文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四川外国语大学611基础英语+811英语翻译与写作2013考研真题

四川外国语大学611基础英语+811英语翻译与写作2013考研真题

四川外国语大学611基础英语+811英语翻译与写作2013考研真题

基础英语(综合教程)2课后句子翻译

Unit1: 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。(illusion)Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。(fill with)The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了 自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。(off and on)The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6.1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。(find one’s way to) It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。(make it) It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. U2: 1.如今许多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart) Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。 (inspiration, deny oneself something) For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself

考研英语2013翻译题句型结构难

英语知识 北京翻译公司天译时代发现,2013年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。2013年研究生入学考试英语一的翻译文章选自一本小品文集,题目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。这篇文章的理论性不是特别强,对于大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。 跨考在今年冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其是插入语,因此,考生需要多多注意:英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?建议大家,基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。那么拿到句子到底应该如何翻译呢?翻译句子解题思路:1、不要看每个单词是不是认识。2、看结构,译主干。3、找关系,加修饰。 例句:Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008年47题) 先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是his power,was,limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,就说明你理解

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

基础英语2部分课后翻译

Unit1: 1)我们像在暖房里种花那样养孩子是错误的。我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。 It is wrong to raise our children the way we grow flowers in the greenhouse. We must expose them to all social problems because very soon they will be dealing with them as responsible citizens. 2)随着时间的推移,我们不可避免地会越来越多地卷入国际事务。而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。 As time goes on we are inevitably going to get more and more involved in international affairs. And conflicts are sure to occur because there always exist different views and interests between nations. 3)我们为我们的成就而骄傲,我们有理由感到骄傲。但是我们永远不能变得狂妄,不然我们就会失去我们的朋友。 We are proud of our accomplishments, and we have reason to be. But we must never become arrogant. Otherwise we will lose our friends. 4)信息现在唾手可得。一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。 Information is now easily available. An average computer can store the information of a small library 5)那家建筑公司没有资格操作这个项目。他们没有任何法律文件能证明他们具备必要的专门技术。 That construction company is not qualified to handle the project. They do not have any legal document to certify that they have the necessary expertise. We must find a company that specializes in building theatres. 6)这些智囊团不作决策。他们力图提出一些对决策者十分有用的新主意和深刻的分析。 These think tanks do not make decisions. They are out to generate new ideas and penetrating analyses that will be extremely useful for decision makers. 7)国内生产总值不是一切的。如果人民的生活质量没有真正改善的话,我们国家就并不能说已经现代化了。 The growth of GDP is not everything. Our country cannot be said to have been modernized unless the quality of our people’s lives is really improved. 8)虽然那时候我们在很多方面都很困难,但作为孩子我们仍然很幸福,因为有干净的空气、水;江河湖泊里有很多鱼、螃蟹、黄 鳝;田野里有花,有树,有鸟。 Poor as we were in many ways at that time, we were still quite happy as children, for there was clean air, clean water, a lot of fish, crabs and eels in the rivers, lakes, and ponds, and a lot of flowers, trees and birds in the fields. 9)只要给某一个人或某一群人以绝对权力,那这个人或这一群人就肯定会滥用权力,因为正如阿克顿勋爵所说,“权力使人腐败, 绝对权力绝对使人腐败。” Give absolute power to some individual or any particular group of people, and that person or group are sure to abuse that power because, just as Lord Acton says, “Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.” 10)在我们国家,传统上都认为,“万般皆下品,惟有读书高”。 Traditionally in our country school education was always said to be more important and useful compared with all other pursuits. Unit2: 11)我跟你说,从各方面考虑,当教师不失为一个好主意。事实上,我认为这个主意好极了。

2013考研英语全文翻译

2013 Text1 2006 年的一部电影《穿普拉达的女王》有段情节这样演绎:Meryl Streepb 扮演的Miranda Priestly,斥责她毫无吸引力的助手,因为她反映高端时尚并不能感染她,然后Priestly,说明了助手毛衫的深蓝色是如何从时尚展览中慢慢伸展到百货商店再到平价店中,毫无疑问是这个可怜女孩挑选了这件衣服的地方。 Elizabeth Cline 对“快餐时尚”的这三年时尚业管理严密的理念已经非常过时了,或与 Zara,的控诉书《过度装扮》中所描述的狂热不一致。在过去的十几年里,技术的发展使得像 H&M ,Uniqlo等的一些大众市场商标更快地对趋势做出反应,更精确的抢占市场需求。更快地周转意味着更少的库存浪费,更频繁的发布,更高的利润。这些商标煽动那些关心样式而且,他们不做广告,并每隔几周就全部的消费者把衣服当做只洗一到两次的一次性物品, 更新店面的衣服。Cline 认为,这些品牌以极低的价格提供潮流商品的这种行为是在抢劫时尚圈,动摇了这个产业长久以来惯有的季节性。 H&M这次变革的受害者不仅仅是设计者。对于来说,为其全球

