材》梅德明人们教育出版社 2004版

12、《新编经贸口译教程》王学文中国对外经济贸易出版社 2004版

13、CCTV 新闻频道

14、电影剪辑

15、国外新闻网站

七、考核要求

一、根据口译课程特点综合成绩考核分配为:

1、平时35%:其中出勤3%、书面作业7%、每周一练5%、课堂表现10%、口译小组活动

5%模拟口译竞赛5% 有口译社会实践(各种形式均可,包括作为志愿者参加宁波市各

级活动担任翻译,陪同外教旅游、购物兼职口译等)可以奖励;

2、期中 30% ;

3、期末 35% :其中试卷250% 小论文 10% ;

二、考核方法:

1、结合我院学生特点,突出、强调平时实践及其考核,强化教学实践过程;

2、期中考核技能的掌握程度,形式为口试,现场口译中英文各一段,由学生现场口译

原文只听一遍;

3、期末体现综合考核,综合考核学生对本课程的理论和客观反映学生的知识、能力、素

质状态。形式为笔试,同“上海口译资格证书”笔试的听译部分,另外还有一篇口译

训练心得体会总结;

三、考核标准:

1、平时不迟到、不旷课,作业认真完成,按次数质量计算,每周一练和课堂表现有成绩

记载,口译小组平时督查结果,志愿者兼职翻译有佐证材料;

2、期中口试:根据学生在口译时能否准确传达原话意思,语音、语调,表达是否流畅、通

顺、语法合乎规范,语气恰当程度,用词是否妥切等。

3、期末笔试标准参照“上海口译资格证书”考纲,根据达意、通顺、流畅、规范等方面

评判,小论文撰写格式标准、内容、语言、篇幅等为考核标准;

八、其它说明

1、由于口译课程的训练材料对时效性要求较高,口译教学必须时刻关注各口译网站的新动

向一弥补固定教材的不足。

部分常用教学参考网站:

https://www.wendangku.net/doc/888632287.html,/

https://www.wendangku.net/doc/888632287.html,/

https://www.wendangku.net/doc/888632287.html,/

https://www.wendangku.net/doc/888632287.html,/page/79238/

https://www.wendangku.net/doc/888632287.html,/playlist/playindex.do?lid=5974188&iid=33580670 https://www.wendangku.net/doc/888632287.html,/

2、口译教学实践必须与理论研究相结合,主要学习专业期刊如下:

《中国翻译》中国外文局对外传播研究中心中国翻译工作者协会

《上海翻译》上海市科技翻译学会

《外语与翻译》中南大学外国语学院

《外语教学与研究》外语教学与研究出版社等

撰写人:刘冰时间:2012年6月

口译2教学大纲

《口译2》课程教学大纲 课程代码:070141032 课程英文名称:Interpretation 2 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:英语 大纲编写(修订)时间:2017. 10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程为英语专业第六学期口译课,为英语专业三年级的主要课程,是一门综合性的英语知识与技能课,主要讲授口译基础知识,训练包括听、说、读、记、译在内的口译能力;帮助学生建立合理的知识结构和获得运用英语语言的基本能力;提高学生的听、说、译等综合能力;为高级英语和其他专业课的学习打下坚固的基础。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 本课程主要讲授口译基础知识,对学生进行全面、严格的听、说、读、记、译基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,即:正确、自然、流畅地运用本阶段所学的语言,恰当、灵活地予以使用。并通过基础训练与实例讲解分析,使学生逐步提高口译能力,了解英语各种问题的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型。同时,培养学生养成良好的学习作风和正确的学习方法,提高学生的逻辑思维能力和独立工作的能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。 (三)实施说明 本课程为英语专业本科生第六学期课程,共计16学时。改变过去以教师为中心的课堂模式,展开形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识,掌握查阅文献、检索资料的基本方法。 (四)对先修课的要求 无 (五)对习题课、实验环节的要求 各类原版英文视听材料为基本,使学生达到在一般及个别专业翻译场合能胜任外事翻译。专业八级以上难度的段落及篇章。 (六)课程考核方式 1. 考核方式:考查 2. 考核目标:在考核学生对口译基础知识掌握的基础上,重点考核学生具体场合口译能力。 3. 成绩构成:本课程的总成绩由两部分构成:平时考核(包括出勤、课堂表现等)占30%;小测验、作业占70%。 (七)主要参考书目: 《高级口译教程》,梅德明、戴炜栋编,上海外语教育出版社,2010 《口译教程》,梅德明编,上海外语教育出版社,2008 《翻译精要》,陈定安编,中国青年出版社,2004 《翻译变体研究》,黄忠廉编,中国对外翻译出版公司,2000 《轻松掌握英语翻译》,马光编,中国书籍出版社,2002

