医院标识中英文对照
中药局Chinese Medicine Pharmacy
公用电话Public Telephone/Pay Phone/Telephone/Public Phone 日常生活训区Daily Activity Training
日间门诊Clinic Area
日间院Adult Day Care Center
日间照护Day Care Center
出院室Discharge Office
加护病房Intensive Care Unit(ICU)
打卡刷卡区Clock In / Out
民众意箱Suggestions
各科门诊Out-Patient Departments(OPD)
早产儿室Premature Babies
自动提款机ATM
住院室Admissions
佛堂Buddhist Prayer Room
吸烟区Smoking Area
志工服务台Volunteer Services
志工室Volunteers
衣室Dressing Room
巡箱Patrol Box
夜间门诊Evening Clinic
居家护Home Health Care
居家护室Home Health Care
服务台(询问处)Information
注射室Injections
治室Treatment Room
社福卫教室Social Work and Health Education
门诊大厅Outpatient Hall
门诊注射室Outpatient Injection
门诊部Out-patient
门诊满意调查回收意箱Suggestion Box
门诊检验OPD Laboratory
待产室Labor Room
急诊暂观察室ER Observation Room
恢室Recovery Room
候诊区Waiting Area
员工意箱Suggestions
晒衣场Clothes Drying
气喘卫教室Asthma Health Education Room
消毒室Sterilization
消毒锅区Equipment Sterilization
病房Ward
病毒室Viral Laboratory
健儿门诊Well Baby Clinic
医院常用中英文对照汇编
公共空间健保卡换卡服务中心National Health Insurance Card Renewal 健检中心Physical Examination Center
健检室Physical Examination
产后妇中心Postpartum Care Center
产后护之家Postpartum Care
发烧筛检站Fever Clinic
诊室Consulting Room
新生儿病房Neonatal Ward
隔检疫舍Quarantine House
团体治室Group Therapy
语言治室Speech Therapy
药处Medicine Receiving
卫教公布Health Education Bulletin Board
卫教室Health Education Office
婴儿室Baby Room
检查室Examination Room
总层引Floor Plan
转诊中心Referral Center
药物谘询Drug Information
药库Drug Storage
护之家Nursing Home
台Terrace
接待,服务及休闲区水间Kitchen / Drinking water / Hot Water 饮水机Drinking Fountain
配膳间Meal Checking
发厅Barbershop
美发(容)院Beauty Salon
商店街Shopping Arcade
员工餐厅Staff Restaurant / Cafeteria
餐厅Restaurant
西餐厅Western Restaurant
贵宾室Guest Room / Reception
会客室Reception Room
休息室Lounge
家属休息室Lounge
图书室Library
阅览室Reading Room
放映室Projection Room
影印室Copy Room
育婴室Nursery Room / Mother and Baby Room
哺乳室Nursery Room
值班室Duty Room
驻警室Security
警卫室Security Room
接待,服务及休闲区停管中心Parking Service Center 调室Dispatch Room
司机室/司机调室Drivers‘ Lounge
值日室Duty Room
值班休息室Duty Office
医师休息室Physicians‘ Lounge
宿舍Dormitory
儿童游戏场Recreation Area
医器材贩卖部Medical Supply Dispensary
爱心椅Courtesy Wheelchairs
椅借用区Movable Beds
政单位人资源部Human Resources Department
人事室Personnel Office
人事组Personnel Section
人事处Department of Personnel
公安室Industrial Safety Office
工务科Maintenance
公关室Public Relations Room (Office)
文卷室Documentation and Archives Office
主计室Comptroller Office
出纳室Cashier
出纳课Cashier Section
民诊处Civilian Administration Division
企划室Strategy Planning Office
企划组Planning Section
企划组Planning and Management Section
