文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Translation of advertising techniques and rhetorical devices-论文一稿

Translation of advertising techniques and rhetorical devices-论文一稿

Translation of advertising techniques and rhetorical devices-论文一稿
Translation of advertising techniques and rhetorical devices-论文一稿

Translation of advertising techniques and rhetorical devices The ultimate goal of advertising is to sell goods. To achieve this goal, advertising copywriters often use metaphor, personification, pun, rhyme and other figures of speech to enhance the expression of the language effect. Because the differences between English and Chinese, the rhetoric can be used literal translation, free translation, intended to make law for flexible processing. At the same time stressed that this involves not only the English translation of advertising rhetoric linguistics, sociology of knowledge, the translator should also be familiar with the product knowledge, understand the business psychology and marketing strategy, with a rich imagination and artistic inspiration, can make the translation words beautiful, vivid, catchy, to achieve the purpose of selling goods.

Key words English ads Rhetoric Translation

1、Introduction:

Economic globalization and international commodity markets today, advertising has become the business, enterprise and consumers access to product information, investment and consumption decisions important sources of information strategy. We're in an era of popular ads. Advertising flurry, as the world is full of a camel, take people’s vision, and the response in people's ears.

Advertise from the Latin adverfure, meaning the initial attention and induced, attractive. Later evolved into get attention”, “let people know something.

In the international background, the ads have been simple from the past advertised develop into a marketing, communications, linguistics, sociology, psychology, aesthetics and other disciplines closely with the publicity.

The ultimate goal of advertising is to sell goods. To achieve this goal, we must increase the use of auditory, visual effects face a variety of means of communication to expand information to enhance the product image. Ads typically written by the title, the text, slogan, trademark, Illustration of five parts, of which three belong to the former language (verbal) part of the last two

non-Language (non-verbal) section.

Ads typically can be divided into three categories commercial, social class, public class. In China, “Advertising Law”mentioned in the ads, is the product operators or service providers bear the costs, and through certain media, directly or indirectly to introduce himself to sell products or services provided by commercial advertising.

Enjoy the father of modern advertising, the Albert Lasker ads concentrated to salesmanship in print. AMA (American Marketing Association) for the advertisement is defined as Advertising is the nonpersonal communication of

information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.

This article focuses on the function of advertising in English and Chinese language features some of the common rhetoric and translation.

2、Advertising features:

1. Differentiate Products From Other

Understand the premise of goods is to buy the product that only deepened the understanding of the product, be possible to arouse the customer's purchase interest and desire to buy.

2. Communicate information

Business advertising is intended to promote their products or services. It is bound to focus on advertising their products or services distinguishes expand or implied in the high-Tec components, or the operating performance of its security and stability, or the exquisite and meticulous process, or ornate style is unique, or Is the enhanced level of service, too numerous to mention. At the same time, businesses will be through advertising, so that consumers know where to purchase this product or to enjoy this service.

3. Induce new customers

Businesses with the most exciting consumer advertising to the hearts of the collision, their products or services to consumers fascinated, it seems that once purchased, the body and mind can suddenly relaxed times, which is advertising the charm.

4. Gain Repeated Customers

Businessmen through advertising, to refresh the memory of customers, constant innovation, and they frequently carry out the most intimate contact. 5. Build Brand Preference and Loyalty

Advertising, as always, honest and credible in the minds of customers leaving the brand. Continue to be emphasized that contrast the advantages of the product or service, deeply attracted consumers and win their love, and with the product or service from the unbreakable bonds of friendship forged. This is the dream of every business, it is also another big advertising reflects the charm.

3、The function of Rhetoric and Translation:

Rhetoric from the two thousand years ago in ancient Greece,is the study of language arts and a science. Rhetoric is the art of using language, it should be based on communication content, language environment, proper selection of linguistic means and forms of expression and so on. Rhetoric is one of Rhetoric, including the negative rhetoric and positive rhetoric. The former

refers to the word sentence line with the general rules of grammar and logic, in order to clear, smooth, flat uniform, steady close to standard”and avoid adverse effects. The latter refers to active use of the occasion with a variety of conditions of expression, doing all the languages of all the possibilities, so that said image showing a written, specific and experiential, that is trying to strengthen the use of appropriate rhetorical devices Language effect. English Speech (figures of speech) and Chinese rhetoric are both “positive rhetoric of a variety of formats, such as metaphor, metonymy, etc.