《英语口语1》课程教学大纲 -

《英语口语1》课程教学大纲 课程编号:072401 课程名称:英语口语1 总学时数:24 实训学时:12 学分:2 后续课: 《英语口语2》 一、说明部分 1、课程性质 《英语口语1》是英语专业的基础必修课,帮助学生打下良好的口语基础。 2、教学目标和意义 《现代大学英语口语1》的教学目的是通过大量的国际音标训练、初级口语练习和实践,逐步培养和提高学生用英语进行口头交际的能力,同时帮助学生了解主要英语国家的文化背景和生活习俗,为其英语初级水平打下牢固的基础。 3、教学内容和要求 (1)教学内容及学时分配 (2)教学要求 《英语口语1》首先要求学生能够掌握准确的语音语调。其次,要求学生能够表达较复杂的观点。最后,要求学生注重思辨能力的发展。 通过本课程的教学,要求学生能够听懂一定难度的英语对话和篇章,并能运用简单的日常英语进行对话,能就所听、读的材料回答问题和复述,做到语音、语调、语法基本正确,能就一般日常生活话题进行简单的交谈;能就熟悉的话题经一定准备后作2-3分钟连贯性发言,学生能在发言中表达比较复杂的观点。《口语1》旨在为学生提高英语口语水平打下扎实的语言基础。 4、教学重点、难点: 教学重点;首先训练语音语调以使学生一开始就能掌握准确的发音。要求学生能够表达有一定难度的观点。最后,要求学生注重思辨能力的发展。 教学难点;少部分学生发音不够准,语法基础差,口语表达能力不尽理想。

5、教学方法和手段:本课程主要采取英语交际法和情境教学法教学,体现以学生为主体、教师为主导的教学理念。每一堂课以PPT形式的主题讲座开始,其中包括热身问题的讨论、课文主题词汇的补充和丰富以及主题内容补充读物以扩展学生的主题知识面,尤其加深对内容的理解。课文的教授主要发展学生的英语口语能力,但是也始终着重训练和提高他们的听力技能。通过个人叙/陈述、双人对话、小组讨论、角色扮演等多种口语实践形式,让学生理解单元课文内容和巩固语言点和知识点。通过要求学生课后讨论难度更深一层、与主题相关的问题,发展学生对主题内容进行深层次讨论的英语口语能力、创新和思辨能力。 本课程以实践教学为主,通过就所教主题进行口语训练、多媒体音频和视频等教学方式和手段,提高教学效果。 6、教材及主要参考书: 使用教材:《现代大学英语口语1》总主编:杨立民外语教学与研究出版社 2012年4月第11次印刷 教学参考书目: 1)《新标准大学英语视听说教程1》总主编:Simon Greenall 文秋芳外语教学 出版社2013年7月第3次印刷 2)《英语口译技能教程——听辨》卢朝信北京语言大学出版社2012年 3)《英语口译笔记法实战指导》吴钟明主编武汉大学出版社2005年 4)《口译教程》林郁如编审雷天放陈菁主编上海外语教育出版社2006年 5)Supplementary materials downloaded from the Internet 二、正文部分 Unit 1 First Day in College 一、教学要求 通过本单元学习,要求学生能够用英语作自我介绍、打招呼并讨论中学、大学生活。 二、教学内容 1. 训练部分国际音标,以帮助学生打好语音语调基础。 2. 第一单元“First Day in College”,讲解如何介绍、打招呼,如何过好大学生活。学生 学习介绍大学生活、比较中学大学生活等。 三、本单元学时数 4学时。 Unit 2 Hometown 一、教学要求 通过本单元学习,要求学生能够用英语介绍自己家乡、介绍自己曾经参观游览过的名胜古迹。 二、教学内容 1. 训练部分国际音标,以帮助学生打好语音语调基础。 2. 第二单元“Hometown”, 讲解名胜古迹,传授如何描写某地方和讨论气候等。学生 学习介绍家乡、介绍自己旅游过的地方。 三、本单元学时数 4学时。 Unit 4 Let’s Go Shopping 一、教学要求

