文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则

法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/b02327475.html,

法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则

作者:邵春美

来源:《中国科技术语》2013年第04期

摘要:正确理解法律术语蕴含的文化意义才能析取其恰当的语义、采取恰当的翻译策略进行翻译。提出简明性的翻译原则是基于该类术语出现的法律语境及蕴含的文化意义,是法律术语翻译一致性原则的延伸,在简明性翻译原则指导下采取直译的翻译方式有助于提高该类术语翻译的质量和规范化。

关键词:颜色词,法律术语,文化意义,简明性,翻译原则,直译

中图分类号:N04;D9文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)04-0022-04

收稿日期:2013-03-10

作者简介:邵春美(1981—),女,黑龙江省鹤岗人,湖北理工学院外国语学院讲师,硕士,主要研究法律翻译、口译等。通信方式:38233142@qqcom。

引言

法律术语是法律语言中最基础、最核心和最具特色的部分,也是特定法律体系积淀的产物,表达特定的法律概念,蕴含丰富的法律文化内涵,能否准确地翻译法律术语直接影响到法律翻译的质量。包含颜色词的法律术语往往包含较多的文化内涵,不能仅从字面上直接推断,因而对法律翻译者在翻译实践中造成了困难。“法律术语的概念基础使不同法律体系、不同语言间法律术语的翻译成为难题,这种跨文化的法律术语翻译的难点就在于无法找到目标语的对等法律术语。”[1]目前国内学者对法律术语翻译的研究多集中于法律词汇的分类、译名同一律及其与法律文化之间的关系等,尚未有专门探讨包含颜色词的法律术语的翻译。本文拟从法律词语中颜色词的类别着手,对包含颜色词的法律术语进行界定,进而分析其蕴含的文化意义,并在同一性原则的基础上,应用简明性的翻译原则,使该类术语的翻译更为规范。

一法律词语中颜色词的类别

法律英语中包含的颜色词主要有blue、black、green、red、white等,根据其在法律语境中及其在日常英语中传递的意义不同,可将其划分为以下几类:

第一,保留了其在日常英语中的基本意义或引申意义,如blue chip(蓝筹股、热门股票)、red tape(繁琐费时的手续)、pink slip(解雇通知书)、in the red(赤字)、white collar(白领阶层)、black market (黑市)等,该类词语在日常英语中已为人熟知,在法律语境中也表达相同的意义。

相关文档
相关文档 最新文档