Language is the dissemination of information, exchange ideas, coordinate actions tool. English and Chinese peoples are constantly researching and improving the art of using language of this nation, each gradually formed a set of specific rhetorical devices. Speech in English and Chinese rhetoric has both similarities and differences. Most of Speech in English can be found in the Chinese rhetorical corresponding or similar means, like light as a feather ——轻如鸿毛;as hard as a rock ——坚如磐石,etc. However, the English and Chinese history, geography, traditions and customs, living environment, aesthetics, ways of thinking and cultural awareness of the differences in the description of the same object, to express the same concept, often based on the language habits of the nation choose to use different speech. Because the word form in English and Chinese, inflection, sentence structure and word order and other aspects of differences and collocation range of different dialects and rhythms, even the nature of speech similar to the structure and

scope there are also differences, such differences As rhetorical devices to create difficulties in Translation. Mr. FengQinghua from the perspective of translation to be translated into figures of speech, difficult translation, not translated into three categories, that these three types of Figures of Speech”should take appropriate and closest to the original approach to the original tenor, form, Rhetorical effect defined as in the seamlessly communicated to the President to go. Mr. FengQinghua pointed out the rhetoric of the three translation methods, that is, literal translation, free translation, offset law.

1、 Literal translation:

Of speech that could be translated, as literally, that retains the original sentence structure and rhetorical efforts to reproduce the form, content and style, from the semantic to the style used in the target language the closest and most natural reproduction of the source of such language information. Frequently fall into this category is usually used, make an issue of semantics, the English language has a corresponding figure of speech, such as simile, metaphor, personification, hyperbole, metonymy, irony, rhetorical questions asked, parallelism and so on.

2、 Free translation:

If there are difficult to translate the rhetoric, as much as possible processing. Such a case the general features of the use of their language of speech, such

as dual, onomatopoeia, feet rhyme, pun, repeated and so on. Because English grammar, speech, language or cultural differences, such rhetoric makes literal translation, if blunt obscure. To make the message translation natural, appropriate, readable, and sometimes had to abandon the original form of speech, to paraphrase, to convey its exact meaning. Even if the find similar rhetoric, but also carefully processed to enhance the translation effect of expression.

3、 Offset law:

For the translation of speech cannot be as much as possible remedies. This range is generally in the text, pronunciation, vocabulary, word structure, word of the reduction, meaning replacement, word order, etc. fuss of speech, such as alliteration, the United side, palindromes, inserts the word, parody And so on. Cannot be communicated to the original text in translation can be used to the different characteristics of such rhetorical strategies the contents of important non-translated for those that cannot be changed through the grid, with emphasis, with footnotes and other help for it; of those efforts and circumstances of the original thought No significant relationship between the development of speech, simply don’t translated, only a brief description, so that people do not understand the original insight to the beauty of the original rhetoric.

Mr. Tan Weiguo also made English and Chinese translation of advertising rhetoric of the three methods, namely, translation, free translation, live translation; also proposed three principles of translation, that is “true, concise, expressive.

3、the English case of advertising rhetoric

English ad, ad writer to advertise their products to interesting features, vivid description of the feelings after the consumer products, often using a variety of rhetorical devices to enhance the expression of the language effect, strengthening the impression of consumer products And ultimately achieve product promotion, marketing purposes. The following describes the major English figure of speech commonly used in advertising and translation.

1、Simile

Simile and Metaphor body said two different things similar relation between the English, or as generally like to connect to, commonly use in Chinese, like , like”and other words. If a business is one of Japan's Sakura Bank advertisements in the body of Today, it is like a thriving sakura. to promote and introduce the more boring become interesting, can be literally translated as 今天,这家银行就如一棵繁茂的樱花树。so naturally to appropriate the image of the tree and the combined bank's business development, authentic to preserve the”exotic, so that advertising language fresh image.