口译课教学大纲

《口译》教学大纲 英文名称:Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。 2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅 3.课程学习目标和基本要求 《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4.课程学时:36学时 5.课程学分:3学分 6.课程类型:学科专业课 7.考核方式:考试 8.适用专业与年级:英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2) 知识点:1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3)the process of interpretation 4)the patterns of interpretation 重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretation Chapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)

英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息: 课程代码D0111007 D0111005 课程名称英语口译 课程性质英语专业选修课 适用专业英语专业(含各方向) 开课学期秋季学期 总学时34 先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与 文化1-2 平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游 后续课程:无 课程简介: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。 推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。) 参考书目: 1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991. 2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995. 3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3 4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9 5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1 6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。 二、课程总目标 本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。 三、理论教学内容与目标 课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

《英汉口译》教学大纲

一、理论部分 四川大学志在培养“具有深厚的人文底蕴,扎实的专业知识,强烈的创新意识,宽广的国际视野”的国家栋梁和社会精英,本课程恰恰与学校的办学定位和人才培养目标相呼应,属专业基础课和核心课程,在进一步提高学生的双语听、说、译等实践技能和跨文化交流意识方面起着至关重要的作用,其最终目标是培养一专多能、文化素质好、专业水平高,双语实践能力强,信息技术运用能力强,具有国际视野、创新意识和跨文化交际意识,能直接参与国际竞争与合作的国际通用型、高效率人才。 本课程实践性很强,但也有由不同知识模块组成的理论部分的教学,包括对口译特点、口译分类、口译标准、口译的语言特点、合格译员的素质和各种口译技巧从理论角度进行的介绍。口译技巧涉及口译记忆、笔记、公共演讲、数字转换、综述、应急处理、习语成语和幽默笑话的译法、中外尊称和专有名称的译法、译前准备、跨文化交际技能等等,这些技巧对于培养学生的国际视野、创新意识、跨文化交际和人际交往意识,提高学生的整体素质有着十分重要的作用。 理论部分中知识模块的内容与后面实践课程的内容和学时对应 第6学期(周学时2) 第1-2周:知识模块—介绍口译课的教学安排、特点和目的;口译的定义、类型和标准;口译的语言特点;合格译员的素质; 第3-4周:知识模块—公共演讲技巧、外事礼仪、行为规范。 第5-6周:知识模块—意义听辨,译员的语言理解能力和分析能力。 第7-8周:知识模块—记忆技巧 第9周:实景模拟口译演练及点评。 第9-11周:知识模块—笔译技巧。 第12-13周:知识模块—跨文化交际技能。 第14-15周:知识模块—语言转换. 第16周: 自主口译演练和复习. 第 17 周: 期末考试 第7学期(周学时2) 第1-3周:知识模块—数字转换。 第 4周:知识模块—综述技巧。 第5周:知识模块—主旨口译。 第6周:知识模块—应急技巧。 第7-9周:话题练习及点评。 第10-11周:知识模块—译员角色。 第12周:知识模块—译前准备。 第13周:知识模块—口译教学法。 第14-15周:知识模块—口译研究 第16周:自主口译演练和复习。 第 17 周: 期末考试 二、实践部分

高等学校英语专业英语教学大纲(DOC)