企划管部Planning and Management Division
安全卫生室Labor Safety and Hygiene
成本执组Cost Management Section
收发室Mail Room
政副院长室Administrative Deputy Superintendent 政管中心Administration
住/出/转院Admission/Discharge/Transfer
住院病组Inpatient Records Unit
兵役复检室Military Service Examination
批价柜台Cashier
系统组System Engineering Section
防台中心Typhoon Emergency Center
社会服务室Social Worker Room
社区副院长室Community Deputy Superintendent 社会服务科Social Service Section
门诊病组Outpatient Records Unit
保险作业组Insurance Declaration Section
急诊批价ER Cashier
科主任办公室Dept. Chief Office
政单位疾病分析组Diseases Classification Unit
病室/组Medical Records Room/Unit/Section
医院常用中英文对照汇编
门诊组Outpatient Unit/Section
住院组Inpatient Admissions
秘书室Administration Office
院长室Superintendent
挂号柜台Registration
采购组Procurement Section
教学组Teaching Section
工安全卫生室Occupational Safety Office
安室Work Safety Office
安课Labor Safety Section
程式组Application Programming Section
勤务中心Service Office
感染控制委员会Infection Control Commission 会计室Accounting Office
会计组Accounting Section
资讯管部Information Management Division
稽核组Auditing Section
卫材供应组Medical Supply Section
档案室Archives
营养部Food & Nutrition Department
总务室General Affairs Office
总务组General Affairs Section
医品组Quality Assurance Section
医勤组Medical Service Section
医学工程室Medical Engineering Office
医副院长室Medical Deputy Superintendent 药剂科主任室Pharmacy Chief
床科部中医科Chinese Medicine
中医科-内科Chinese Internal Medicine
中医科-针灸科Chinese Acupuncture
小儿科Pediatrics
小儿科-心脏Pediatric Cardiology
小儿科-外科Pediatric Surgery
小儿科-心肺Pediatric Cardiopulmonary
小儿科-感染Pediatric Infectious Diseases
小儿科-胃肠Pediatric Gastroenterology
小儿科-眼科Pediatric Ophthalmology
小儿科-神经科Pediatric Neurology
小儿科-遗传科Pediatric Genetics
小儿科-预防注射Pediatric Vaccinations
床科部小儿科-一般门诊Pediatrics
医院常用中英文对照汇编
小儿科-青少门诊Adolescent Health
小儿科-过敏免疫风湿科Pediatric Allergy Immunology
小儿科-血液肿瘤科Pediatric Hematology & Oncology
小儿科- 科Pediatric Urology
小儿科-内分科Pediatric Endocrinology
小儿科-重症医学科Pediatric Intensive Care
新生儿科加护病房Newborn ICU
小儿加护病房Pediatric ICU
儿童急救加护医学科Pediatric Emergency and Critical Care Medicine 小儿心肺功能室Pediatric PFT
优生保健科Perinatal Genetics
内科Internal Medicine
内科-一般门诊Internal Medicine: General
内科-日间化学治Day Chemotherapy
内科-胃肠科Gastroenterology
内科-胸腔科Pulmonary Medicine
内科-肾脏科Nephrology
内科-内分科Endocrinology
内科-内分暨代谢科Endocrinology and Metabolism
内科-心脏(血管)内科Cardiology Dept.
内科-血液肿瘤科Hematology and Oncology
内科- 人医学门诊Geriatrics
内科-过敏免疫风湿科Rheumatology/Immunology/Allergy
内科-神经Neurology
内科加护病房MICU
内科-肝胆胰内Hepatic-biliary-pancreatic Medicine
内科-感染科Infectious Disease
牙科Dentistry(Dental)Dept.