Again, the U.S. Consulate production of a cigarette ad Cool as a mountain stream ... Cool as fresh Consulate. mint agent added to the cigarettes, after smoking is cool and refreshing, can be literally translated as 凉如高山溪流, 爽似Consulate 香烟will certainly make chain smokers suddenly felt relaxed and happy, to make consumer sense of dry mouth. The ad successfully achieved the purpose of promotional products and persuasive. For example, beverage advertising Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms. (妈咪依赖果乐Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪); Glasses ad Feather water.Light as a feather. (Feather water 眼镜, 轻如鸿毛); Shoes ad As soft as Mother’s hands. (像母亲的手一样柔软)

2、Metaphor

Vehicle body and the metaphor that the consistency between the relations.,Instead of a thing will have some common features or some other thing internal relations, but the latter usually do not appear, also known as the metaphor no like or as. Implying that many of the verb to be to connect body and Metaphor.

In the English ads,the ads writer often develop Imagination to implying the good by a pretty thing to enhance the beauty of the language. Such as the Swiss EBEL watch ads,“EBEL, the architects of time(EBEL手表,时间的缔造者)。Only a few words to reflect the perfect quality of the watch. Selling alcohol advertising,“Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.”(高级、可口的

粉红佳人),This ads uses metaphorical rhetoric, coupled with the effects of their product labeling to enhance the beauty of language, stimulate the consumer's shopping desires. Like the anther ad of insure company “You’re better off under the Umbrella”,the umbrella to metaphor the insure company,Better off with more comfortable, more happiness, meaning,To enable consumers to understand that Consumers realize that buy the insurance, travel freely and safely. This ad to a good product publicity.

3、Personification

Or biological materials intended for human use to describe as a person, giving the person's feelings or behavior, so the image is more vivid, sharp prominent. Personification approach used in advertisements of product to give life, so that consumers feel at home in order to stimulate their desire to buy. If a bag repair services are provided in an ad Wherever it hurts, we'll heal it. (不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合),The use of personification approach, There is a wine advertisement "We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden." (我们为孩子们的成长、地人情味、亲切感油然而生。)Another example is a flower company's advertising "Flowers by Interflora speak from the heart." Personification of the flower, expressing best wishes to each other, very human touch. The ads can be literally translated as "英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠"。Can also be translated as “Interflora 鲜花是发自内心的表达”。Similar

examples are “The world smiles with Reader’s Digest.”(《读者文摘》为世人带来欢笑)and so on.

4、 Pun

English pun and Chinese pun, is the use of certain terms of semantic or voice to make it in a particular environment has a dual meaning. English pun into homophonic pun (谐音双关) and homographic pun (语义双关), The former use of homograph words, the pronunciation, same spelling but different in meaning, or pronounced the same but the spelling, meaning a different word; the latter is used to achievePolysemy pun effect. English advertisements use subtle pun funny, interesting, can stimulate readers to think, to deepen the impression products, very promotional role

Such as "She's the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble", this is a bread ad, bread brand Nimble. Nimble word appears four times, impressive, sometimes referred to as "smart, agile, " sometimes referred to as the bread brand, interesting, priming people to think of eating Nimble bread, it has become nimble and wisdom. 翻译时应灵活处理,可译为“她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止特点。Nimble 是她食用的面包。松软味美,Nimble。

United States, "Moore “brand cigarette advertising "I'm More satisfied", which More pun, not only promote the product brand, but also play a persuasive role.

Commonly translated as "I am more satisfied, " although I believe that this translation is simple and only half the translated meaning of advertising, loss pun intended. Differences between the English and Chinese, are often not translated pun literally meaning, can only paraphrase。I believe that the translation of puns, the translator should be flexible, keeping wit pun, it is not a reservation, do let go, so patients can be translated as "‘摩尔’令我更满意。" Another example of public service ads promote safe driving "Better late than the late." (迟到总比丧命好),Parody of English Idioms "Better late than never." (Better late than never) the structure, while late ingenious pun on the word meaning: late means "late ", the late refers to the dead.

5、 Rhetorical question

There are three cases, the question and answer, ask yourself did not answer and negative questions. Advertisements in English, asked the question whether the general body in the title or first sentence. Such as: "The Economist?"

“Isn’t that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science &technology, world politics, books plus arts, current affairs…along with business, finance and economics?”

“《经济学家》?”