高等学校英语专业英语教学大纲 为了规范全国高等学校英语专业的英语教学,特制订本教学大纲。本大纲所作的各项规定,对全国各类高等学校的英语专业均有指导作用,也是组织教学、编写教材和检查与评估教学质量的依据。 一、培养目标 高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。 21世纪是一个国际化的知识经济时代。我们所面临的挑战决定了21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标和规格:这些人才应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。也就是要在打好扎实的英语语言基本功和牢固掌握英语专业知识的前提下,拓宽人文学科知识和科技知识,掌握与毕业后所从事的工作有关的专业基础知识,注重培养获取知识的能力、独立思考的能力的创新的能力,提高思想道德素质、文化素质和心理素质。 二、课程设置 英语本科专业学制为4年。根据英语专业教学规律,一般将4年的教学过程分为两个阶段,即:基础阶段(一年级和二年级)和高年级阶段(三年级和四年级)。基础阶段的主要教学任务是传授英语基础知识,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力、良好的学风和正确的学习方法,为进入高年级打下扎实的专业基础。高年级阶段的主要教学任务是继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关心业知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。在两个教学阶段中课程的安排可以有所侧重,但应将4年的教学过程视为一个整体,自始至终注意打好英语语言基本功。 英语专业课程分为英语专业技能、英语专业知识和相关专业知识三种类型,一般均应以英语为教学语言。三种类型的课程如下: (1)英语专业技能课程:指综合训练课程和各种英语技能的单项训练课程,如:基础英语、听力、口语、阅读、写作、口译、笔译等课程。 (2)英语专业知识课程:指英语语言、文学、文化方面的课程,如:英语语言学、英语词汇学、英语语法学、英语

《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc

《口译》课程教学大纲及教学计划 一.课程设置的目的与目标 2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。 口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 二.口译课开设年级及课时安排 第六、第七学期,周学时2。 三.课程教学对象 英语专业大三学生 四.口译课教学要求 为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织

能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生 关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具 有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高 学生的综合人文素质。 五.口译课教学原则 我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中 教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场 现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。口译教学的重点放在培养学生 的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立 工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 六.口译课教学方法与教学手段 从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,一直到“口译专业技能训练”,“4+1”翻译班的“层次思维训练法”,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从 听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现 相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知 识的多元化、宽厚型方向转化。 七.口译教学参考文献 1、理论部分 1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻 译公司,2001年。 2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。 3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。 4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研 究出版社1982年5月第一版。 5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代 雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。

《交替传译》本科课程教学大纲

《交替传译》本科课程教学大纲 本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 二、本课程与其它课程的联系 基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础 三、课程内容及基本要求 (一)交替传译概论( 2学时) 交替传译的定义;特点;模式;训练方法 1.基本要求 (1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法 (2)熟悉交替传译的训练方法 2.重点、难点 重点:交替传译的工作模式与特点 难点:交替传译训练方法 3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储- 信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。 (二)交替传译之信息分析(8学时) 整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理 1.基本要求

(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次 (2)掌握信息的筛选与整理技巧 2.重点、难点 重点:信息的层次与逻辑结构 难点:信息的筛选与整理技巧 3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储- 信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。 (三)交替传译之笔记(10学时) 笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具 1.基本要求 (1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等 (2)口译笔记的基本符号和训练方法 重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法 难点:笔记训练方法 3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储- 信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。 (四)交替传译之信息转换(12学时) 口语体篇章;书面体篇章;礼仪祝词 1.基本要求 (1)了解信息转换的基本要求和规律 (2)掌握信息转换的基本技巧和方法 2.重点、难点 重点:信息转换的技巧和方法 难点:如何纯熟地进行信息间的转换 3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储- 信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。 四、教学安排及方式

口译教学大纲

《口译》 课程教学大纲 课程名称:《口译》 课程类别:专业核心课 考核类别:考查 适用对象:本科 适用专业:英语 总学时、学分: 36学时 2学分 一、课程教学目的 英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快

速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。 二、课程教学要求 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。 三、先修课程 本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。

四、课程教学重、难点 重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。 难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。