家庭牙医科Family Dentistry
牙科-特别门诊Dental Specialty Clinic
牙科一般门诊(初诊)Dental Clinic-Initial Visit
牙科复诊(约诊)Dental Clinic-Appointment Only
口腔颚面外科Oral Maxillo-facial Surgery
口腔病诊断科Oral Pathology
齿颚矫正科Orthodontics
儿童牙科Pediatric Dentistry
牙周病科Periodontics
补缀科Prosthodontics
外科Surgery
外科-小儿Pediatric Surgery
外科-骨科Orthopedics
外科-神经Neurosurgery
外科-手外科Hand Surgery
外科-消化系Gastrointestinal Surgery
外科-一般门诊Surgery-General Clinic
床科部外科-大肠直肠Colo-rectal Surgery
外科-整形Plastic Surgery
医院常用中英文对照汇编
外科-甲腺乳腺Thyroid and Breast Surgery
外科-乳房Breast Surgery Clinic
外科-心脏Cardiac Surgery
外科-心脏血管Cardiovascular Surgery
外科-胸腔Thoracic Surgery
外科-美容外科Cosmetic Surgery
外科-肝胆Hepatic Surgery
外科-肝胆胰外Hepatic-biliary-pancreatic Surgery
外科-重建整形Plastic & Reconstructive Surgery
外科-胃肠及一般Gastroenterology & General Surgery
骨外伤科Orthopedic Traumatology
外科加护病房Surgery ICU
皮肤科Dermatology
皮肤科-一般门诊Dermatology-General Clinic
皮肤科-职业性皮肤病Occupational Dermatology 耳鼻喉科ENT Dept.(Otolaryngology)
耳鼻喉科-一般门诊General ENT Clinic
耳鼻喉科-门诊小手术Minor Surgery
耳鼻喉科-鼻窦内视镜门诊Sinus Endoscopy
科Urology
科-一般门诊Urology-General Clinic
科- 性失禁Incontinence Clinic
科-男性孕症Male Infertility Clinic
科-性功能障碍Sexual Dysfunction Clinic
孕症学科Infertility
妇产科Obstetrics and Gynecology
妇产科- 孕症Infertility Clinic
妇产科-子宫颈癌Cervical Carcinoma Clinic
妇产科-羊水穿Amniocentesis
妇产科-妇科肿瘤Gynecological Oncology
妇产科-子宫颈病变Cervical Dysphasia Clinic
妇产科-妇期Menopause Clinic
妇产科-快速子宫颈抹片Express Smear Service 妇产科-抹片及乳房检查Pap Smear
妇癌科Gynecologic Oncology
妇科学科Gynecology Urology
眼科Ophthalmology
眼科-青光眼Glaucoma Clinic
眼科-斜弱视Strabismus and Amblyopia
眼科-视网膜Retina Section
眼科-一般门诊Optometry-General Clinic
眼科-兵役检查Military Service Eye Exam
眼科-配光检查Optometry
眼科-视保健Vision Protection Clinic
床科部眼科-萤光摄影Fluorescent Photography
眼科射Ophthalmologic Laser Therapy
精神科Psychiatry
医院常用中英文对照汇编
精神科-身心内科Psychosomatic Clinic
精神科-焦虑忧郁失眠门诊Anxiety and Insomnia Clinic
精神科-癌症团体心治Group Cancer Therapy
精神科-儿童青少特别门诊(限18岁以下) Youth Psychiatry 放射线科Radiology
核医科Nuclear Medicine
疼痛科Pain Management
麻醉科Anesthesiology(Anesthesia) Dept.
健科Rehabilitation
解剖病科Anatomical Pathology
预防注射科Prophylactic Immunization
病科Pathology
青少谘询特别门诊Juvenile Psychiatry Department
肿瘤科Oncology
神经内科Neurology
神经外科Neurosurgery
家庭医学科Family Medicine
社区医学部Community Medicine
心血管加护病房Cardiac CU(CCU)
心血管中心Cardiovascular Center
心脏血管外科加护病房Cardiovascular Surgery ICU
急诊Emergency Dept.