“这不是一家杂志的专用名称吗?它讨论美国、英国、欧洲、科学技术、世界政治、书籍、艺术、时事……还有商业、财政和经济。”

Ad use of questions, a question and answer, spoken language is very strong, very lively, and clever to convey the broad content of the magazine. Another example is black hair shampoo ad "Are you going gray too early?" (您的乌发过早变白了吗?)。The tone of concern to consumers willing to accept, thus triggering interest in the product.

Car ads "Wouldn't you really rather have a Buick?" (难道您不愿拥有一辆Buick 车吗?),General series produced by high-end Buick sedan, not everyone can interested, for the wealth of the customer, the use of rhetorical question, to remind them to stimulate their desire to buy.

6、 Rhyme

Rhetorical devices used rhyme in poetry, rhyme by the same or similar composition。English rhyming ads often used alliteration and rhyme two, to read this ad catchy, very rhythmic, and impressive to impress consumers, the desire to stimulate their shopping.

Such as drinks advertising "Flash.Dash.Classic splash." (闪光、炫耀、经典的飞溅)This ad is the rhyme, the three words are in (F) sound at the end, full of flavor, and three words from the static to dynamic pole Rich poetic. Although not directly convey the Chinese translation in English that rhyme, but“闪”、“炫”、

“溅”three characters rhyme, the compensation can be described as ingenious deal done. Pepsodent toothpaste ad slogan is "Wonder where the yellow went." (黄斑牙到哪里去了?), this effect is to eliminate tooth macula, the focus of this ad. There are three words five words in wonder, where, went alliteration, to read catchy, impressive. Cleverly used to ask for translation of speech, cited the reader to find out. Another example is beer advertising "My goodness! My Guinness!" 我的天啊!Guinness 啤酒!), Which is spoken My goodness, that amazing. Guinness is the beer brand, and the goodness alliteration; rhyme the same, easy to catchy, easy to remember. At the same time the two exclamation vivid sketch of praise when people drink Guinness beer scene.

In addition to figures of speech discussed above, commonly used in English Rhetoric of advertising there is hyperbole , such as Bank of America Citibank ads: A word to rich. (一言致富);parallelism, such as the Marlboro cigarette advertisements: come to Marlboro country world, came to the location of the special flavor。(来到Marlboro 的乡村世界,来到特殊风味的所在地); Repetition, such as cosmetics ads: Make up your mind before you make up your face. (化妆前慎用化妆品);Antithesis, such as the Center for Budget Taxi Advertising: Big thrills. Small bills. (大刺激,小花费); irony, such as: If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don't listen ... they're probably trying to trick you into living. (如果有人一直在劝你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点)。

IV Conclusion

English advertising language dignified, concise, vivid, lively, vivid, moving, rallied the country's history, tradition, culture, social customs and the public demands of the essence. The quality of each ad are embodied the wisdom of many masters, creativity and hard work, behind, there are many funny stories. Thought that after repeated, as appropriate, polish, polish, and tempered advertising banners or slogans, with their product or service depicted in the object together and become the eternal memory of people

The ultimate goal of English advertising promotion and marketing of commodities. Copywriter in order to achieve this goal, often with simile, metaphor, personification, pun, asked the question, rhyme, and other rhetorical devices to enhance the expression of the language effect. Rhetoric is the art of using language. English and Chinese nation in the history, geography, culture, psychology and other aspects of thinking, there are different ways, while English and Chinese languages in phonetics, morphology and syntax, and so also different, making use of Chinese and English language arts means - - there are also the same rhetoric and differences, which gave the figure of speech between English and Chinese difficult.

English translation, advertising, on which the figure of speech, such as to make the translation and the original form, semantic, stylistic, Absolute and literal translation is as far as possible, so that the reader can not only enjoy the

"original", but also enrich translation language. But some differences between English and Chinese rhetoric, such as puns, obscure literal translation, readability is poor, or no pun wit translated, the translation had to abandon the original form of speech, to paraphrase, flexibility. Untranslatable in English advertisements of Speech, such as alliteration, palindromes, etc., should be used as replacement cells to remedy such a positive way, so that the reader comprehend the beauty of the original rhetoric.