旅游英语教学大纲

《旅游英语》课程教学大纲 课程编号: 学时:36 学分:2 适用对象:外国语学院英语教育专业本科 先修课程:综合英语 考核方式:本学科的成绩考核分为两个部分。1. 平时成绩。其考核包括:学习态度,出勤,课堂纪律,作业完成情况(包括书面作业和口头作业,书面作业不少于6次),占总成绩的30%。2. 期末成绩。期末考试采用“闭卷”笔试的方式对学生所学知识进行考核。试卷包括基础题和能力题,占总成绩的70%。 使用教材及主要参考书: 1.教育部《旅游英语》教材编写组.《旅游英语》.北京:高等教育出版社,2002 2.于立新主编,《旅游英语教程》,北京大学出版社,2013 3.朱华主编,《旅游英语教程》,高等教育出版社,2006 4.李燕、徐静主编,《旅游英语》,清华大学出版社,2009 一课程的性质和任务 《旅游英语》是我院外国语学院英语本科专业选修课之一。本课程的教学目的是在英语专业学生原有基础上进一步培养学生的英语听、说、阅读及翻译能力,,不仅考查学生英语综合能力的掌握水平,提高学生的英语实际运用能力,尤其是通过大量专业旅游资料的翻译练习,使学生既提高英语水平,又扩宽旅游专业知识面,使学生具有较强的运用旅游英语进行交际的综合能力。 本课程从培养英语综合应用型人才的总体目标出发,结合学生毕业后的工作实际要求,力求向学生提供未来工作岗位所需要的专业英语知识和技能,培养学生的多方面英语交际能力;本课程力求做到基础与专业完美结合、知识与技能有机结合,全面提高学生旅游英语综合应用能力,培养实用性英语专业人才。 二教学目的与要求 要求学生通过学习,熟练掌握有关旅游的专业英语词汇,掌握常见的英文句型及重点语法,认真完成课程中规定的各项练习,能听懂旅游业的常用英语口语,熟练朗读及拼写,能进行基本的英汉互译,能运用基本正确的英语进行对客交流服务,如:机场迎接游客、入住

教学大纲-口译理论与实践

《口译理论与实践》课程教学大纲 Interpreting 课程代码:020******* 学分:4 学时:72(其中:讲课学时:26 实践或实验学时:46 上机学时:) 先修课程:语言学;翻译 适用专业:英语(商务英语或师范教育) 建议教材:雷天放. 口译教程(Challenging Interpreting: A Coursebook of Interpreting Skills). 上海:上海外语教育出版社,2013. 开课系部:外语系 一、课程的性质与任务 课程性质:该课程为英语专业商务英语方向本科生开设的学科(专业)选修课。 课程任务:通过讲授口译基本理论和口译技巧,使学生认识口译及其特点,掌握口译的基本理论,同时,让学生进行口译训练,学会口译脑力记忆的方法和口译笔记方法,掌握口头概述、口译笔记及公众演讲技巧和专题连续传译的技能,使学生能较准确、流畅地进行汉英互译;同时培养学生学习知识和应用知识的能力,培养学生的跨文化交际意识,进一步提高学生交替传译的能力,为部分学生将来进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。 二、课程的基本内容及要求 一、口译认识篇(2课时) 课程内容: 1. Definition and features 口译的定义及特点 2. Types 口译的主要形式 3. Process and procedures 口译的过程和主要环节(P6-7)- 厦大模式 4. Qualities of an interpreter口译员应具备的素质 课程的重点:口译的定义、特点、过程和主要环节、口笔译区别与联系以及译员必须具备的素质。 课程的难点:口译的过程 课程教学要求 掌握:口译的定义和特点、形式、过程 理解:口译与笔译的区别 了解:译员必须具备的素质

英汉口译教学大纲

《英汉口译》教学大纲 Interpreting Between English and Chinese 课程代码:020******* 学分:2 学时:34/每学期(其中:讲课学时:17 实践学时: 17 ) 先修课程:无 适用专业:英语专业(本科) 建议教材:《英汉口译教程》 开课系部:外语系 一、课程的性质、目标与任务 (一)课程性质: 《英汉口译》课程是英语专业专业技能课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英 语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性, 提高用英语和汉语进行口头互译的能力。 (二)课程目的与任务: 本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。 二、课程的基本内容及要求 Unit 1 口译简介 课程教学内容:口译简史、口译分类、口译标准、口译方法、译员素质及日常生活对话练习。 课程的重点、难点:口译的分类和标准;日常生活对话练习。 课程教学要求:1、了解口译发展的历史、口译的分类;2、掌握交替传译和同声传译的定义;3、理解译员应具备的素质;4、掌握日常生活对话练习的口译技巧。 Unit 2 公众演讲技巧 课程教学内容:公众演讲中要注意的问题及礼仪祝词练习。 课程的重点、难点:公众演讲中的非语言因素和副语言因素;学生演讲;礼仪祝词练习。 课程教学要求:1、了解影响公众演讲的四大要素;2、学会做公众演讲;3、掌握礼仪祝词练习的