急诊医学科Emergency Medicine
内视镜科Endoscopy Section
血液透析Hemodialysis
肝胆科Hepatology
高危险妊娠症学科High-risk Pregnancy
安护Hospice Center
职业病科Occupational Medicine
放射肿瘤科Radiation Oncology
保健科Preventive Medicine
运动医学科Sport Medicine
肺结核加护病房TBICU
外伤加护病房Trauma ICU
健康检查中心Health Evaluation Center
脑血管中心Cerebral Vascular Clinic
神经医学中心Brain Center
烧伤中心Burn Center
癌症中心Cancer center
癌症防治中心Cancer Control and Prevention Center
高压氧治中心Hyperbaric Oxygen Therapy Center
肥胖防治中心Weight Reducing
床科部洗肾中心Hemodialysis Center
医学美容中心Medical Cosmetic Center
医学影像中心Medical Image Center
运动健中心Rehabilitation-Exercise Center
医院常用中英文对照汇编
病人保健推广中心Diabetic Center
中西合作医中心Chinese-Western Cooperative Treatment Center 社区护Home Care
护之家Nursing Home
护部Nursing Dept. / Nursing Department
护长室Head Nurse
医技术CT登记处CT Admission
X光摄影室(借片室)X-ray Room
孕症谘询室Infertility Consultation Room
内分检查室Endocrine Examination Room
内科诊查室Internal Medicine Clinic
内视镜室Endoscopy
化学治Chemo-Therapy
心电图室EKG
心导管室Cardiac Catheterization Room
心脏血管中心Cardiovascular Center
心脏血管检查室Cardiovascular Examinations
心脏超音波Heart Echo
水室Hydrotherapeutics
生化实验室Biochemical Lab
生检查科Physiological Exam
皮肤病诊断中心Dermological Pathological Center 石膏室Plaster Room
光子刀治中心Photon Knife Center
多功能超音波室Multi-Function Echo Room
肌电图室EMG
血库Blood Bank
血液肿瘤科Hematology
血清免疫学实验室Immu-serological Lab
血管功能检查室Vascular Function Test
血管摄影室Cardiac Angiography
动检查室Urokinetic Exam. Room
技术室Technical Support Division
乳房超音波Breast Echo
乳房摄影室Mammography
儿童物治室Pediatric Physical Therapy
儿童职能治室Pediatric Occupational Therapy
呼吸治Respiratory Therapy
放射免疫分析室Radioimmunoassay Unit
放射科登记室Radiology Registration
医技术放射线治科Radiotherapy
科微波热室Genitouro Urologic
超音波Urology Echo
物治Physical Therapy
物职能治室Occupational and Physical Therapy 医院常用中英文对照汇编
肺功能PFT
肺功能室Pulmonary Function Testing
门诊检验Oupatient Check-UPS
门诊体检Physical Check-Ups
急诊X光室ER X-Ray Room
胃镜室Endoscopy Room
胎儿影像中心3D Live Image Center
气管镜室Bronchoscopy Room
特殊检查室Special Examination
胸部超音波Chest Echo
闪烁摄影室Diagnostic Imaging Unit
骨质密检查室Bone Density
骨骼肌肉超音波室Echo for Skeletal Muscles
采室Urine Collection Room
产房Delivery Room
细胞遗传室Cytogenetics
细菌研究室Bacterial Laboratory
麻醉科实验室Anesthesiology Laboratory
紫外线光室Ultraviolet Therapy
肾功能室Renal Function
肾脏超音波Renal Echo
视检查室Check-up for Eye Sight
周边血管室Peripheral Vascular Examination
微生物实验室Microbiological Lab
新生儿观察室Observation Room-New Born Babies 眩检查室Vertigo Test
准分子射室Laser Treatment
腹部超音波Abdominal echo
腹膜透析室CAPD
脑波室EEG Unit
解剖病科实验室Anatomical Pathology Laboratory 运动治室Therapeutic Exercise Room
射治室Laser Therapy
电脑断层摄影室CT Scan Unit
电室Electrotherapy Room
磁振造影扫描室MRI Unit
膀胱功能室Bladder Function Test
膀胱镜室Cystoscopy Room
语言治Speech Therapy
器官移植Organization Transplantation
医技术检伤分Triage
检验室Laboratory
检验科Laboratory Medicine
检体收发室Specimen Collection
检体受紧急报告取Emergency Procedure
检体处室Lab Samples
医院常用中英文对照汇编
营养室Nutrition Dept.