In short, the English translation of advertising rhetoric, not only rhetoric and translation studies, but also linguistics, sociology, psychology and aesthetics, and other disciplines of knowledge, while the translator also familiar with the product knowledge, understand the business psychology and marketing strategy, also need to have a rich imagination and artistic inspiration, can the ad asked catchy, vivid, easy to remember, in order to achieve product awareness and purpose to persuade consumers to purchase goods.

Unit 9 How to Grow Old 课文翻译

Unit 9 How to Grow Old Bertrand A. Russell 1. In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject. My first advice would be, to choose your ancestors carefully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. Of remoter ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off. A great-grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants. My maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women’s higher education. She was one of the founders of Girton College, and worked hard at opening the medical profession to women. She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was looking very sad. She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted fro m his two grandchildren. “Good gracious,” she exclaimed, “I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied. But speaking as one of the seventy-two, I prefer her recipe. After the age of eighty she found she had some difficulty in getting to sleep, so she habitually spent the hours from midnight to 3 a.m. in reading popular science. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old. This, I think, is the proper recipe for remaining young. If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future. 2. As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. 3. Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

科普版英语六年级下册课文及翻译 (直接打印版)

Lesson 1 I’m not feeling well. Let’s talk (M=Mom, T= Tom) M: What,'s the matter, Tom T: I'm not feeling well, Mom M: Do you have a cold T: Yes, I think so. Could you give me some water, please M: Here you are. T: Thank you, Mom. M: Tom, you must go and see a doctor. T: OK, Mom. M: It's cold outside. You must wear your coat. T: OK, Mom. Could you pass me my coat,please M: Here you are. T: Thank you, Mom M: Tell me your teacher's number. I'll call him and tell him you are sick. T: OK. Here it is. 译文 (M=妈妈,T=汤姆) 妈妈:怎么了,汤姆 汤姆:我感觉不舒服,妈妈。 妈妈:你感冒了吗 汤姆:是的,我想是这样的。您能给我一些水吗 妈妈:给你。 汤姆:谢谢您,妈妈。 妈妈:汤姆,你必须去看医生. 汤姆:好的,妈妈。 妈妈:外面很冷。你必须穿你的外套。 汤姆:好的,妈妈。您能把我的外套递给我吗 妈妈:给你。 汤姆:谢谢您,妈妈。 妈妈:告诉我你老师的电话号码。我将给他打电话告诉他你生病了。

Unit 1 A Class Act 课文翻译

Unit 1 A CLASS ACT Florence Cartlidge 1. Growing up in bomb-blitzed Manchester during the Second World War meant times were tough, money was short, anxiety was rife and the pawnshop was a familiar destination for many families, including mine. 2. Yet I could not have asked for more enterprising and optimistic parents. They held our family together with hard work, dignity and bucketloads of cheer. My sturdy and ingenious father could turn his hand to almost anything and was never short of carpentry and handyman work. He even participated in the odd bout of backstreet boxing to make ends meet. For her part, our mum was thrifty and meticulously clean, and her five children were always sent to school well fed, very clean, and attired spotlessly, despite the hard conditions. 3. The trouble was, although my clothes were ironed to a knife-edge, and shoes polished to a gleam, not every item was standard school uniform issue. While Mum had scrimped and saved to obtain most of the gear, I still didn’t have the pres cribed blue blazer and hatband. 4. Because of the war, rationing was in place and most schools had relaxed their attitude towards proper uniforms, knowing how hard it was to obtain clothes. Nevertheless, the girls’ school I attended made it strict policy that each of its students was properly attired, and the deputy headmistress who ran the daily assembly made it her mission to teach me a lesson. 5. Despite my attempts at explaining why I couldn’t comply, and despite the fact that I was making slow progress towards the full uniform, every day I would be pulled out of line and made to stand on the stage as a shining example of what not to wear to school. 6. Every day I would battle back tears as I stood in front of my peers, embarrassed and, most often, alone. My punishment also extended to being barred from the gym team or to not taking part in the weekly ballroom dancing classes, which I adored. I desperately