2300 家分店提供一个 5.95 美元的编制迷你裙必须依赖海外的廉价劳动力,大量的耗尽自然资源的订单,大量的有害化学品。 Michael Pollan 的《过度装扮》是时尚界对像The Omnivore 's Dilemma 这样的消费者权 益维护者的畅销书的回答。“大量生产的衣物就像快餐,满足饥饿和需求,还是一次性的,浪费的,”Cline 认为。她还发现,美国人一年大概要买64 件一年-200 亿件衣物-平均每人 不论他们是花费了多少钱,这种不节制导致极大的浪费。 在《过度装扮》的最后部分,Cline 介绍的她理想的典范,一个布鲁克林的女人Sarah Kate Cline年开始自己制作自己所有的衣物,并且毫不逊色。但是像从2008 Beaumont,记录的那Beaumont样,花了十年时间完善她的手艺;这个例子不该被忽略。H&M包括虽然许多快餐式时尚公司已经努力控制对劳动力和环境的消极影响,公司的 绿色循环生产线,Cline 依然相信只有消费者的改变才能对此产生长久的改变。她提出对于多数可持续发展(不论是对于食物和能量)的支持者都同有的理想。浮华在继续着;只有在被逼无奈之下人们在消费时才会考虑到可持续性。 Version 描述,说法,叙述,解释,译文,版本 scold 责骂,斥责

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解 I.Phrase Translation 1.WHO 【答案】世界卫生组织(World Health Organization) 2.CBD 【答案】中央商务区(Central Business District) 3.YOG 【答案】青奥会(Youth Olympic Games) 4.IMF 【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO 【答案】国际标准化组织(International Standard Organization) 6.OPEC 【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7.UNESCO

【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart 【答案】欧洲共同市场(European Common Market) 9.Guiness Book of Record 【答案】吉尼斯世界纪录 10.negative population growth 【答案】人口负增长 11.the European Economic Community 【答案】欧洲经济共同体(the European Economic Community) 12.World Intellectual Property Organization 【答案】世界知识产权组织 13.greenhouse effect 【答案】温室效应 14.gentleman’s agreement

英语专业基础英语1 1到10单元翻译

Unit 1 1.他为这次面试中可能面对的问题准备好了答案 He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.他那悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎要哭出来。 His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩沿着河边手挽着手散步,有说有笑,非常愉快。 The two of them are walking hand in hand, along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.他听到这令人激动的消息后,眼睛里涌出欢乐的泪水。 When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,是因为上海话和苏州话有许多共同之处。 People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for shanghai dialect and suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在研究能否在三年内买一幢新房子。 Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.对女儿再三请求到国外去深造,他最终同意让步了。 He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们把所有的贵重物品都锁好了,然后才出去度假。 We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样相互关心,互相帮助。Although we have parted from each other, I hope that we will retain good friends and that we will care for and help each other just as did in the past. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。 At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.对不起,我迟到了,我刚才在开会脱不开身。 I’m sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.在音乐会上,每当一位歌手唱完一首美妙动听的歌曲时,观众便高声喝彩表示赞赏。 At the concert whenever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.她是个穿着时髦的人,总是穿时髦的衣服,但对饮食很少讲究。 As s stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks 4.护士告诉我医生奇迹般的治好了你的心脏病。 The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.主席颁奖时赞美获奖者为人类做出了巨大贡献。 When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.这个问题许多年使专家们迷惑不解。 This problem has bothered the experts for many years. 7.警察到达后,示威的人群逐渐散开了。

2013-考研英语二文章翻译

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away from)机器。”Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reaso n we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution,which a re more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.最近出现了很多(a number of)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(make a point):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(have access to)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(stand out),不管他们身处什么工作领域(field of employment)。 确实,新科技在过去、现在和将来都在“吞噬”工作岗位,但这种“吞噬”速度已经提高了。正如戴维森所指出(note):“(美国)工厂裁员(shed workers)速度是如此之快,以至于从1999到2009十年间裁员人数超过了之前70年新增员工人数的总和;大约有1/3的制造业工作岗位——总约600万——消失了。 未来,改变会一直存在——新工作、新产品和新服务。但我们肯定(know for sure)的一件事情是:随着全球化和信息技术革命所取得的每一个进步,那些最好的工作都将需要劳动者们接受更多、更好的教育,以使他们优于普通员工。 生活在普通人才已正式过时的世界中,我们有很多的事情需要做来扶持就业(employment),但其中最重要的是为21世纪通过某种“士兵教育促就业法案(于1944年通

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

基础英语中英文翻译

两份报纸two copies of newspaper 一块肥皂a bar of soap 一件家具a piece of furniture 一把剪刀a pair of scissors 丢弃throw away 陷入困境get into trouble 工业产品industrial goods 农产品agriculture goods 一辈子一次性的收获a one-in-a-lifetime acquisition 没有出路的工作a dead-end job 付一大笔钱pay good money 过时be out of fashion 流行be in the fashion 批量生产mass-production 降低成本lower the cost 在起作用be at work 物美价廉的产品better quality products at good values 所得税income tax 投放市场put on the market 小批量in limited quantities 大量地in large quantities 要求ask for 下降go down

从商go into business 努力做某事strive to do sth. 医疗设备medical device 劣质产品inferior products 一条面包a loaf of bread 温和宽容的easy- going 人造丝artificial silk 假牙artificial teeth 对…有害be harmful to 警惕be on guard 认为某事当然take sth for granted 由…组成be composed of 一个中年妇女 a middle-aged women 一些性格开朗的女孩an open-minded girl 一个意志软弱的人 a weak-minded man 一个意志坚强的人 a strong-minded soldier 遭受suffer from 由于压力as a result of stress 警告信号warning signals 交通阻塞traffic jam 指出point out 逃离run away from 自杀commit suicide

2013年考研英语翻译真题

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌 en and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated”sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression. 47. A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need. 48. The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such 49 . Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 50. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated”sense, to describe these synthetic constructions.en and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated”sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression. 47. A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need. 48. The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as

相关文档
相关文档 最新文档