床病室Clinical Pathology
职能治Occupational Therapy
医务室(医站)Clinic
药剂科(药局)Pharmacy
摄影室Digital Image
听检查室Hearing Exam. Room
体外震波碎石机Lithotripsy
机械及电器场所总机Phone Operator‘s Room
库房/储藏室/材库Storeroom / Storage
卸货区Loading Area
变电室Transformer Room / Substation /Power Room 变电站Power Sub-station
电气室Electrical Control Room / Electric Room
配电室Electrical Distribution Facilities
中控室Central Control Room
中央控制室Control Center
能源设施部Power Supply Division
机械室Machine Room
工具间Tool Room
电脑机房Computer Facilities
资讯室机房Data Processing
发电机房Generators
空调机房Air Conditioning Facilities
空调机械室Air Conditioning Facilities / Air-con Plant 紧急出口/安全门Emergency Exit
安全门Exit
避难方向Evacuation Route
灭火器Fire Extinguisher
缓机/缓梯Escape Sling
消防箱Fire Hose/Hydrant
逃生梯Emergency Ladder
通报设备Alert Facilities
紧急照明Emergency Light
消防设备/消防栓Hydrant
紧急电源Emergency Power
紧急避难梯Emergency Ladder / Emergency Staircase
防空避难处Air-raid Shelter
会议场所及教室会议室Conference Room
简报室Briefing Room
讨室Meeting Room / Seminar Room
阅览室Reading Room
研讨室Meeting Room,Seminar Room
医师研究室Physicians‘ Office
医师讨室Physicians‘ Meeting Room
医院常用中英文对照汇编
研究室Study Room
音控室Audio Contral Room
演讲厅(大堂)Auditorium
演讲室Lecture Room
国际会议厅Conference Hall
第一会议室Conference Room I
第二会议室Conference Room II
会议室及图书室Conference Room and Library
盥洗场所化妆室/ 厕所Women‘s Restroom / Ladies‘ Restroom 男化妆室/男厕所Men‘s Restroom / Gentlemen‘s Restroom
洗手间/盥洗室Restroom
身心障碍专用厕所Disabled Restroom
浴室Shower
储藏及仓库中央供应室Central Supply Center
中央库房Central Storage
供应室Supply Room
清洁工具室Janitors Room
急诊清洁室ER Janitor
洗衣房Laundry
汅物间Soiled Materials
清洁班Cleaning Crew
告示或警告标示施工中Under Construction
禁止吸烟No Smoking
禁止饮食No Food or Drink
禁食槟榔Chewing betel nut is prohibited
禁止携带物No Pets
严禁烟火No Open Flames
请勿(禁止)进入No Entry
闲人勿进Authorized Personnel Only
节约用水Please Conserve Water
请勿攀爬No Climbing
请用雨伞套Please Use Plastic Umbrella Cover
随手关门Keep Closed
随手关灯Turn Off Lights When Leaving
高压危险,有电勿靠近Keep Clear-High Voltage
电器设备,严禁擅入Do not enter!Power Equipment
告示或警告标示请取号码牌,静候叫号时迳往挂
号处挂号
Take a number. Go to counter when number is called.
防火门火警时随手关门Fire Escape-Please Keep Closed
避难出口高逃生缓机Emergency Exit & Escape Sling
紧急疏散方向图Evacuation Plan
禁止将投手伸出扶梯外Please do not stretch out your hand or head 您的位置You are here
电梯内请勿交谈,请戴口罩Do not talk in elevator,Please put on respirator
医院常用中英文对照汇编
严禁工作人员戴手套触摸按钮Employee, pushing buttom with your grove on is
prohibited
资源回收及垃圾资源回收/垃圾分Recycling
塑胶Plastic
垃圾桶Trash
垃圾处室Disposal Area
特殊空间太平间Morgue
其它药物医药分业谘询专线Medical and Pharmaceutical Consultation Inquiries
申诉案件及政革新专线Citizens‘ Hotline
身体健康检查谘询预约服务专线Physical Examination
出入口及专用道请勿停No Parking
请勿暂停No Standing
身心障碍专用坡道Disabled Ramp
入口Entrance
出口Exit / Way Out(标示於地面)
遵方向This Way
汽出入口Vehicles Exiting
入口道Parking Entrance
位已满请勿进入No Vacancy
限高Max Headroom
停场停场(区)Parking Lot
平面停场Parking Lot
地下停场Underground Parking
体停场Parking Tower
宾专用停位Reserved Parking
机停位Motorcycle Parking
身心障碍专用停位Disabled Parking Only
院内员工专用停场Staff Only
计程招呼站Taxi Stand
停场救护Ambulance
电(扶)梯及梯电梯Elevator
电扶梯Escalator
紧急用电梯Emergency Elevator
梯Stairs
访客电梯Visitor Elevator
本电梯直达6-12 Floor 6 and 12 Only
本电梯限停1-5 层1,2,3,4,5 Only
医院常用中英文对照汇编
书表慢性病续处方笺Chronic Illness Prescription Slip 慢性病续处方笺Chronic Continuous Prescription
慢性病续处方笺Refill Presriptions For Chroni Disease 诊断书Medical Certificate
挂号费Registration Fee
证明费Certification Fee
费Ambulance Fee
特定医费Special Medical Fee
部份负担费Self-Payment Fee
诊察费Diagnostic Fee
病房费Ward Fee
伙食费Diet Fee
检查费Laboratory Fee
放射线诊费X-Ray Fee
治处置费Therapeutic Treatment Fee
手术费Operation Fee
健治费Rehabilitation Therapy
血液血浆费Blood Product Fee
血液透析费Hemodialysis Fee
麻醉费Anesthetic Fee
特殊材费Special Medical Supply Fee 药费Medicine Fee
药事服务费Medicine Service Fee
精神科治费Psychiatric Treatment Fee 注射技术费Injection Fee