商务英语口译教学大纲教学教材

商务英语口译教学大 纲

《商务英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息 1.课程名称:商务英语口译 课程英文名称:BUSINESS ENGLISH INTERPRETATION 2.授课专业:外语系 3.学时/学分:34学时/2学分 4.开课学期:第七学期 5.面向对象:本科大四学生 二、课程性质与任务 课程性质:专业选修课程。 课程任务:该课程的主要任务是通过实施情境工作任务教学,使学生熟悉商务背景知识和商务礼仪,具有各种商务活动的口译技能,以及应对商务口译困境的实际能力。从而培养具有通晓商务背景知识、熟悉商务活动流程、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型、应用型人才,能基本适应商务口译工作的需求。 三、课程教学的基本要求 通过本课程的学习,使学生掌握国际商务交往的背景知识,熟悉商务交往的礼仪、礼节和具体过程,拥有多种国际商务活动的口译技能。 四、课程教学内容 教学的基本内容主要包括:商务口译的特点、原则和要求,商务口译礼仪,商务访问、礼仪祝辞、国际会展等各种商务活动的口译。具体章节和学时安排如下:第一章商务英语口译概说(2学时) 第二章商务访问(4学时) 第三章礼仪祝辞(4学时) 第四章国际会展(2学时) 第五章企业介绍(2学时) 第六章产品推介(2学时) 第七章商务谈判(6学时) 第八章招商引资(2学时) 第九章商务会议(4学时) 五、教学重点、难点

本课程教学的重点是各类商务活动的口译技能培养;教学难点是商务背景知识在教学中的渗透以及模拟情境中的口译实践。 六、教学时数分配 本课程教学时数为34学时,其中理论讲授30学时,实践教学4学时。(具体见附件二:教学时数分配表) 七、教学方式 本课程采用情景工作任务教学方式,所编主题全部选自真实的商务交际情景,既注重口译技巧的讲解和练习,也强调商务背景知识和商务礼仪的渗透和补充;开展模拟情景口译小组练习,给学生身临口译现场的感觉,并根据口译评价指标对译员的现场表现进行同伴和师生评价,以培养学生在商务活动中自如流畅地完成口译任务的能力。 八、本课程与其它课程的关系 本课程的先修课程为:英语听力、英语口语、基础口译I、基础口译II、中级口译、商务英语笔译等,具备了一定的英语听说能力、口译理论、商务背景知识后开始修读该门商务英语口译课程。 九、考核方式 1.考核方式:本课程的考核方式为考查。 2.成绩评定:本课程成绩评定采用百分制。课程成绩采用期末考试与平时成绩相结合的方式进行综合评定,最终成绩由以下二个部分组成:第一部分是期末考试,成绩占总成绩的60%;第二部分是平时成绩,包括上课考勤、课堂表现及课后作业等,占总成绩的40%。 十、选用的教材及教学参考书目 1.王艳,朱梅萍.《商务英语口译》,北京: 外语教学与研究出版社,2009. 2.赵军峰.《商务英语口译》,北京: 高等教育出版社,2009. 3.刘建珠.《商务口译》,武汉: 武汉大学出版社, 2010. 4.董晓波.《商务英语口译》,北京: 对外经济贸易大学出版社,2011. 附件一:教学章节具体内容 第一章商务英语口译概说(2学时)

英语口语1教学大纲

《英语口语1》教学大纲 1 课程的基本描述 2课程说明 2.1课程的地位与任务 本课程是英语专业本科的一门专业基础课,具有很强的实践性和实用性,是基于英语实践工作过程开发的一门集英语专业知识与实践技能相结合的专业课程。整个学期的学习中,学生应从大量的口语实践中基本完成从单纯模仿语言到比较自由运用语言的过渡,具备良好的口头表达习惯和口头表达和交际能力,对英、美国家政治、经济、文化各方面的知识有一定的了解和认识。 学生前期需要掌握高中时期的基本英语知识,有一定的英语学习基础。教学过程中除在课堂中有意识地引导学生进行训练,课外更多地是培养学生的自主学习能力,充分利用网络课件的优势,开展课余学习活动。活动形式多样化,有个别的独自学习,也有小组合作和讨论形式。可采取由任课教师布置任务开展活动,采取课堂上抽查的方式或是小组汇报的形式,使自主学习落实到实处。另外积极拓展语言教学途径,营造良好的英语学习氛围。 2.2课程教学目标 本课程要求学生着重于语言基本功的训练,如语音、语调、朗读、复述能力。同时让学生用所掌握的基本的语言知识,条理清晰、逻辑严谨地口头表达观点与思想。 通过本课程的学习,学生需要具备以下3个方面的能力: 1、通过接触大量的视听及文字材料,增加语言输入,然后经过模仿、训练达到对语言的自由运用; 2、了解英语国家的社会、文化习俗,理解交际过程中众多因素的关系,掌握正确、得体的表达方式。 3、通过第一阶段的学习,学生应能运用简单的日常英语进行对话,并能就所听、读的