Thechaser追逐者中英对照

The Chaser John Collier Alan Auste n, as n ervous as a kitte n, went up certa in dark and creaky stairs in the n eighborhood of Pell Street , and peered about for a long time on the dim landing before he found the n ame he wan ted writte n obscurely on one of the doors. He pushed ope n this door, as he had bee n told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furn iture but a pla in kitche n table, a rock in g-chair, and an ordinary chair. On one of the dirty buff-colored walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a doze n bottles and jars. An old man sat in the rock in g-chair, read ing a n ewspaper. Ala n, without a word, handed him the card he had been given. 人Sit down, Mr. Austen, said the old man very politely. 人I am glad to make your acqua intance. 人Is it true, asked Alan, 人that you have a certain mixture that has ! er ! quite extraordinary effects? 人My dear sir, replied the old man, 人my stock in trade is not very large ! I don …t deal in laxatives and teething mixtures ! but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordin ary. 人Well, the fact is ! began Alan. 人Here, for example, interrupted the old man, reaching for a bottle from the shelf. 人Here is a liquid as colorless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage. It is also quite imperceptible to any known method of autopsy. 人Do you mean it is a poison? cried Alan, very much horrified. 人Call it a glove-cleaner if you like, said the old man indifferently. 人Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes. 人I want nothing of that sort, said Alan. 人Probably it is just as well, said the old man. 人Do you know the price of this? For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousa nd dollars. Never less. Not a penny less. 人I hope all your mixtures are not as expensive, said Alan apprehe nsively. 人Oh dear, no, said the old man. 人It would be no good charg ing that sort of price for a love poti on, for example. Young people who n eed a love poti on very seldom have five thousa nd dollars. Otherwise they would not n eed a love poti on. 人I am glad to hear that, said Alan. 人I look at it like this, said the old man. 人Please a customer with one article, and he will come back whe n he n eeds another. Even if it is more costly. He will save up for it, if n ecessary. 人So, said Alan, 人you really do sell love potions? 人If I did not sell love potions, said the old man, reaching for another bottle, 人I should not have mentioned the other matter to you. It is only whe n one is in a positi on to oblige that one can afford to be so con fide ntial. 人And these potions, said Alan. 人They are not just ! just ! er ! 人Oh, no, said the old man. 人Their effects are permanent, and exte nd far bey ond casual impulse. But they in clude it. Boun tifully, in siste ntly. Everlast in gly. 人Dear me! said Alan, attempting a look of scientific detachme nt. "How very in teresti ng! 人But consider the spiritual side, said the old man.

outofstep课文全文翻译.doc

Unit 3 Out of Step Bill Bryson 1 After living in England for 20 years, my wife and I decided to move back to the United States. We wanted to live in a town small enough that we could walk to the business district, and settled on Hanover, N.H., a typical New England town—pleasant, sedate and compact. It has a broad central green surrounded by the venerable buildings of Dartmouth College, an old-fashioned Main Street and leafy residential neighborhoods. 2 It is, in short, an agreeable, easy place to go about one’ s business on foot, and ye far as I can tell, virtually no one does. 3 Nearly every day, I walk to the post office or library or bookstore, and sometimes, if I am feeling particu larly debonair, I stop at Rosey Jekes Caféa cappuccino. Occasionally, in the evenings, my wife and I stroll up to the Nugget Theatre for a movie or to Murphy’ s on the Green for a beer, I wouldn’ t dream of going to any of these places by car. People ha ve gotten used to my eccentric behavior, but in the early days acquaintances would often pull up to the curb and ask if I wanted a ride. 4“ I’ m going your way,” they would insist when I politely declined. no bother.”

Unit7TheChaser课文翻译综合教程三

Unit 7 The Chaser John Henry Collier 1 Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the neighborhood of Pell Street, and peered about for a long time on the dim hallway before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors. 2 He pushed open this door, as he had been told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furniture but a plain kitchen table, a rocking-chair, and an ordinary chair. On one of the dirty buff-coloured walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a dozen bottles and jars. 3 An old man sat in the rocking-chair, reading a newspaper. Alan, without a word, handed him the card he had been given. “Sit down, Mr. Austen,” said the old man very politely. “I am glad to make your acquaintance.” 4 “Is it true,” asked Alan, “that you have a certain mixture that has … er … quite extraordinary effects?” 5 “My dear sir,” replied the old man, “my sto ck in trade is not very large — I don’t deal in laxatives and teething mixtures —but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.” 6 “Well, the fact is …” began Alan. 7 “Here, for example,” interrupted the old man, reaching for a bottle from the shelf. “Here is a liquid as colourless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage. It is also quite imperceptible to any known method of autopsy.” 8 “Do you mean it is a poison?” cried Alan, very much horrified. 9 “Call it a glove-cleaner if you like,” said the old man indifferently. “Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes.” 10 “I want nothing of that sort,” said Alan. 11 “Probably it is just as well,” said the old man. “Do you know the price of this? For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousand dollars. Never less. Not a penny less.” 12 “I hope all your mixtures are not as expensive,” said Alan apprehensively.