婴儿费Infant Fee
特定健保费Special N.H.I. Fee
病影印Medical Records Copying
出院病Dischargged Medical Records 门诊申报Outpaitent Declareation
住院申报Inpatient Declareation
中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)
规范公共场所标识英语翻译的研究 关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范 摘要 公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。 然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。
公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd
公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。
100个常见公共标志英文单词1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头
英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。
中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 一、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 二、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。 更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。 还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 三、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原
则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“V aluable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。
常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开
41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人
公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第5部分医疗卫生 Health and Medicine 1 范围 DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。 本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生health and medicine 医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。 4 分类 4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。 4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。 4.3 警示提示信息见附录A.1。 4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。 5 要求 5.1 警示提示信息 译法原则按照本标准通则部分的规定。 5.2 功能设施信息 5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室Consulting Room、血液中心Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。 5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。
【常见的公共标识英文翻译~】来源:姜尊月?╄→?的日志 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开
41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人 83、Commit No Nuisance 禁止小便 84、Net(Weight) 净重
『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间 Hours 办公时间 入口 出口 推 拉 此路不通 打开(放) 关 营业 暂停 关闭 下班
菜单 易碎 Side Up 此面向上 说明 Street 单行道 Right/Left 靠左/右 Only 只准公共汽车通过 Paint 油漆未干 危险 and Found 失物招领处 Way 快车先行 First 安全第一 Station 加油站
Smoking 禁止吸烟 Photos 请勿拍照 Visitors 游人止步 Entry 禁止入内 Admittance 闲人免进 Honking 禁止鸣喇叭停车处 Free 免费通行 快进 . 倒带 (邮政)特快专递 Here 此处插入 Here 此处开启 Here 此处撕开
Help 车辆修理 42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 Not Pass 禁止超车 U Turn 禁止掉头 Turn Ok 可以U形转弯 Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号 Wanted 招聘 Only 本处职工专用 Litter 勿乱扔杂物 Off 请勿用手摸 Silence 保持安静 Sale 削价出售
Bills 不准张贴 for Sale 恕不出售 酒店 咖啡馆、小餐馆 酒巴 洗衣店 Agency 旅行社 Shade 置于阴凉处 in Dark Place 避光保存有毒/毒品 against Damp 防潮 of Pickpocket 谨防扒手 Box 意见箱
Use Only in Case of Fire 灭火专用 面包店 Dry 保持干燥 问讯处 Passing 禁止通行 Angling 不准垂钓 Prohibited 禁止打猎 by Number 对号入座 Public Property 爱护公共财物 Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记 Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 “s/Ladies/Ladies” Room女厕所
芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2
这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are
prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center 地点:利民路 . 1)Rallway应改为Railway 2)Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园
王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村
100个常见公共标志名称(中英对照) 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理
1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头
《公共场所双语标识英文译法》第1部分道路交通 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词