材料回答问题及复述,做到语音、语调、语法基本正 2.3学时分配 2.4课程的主要特点 本课程应侧重培养学生实际运用英语的能力,增加其具体环境下的实践,使学生能够通过大量的实践训练而获得一定的英语语言表达和交流的能力。因此,在教学过程中,教师应以学生间合作互动式学习为主,教师的引导、启发为辅,从而使学生通过自己反复地实践而最终掌握语言知识和技能。教学中应注意激发学生自我表达的积极性和自我创造性。 2.5教学方法 本课程在教授语言知识的同时,重视培养学生对于语言知识的运用能力,遵循科学的口语教学原则和口语学习步骤,在让学生进行口头表达之前,教师先通过课堂讲授,英语视频短片,师生互动演示等让其接触大量的听说和阅读材料,然后让其通过跟读单词、课文,回答问题,复述材料,背诵课文、自由讨论,分组练习,演讲等丰富多彩的操练逐渐达到口语交际的最高阶段。 3 教学内容与学时分配 Unit One Introductions, Greetings and Goodbyes 教学内容: (1)The phrases used to introduce oneself and others, greet each other and other expressions of goodbye. (理解,推荐) (2) Practice these sentences: How are you getting along these days... (运用,核心) How’s your work going... (运用,核心) How’s everything going for you ... (运用,核心) What’s up / What’s new…(运用,核心) How are you ... (运用,核心)

口译课教学大纲

口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

《口译》教学大纲 英文名称:Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。 2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅 3.课程学习目标和基本要求 《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4.课程学时:36学时 5.课程学分:3学分 6.课程类型:学科专业课 7.考核方式:考试 8.适用专业与年级:英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2) 知识点:1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3) the process of interpretation 4) the patterns of interpretation 重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretation

口译原文教学提纲

1. Thank you very much. Mayor Han, I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States. I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University. 2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28 任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。 正如前总统克林顿先生在1996 年普大建校250 周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。” 令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。 3. Today we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics. Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. 4 years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US. Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music. From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. 4. My grandfather came to the U.S. in the early 1990s. He came from Scotland with very little money. He was one of 10 children, but he had had a very great education. Like many who came to the U.S. he was full of dreams and ambitions. He started Forbes magazine to write about the doers who were doing things, people who make things happen in business. My grandfather used to say, the purpose of business is not to pile up millions or billions, but to produce happiness. In our articles today when we discuss companies or business, we use a lot of numbers. But the focus is always people. People make the difference more than the balance sheet. My grandfather believed that, and we believe that today. 5.我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司。从公司创立至今,我们已经走过了整整15 年的历程。年前,15 我们拥有员工50 名,今天,拥有员工1700 名;15 年前,我们租用厂房4500 平方米,今天自建厂房24000 平方米。这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。 我们的主导产品是各种建筑模型,如具有异国风情的欧洲大教堂、美国的帝国大厦、白宫、五角大楼等,还有各种造型的卡通动物、圣诞礼品,我们设计制造的工艺品已经成为流行时尚。 6. Thank you very much for your warm reception. We are truly delighted to be here. On behalf of the Vice Chancellor, who unfortunately cannot be with us today, may I say a few words about our university. The University of Westminster was fo unded in 1838 as Britain’s first polytechnic, so we are an old institution. Our main campus is located right in the heart of London, the capital of Britain. Currently we have more than 22,700 students who came from 132 different countries. This makes Westminster one of the 15 most popular UK universities among international students. We have a teaching staff of more than 700 supported by up to 1,000 visiting lecturers from different countries. The international atmosphere means that the university provides an excellent preparation for professional life, and our mission is to provide high quality education and research in both national and international contexts.

相关文档