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

(完整版)大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

课文翻译 Unit 1 Text A young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial…… 一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审…… A Brush with the Law 与警察的一场小冲突 I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。 The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。 What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。 I had left school a couple of months before that and was not due to go to

最新Unit 1 A Class Act 课文翻译

Unit 1 1 A CLASS ACT 2 3 Florence Cartlidge 4 5 1. Growing up in bomb-blitzed Manchester during the Second World War 6 meant times were tough, money was short, anxiety was rife and the pawnshop was a familiar destination for many families, including mine. 7 8 9 2. Yet I could not have asked for more enterprising and optimistic 10 parents. They held our family together with hard work, dignity and 11 bucketloads of cheer. My sturdy and ingenious father could turn his hand 12 to almost anything and was never short of carpentry and handyman work. 13 He even participated in the odd bout of backstreet boxing to make ends 14 meet. For her part, our mum was thrifty and meticulously clean, and her 15 five children were always sent to school well fed, very clean, and attired 16 spotlessly, despite the hard conditions. 17 18 3. The trouble was, although my clothes were ironed to a knife-edge, 19 and shoes polished to a gleam, not every item was standard school uniform 20 issue. While Mum had scrimped and saved to obtain most of the gear, I 21 still didn’t have the pres cribed blue blazer and hatband. 22 23 4. Because of the war, rationing was in place and most schools had 24 relaxed their attitude towards proper uniforms, knowing how hard it was

Unit7TheChaser练习的答案解析综合教程三

Unit 7 The Chaser Key to the Exercises Text comprehension I. Decide which of the following is likely to happen after the story. C II. Judge, according to the text, whether the following statements are true or false. 1. F (Refer to Paragraph 5. The old man says that his stock in trade is not very large, but it is varied and has extraordinary effects.) 2. F (Refer to Paragraphs 11 and 1 3. The price of a glove-cleaner, as he calls it, is very high, five thousand dollars for a teaspoonful, but the love potion is very cheap.) 3. F (Refer to Paragraph 19. The old man claims that the effects of love potions are permanent.) 4. T (Refer to Paragraphs 24 and 28. Austen says that Diana is fond of parties and, although she is everything to him already, she does not care about his love at all. That is why he decides to go to the old man for the love potion and whenever the old man mentions the magic of his potion, he can't help "crying." From that, we can see the man loves the girl very much.) 5. F (The old man sells the love potions almost for nothing because by doing so his customers will come back for a much dearer commodity, the glove-cleaner, to help them out. It is the "death potion" that the old man makes most of his profits from, and intends to sell to his customers.) III. Answer the following questions. 1. What the old man means is that a young man who falls in love one-sidedly is seldom rich enough to win a girl's heart. His words imply that money is one of the crucial factors for love. If a man is not rich, he can rarely expect to be loved by a girl. 2. Refer to Paragraphs 19 to 37. The love potion has powerful, everlasting effects. To begin with, it may produce sexual desire in the person who takes it. And on the spiritual side, it can replace indifference with devotion and scorn with adoration. It will make a gay girl want nothing but solitude and her lover's company. She will feel jealous of him when her lover is with other girls; she will want to be everything to him. She will be only interested in her lover and take every concern of him. Even if he slips a bit, she will forgive him though terribly hurt. In a word, she will fall in love with him if she drinks the love potion. 3. Refer to Paragraphs 39 to 43. It is an irony, by which the author seems to imply that love is far from being precious or desirable. It is easy for a man to fall in love, yet it is hard

相关文档
相关文档 最新文档